1 Верю, потому что нелепо (лат.).
Убийство из ревности (фр.).
Латиноамериканских пляжей (исп.).
Ложный шаг, здесь: допустили оплошность (фр.).
Допи Мик разыскал Моби Дика – игра слов, основанная на созвучии фамилии Допи с английским словом dopey, которое означет «одурманенный наркотиками».
Энтони Иден – премьер-министр Великобритании в 1955—1957 гг.
Анна Болейн (ок. 1507—1536) – вторая жена английского короля Генриха VIII. Казнена по обвинению в супружеской неверности.
В девственном состоянии (лат.).
Сиди – шутливое прозвище персонажа, которое, благодаря многозначности английского слова «seedy», можно толковать либо как «нездоровый», либо как «наполненный семенами».
«Pot-pourri» – попурри, ароматическая смесь из сухих лепестков.
В названии главы обыгрываются значения английских слов «lamb» – ягненок и «slaughter» – забойщик скота.
Неуместным смехом (лат.)