Примечания

1

Шекспир, 116-й сонет Перевод С. Маршака.

2

Веллингтон А. У. (1769—1852) – английский фельдмаршал; в войнах против наполеоновской Франции командовал союзными войсками па Пиренейском полуострове.

3

Массена А. (1758—1817) – маршал Франции; командовал войсками в Швейцарии, при Ваграме, в Португалии.

4

Бедняки; в годы якобинской диктатуры самоназвание революционеров (фр.).

5

моя мать (фр.).

6

Зато

7

дорогая (фр.).

8

Глупышка! (фр.)

9

Боже мой (фр.).

10

Абсолютно! (фр.).

11

синьора Белль (фр.).

12

дитя мое(фр.).

13

дорогой (ит.).

14

Маленькая глупая гусыня! (фр.)

15

Цистерцианцы – члены католического монашеского ордена, основанного а 1098 г.

16

Спасибо, синьор, спасибо! (ит.)

17

В библейской мифологии огромное морское чудовище.

18

Большой ларец для хранения мощей святых.

19

Здравствуй, малыш! (ит.)

20

Рукоять кнута.

21

Какая нелепость! (фр.)

Загрузка...