Примечания

1

Выделение р а з р я д к о й, то есть выделение за счет увеличенного расстояния между буквами заменено жирным курсивом. — Примечание оцифровщика.

2

Перевод П. Антокольского.

3

В ту пору братья Бетховена уже носили свои вторые имена: Каспар — Карл, Николай — Иоганн.

4

Attencione (итал.) — внимание.

5

Вергилий Марон Публий (70–19 гг. до н. э.) — римский поэт. Автор «Энеиды».

6

Vivat victor! (лат.) — Да здравствует победитель!

7

Пресбург — так называлась столица нынешней Словакии — Братислава.

8

Ольмгоц — нынешний Оломоуц, город в Чехословакии.

9

Бетховен приводит слова героини трагедии Фридриха Шиллера «Иоанна д’Арк».

10

Laudatori teinporis acti (лат.) — хвалители старых времен.

11

«Гёц фон Берлихинген» — драма Гёте (1774 г.) из эпохи крестьянском войны XVI века.

Загрузка...