Примечания

1

Перевод с немецкого Соломона Апта (Здесь и далее примеч. пер.).

2

Перевод с английского Ольги Назаровой.

3

Дерьмо, насрать, срать, посрать, иди к черту (англ.).

4

Перевод с английского Ольга Назаровой.

5

Лакшми, Парвати и Сарасвати — триада главных женских богинь в индуизме.

6

Бернар Палисси — французский естествоиспытатель и художник-керамист XVI века.

7

Прошу прощения, мадам! Тысяча извинений! (фр.).

8

Прошу прощения у великодушных дам (фр.).

9

Хорошо, месье (фр.).

10

Выпрямившись (фр.).

11

Моя дорогая, я вам не завидую (фр.).

12

Перевод с чешского Ольги Назаровой.

13

«Десять ступеней к пьедесталу» (Deset stupňů ke zlaté) — телевизионный конкурс знатоков на Чехословацком телевидении, 1975 год.

14

«Поем всей семьей» (Zpívá celá rodina) — музыкальный телевизионный конкурс, передача Чехословацкого телевидение, 1975 год.

15

Перевод с немецкого Игоря Козина.

16

Перевод со шведского Александры Афиногеновой.

17

Перевод с французского Марии Зониной.

18

«Плачущий паук» (L’Araignée qui pleure).

19

Le Silence.

20

«Мадонна в скалах» (La Vergine delle rocce) — название двух картин Леонардо да Винчи.

21

«Рождение Венеры» (La Naissance de Vénis).

22

Aurélia ou le Rêve et la Vie.

23

Rue de la Vieille-Lanterne — улица в Париже, где Жерар де Нерваль совершил самоубийство.

24

Сцена описана в книге Теофиля Готье «Литературные портреты и воспоминания» (Portraits et souvenirs littéraires).

25

Les Fleurs du Mal. IX. Cul-de-lampe — «Цветы зла». IX.

26

Жак Мари Эмиль Лакан — французский психоаналитик, философ и психиатр.

27

Оригинальное название — Lá-bas.

28

1846 год.

29

Утешитель, защитник.

30

Итальянский богослов XII–XIII веков.

31

Оригинальное название романа — La Femme pauvre.

32

«Де маго» — знаменитое кафе в квартале Сен-Жермен-де-Пре на площади Сен-Жермен в VI округе Парижа.

33

«Туризм — Бюро путешествий» (фр.).

34

«Повторяющиеся архетипы в поэзии Жерара де Нерваля» (фр.).

35

«Славься, Царица, Матерь милосердия…» (лат.) — начало молитвы Пресвятой Деве Марии.

36

Альберто Джакометти — швейцарский скульптор, живописец и график.

37

Hôtel de la Païva — особняк, построенный между 1856 и 1866 годами для куртизанки Терезы (Эстер) Лахман, известной также как Ла Паива.

38

Юймин Бэй (Ио Мин Пей) — американский архитектор китайского происхождения, автор проекта стеклянной пирамиды у входа в Лувр.

39

Дженни Хольцер — американская художница-неоконцептуалистка.

40

«Музей романтической жизни» (фр.).

41

Ари Шеффер — французский исторический и жанровый живописец XVIII–XIX веков.

42

В греческой мифологии — дочь финикийского царя по имени Европа.

43

Мардук — верховный бог Вавилона, куда насильственно переселяли жителей Иудейского царства с 597 по 539 год до нашей эры в ответ на антивавилонские восстания в Иудее.

44

Промах (фр.).

45

Яник Лахенс — гаитянская франкоязычная писательница, лауреат премии Prix Fémina 2014 года.

46

Психея в переводе с древнегреческого означает «душа», «дыхание».

47

Станислав Гроф — чешский и американский психолог и психиатр.

48

«Школа для девочек»

Загрузка...