Городишко с сельским рынком под названием Чи-Зоц гнездился у подножия плоского, похожего на стол горного плато. Воздух здесь был чистый, напоенный ароматом горных цветов и трав.
Вывеска на английском языке гласила:
ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В ЧИ-ЗОЦ! ЗОНА АРХЕОЛОГИЧЕСКИХ РАСКОПОК.
ЕДА, ПИТЬЕ И СТОЯНКА ДЛЯ МАШИН.
ЗДЕСЬ РОДИЛСЯ ПОДКОМАНДАНТЕ ВЕРАПАС.
Неподалеку от въезда в город закутанная в шаль женщина готовила на веранде дома обед. Ухватив за шею перепуганного цыпленка, она свободной рукой откручивала ему голову. Примерно на втором витке шейные позвонки хрустнули.
Хозяйка нашла результат вполне удовлетворительным и собиралась уже войти в дом, как вдруг ее окликнули.
– Извините, Бока-Зоц далеко? – спросил Римо.
– Бока-Зоц больше нет, сеньор.
– Черт! Куда же он в таком случае подевался?
– Его переименовали. Сейчас он называется Чи-Зоц, что в переводе означает «рот летучей мыши».
– Значит, мы находимся в Бока-Зоц?
– Нет, сеньор. Здесь Чи-Зоц. Бока-Зоц больше нет.
С этими словами женщина скрылась за дверью.
Римо поехал дальше.
Город опустел, на крохотной центральной площади – ни души. Почти на каждом доме красовался размалеванный красками плакат или лозунг. И не зная испанского все понятно: Солидаридад! Либертад! Вива Верапас!
– Видел я, как ты смотрел на птицу, – сообщил Чиун результаты своих наблюдений.
– Да, хорошо бы сейчас съесть какую-нибудь утку.
– Уж и не знаю, какие утки здесь водятся. Я бы на твоем месте их есть не стал. И рыбу тоже. Поедим лучше риса, который является единственно безопасным продуктом питания. Куры, к примеру, птицы неаккуратные и часто болеют.
– Люди постоянно едят цыплят и кур!
– Да. Потому что кое-чего не знают.
– Интересно, чего же?
– Куры не способны к мочеиспусканию. Что отражается на качестве их мяса. Есть куриное мясо с гигиенической точки зрения куда хуже, чем поедать мясо свиньи.
Римо припарковался у домика в испанском колониальном стиле с вывеской в виде этикетки от пивной бутылки, что позволяло думать о наличии в доме ресторана. На вывеске значилось «КАРТА БЛАНКА», а откуда-то из глубины доносились негромкие звуки музыки в стиле ранчеро.
Они вошли, но ни одна голова не повернулась в их сторону. Все взгляды были устремлены на экран черно-белого телевизора, стоявшего в углу.
Народ стоял и сидел плотным полукругом. Только что не лежал.
– Как думаешь, чего они как приклеенные? – спросил Римо у Чиуна.
– Знать не знаю, но ощущаю исходящий от них запах страха.
– По мне, так от них пахнет острым перцем чили и табаком, – отозвался Римо.
Тут один из зрителей истово перекрестился.
– Вполне вероятно, они смотрят репортаж с места землетрясения, – высказал предположение Римо.
– Сейчас спрошу.
Повысив голос, мастер Синанджу быстро затараторил по-испански.
– Эль монапруозо, – отозвался некий мужчина, не отрывая глаз от экрана и тоже осеняя себя крестным знамением.
– По-моему, он говорит о каком-то монстре, – удивился Римо.
– Именно.
– Неужели в то время, когда их столица лежит в руинах, они смотрят старый американский фильм о чудищах?!
– Ай! Эль монструозо эста эструджандо эль танке! – выкрикнул один из зрителей.
– Монстр якобы раздавил танк, – перевел Чиун.
– Эль монструозо девора эль танке!
– А теперь чудовище этот самый танк пожирает, – пояснил учитель.
Первым у телевизора зарыдал какой-то мужчина. Затем слезы покатились по лицам и всех прочих.
– Должно быть, в этой ленте потрясающие кинематографические эффекты, – восхитился Римо.
– Они вот утверждают, что монстр движется сюда.
– Да, здесь, в Мексике, кино воспринимают слишком уж серьезно, – заявил Римо и уселся за свободный столик. Учитель присоединился.
Официант явно нервничал, буквально потом исходил. Тем не менее он протянул меню и спросил по-испански, что господам угодно.
Римо ткнул пальцем в словосочетание «Кабро аль каброн».
– Что это? – спросил он мастера Синанджу.
– Козлятина на гриле.
– А «пастас де тортуга»?
– Лапки черепахи.
– Специально придумываешь, чтобы отбить у меня желание поесть мяса? Так что ли?
– Нет, – коротко возразил кореец и обратился к официанту: – Аррос.
– Если ты заказал рис, то попроси еще одну порцию, – тотчас воскликнул Римо.
Учитель перевел просьбу ученика на испанский, и через несколько минут на столе перед ними уже дымились две миски риса.
Они принялись за еду и очень быстро все съели.
Поскольку собравшиеся до сих пор не отходили от жалкого ящика, Римо решил выяснить, что к чему, и попытался рассмотреть происходящее на экране сквозь плотные ряды зрителей.
Но не встретив сочувствия и понимания со стороны мексиканцев, стал действовать решительнее. Он дернул стоявшего впереди за мочку уха, и пока тот осыпал бранью соотечественника справа, Уильямсу удалось-таки кое-что разглядеть.
– Ого! – пробормотал он.
Вернувшись за свой столик, он бросил мастеру Синанджу:
– Вот и говори потом, что дьявола нет.
– Верапас?
– Нет, Гордонс. Только что видел его на экране.
Миндалевидные глаза Чиуна расширились.
– Что?
– Ага, – небрежно бросил Римо. – Его самого. Он, знаешь ли, теперь монстр.
Кореец не мигая смотрел на ученика. Тот выдержал взгляд, после чего неожиданно расплылся в улыбке от уха до уха.
– Я тебя обманул.
– Так, значит, это был не Гордонс?
– Нечто гордонсоподобное, скажем так. И форма тела очень похожа на ту, которую он принимал в прошлый раз.
– В виде статуи уродливой ацтекской богини, что ли?
– Да. По-моему, она звалась Курлык или что-то в этом роде.
– А почему ты решил, что это не Гордонс? Вдруг он возродился?
– Тому есть три причины, – начал Римо. – Первая: в прошлый раз мы раскатали Гордонса, как на блюминге, следовательно, все его жизненные центры отключились. Вторая: Смит приказал нам бросить обломки и убираться подобру-поздорову, поскольку сотрудники музея в Мехико принялись искать эту кошмарную каменную бабу. Нашли-таки и утащили к себе в музей. И если она находилась там в момент землетрясения, то наверняка на нее рухнул потолок и похоронил под своими обломками.
– Что-то не очень убедительно, Римо.
– Перехожу к причине номер три. Монстр, которого показывали по телевизору, имел двадцать пять футов роста. Гордонс же – в виде статуи – не более восьми.
– Значит, это не Гордонс.
– Скорее всего.
– Ясное дело, откуда же взяться Гордонсу, если над ним потрудился единственный и неповторимый мастер Синанджу?!
– А я помогал.
– Помню, обнаружив его мыслительный центр, я сокрушил его.
– Мне же посчастливилось нанести последний удар.
Чиун поморщился.
– Ты только зря потратил силы. Когда ты его ударил, он был уже мертв.
– Очень может быть. Я просто хотел удостовериться. Уж слишком часто Гордонс возвращался из кажущегося небытия.
– Но теперь-то он точно мертв! И давно.
– Если бы ему удалось тогда выжить, он бы уже объявился. И в совершенно новом обличье, чтобы мы не узнали.
– Плевать мне на него! – воскликнул Чиун.
Когда принесли счет, выяснилось, что он исчисляется суммой в пятьсот песо.
– То есть в пересчете на американскую валюту?.. – спросил учителя Римо, а тот, в свою очередь, переадресовал вопрос официанту.
– Всего лишь семьдесят пять долларов.
– За две-то миски риса? – изумился Римо.
– Вы забыли о воде, сеньор. Она тоже денег стоит.
Римо с ворчанием полез в кошелек.
– У меня, знаешь, наличности не густо. Кредитную карточку примешь?
– Если сеньор хочет расплатиться с помощью карточки, обед обойдется ему на тридцать процентов дороже.
– Что ж, придется списать на дорожные издержки.
Официант широко улыбнулся. Его улыбка, казалось, говорила: «Именно на такого рода издержки мы здесь и живем, сеньор».
– Кстати, мы ищем подкоманданте Верапаса.
– Его здесь нет.
– Я – репортер из журнала «Мазер Джонс магазин».
– Еще один?!
– Я слышал, сюда приезжает много журналистов.
– Си. Вот только из «Мазер Джонс» очень мало. Один или два за сезон. Видимо, у них проблемы с наличностью.
– Подписка нынче прошла удачно. Итак, где можно его найти?
Официант изобразил на лице притворную печаль.
– Вы его не найдете, сеньор. Ведь он как ветер: на одном месте не сидит. И увидеть его можно только в том случае, если он сам захочет.
– Сколько? – спросил Римо без лишних церемоний.
Лицо официанта прояснилось.
– За пятьдесят долларов наличными я укажу вам точное место.
Римо отсчитал деньги.
– Поедете на север по шоссе Пан-Америкэн, сеньор. Следуйте в сторону Мехико.
– Мехико?
– Си. Подкоманданте Верапас сейчас осуществляет бросок к столице. Хочет вырвать Мехико из рук угнетателей. Вы обязательно встретитесь с ним на шоссе и собственными глазами увидите, как он крушит врагов и зажигает искры надежды в сердцах истинных мексиканцев.
– Благодарю. Ты мне очень помог.
– Может, сеньор хочет купить куклу в виде подкоманданте Верапаса? Или его фотографию с автографом? Советую от всей души купить сейчас, поскольку, если Верапас погибнет или, чего доброго, победит цены на такого рода сувениры подскочат вдвое.
– Сеньор не хочет. Скажи мне лучше, почему вы переименовали городок из «Бока-Зоц» в «Чи-Зоц»?
– Сеньору придется заплатить еще пять долларов.
– Тогда забудь.
– Но история очень интересная, сеньор.
– Так расскажи, а уж я решу, сколько она стоит на самом деле, – хмыкнул Римо.
– «Бока» – испанское слово. Но теперь мы освободились от гнета испанцев. Таким образом, «Бока» превращается в «Чи», и мы, стало быть, живем теперь в городке под названием «Рот летучей мыши».
– Так что все-таки значит «Бока»?
Официант выразительно посмотрел на свою пустую ладонь.
Пока Римо прикидывал, сколько кинуть в эту загребущую лапу, мастер Синанджу выпалил:
– «Бока» – по-испански «рот».
– Так вы что, переименовали городишко из «Рот летучей мыши» в «Рот летучей мыши»?
– Нет. Мы переименовали «Рот летучей мыши» в «Летучей мыши рот». Для нашего народа весьма существенная разница.
– Пока мы нашли эту вашу дыру, у нас в «бока» ох как пересохло, – заявил Римо, когда они с Чиуном двинулись к выходу.
– Вот, вот, и солдадос говорят то же самое, – с неодобрением в голосе произнес официант, тщательно пряча деньги в карман.