Выделение р а з р я д к о й, то есть выделение за счет увеличенного расстояния между буквами заменено жирным курсивом. — Примечание оцифровщика.
Перевод П. Антокольского.
В ту пору братья Бетховена уже носили свои вторые имена: Каспар — Карл, Николай — Иоганн.
Attencione (итал.) — внимание.
Вергилий Марон Публий (70–19 гг. до н. э.) — римский поэт. Автор «Энеиды».
Vivat victor! (лат.) — Да здравствует победитель!
Пресбург — так называлась столица нынешней Словакии — Братислава.
Ольмгоц — нынешний Оломоуц, город в Чехословакии.
Бетховен приводит слова героини трагедии Фридриха Шиллера «Иоанна д’Арк».
Laudatori teinporis acti (лат.) — хвалители старых времен.
«Гёц фон Берлихинген» — драма Гёте (1774 г.) из эпохи крестьянском войны XVI века.