Шекспир, 116-й сонет Перевод С. Маршака.
Веллингтон А. У. (1769—1852) – английский фельдмаршал; в войнах против наполеоновской Франции командовал союзными войсками па Пиренейском полуострове.
Массена А. (1758—1817) – маршал Франции; командовал войсками в Швейцарии, при Ваграме, в Португалии.
Бедняки; в годы якобинской диктатуры самоназвание революционеров (фр.).
моя мать (фр.).
Зато
дорогая (фр.).
Глупышка! (фр.)
Боже мой (фр.).
Абсолютно! (фр.).
синьора Белль (фр.).
дитя мое(фр.).
дорогой (ит.).
Маленькая глупая гусыня! (фр.)
Цистерцианцы – члены католического монашеского ордена, основанного а 1098 г.
Спасибо, синьор, спасибо! (ит.)
В библейской мифологии огромное морское чудовище.
Большой ларец для хранения мощей святых.
Здравствуй, малыш! (ит.)
Рукоять кнута.
Какая нелепость! (фр.)