Пылающее сквозь пыль и дым солнце уже виднелось на горизонте лишь на четверть и готовилось скрыться через несколько минут.
Сто десять человек из первой роты расположились на пятачке диаметром метров пятьдесят, вокруг небольших костров, готовясь к ночлегу и кутаясь в потрепанные одеяла, кишащие блохами и клопами.
Возле одного костра, в котором потрескивали сухие оливковые ветки, прямо на земле, скрестив ноги, устроился Алекс Райли и тщательно проверял исправность своего «кольта», а сидящий рядом Хоакин Алькантара ругал его последними словами.
— Трепло!
— Ты уже в третий раз это говоришь, Джек.
— Трепло!
Райли поставил пистолет на предохранитель и спрятал его в кобуру.
— Хватит, сержант.
Галисиец явно шутил. Разумеется, на самом деле он вовсе так не думал.
— И для этого я рисковал жизнью в Пингарроне? — воскликнул он. — Чтобы ты сейчас покончил жизнь самоубийством?
Райли искоса взглянул на него.
— Не стоит так драматизировать, Джек. Ты говоришь совсем как моя мать.
— Если бы я был твоей матерью, то задал бы тебе хорошую трепку.
Оглядевшись, Алекс увидел, что Шелби, Хоникомб, Фишер и другие сержанты их взвода собрались вокруг, глядя во все глаза и не упуская ни единого словечка их разговора.
— Сержант Алькантара, — произнёс он с неожиданной серьёзностью, обращаясь к своему другу, — ещё одно слово, и я посажу вас под арест.
— Трепло! — с вызовом повторил тот.
Райли считал, что даже самая горячая дружба не даёт Джеку права подрывать его авторитет в глазах подчинённых, а потому вскочил, собираясь объявить, что тот арестован.
Но именно в этот момент в круге света от костра появился майор Мерриман, одетый как будто еще безупречнее, чем обычно. Он решительным шагом приблизился к Райли, широко улыбаясь, словно они не виделись долгие годы.
— Добрый вечер, товарищ лейтенант Райли, — поприветствовал его он, протягивая руку.
Озадаченный Алекс пожал руку, пытаясь скрыть удивление.
— Добрый вечер, товарищ майор Мерриман.
— Все готово к операции?
— К операции? Да... Разумеется, готово.
— Я рад, я рад! — прервал его Мерриман с преувеличенным пылом, словно плохой актер переигрывает на первом прослушивании.
— Все в порядке, майор?
На языке вертелся вопрос, не пьян ли он, но в этот раз благоразумие взяло верх.
— Еще как! — ответил Мерриман.— Я проводил ночной обход, чтобы подбодрить солдат, и решил пожелать вам удачи.
А теперь она выпадала всё реже.
— Ясно... Спасибо, товарищ майор.
— Зови меня просто Боб. Отважные люди могут называть меня Бобом, лейтенант.
— Есть, майор...
— Алекс, позвольте представить вам двух друзей, которые решили нас навестить, — снова прервал его Мерриман и, отступив в сторону, жестом велел подойти двум гражданским, ожидающим неподалеку.
Это не было чем-то из ряда вон выходящим, члены правительства республики иногда выезжали на линию фронта накануне наступления, в окружении фотографов и подхалимов, ошибочно полагая, что таким образом вдохновляют солдат сражаться с большим усердием. Но те двое гражданских были явно не политиками.
Мужчина и женщина, оба высокие, ростом с Райли, а по решительной походке их можно было принять за местных крестьян.
Он оказался здоровенным типом с докрасна загорелым лицом, маленькими усиками и цепким взглядом внимательных глаз за круглыми очками. Голову его покрывал чёрный берет, а концы шейного платка лежали поверх ветхой серой рубашки, пропитанной пылью и кровью.
Она была блондинкой с умопомрачительно длинными ногами — хоть и облаченные в широкие брюки, они соблазнительно проступали сквозь ткань, и среди сидящих вокруг интербригадовцев послышался восхищенный свист. На ее лице, скорее притягательном, нежели красивом, выделялись умные голубые глаза. Достаточно было взглянуть на неё лишь раз, чтобы понять, какая это решительная и независимая особа.
— Лейтенант Райли, — представил его Мерриман лёгким кивком головы. — Познакомься с мистером Эрнестом Хемингуэем, корреспондентом американской газеты «Альянс», и мисс Мартой Геллхорн из журнала «Кольерс Уикли». Оба они — известные американские журналисты.
Смущённо моргнув, Алекс по очереди протянул гостям руку.
— Очень приятно, — произнёс он.
— Я тоже очень рад, — глубоким баритоном ответил Хемингуэй. — Для меня большая честь познакомиться с таким отважным человеком.
Алекс Райли не представлял, как на это ответить, он кивнул и посмотрел на Мерримана, пытаясь сообразить, что тот им рассказал и что все это значит.
Геллхорн, казалось, догадавшись о его недоумении, подошла к Алексу, и сказала с чувственностью, реальной или воображаемой, но, во всяком случае, волнующе:
— Мы с Эрнестом приехали сюда, чтобы осветить в своих материалах сражение за Бельчите, а за ужином майор рассказал нам о вас, лейтенант Райли. О вашем героизме, проявленном в сражении за Хараму, и что в эту ночь вы собираетесь в одиночку пробраться в тыл врага, чтобы добыть нужные сведения.
Райли вновь посмотрел на Мерримана, на сей раз тот ему заговорщицки подмигнул.
— Он так сказал? — поморщился Райли. — Вынужден заметить, что дела не всегда обстоят именно так, как может показаться со стороны. Я никоим образом не герой и не претендую на это звание.
Марта Геллхорн слегка улыбнулась.
— Майор предупредил, что именно так вы и ответите, — сказала она.
— Вот ответ настоящего героя, — восхитился Хемингуэй.
Райли устало покачал головой.
— Вы знаете, кто такой герой на самом деле? — спросил он. — Тот, кто сумел выжить там, где остальные погибли.
— Ну хорошо, хорошо, — примирительно ответил Хемингуэй, несколько фамильярным жестом обнимая его за плечи. — Не будем спорить, ладно? — И, указывая себе под ноги, добавил: — Почему бы нам не присесть и не поболтать немножко?
Райли почуял запах виски, отчетливо исходящий от журналиста.
— Я что-то не в настроении, — ответил он.
Геллхорн положила руку ему на плечо.
— Пожалуйста... лейтенант.
Райли повернулся к своему командиру, но Мерриман одним взглядом дал понять, что придется согласиться.
— Лейтенант — добавил он — поухаживайте за нашими друзьями, пока я закончу с делами. Их репортажи о войне ценны не меньше танков. Я скоро вернусь, — закончил он, кивнул и ушел.
Алекс посмотрел на Джека в поисках поддержки, но тот глядел лишь на белокурую журналистку — как Хемингуэй, она тоже села у костра.
— Нам бы хотелось с вами поговорить, — сказала она, вынимая из кармана небольшой блокнот. — Расскажите о вашем военном опыте.
— О моем опыте? — переспросил Райли, нехотя сев.
— Что вы думаете, что чувствуете, — вмешался Хемингуэй. — Почему вы воюете. Ради чего.
Прежде чем ответить, Райли окинул журналиста пристальным взглядом.
— Я воюю ради них, — он указал на сидящих вокруг костра людей. — Чтобы они могли вернуться домой живыми и здоровыми.
— И за правое дело, — добавил Хэмингуэй.
Алекс искоса взглянул на журналиста, но ничего не ответил.
— А что вы думаете о войне? — спросила Геллхорн. — Как вы считаете, вы победите?
Райли подобрал с земли камешек и бросил его в огонь — рассеянно, как будто не слышал вопроса. Из костра вылетело облачко искр.
— В этой войне никто не победит, — устало ответил он наконец. — Что бы ни произошло, все проиграют.
— Вот уж чего я никак не ожидала услышать! — призналась Марта.
— А вы хотели услышать про свободу, демократию и всё в таком духе?
— Возможно, про справедливость. Принципы. Мораль...
— Все эти слова ничего не значат на войне, мисс Геллхорн.
— Неужели у вас нет идеалов? — вмешался Хемингуэй. — Разве вы воюете не против фашизма?
— Избавьте меня от этих сказок. Эти слова используют мерзавцы, развязывающие войны, чтобы убедить таких идиотов вроде нас поступить на военную службу.
— Но ведь вы пошли на войну добровольцем, — не сдавался тот. — Должны же быть серьезные причины.
— Да, у меня были на то причины. Только они никого не касаются.
— Не все войны одинаковы, лейтенант.
Райли глубоко вздохнул, прежде чем ответить.
— Вы правы, не все. Именно поэтому я и отправился добровольцем на эту войну. Но в конечном счёте и эта война, и все остальные — это лишь кровь, смерть и мерзость. А если вам нужны высокие идеалы и концепции, то лучше поищите их в другом месте.
— К вашему сведению, я тоже был солдатом, — раздраженно заявил Хемингуэй. — Так что не вам читать мне нотации.
— Я знаю, что вы были на Великой войне, мистер Хемингуэй, — ответил Райли. — Водили санитарную машину.
Журналист тут же сменил тон.
— Вы знаете, кто я такой? — спросил он.
— Конечно, знаю. Я читал роман «Прощай, оружие». Хотя, скорее пытался, потому что не смог дочитать. Мне было очень скучно.
Писатель устремил на него высокомерный взгляд.
— Не каждый способен оценить хорошую книгу.
— Может быть, но все равно он скучен.
Хемингуэй выпрямился, слегка пошатнувшись.
— На драку нарываетесь, дружище? — спросил он, закатывая рукава — Некоторым я бил морду и за меньшее.
— Сядь, Эрнест! — решительно остановила его Геллхорн. — Мы пришли сюда поговорить с лейтенантом, а вовсе не для того, чтобы с ним драться.
— Не волнуйтесь, — спокойно ответил Алекс. — Я не дерусь с пьяными, если сам не пьян.
Хемингуэй рванулся к Райли.
— Да я тебя...
Но прежде чем он сделал первый шаг, Хоакин Алькантара вскочил как пружина, и материализовался перед ним,как привидение.
— Какого черта?.. — рявкнул журналист.
— Успокойтесь, друг мой, — произнёс галисиец, прижимая руку к груди. — Почему бы нам не прогуляться? Лично мне ваш роман очень понравился.
— Послушайте, оставьте меня в покое... Я не намерен...
— Пойдемте, — добавил Джек, схватил Хэмингуэя за руку и, не обращая внимания на его сопротивление, потащил почти силком — Я представлю вас остальной роте.
— Но...
Последнее, что услышал Райли, пока они удалялись, была болтовня Джека.
— Вы ведь жили в Париже, разве нет? Это правда — то, что говорят о француженках?
Райли и Геллхорн остались сидеть у костра, глядя вслед журналисту и галисийцу.
— Прошу у вас прощения за невежливость Эрнеста, лейтенант.
Райли небрежно отмахнутся.
— Ничего страшного, я сам его спровоцировал.
Геллхорн нахмурилась.
— И зачем же вы это сделали? Разве вы не знаете, каким успехом пользуются его репортажи в Соединённых Штатах?
— Знаю. Но для него это просто еще одна война. Он всегда говорит о храбрости, героях и идеалах, но пока мы здесь, умираем и гнием в окопах, он будет ловить марлина на яхте у берегов Флориды со стаканом виски в одной руке и сигарой в другой.
— Но ведь такова его профессия, — сказала девушка. — Он журналист, как и я. Мы рассказываем об увиденном, чтобы об этом узнал весь мир. Мы — очевидцы происходящего.
— Ну и что? Ничего не изменится, что бы вы ни говорили или ни делали. Всем вообще плевать.
— Моим читателям не плевать. Иначе они не стали бы читать мои репортажи.
Райли покачал головой.
— Простите меня за прямоту, но для читателей ваших статей это просто развлечение, раздел между политикой и спортом. Подавляющему большинству насрать, кто и почему сражается на этой гражданской войне.
Геллхорн собиралась гневно возразить, но ответ застыл на кончике языка.
— Может быть, вы и правы, — произнесла она, глядя на освещённые пламенем лица сидящих вокруг костра солдат. — И возможно, я — тоже всего лишь часть этого спектакля. То есть, скорее театральный критик, который пишет статьи, а после работы спокойно отправляется спать.
Журналистка повернулась к Райли и в первый раз внимательно его рассмотрела. Строгий профиль загоревшего лица, прямой нос, черные волосы, миндалевидные глаза, отражающие свет костра.
— А чем вы займетесь после войны? — спросила она.
Райли пожал плечами.
— Я об этом не думаю, — ответил он.
— О чем же в таком случае вы думаете, лейтенант?
— О море.
— О море? — удивленно переспросила она.
— С тех пор как я прибыл в Испанию, я еще не видел море, понимаете? Я мечтаю о море каждый день, уплыть подальше от суши. Уплыть далеко-далеко. Выбрать точку на горизонте и отправиться к ней, ни перед кем не отчитываясь или не беспокоясь о том, что осталось позади.
Райли повернулся к ней и встретился взглядом с прекрасными голубыми глазами, с интересом его изучающими.
— Хотя сейчас я подумываю о том, что... в другом месте и при других обстоятельствах я предложил бы вам поужинать где-нибудь в тихом месте, затем потанцевать... а потом поехать в отель и провести ночь вместе.
Щеки Геллхорн вспыхнули, однако, увидев, с каким восхищением он на нее смотрит, шепотом ответила:
— Я тоже была бы рада, если бы вы мне это предложили, лейтенант. — Она наклонилась к самому его лицу, чтобы никто не услышал. — Постарайтесь благополучно вернуться из разведки, — добавила она, подмигнув, — а там будет видно.