1984 год (здесь и далее примечания переводчика).
Суп с рисовыми лепёшками, который обычно едят в первые три дня Нового года.
Жители Киото называют север города верхом, а юг — низом.
Блюдо наподобие толстого блина, в который запечены различные овощи, кальмары или креветки.
1912–1926 гг.
Дневная зарплата служащего престижной фирмы.
День основания государства.
Этнограф, филолог и поэт, 1887–1953.
Политолог, идеолог послевоенной демократии, 1914–1996.
Иероглифы имени буквально означают «Великолепный Первенец».
От английского «nice» — славный.
Около шести квадратных метров.
Туфли с каблуками (от английского «high heels»).
Песня времён Русско-японской войны о встрече коменданта Порт-Артура барона Стесселя и японского генерала Ноги.
Имена известных японских писателей и этнолога, прочитанные наоборот.
Блюдо из моллюсков, овощей и водорослей, отваренных с сахаром, соевым соусом и сладким сакэ.
Вид змей, встречающихся только в Японии.
Сказочный дух воды с телом змеи, рогатый и четырёхногий.
Вид песен, которые дети поют, играя в сделанный из ваты мяч.
Национальный праздник, отмечающийся 5 мая. Сейчас (из соображений политкорректности) называется «Днём детей».
Сётокутайси (574–622) — сын императрицы Ёмэй, покровитель буддизма и учёный.
Соганоумако(?-626) — политик той же эпохи, убивший императора Сусюн и правивший страной вместе с Сётокутайси.
Накано Сигэхару (1902–1979) — японский писатель, критик, поэт.
Старое название западной части нынешней префектуры Миэ.
Сайгё (1118–1190) — монах и поэт древности.
Песня полна сексуальными аллюзиями. Грибы часто служат символом мужского полового органа, ракушки — женского, водоросли часто сравниваются с волосами на лобке и т. п.
Китайская азартная игра, весьма популярная и в Японии.
Сорт апельсина.
Мера площади, примерно равная 3,3 кв. м.
Лимонад, который продают в специальных бутылках, закупоренных стеклянным шариком. Чтобы открыть бутылку, необходимо надавить на шарик. Достать его можно, только разбив бутылку.
Мера для жидкостей, равная 1,8 литра.
Нынешняя префектура Ниигата.
Имя мастера, выковавшего кинжал.
Сырая рыба, нарезанная ломтиками, которую обычно подают в качестве закуски.
Фукудзава Юкити (1834–1901) — известный просветитель эпохи Мэйдзи (1868–1912).
Считается, что в августе во время праздника Бон души умерших возвращаются в мир живых. Родственники усопшего должны особыми обрядами встретить души и в конце праздника проводить их обратно в загробный мир.
По иероглифам — оставленное для кого-то письмо. В действительности же окибуми — предсмертное письмо самоубийцы.
Дарума — кукла из дерева или папье-маше, изображающая Бодхидхарму, буддийского монаха, согласно легенде пришедшего из Индии в Китай проповедовать дзэн-буддизм. Один глаз у куклы обычно не прорисован, его рисует владелец куклы, когда сбывается загаданное при покупке куклы желание.
Японские игральные карты. Нередко используются в нелегальных притонах для азартной игры.
Рыба из семейства иглобрюхих.
Японская игра, напоминающая шахматы.
Мера длины, равная 1,82 м.
Тысячерукая и тысячеглазая богиня милосердия.
Струнный инструмент, напоминающий лютню.