Дэклан терпеть не мог, когда его заставляли ждать. Как второй по силе инкуб в обществе Инкубатти, он не привык, чтобы его игнорировали. Однако, имея дело с пассивно-агрессивным лидером БВР Суккубатти на ее территории, ему не стоит ждать соблюдения делового этикета.
Он стоял в штаб-квартире суккубов в компании своего брата.
― Они любят напоминать нам, что мы на их территории, ― сказал он на ухо Уэсу.
― Мы с ними поступаем точно так же, ― ответил брат.
― Мы нет. Это Советы могут играть в эти игры, ― ответил Дэклан. В обоих обществах силы безопасности были в значительной степени независимы от политизированных Советов. Дэклан наконец-то был готов принять командование подразделением безопасности Инкубатти, сотрудников которого называли силовиками. Сегодня была его первая миссия по представлению силовиков в Суккубатти, и он был не так спокоен, как ожидал.
― Ты очень дерзок в последнее время, братишка.
Дэклан ничего не сказал, понимая, что это правда. На пол головы выше Дэклана, с оливковой кожей отца и голубыми глазами матери, его брат Уэс был главным семейным советником. Спокойный, логичный брат был противоположностью их отцу, который славился тем, что временами бывал чрезмерно агрессивен.
Эту черту унаследовал Дэклан, но сумел обуздать ее при помощи с трудом усвоенной дипломатии. Уэсу было поручено сопровождать его, поскольку он постепенно брал на себя все больше официальных обязанностей, представляя силовиков. А их отец параллельно переходил к своей новой роли одного из пяти представителей в Совете, управлявшем обществом Инкубатти.
Каждый раз, когда нога Дэклана ступала на территорию Суккубатти, он становился вспыльчивым и напряженным. Он чувствовал ментальное притяжение ― его тянуло к ней, к родственной душе, которую он избегал последние три года. Зои сегодня была в кампусе. Потребовалась вся его дисциплинированность, чтобы оставаться на месте вместо того, чтобы кинуться искать ее.
Массивные двойные двери распахнулись перед ними, открывая огромное пространство внутреннего святилища Суккубатти ― просторную комнату с греческими колоннами, тонкими белыми занавесками, свисающими с потолка, и окнами, выходящими на серое апрельское утро. Суккубатти обожают все, что касается внешнего лоска, от красивых женщин в Совете до стульев, вырезанных из мрамора, сверкающих хрустальных люстр, свисающих с позолоченных потолков, и столов, сделанных из идеально подобранного окаменелого дуба. Плюшевый красный ковер тянулся от дверного проема до стола в дальнем конце, за которым сидели три суккуба.
Дэклан не стал дожидаться приглашения. Он вошел в роскошную комнату.
― Дэклан. Прошла целая вечность с тех пор, как я видела тебя в последний раз, ― сказала женщина в центре. Являясь главной в этом трио, Оливия источала соблазн, присущий ее виду. У нее был низкий и мягкий голос, безупречная фарфоровая кожа и голубые глаза, способные заманить в ловушку среднестатистического инкуба. Она излучала силу, неотразимую притягательность, которая ослабляла мужчину, подчиняя его своей воле, прежде чем тот успевал осознать, что происходит.
― Всегда рад, Оливия, ― ответил Дэклан руководителю службы безопасности Суккубатти, БВР. Его отточенный южный акцент контрастировал с ее врожденным британским акцентом.
― Почему Итан прислал мальчишку выполнять мужскую работу? ― усмехнулась суккуб справа от нее.
― Не мальчишку. ― Оливия изучающе посмотрела на Дэклана. Она постучала длинным темно-бордовым ногтем по столу. ― Своего преемника. Я не знала, что выбрали его.
― Об этом объявили на встрече наших Советов в прошлом месяце, ― сказал Дэклан.
― Когда решение вступает в силу?
― В пятницу.
Оливия переглянулась с женщиной рядом с ней. Дэклан почувствовал, что она испытывает его своей сексуальной магией. Она могла дразнить его, наполнять его чувства своим неуловимым очарованием так, как не мог ни один другой суккуб, но она не могла контролировать его. Судя по предупреждениям его отца, Оливия была смертельно опасна в своей роли начальника БВР. Одна из женщин, сидевших с ней за столом, была слишком знакомой; Дэклан не ожидал увидеть Хайди, с которой он спал последние две недели. Он ожидал личной встречи с Оливией, а не аудиенции с десятью офицерами БВР.
― Совет сообщает нам о том, что считает нужным, ― сказала она. ― Так что привело тебя в мою часть города?
― Проблема, которая требует вашего внимания, ― спокойно ответил Дэклан. ― Прежде чем мы обратимся с этим в Совет.
Оливия оглядела его. Она встала и обошла вокруг стола, принеся с собой давящую ауру могущественного суккуба. Защита Дэклана усилилась, когда она предприняла попытку повлиять на его чувства. Его брат, Уэс, отступил, прекрасно осознавая опасность и то, что именно Дэклан был одним из двух инкубов, способных противостоять молчаливому натиску.
Сексуальная энергия Оливии изо всех сил пыталась взять контроль над его чувствами. Его кровь закипела от желания, его глаза голодно скользили по ее изящной фигуре. Он знал, что она делает: пытается ослепить его, манипулировать им, чтобы он раскрыл информацию, которую скрывает. Потея от усилий, Дэклан сопротивлялся.
― Что за проблема? ― спросила наконец Оливия, ослабив давление.
Он облегченно вздохнул, когда гнетущая магия отступила. Его отец был прав: ни один из его братьев не смог бы противостоять Оливии так, как Дэклан.
― Одна из ваших команд прошлой ночью убила инкуба.
― Наши уличные нимфы вряд ли смогли бы убить инкуба. ― Оливия одарила его насмешливой улыбкой, которая все еще была сексуальной в исполнении суккуба.
Дэклан достал из кармана маленький планшет, нашел в нем фотографии, сделанные рано утром, и протянул его Оливии. Она взяла его и, не глядя, передала Хайди. В каждом подразделении службы безопасности был офицер, в обязанности которого входило устранение внутренних проблем. Хайди была штатным наёмным убийцей под контролем Оливии. Резкая, быстрая и агрессивная, Хайди стала для Дэклана невероятным спарринг-партнером как в постели, так и вне ее.
― Это могло быть подстроено вашим видом, чтобы манипулировать нами, ― сказала Хайди.
― Было применено оружие, ― сказал Дэклан. ― А оно запрещено в нашем обществе.
Его взгляд переместился на бедро Оливии, где был незаметно спрятан нож.
― Это не значит, что ваши полоумные камбионы не могли бы пойти на это, ― возразила Хайди.
― Мы сохранили тело. Сексуальная энергия ― женская. Вы можете проверить.
― В этом нет необходимости. Он говорит правду, Хайди, ― сказала Оливия.
Хайди нахмурилась, разглядывая фотографии. Дэклан переводил взгляд с одной на другую. Хайди, казалось, была искренне удивлена этой информацией, в то время как Оливии было почти скучно.
― Кто отсутствовал прошлой ночью? ― спросила Оливия.
― Не было ни одной санкционированной миссии, ― ответила Хайди.
― Могло ли что-нибудь произойти без твоего ведома?
Хайди стиснула зубы. Ее юные, румяные черты лица и вьющиеся светлые волосы никак не вязались с ее беспристрастным взглядом. Она не ответила. Оливия повернулась, чтобы взглянуть на нее. Между ними произошел молчаливый диалог, и выражение лица Оливии стало задумчивым. Дэклан скорее почувствовал, чем увидел беспокойство своей любовницы. У Хайди были подозрения, в то время как Оливия, казалось, точно знала, кто это сделал.
Ни одна из суккубов не произнесла ни слова.
― Вы генетически модифицировали своих охотниц, чтобы они могли убивать инкубов? ― спросил он с явным неодобрением в голосе.
― Вы, кто спускает с привязи своих камбионов, чтобы причинить вред невинным, будете осуждать нас за попытку создать более совершенных охотниц? ― парировала Оливия.
― Оба наших подвида причиняют вред невинным.
― Ваши полукровки убивают женщин. Мы останавливаем их.
Этот спор велся со времен Войны. Дэклана там не было, так что он не мог предотвратить Войну сто лет назад. Он видел блеск в глазах Оливии. Отец советовал давить на ее, если она будет сопротивляться его требованиям. Дэклан нацелился на ее слабое место: проблема камбионов приводила Суккубатти в ярость, и на то были веские причины. Правящий совет Инкубатти давно отказался от попыток обуздать накопление сексуальной энергии камбионами и вместо этого использовал добычу для увеличения своей власти и влияния.
― Я не удивлена, что несколько наших охотниц одолели инкуба, ― добавила Оливия.
― Это нарушает наше соглашение о взаимодействии между полукровками и чистокровными, ― напомнил ей Дэклан. ― Именно поэтому я здесь. Как только Советы узнают об этом, мир, над поддержанием которого вы и мой отец так долго работали, пошатнется. Это будет неприятная история.
― Я полагаю, что ты как начальник охраны не будешь пытаться сгладить ситуацию.
― Нет.
Оливия сощурила глаза.
― Чего ты хочешь, Дэклан?
― Мы просим разрешения провести расследование по делу об убийстве. Мы хотели бы получить полный, беспрепятственный доступ к тем, кого вы считаете причастными.
― Хочешь устроить инквизицию против нас? ― огрызнулась Хайди.
― Мне всегда казалось, что полукровки считаются расходным материалом, ― ответил Дэклан. ― Если только это не дело рук суккуба, что повысило бы степень тяжести преступления. Как бы то ни было, мы могли бы замять это дело как несчастный случай, если вы готовы сотрудничать.
― Ты более дипломатичен, чем твой отец, ― сказала Оливия с хриплым смешком. ― Хоть суккуб, хоть полукровка, мы не дадим карт-бланш на терроризирование членов нашего общества.
― Мы не предпримем никаких действий, заранее не проинформировав вас, и проведем допросы в вашем кампусе, ― быстро сказал он. ― Вы можете предоставить нам список подозреваемых или позволить нам самим определить, кого допрашивать.
Он ждал, не дрогнув под пристальными взглядами Оливии и Хайди.
― Мы выберем кандидатов, ― согласилась Оливия. ― У тебя есть один день, чтобы провести беседы, и ты сообщаешь мне обо всех результатах.
― Согласен.
― Малейший признак того, что ты блефуешь, и кампус ты уже не покинешь, Дэклан.
― Понял.
Ни одна из женщин не была довольна таким исходом, но они хотя бы отчасти пошли навстречу, и именно для этого он прибыл сюда. Ему нужна любая информация, которую они могут предоставить касательно убийства.
― Есть еще что-то, что я могу сделать для тебя? ― В голосе Оливии появились насмешливые нотки. ― Хайди тебя удовлетворяет?
Челюсти Дэклана сжались. Его роман со смертоносным суккубом не должен был стать достоянием общественности. Бросив взгляд на великолепную блондинку, он не заметил никаких признаков того, что она удивлена. Он подозревал, что она использует его. С другой стороны, он делал то же самое. Это был опасный танец, который его отец не совсем одобрял.
― Более чем, ― ответил он.
― Хорошо. ― Оливия соблазнительно улыбнулась, ее взгляд скользнул по его фигуре. ― Каково это трахать кого-то с таким высоким уровнем сексуальной магии, Хайди?
Глаза Хайди загорелись.
― Как сбывшаяся мечта.
Дэклан подмигнул ей, довольный тем, как румянец залил ее лицо.
― Союз между нашими двумя органами безопасности создал бы непобедимую силу, ― сказала Оливия. Она присела на край стола. ― Традиционно преемника в вашей семье не называют, пока тот не найдет жену. Вроде как это нужно для поддержания баланса сил, ведь ваш вид не может справиться со своей магией.
― Новое поколение, новые правила, ― сказал он, пожимая плечами. ― Хайди подтвердит, что я хорошо управляюсь со своей магией, и в моей постели нет никого, кроме нее, а она мне не жена.
Оливия снова изучала его.
― Подумай об этом, Дэклан. В пятницу мы станем ровней друг другу. Ты сможешь принять решение, которого твой отец никогда не хотел принимать.
― Я подумаю об этом.
― Хайди сообщит тебе время и место. Если у тебя всё, то дверь за тобой.
― С твоего позволения, я бы хотел встретиться с Профессором, ― сказал он.
Профессор был почитаем как Суккубатти, так и Инкубатти. Как старейшее живое существо обоих обществ, он был хранителем древней истории, и с ним хотели пообщаться как историки, так и студенты. Он и другие Покровители ― инкубы, которые остались с Суккубатти после войны, ― жили в домах, расположенных за коваными железными воротами, окружавшими кампус площадью в сто акров, принадлежавший Суккубатти.
― Эта часть кампуса открыта. Я и так прекрасно знаю, что ты регулярно навещаешь Профессора, ― сказала Оливия. ― Но, спасибо что спросил. За этим фасадом инкуба скрывается настоящий политик.
― Как всегда, был рад встрече, Оливия, ― произнёс Дэклан с улыбкой.
― Взаимно, ― так же любезно ответила она.
Дэклан развернулся и вышел, Уэс последовал за ним. Как только двойные двери закрылись за ними, он сорвал с себя пиджак. Он уже давно привык к деловым встречам и сшитым на заказ костюмам, которые занимали целый шкаф в его гардеробе, но сегодняшняя униформа внезапно показалась ему совершенно неудобной.
― Как ты себя чувствуешь? ― спросил Уэс.
― Вспотевшим, как человек с секретом в лапах суккуба, ― ответил Дэклан. Он расстегнул две верхние пуговицы рубашки и закатал рукава. Он отказывался признавать влияние, которое Оливия оказывала на него, стоя там, перед ней. Но теперь он осознал, что сердце его бьется слишком быстро, а ее пьянящий аромат ― запах секса и цветов ― застрял у него в носу.
В груди все сжималось, пока он не вышел из здания и не наполнил легкие холодным, туманным весенним воздухом. Дэклан пожал плечами и перекинул пиджак через плечо. Его чувства прояснились.
Уэс ухмылялся.
― Никогда раньше не видел, чтобы кто-то заставил тебя потеть.
― Отец предупреждал меня, но я не ожидал, что магия Оливии будет настолько сильной, ― признался Дэклан. ― Или что я увижу Хайди. Или что…
Зои была так близко. Он едва не произнес это вслух, но сексуальная магия Оливии настолько обострила его чувства, что внезапное желание разыскать родственную душу, предназначенную ему, стало слишком сильным, чтобы сопротивляться.
― Ты отлично справился.
Дэклан встретился взглядом с братом и развел руками, заставляя себя отвлечься от мыслей о девушке.
― Мы получили то, что хотели, ― сказал Дэклан. ― Даже несмотря на то, что отец отказывается говорить нам, почему мы этого хотим.
― Я думаю, он знает, кто убил Джулиуса.
― Уверен, что и Оливия знает.
― У меня тоже сложилось такое впечатление.
Они тихо подошли к ожидавшему их автомобилю. Их водитель завел и прогрел его, поэтому Дэклан опустился на заднее сиденье, радуясь теплу после холодного воздуха.
― К Профессору, ― сказал он водителю, а затем обратился к своему брату: ― У тебя есть хоть какие-нибудь предположения о том, что делает отец?
― Не в этот раз. Он может быть зол, что кто-то посягнул на Инкубатти, или может искать что-то еще, ― ответил Уэс. ― Ты же знаешь папу. Когда нам нужно будет знать, мы узнаем.
― Меня это больше не устраивает.
― Спроси его.
Уэс был удивлен.
Возможно он был взволнован своей первой официальной дипломатической миссией не меньше, чем близостью к ней, своей второй половинке, но обычно Дэклан, не задумываясь, выполнял приказы отца. Никто не верил, что его отец откроет правду, но все знали, что превыше всего он ценит семью. Какой бы ни была правда, это не повредит его сыновьям, иначе бы они об этом уже знали.
Но сегодня этого было недостаточно.
Водитель остановился перед отреставрированным домом с фиолетовым фасадом, построенном в викторианском стиле, одним из нескольких однотипных домов, расположенных за воротами.
― Вернусь через несколько минут, ― сказал Дэклан и открыл дверь. Он не стал брать пиджак, побежал к дому и поднялся по лестнице.
Постучал и стал ждать, разглядывая сквозь стекло входной двери пошатывающегося старого дворецкого. Ему потребовалось две минуты, чтобы пройти по коридору до входной двери и открыть ее.
― Добрый вечер, Эммитт, ― поприветствовал дворецкого Дэклан. ― Я пришел увидеться с Александером.
Дворецкий с усилием открыл сетчатую дверь. Дэклан терпеливо дождался, пока старик отойдет в сторону. В тот момент, когда инкуб ступил в прихожую Профессора, он почувствовал сладкий запах сигарного дыма, доносящийся из кабинета дальше по коридору. Он пошел на запах и остановился у двери в кабинет, постучав по косяку.
Профессор дремал за массивным письменным столом. Тлеющая сигара была зажата между костяшками двух пальцев. Огонь в камине был зажжен, отчего в кабинете стало слишком тепло. Книги были повсюду: выставлены вдоль стен, на каминной полке и просто лежали стопками на любой другой открытой поверхности.
Дэклан постучал громче. Профессор поднял голову и сразу же дружелюбно улыбнулся. У него были блестящие карие глаза, голова, выбритая еще до того, как успела облысеть, и слегка сгорбленная фигура.
― Входи, Дэклан! ― сказал он жизнерадостно.
― Здравствуйте, Профессор.
Он подошел к старому инкубу и протянул руку. Беспокойство промелькнуло в глазах Дэклана, когда Профессор встал. На этот раз его хватка была слабее, чем в прошлый раз, плечи чуть менее подвижны. Хуже всего было то, что магия инкуба тоже ослабла ― лишь тусклое мерцание вместо теплого свечения.
Суккубы, которым они служили, запретили Покровителям собирать сексуальную энергию. Без этого их бессмертие и молодость улетучивались. За последние сто лет Профессор превратился из одного из самых могущественных инкубов в одного из самых слабых. Но даже при этом, он не должен был так быстро слабеть, если только что-то было не так. Прошло всего три месяца с тех пор, как Дэклан видел его в последний раз.
― Как ты? ― спросил Дэклан.
― Подтянут и полон сил, как всегда.
Дэклан подавил желание помочь пожилому мужчине, который медленно подошел к плюшевым креслам, расположенным перед камином. Профессор сел в одно из них и скрюченной рукой указал на то, что стояло напротив. Дэклан сел, не в силах избавиться от ощущения, что с инкубом что-то не так.
― Твой отец сообщил, что ты придешь сегодня. Ты прибыл для встречи с Суккубатти?
А вот взгляд Профессора остался острым, несмотря на возраст.
― Уже встретился, ― ответил Дэклан. ― Принимаю на себя больше официальных обязанностей как новый представитель силовиков Инкубатти.
― Отлично. Ты будешь хорошо служить своему народу.
На мгновение Дэклан забыл, что Профессор предпочел жить с суккубами, а не с инкубами. Что-то в этом пожилом человеке успокаивало его, но он напомнил себе, что Профессору нельзя слишком уж доверять.
― Сделаю всё, что в моих силах, ― уверенно сказал он. ― Мой отец упомянул о причине моего визита?
― Только вскользь. Какие-то неприятности, связанные с одним из инкубов.
― Профессор, прошлой ночью был убит инкуб. Я хотел спросить: может быть, у вас есть какие-то соображения о том, что происходит? Возможно, появилась какая-то новая угроза нашему обществу.
― Новая угроза? Нет, я так не думаю. ― Профессор принял задумчивый вид. ― Я всегда думал, что угроза исходит с вашей стороны.
Дэклан проигнорировал слишком тонкий намек, ожидая продолжения. Брови Профессора поползли вверх, и Дэклан почувствовал, что тот тоже знает больше, чем говорит. Он не мог не почувствовать раздражение на своего отца. Снова. Невозможно было понять, о чем говорили Итан и Профессор.
― Наказание за такое ― смерть, ― пробормотал Профессор. ― Боюсь, я не могу дать тебе никаких наметок, Дэклан.
Дэклан откинулся на спинку кресла.
― Оливия дала нам разрешение провести расследование. Она сама выберет тех, с кем нам можно будет поговорить.
Профессор нахмурился.
― Если есть что-то, о чем мне стоит знать… ― Дэклан замолчал.
― Насколько мне известно, нет.
Это была ложь, но Дэклан ничего не сказал.
― Я бы сказал, что никакой угрозы инкубам не существует. Предположу, что, скорее всего, это был несчастный случай, ― сказал Профессор.
― Нельзя убить инкуба случайно. Потребовалась бы целая команда, чтобы заманить даже слабого инкуба с помощью сексуальной магии. Это не то, что обычно делают ваши уличные нимфы.
― Уличные нимфы! ― Смех Профессора был теплым и сочным. ― Очень подходящее определение.
Дэклан позволил себе слегка улыбнуться.
― Кстати о полукровках. ― Глаза Профессора сверкнули. ― Пришло время ежеквартального отчета о том, как поживает твоя милая вторая половинка.
Второй раз за прошедший час Дэклану стало не по себе. Его глаза инстинктивно устремились в направлении к центру кампуса; туда, где была она.
― Всё без изменений, ― доложил Профессор. ― Зои по-прежнему дика, недисциплинированна, непочтительна к власти, да еще и груба в придачу. Она убережет тебя от погружения в скучную дипломатическую и политическую жизнь. Она идеально тебе подходит.
― Это может стать проблемой, ― сказал Дэклан.
Он доверял Профессору в отношении Зои ― девушки, которая должна была стать его второй половинкой, но не в отношении секретов своего общества. Он потер подбородок. Мысль о ней не вызывала ничего, кроме смятения. Часть его надеялась, что она не вернется с одной из миссий по устранению камбионов. Другая его часть регулярно приглядывала за ней. То, что он узнал о ней, заставляло его сомневаться в том, стоит ли приводить ее в общество Инкубатти, как от него ожидают.
― Не тебе выбирать, молодой человек.
― Я знаю, Профессор, и работаю над тем, чтобы принять это, ― ответил он. ― Но женщине без дисциплины не место рядом со мной, когда я занимаю руководящий пост в своем обществе.
― Если бы вы встретились с ней, ты, возможно, изменил бы свое мнение.
Дэклан оставил дальнейшее выражение своих сомнений при себе. Женщина, которую он отметил как свою много лет назад ― совершенно случайно, находясь в клубе, ― заманила его в ловушку так, как не смогла бы даже Оливия. Он знал, в чем состоял его долг перед ней. Он не был готов к ней тогда и определенно не готов сейчас, когда благодаря плану его отца мир вот-вот перестанет быть таким, каким его знают.
Профессор выжидающе смотрел на него.
― Пока Зои… жива, ― выдавил Дэклан.
Профессор опять рассмеялся.
― Я благодарен тебе за помощь.
― Для меня честь служить тебе и удовольствие удерживать ее от самоубийства во время этих диких миссий, на которые она отправляется.
― Я слишком напрягаю вас этим, Профессор? ― Дэклан нахмурился, беспокоясь за стареющего Профессора. Он проигнорировал вспышку беспокойства за женщину, лица которой даже не помнит. Если он перестанет избегать ее, ему придется начать священный трехэтапный брачный обряд.
― Я признаю, что уже не так силен, как раньше, а вот она становится всё сильнее. Но это не бремя, Дэклан. Я искренне считаю это большой честью.
Дэклан стиснул зубы, уж лучше бы не спрашивал. Профессор был слишком порядочным и слишком гордым инкубом, чтобы прямо признать, что он не в состоянии справиться со своей подопечной. Усталость в его тоне и его слабеющая фигура заставили Дэклана почувствовать незнакомое, неприятное чувство: вину.
― Если тебе что-нибудь понадобится от меня в отношении нее, звони, ― сказал он наконец.
― Обязательно, Дэклан.
Осталось пара недель до того, как план его отца воплотится в жизнь, а ему приходится думать об этом. Дэклан надеялся, что он сможет оттянуть это до того момента, когда у него будет возможность уладить этот вопрос, ну, или пока его родственная душа не погибнет в бою. Это не совсем благородно для преемника своего отца. Но всё же он надеялся, что Профессор ему не позвонит.
― Берегите себя, Профессор, ― сказал он и встал.
― Ты тоже, Дэклан.
Дэклан ушел, совершенно не удовлетворенный разговором. Хотя ему нравилось общение с Профессором, ему не нравилось напоминание о том, кому служил древний инкуб.
Уэс в машине разговаривал по телефону, когда Дэклан плюхнулся на заднее сиденье. Он жестом велел водителю отвезти их домой. Через мгновение Уэс повесил трубку.
― Как Профессор? ― спросил Уэс.
― Весел, как обычно. Никакой информации от него, за исключением того, что он не думает, что это убийство.
― Это подозрительно, что все произошло именно сейчас. Через несколько недель все полетит к чертям.
― Я думаю так же, ― мрачно сказал Дэклан. ― Это отец звонил?
― Да. Он доволен вашим соглашением. Ни слова о том, чего он хочет. Он сказал, что мы во всем разберемся.
― Это не очень хороший знак.
― Ага, ― согласился Уэс. ― Он хочет поговорить с тобой, когда мы вернемся.
Дэклан кивнул. Они молча ехали обратно к массивному многоквартирному дому с видом на парк Рок-Крик, расположенному на участке охраняемого леса на северо-востоке Вашингтона, округ Колумбия. Водитель высадил их в частном гараже под зданием, и Дэклан поправил рубашку и галстук, пока шел с Уэсом ко входу в один из многочисленных подземных операционных центров их отца. Этот дом служил их временной штаб-квартирой, пока не достроят новый.
Они разошлись с Уэсом в зале, который отделял раздевалку и тренажерный зал от коридора, в котором располагались командный центр и центр управления Инкубатти. По дорогу в кабинет отца, Дэклан надел пиджак, но оставил его расстегнутым. Он постучал и вошел.
Итан, один из пяти членов Совета, которому было доверено руководство обществом инкубов, сидел, закинув ноги на стол для переговоров, расположенный в дальнем конце его просторного кабинета. Определение «развязный» больше всего подходило этому мужчине. Итан казался немногим старше своих сыновей, сохранив молодость благодаря постоянной диете из макарон и секса.
― Привет, сын. ― Его техасский говор был противоположностью южному акценту Дэклана, напоминая Дэклану о суровой эпохе Дикого Запада, в которой вырос его отец.
― Привет, пап, ― ответил Дэклан и сел. ― Уэс рассказал тебе о встрече?
― Да. Ты хорошо справился. ― Глаза Итана цвета виски сверкали. ― Кроме всей этой истории с Хайди. Избавься от нее, Дэклан.
― Я просто развлекался.
― Развлекайся девочками из клубов. А еще лучше, найди уже свою чертову вторую половину. Я не буду рядом вечно.
― Ты говоришь как итальянская мамаша.
― Раз уж я готовлю так же хорошо, как итальянская мамаша, почему бы мне не начать говорить, как одна из них.
Дэклан улыбнулся.
― Что ты задумал, папа?
― Увидеть всех моих мальчиков счастливыми до того, как умру, когда придет время.
― Нет, я имею в виду эту встречу. Похоже, все на их стороне знают, кто это сделал.
― Да.
― Да, что? ― не унимался Дэклан.
― Я не удивлен. Если бы Оливия не знала, что происходит у нее под носом, я бы забеспокоился, ― пояснил его отец. ― Что еще она сказала?
― Похоже, она хочет объединить силы.
― Она намекает на это уже много лет.
― Она не является частью плана. Сначала мы должны разобраться с беспорядком, устроенным камбионами, ― сказал Дэклан, мысленно вернувшись к стратегии, которую его отец разрабатывал годами. План включал в себя свержение Совета и уничтожение воинственно настроенных камбионов, влияние которых выросло с годами. Пять лет назад одному из них было предоставлено место в Совете. Их численность разрасталась, как раковая опухоль, пока они подкупали инкубов сексуальной энергией в обмен на легитимность.
― Но, я придержу ее на всякий случай, ― сказал его отец. ― Союзы никогда не бывают окончательными и бесповоротными.
― Расставание с Хайди не даст тебе ничего.
― Я больше беспокоюсь о том, что у них есть доступ к тебе.
― Я способен позаботиться о себе, ― сказал Дэклан, улыбаясь. ― Я вполне могу справиться с одним маленьким суккубом.
― Не будь так высокомерен, сынок. Они более опасны, чем ты думаешь.
«Я всё равно опаснее», ― подумал Дэклан. Он ничего не боялся. Он слушал, как его отец обсуждает их планы на следующий месяц. Дэклан не вникал, поскольку уже слышал их миллион раз. Его мысли были заняты Профессором.
Не в силах избавиться от чувства вины, которое он испытывал из-за того, что обременял пожилого инкуба, он также не мог полностью смириться с мыслью о том, что ему придется предъявить права на нежеланную половинку.