Примечания

1

1 Верю, потому что нелепо (лат.).

2

Убийство из ревности (фр.).

3

Латиноамериканских пляжей (исп.).

4

Ложный шаг, здесь: допустили оплошность (фр.).

5

Допи Мик разыскал Моби Дика – игра слов, основанная на созвучии фамилии Допи с английским словом dopey, которое означет «одурманенный наркотиками».

6

Энтони Иден – премьер-министр Великобритании в 1955—1957 гг.

7

Анна Болейн (ок. 1507—1536) – вторая жена английского короля Генриха VIII. Казнена по обвинению в супружеской неверности.

8

В девственном состоянии (лат.).

9

Сиди – шутливое прозвище персонажа, которое, благодаря многозначности английского слова «seedy», можно толковать либо как «нездоровый», либо как «наполненный семенами».

10

«Pot-pourri» – попурри, ароматическая смесь из сухих лепестков.

11

В названии главы обыгрываются значения английских слов «lamb» – ягненок и «slaughter» – забойщик скота.

12

Неуместным смехом (лат.)

Загрузка...