L. L. ZAMENHOF

ORIGINALA VERKARO

ANTAŬPAROLOJ - GAZETARTIKOLOJ —TRAKTAĴOĵ

PAROLADOJ - LETEROJ - POEMOJ

KOLEKTITAJ KAJ ORDIGITAJ DE

D-RO JOH. DIETTERLE

FERDINAND HIRT & SOHN EN LEIPZIG / 1929

ESPERANTO-FAKO

KUN 6 FAKSIMILAĴOJ KAJ PORTRETO DE L. L. ZAMENHOF

POr,

\N^V.asza

Go

L 1

Slr

‘3lym stoV.u

CIUJ RAJTOJ ESTAS REZERVATAJ

COPYRIGHT 1929 BY FERDINAND HIRT & SOHN IN LEIPZIG

PRINTED IN GERMANY

PRESEJO BREITKOPF & HARTEL EN LEIPZIG

Ci tiun libron mi dediĉas

al la energia haj huraĝa antaŭbatalantino

por la ideo de mondhelplingvo

Sinj orino Alice V. Morris

en New Yorh

honora sehretariino de IALA

. . Kiam ni mem volas scii, ĉu nia

afero progresas aŭ ne, ni devas esplori

la faktojn internajn. u

L. L. Zamenhof.

ANTAŬPAROLO

La celo de ĉi tiu libro estas, kolekti ĉion, kion d-ro L. L. Zamenhof originale verkis en Esperanto. — La hodiaŭa esperantistaro

konas sian „majstron“ (li mem tute ne ŝatis ĉi tiun epiteton

— pro tio mi ankaŭ ne plu uzos ĝin en ĉi tiu libro!) kiel

tradukanton; sed ankaŭ en la rondo de la plej malnovaj hodiaŭ

vivantaj gesamideanoj nur tre, tre malmultaj suflĉe konas lian

originalan verkaron, kaj inter la personoj, kiuj konas ĝin pli

bone, ol la aliaj, ekzistas nur malmultaj, kiuj ĝin konas en

ĝia tuta amplekso. Pro tre simpla kialo! Oni ja kolektis la

kongresparoladojn de Zamenhof, sed ne la multajn artikolojn,

kiujn li verkis dum la unua periodo de Esperanto, dissemitajn

en maloftaj libretoj kaj malnovaj gazetoj, kaj ne liajn leterojn,

kiuj bedaŭrinde grandparte malaperis. Fakte estas tre urĝa

tempo, fari tian, kiel eble plej kompletan, kolekton, ĉar kelkaj

gazetoj kaj libretoj de la unua periodo fariĝis jam tiel mal -

oftaj, ke neniu samideano hodiaŭ sukcesos, havigi al si kompletan bibliotekon de la unua periodo. Ankaŭ multaj Zamenhofaĵoj de la postaj periodoj estas nur tre malfacile haveblaj.

Mi konas eĉ ne unu personon aŭ bibliotekon, kiu disponas

pri kompleta trezoro de ĉiuj ĝis nun presitaj Zamenhofaĵoj.

Kaj neniu ĝis nun kolektis la Zamenhofajn leterojn. Pro tio

estis jam iomete komplika afero por mi, kunporti la materialon,

kiun enhavas ĉi tiu libro. Mi ankaŭ ne simple povis fordoni

la kolektitan materialon al la presisto, ĉar ĝi estas tro valora,

kaj ankaŭ pro diversaj aliaj kaŭzoj mi devis kopiigi ĝin en

ĝia tuta amplekso.

Se oni volas sufiĉe koni la kreinton de nia lingvo, liajn

principojn, lian sentadon, lian celon, lian laboron kaj la

historion de la tuta Esperanto-movado, oni nepre devas

studadi la originalan verkaron de Zamenliof kaj ne

nur liajn tradukojn. En la tradukoj li ja donas sian

lingvon, sed cetere nur la pensojn de aliaj. En sia

originala verkaro li donas siajn proprajn pensojn. Ĝi

enhavas la tutan programon de lia vivo; ĝi montras lian

grandan animon, lian idealismon, lian grandan laboremon kaj

samtempe lian akuratecon, lian precizecon, lian konfidindecon

5

Antaŭparolo

ankaŭ en la plej bagatelaj aferoj, lian internan evoluadon de

post la apero de lia unua broŝuro ĝis la fino de lia vivo. Ĝi

montras la movadon en la unuaj jaroj, la unuajn eksperimentojn organizajn, la malfacilajojn — la multegajn! — kiujn

Zamenhof devis venki, la malfacilaĵojn tre ofte kaŭzitajn pli

de la anoj de lia ideo ol de la malamikoj. Ĝi montras, kiel

prave oni povas diri pri nia Esperanto-ideo: „Ĉiu nova ideo

estas malhelpata per du kategorioj de kontraŭuloj, per tiu de

la malbonintencaj malamikoj kaj per tiu de la nesaĝaj amikojf

Multon oni povos lerni el la materialo de ĉi tiu libro kiel

propagandisto kaj organizanto. Mi deziras, doni per mia kolekto

al la esperantistaro libron necesan kaj praktikan, helpon por la

studado de nia historio, interesan dokumentaron por la serioz-uloj en niaj rondoj, materialon taŭgan por science studantoj

kaj verkantoj, cetere stilajn modelojn de la plej kompetenta

esperantisto.

En mian kolekton mi akceptis ĉiujn originalaĵojn de d-ro Zamenhof , sed ne tion, kio rilatas la Esperanto-lingvon nur koncerne gramatikon kaj vortaron. Do, mi ankaŭ ne akceptis la

„Lingvajn Respondojn “ (pri kelkaj esceptoj vidu malsupre!),

kiuj cetere jam estas kolektitaj kaj eldonitaj laŭsisteme. Kiu

komprenas la celon de mia libro, ankaŭ komprenos, kial mi

ne faris tion.

La Originala Verkaro de d-ro Zamenhof konsistas el:

artikoloj, paroladoj, leteroj, poemoj.

La „Artikolojn (i mi enordigis laŭ maniero, kies utilo

evidentiĝos el la kolekto mem, en la 3 unuajn partojn:

I. „Antaŭparoloj (i al lernolibroj kaj aliaj verkoj. Ili

rilatas la programon, la ĝeneralajn principojn de nia lingvo.

II. „Gazetartikoloj“,kiujn Zamenhof skribis kaj kiel aŭtoro

de Esperanto kaj kiel redaktanto de la unua esperantista

gazeto. Ili rilatas organizadon, movadon, propagandon, historion , literaturon de Esperanto. Parte ili estas skribitaj anonime aŭ pseŭdonime. — Mi tre detale esploris la demandon,

kiuj partoj de „La Esperantisto u estas verkitaj de Zamenhof

mem. La principojn, laŭ kiuj mi konstatis la Zamenhofecon

de la unuopaj artikoloj , mi ne ĉi tie priparolu; sed mi povas

aserti, ke ili estas konfidindaj. La legantaro miros pri la

„fekundeco u de Zamenhof dum la unuaj jaroj de nia movado

kaj pri la multaj artikoloj skribitaj de li, pri kiuj la hodiaŭa

generacio ne plu scias ion. Tre ofte Zamenhof redaktis kaj

korektis la tutan tekston de „La Esperantisto a , sed mi ne

6

Antaŭparolo

povas konstati, ĝis kia grado. La artikoloj, represitaj de mi,

certe ĉiuj estas de Zamenhof. Estis por mi ne tro malfacile,

konstati, ĉu artikolo estas verkita de Zamenhof mem aŭ ne,

ĉar mi havis superrigardon super ĉiuj numeroj de ĉiuj jar -

kolektoj de „La Esperantisto*. Laŭ la principo, aludita de mi,

mi el ĝi akceptis por mia kolekto ne la unuopajn proponojn

pri reformoj en la gramatiko kaj vortaro (ili havas intereson

nur por filologo kaj tute ne influis la evoluadon de nia lingvo).

Cetere d-ro Zamenhof mem, kiu ĉiam montris tute malavaran

sintenadon rilate la represigon de siaj artikoloj, estis kontraŭ

la represigo de tiuj partoj el „La Esperantisto u . Do, mi sentas

tion mia devo, respekti lian deziron (komp. V. 308, la leteron

al la Direktanta Komitato de „British Esperanto-Association u

de la 23. VI. 1907 en la parto „Leteroj u ). Tamen mi akceptis

la artikolojn, kiuj ĝenerale rilatas reformojn de la lingvo

antaŭ la eldono de la „Fundamento u , ĉar ilian represigon li

ne malpermesis.

III. „ Traktaĵoj u pri specialaj temoj, kiuj ne rekte rilatas

Esperanton, sed la ĝeneralan ideon de mondhelplingvo, aŭ la

lingvon Volapŭk, aŭ politikajn kaj religiajn ideojn de Zamenhof.

Estas rekomendinde, disigi ilin de la aliaj artikoloj.

La tri aliaj partoj ampleksas la paroladojn, leterojn,poemojn.

IV. Laŭ mia scio ĉi tiu parto „Paroladoj u estas tute

kompleta. Zamenhof ja verŝajne ankaŭ faris aliajn paroladojn,

sed ni ne plu havas la koncernajn manuskriptojn aŭ la steno-grafiitan tekston.

V. La parto „Leteroj u enhavas 2 subpartojn;

la 1-a enhavas leterojn, kiuj jam aperis presitaj. ĉi eble

ne tute, tamen ĝi iomete estas kompleia,

la 2-a enhavas leterojn, kiuj ĝis nun ne estas publikigitaj. Ĉi tiu subparto tute ne celas kompletecon.

Zamenhof skribis fakte kolosan kvanton da leteroj privataj,

ne nur en Esperanto, sed ankaŭ en aliaj lingvoj. Ĝenerale mi

donos nur leterojn skribitajn en Esperanto, tamen kelkajn ankaŭ

en alia lingvo, precipe tiujn el la tempo, kiam pro la politika

situacio, dum la granda milito, ne estis permesate al li, forsendi leterojn en Esperanto. El la afable alsenditaj al mi

originaloj kaj kopioj mi devis elekti ĉiujn, kiuj estas rilate iun

ajn — ofte ne tuj rimarkeblan — punkton iel ajn gravaj por

la vivo kaj laboro de d-ro Zamenhof mem kaj por la historio

de nia movado en la plej vasta senco de V vorto. Poste mi

ankaŭ akceptis kelkajn al diversaj personoj, por montri kiel

7

Antaŭparolo

senlace, diligente kaj precize li laboris, kaj por montri lian

personan konduton kontraŭ la anoj de nia movado. (Cetere

vidu la enkondukajn vortojn al la parto „Leteroj“.)

VI. Originalajn v Poemojn“ Zamenhof verkis nur malmultajn. La „Fundamenta Krestomatio“ enhavas 5 kun la

nomo de Zamenhof kaj unu anoniman („Preĝo sub la verda

standardo“ komp. Wŭster „Radikaro“, paĝ. 10). Krom tio trov -

iĝis ankoraŭ tri aliaj originalaj poemoj kaj unu strofo malmulte konata, kiu apartenas al la anonima poemo en la

Krestomatio.

Ĉiu esperantisto scias, ke pro diversaj malfacilajoj en la

unua tempo kelkaj presaĵoj aperis sen supersignitaj literoj, kaj

ankaŭ tion, ke Zamenhof disigis la vortojn laŭ la vortelementoj

per punktoj. Estas ja tre interese, vidi verkojn de la unua

tempo, presitajn laŭ la maniero rezultinta el la postuloj de ĉi

tiu tempo. (Mi ankaŭ montros faksimilaĵon de tia presaĵo.) Sed

en mia libro mi donos la tutan materialon laŭ la skribmaniero

uzata hodiaŭ, korektinte la evidentajn preserarojn (nur ilin!

kelkajn tre strangajn mi citos sub la tekstoj) kaj ne ŝarĝante

la libron per filologiaj aŭ aliaj notoj aŭ granda scienca aparato.

Tamen mi aldonas la fontindikojn laŭ la libroj, kiuj estis je

mia dispono. Mi tre bone scias, ke ekzistas aliaj libroj kaj

gazetoj, krom la cititaj, kiuj enhavas artikolojn de mia kolekto.

Mi ne povis citi ilin, ĉar mi ne povis havigi ilin al mi kaj

mi ne fidas al „citaĵoj“; mi fidas nur al miaj propraj okuloj.

Por filologo, kiu bezonas sciencan studadon de la unuaj

presaĵoj, mia libro ne superfluigos la reeniradon al lafontoj.

ĉi fariĝas des pli malfacila, ju pli la gazetoj kaj libretoj de

nia unua periodo malaperas. Bedaŭrinde dum miaj enketoj

pri la plej malnovaj Zamenhofaĵoj mi devis konstati, ke ili

jam plejgrandparte malaperis kaj de jaro al jaro ankoraŭ

hodiaŭ malaperas, ĉar kelkaj posedantoj ne scias, kiom valoras

ilia posedaĵo.

Ekzistas jam tre grava verko por la filologia studado de

la Zamenhofa verkaro, nome la »Zamenhof-Radikaro“ de

Eugen Wŭster (Eugen Wŭster, „Zamenhof-Radikaro“, Ferdi -

nand Hirt & Sohn, Esperanto-Fako, Leipzig 1927). Por la de

li konsideritaj verkoj (komp. „Radikaro“, paĝ. 29 — 36) mi citos

la mallongigojn, kiujn li uzas.

8

Antauparolo

Tutkoran dankon al ĉiuj gesinjoroj, kiuj, kompreninte la

celon de mia laboro, ne hezitis, sendi al mi post mia „alvoko

en la gazetoj u la deziritan materialon, aŭ en originalo aŭ en

kopio 1 , do, al:

S-ro L. C. Andrervs, Carshalton, Surrey,

„ William Bailey, Manchester,

„ David Bela, Koloszvar,

„ H. J. Bulthuis, s’Gravenhage,

„ M. C. Butler, London (sendis kopiojn de leteroj kaj

kartoj al: Brita Esperantista Asocio; I. M. Dow;

Ino T. Holmes, Bradford; F. Moscheles, London;

Freeman W. Crofts, Colerain; Bolingbroke Mudie,

London),

* „ Prof. Theophile Cart, Paris,

„ Charles Chomette, Long Island City, New York,

„ D-ro Pierre Corret, Versailles,

„ Prof. E. Deligny, St. Omer,

„ Prof. Rene Deshayes, Marseille,

„ Prelato A. Dombrovski, Kaunas,

„ D-ro I. Fels, £wow,

„ Siegmund Freund, Breslau,

„ Henriko Fridori, Zŭrich,

„ Prof. Emanuel I. Garcta, San Jose, Costa Rica (karto

al: pastro Marcelo Maldonado, Caracas),

„ Lernejestro Walther Hahn, Gohlis/Dresden,

*S-ino Marie Hankel, Dresden (ŝi donacis sian tutan

Zamenhofan trezoron al la Esperanto-Instituto por

la Germana Respubliko),

* „ Hempel, £wow (ŝi faris la samon kiel s-ino Hankel),

*F-ino Kaethe Jahns, Braunschweig,

S-ro A. Insarskij, Saratov,

„ Ivan H. Krestanov, Stara Zagora,

*S-ino la vidvino de prof. d-ro Lederer, Praha,

S-ro Tiberio Morariu, Bucuresti (1 let. kaj 1 kart. al:

s-ro Kimel, Bucuresti),

„ N. V. Nekrasov 2 , Moskvo (sendis kopiojn de 150

Zamenhofaj leteroj kaj kartoj),

1 Steleto ĉe la nomo signifas, ke mi mem vidis la originalajn leterojn

kaj kartojn, ĉar la nomita persono sendis al mi la originalojn. De la

aliaj mi ricevis tre fidindajn kopiojn.

2 Pri la plej dankinda laboro de s-ro Nekrasov mi pli detale parolos

en miaj enkondukaj vortoj al la V-a parto de ĉi tiu kolekto; mi esperas,

ke la tuta esperantistaro konsentos mian dankon al li, post kiam ĝi

estos vidinta, kiel grava lia helpo estis por ĉi tiu kolekto. Komp.paĝ. 474.

9

Antaŭparolo

*F-ino Marg. Noll, Kopenhagen (sendis ankaŭ leteron al:

Georg Mahn, Berlin),

S-ro Ad. Oberrotman, Warszawa,

* „ A. Pafomov, Serpuĥov,

*F-ino Mary E. Parker (poŝtkartojn al Joseph Rhodes,

Keighley. Ŝi donacis unu al la Instituto.),

*S-ro J. Alvarez Perez, Caracas,

„ Fervojĉefinspektoro A. Petzold, Leipzig (sendis Zamen-hofajojnalsenditajnal:prof.Schauerhammer,Leipzig),

„ W. Roome, Shefĵield (letero al Geoghegan),

„ Hugo Salokannel, Salminen,

„ D-ro Lucien Sergeant, Boulogne-sur-Mer,

S-ino M. Ŝidlovskaja, Dmitrov,

S-ro Pastro J. Ŝirjaev, Baklanka,

„ D-ro Edmund Sos, Wien,

„ Thorstein Thorsteinsson, Reykjavik,

„ D-ro Ambrosio Vargas, Mexico, D. F.,

„ E. de Wahl, Reval/Tallinn.

Ankaŭ la helpo de tiuj, kies sendaĵojn mi bedaŭrinde ne

povis envicigi en la kolekton (pro kaŭzoj aluditaj en la enkondukaj vortoj al la parto „Leteroj“), estis tre valora, ĉar ĝi

ebligis kontroli, kie ankoraŭ ekzistas Zamenhofaj korespondaĵoj.

Plue mi speciale dankas al s-ro N. V. Nekrasov, Moskvo,

pri kies helpo mi ankoraŭ parolos pli detale, al s-ro M.C.Butler, London, kiu kontrolis la tutan „The British Esperantist“,

por havigi al mi multajn Zamenhofaĵojn aperintajn en ĉi tiu

gazeto, al nia ĉiam helpema samideano s-ro dipl. inĝ. Eugen

Wŭster, Berlin, kiu afable kaj amike disponis al mi sian riĉan

Esperanto-bibliotekon kaj al lia sekretario, s-ro A. Schwarz,

Berlin, kiu ĉiam estis preta plenumi miajn dezirojn pri kontrolo

de tekstoj.

Kiel dum ĉiuj miaj laboroj, ankaŭ rilate la finan pretigon

de mia kolekto, helpis min mia ĉiama helpantino, la sekretari-ino de la Germana Esperanto-Instituto, f-ino Elisabeth Wun-derlich, Leipzig, al kiu mi precipe ŝuldas dankon de la momento, kiam la manuskripto estis akceptita de la eldonejo.

La plej ĉefan dankon, rilate la preparon de la kolekto, mi

ŝuldas al f-ino Martha Moelke, Sommerfeld, la nuna sekre-tariino de „Kunlaborado“ kun „IALA“, kiu printempe 1927

por ses monatoj transloĝiĝis al Leipzig, kopiante tie kaj poste

en Sommerfeld por mia kolekto la tutan materialon , kaj treege

lerte helpis min.

10

Antaŭparolo

Sed mia tuta laboro estus fariĝinta vana, se mi ne estus

trovinta eldoniston por mia manuskripto. Rilate la dankon

al la firmo Ferdinand Hirt & Sohn, Leipzig, kun kiu mi

havas la honoron kunlabori de 10 jaroj, estas ne nur necese,

ke mi esprimu mian plej sinceran personan dankon, sed ankaŭ

la esperon, ke la tuta esperantistaro sufiĉe alte taksos ĝian

sintenadon al nia afero, nun montritan denove per la eldono

de mia kolekto. Kaj tio, kio ĝenerale valoras pri la nomita

firmo, speciale valoras pri la estro de ĝia Esperanto-Fako,

s-ro Bernhard Kotz. Li jam mem havis la ideon, kolekti

la originalan verkaron de Zamenhof, kaj ĉiurilate energie kaj

amike subtenis la mian kaj progresigis mian laboron de la

komenco ĝis la fino.

Mi esperas, ke la esperantistaro kun plezuro kaj ĝojo akceptos mian modestan kaj simplan laboron, laboron de simpla

„kolektanto“, ĉar ĝi vere „forigas senteblan mankon“. Ju pli

mia kolekto estas modesta rilate mian propran laboron, des pli

ĝi estas vera trezoro rilate la enhavon, trezoro Zamenhofa, certe ne tuj elĉerpebla.

Leipzig, la 15-an de Decembro 1928.

D-ro Dietterle.

11

PRI EBLA „SUPLEMENTO“ AL MIA KOLEKTO

Kompreneble mi antaŭvidas, ke oni kritikos mian kolekton

ne nur pro la maniero, en kiu mi ordigis la materialon (pri

ĉi tiu punkto oni certe povas havi tre malsamajn opiniojn),

sed ankaŭ pro tio, ke oni eble scias pri ekzistado de gravaj

Zamenhofaj dokumentoj (precipe leterojl), kiujn mia kolekto

ne enhavas. Neniu pli bone ol mi mem scias, ke — kaj parte

ankaŭ kie — ekzistas aliaj leteraj dokumentoj. Sed mi ne povis

devigi la posedantojn, havigi ilin al mi aŭ en originalo aŭ en

kopio. Mi nur povis peti en mia »alvoko“ pri la alsendo kaj

pri subteno de mia kolekto, ne por mi, sed por la komuna

intereso de la tuta esperantistaro. Ĉar oni kelkloke rifuzis

tian — ofte ankaŭ persone esprimitan — peton (aŭ obstine

ignorante la peton de mia alvoko, aŭ simple ne sendante la

promesitan materialon), mi ne povis ŝanĝi tian situacion. —

Sed mi nun turnas min al tiuj, kiuj aprobas la kolekton.

Mi jam antaŭe dankas kaj gratulas al ĉiuj, kiuj post la apero

de ĉi tiu libro — eble instigitaj per ĝi — atentigos pri alia,

de mi ne trovita, materialo. Mi ja intencis nur unu rezulton,

nome, savi tion, kio estas ankoraŭ savebla kaj savinda, kaj

kolekti ĝin en unu, facile por ĉiu uzebla kaj ne tro multekosta,

libro. Ĝi estis necesa jam por atentigi pri tio, kiaj trezoroj

jam minacis perdiĝi dum la lastaj jardekoj. Neniu, ekzemple,

povas konstati hodiaŭ, kie restis la granda amaso de la unua-periodaj broŝuroj kaj literaturajoj, kie kaj kiamaniere perdiĝis

multaj gravaj, eĉ la plej gravaj, leteroj de d-ro Zamenhof. Kaj

certe nur malmultaj de la hodiaŭa generacio sciis antaŭ mia

kolekto, kie ili povis trovi la — de mi nun kolektitan —

materialon; kaj ankoraŭ pli malmultaj povus havigi ĝin al

si per multe da mono, eĉ se ili tre energie klopodus pri tio.

Do, ĉiujn samideanojn, kiuj aprobas mian kolekton, mi —

samtempe en la nomo de la eldonejo, al kiu ni ŝuldas dankon

pro la iomete riska eldono — tre kore petas, kompletigi ĝin

laŭforte kaj sciigi la eldonejon aŭ min persone pri novaj (kaj

la plej malnovaj estos por ni la plej novaj!) fontoj, kiuj ebligos

eble poste eldoni suplementon al mia kolekto. Pri la ho -

diaŭ plej ĉefa punkto, ke ni havas la devon, zorgi por ke la

venontaj generacioj posedu kiel eble plej kompletan trezoron

Zamenhofan — pri ĉi tiu punkto certe la plej multaj esperantistoj konsentos min.

12

Antaŭparolo

La vere sciencaj historiistoj de nia movado kaj la koment-istoj de la Zamenhofaj tekstoj ankoraŭ venos. Ankaŭ mi

atendas ilin, kaj mi persone estos tute kontentigita, esti farinta por ili malgrandan antaŭlaboron.

Mia kolekto ebligos kontrolon de la privataj bibliotekoj kaj

de la malnovaj gazetoj (precipe en Bulgarujo, kie mi vane

klopodis havigi al mi la unuan bulgaran esperantistan gazeton,

en Sovjetio kaj en Polujo), ĉu ili enhavas artikolojn de mi

nekonatajn kaj ne atingitajn.

Dirinte tion , mi jam respondis alian kritikan demandon,

nome la demandon: Kial vi ne donis al via valora materialo

pli grandan komentaron? Certe estus tre alloge, detale komenti

la Zamenhofajn tekstojn donitajn de mi, kvankam oni scias, ke

mankas ankoraŭ multaj leteroj. Sed tiam ĉi tiu libro fariĝus

ankoraŭ pli dika, tro multekosta, ne taŭga por la celo, kiun

mi celis unualinie.

PRI KELKAJ EKSTERAĴOJ EN LA TEKSTOJ KAJ PRI

LA ĜENERALA ARANĜO DE LA LIBRO

I. EKSTERAĴOJ

1. Grandaj komencliteroj. Rilate la skribmanieron de

la derivajoj de la vorto „Esperanto“ ĉiam regis kaj ankoraŭ

regas granda diverseco de V kutimoj 1 kaj ankoraŭ ne ekzistas

de ĉiuj konsentita regulo aŭ oficiala decido. Ĉu oni skribu ilin

kun grandaj komencliteroj aŭ ne? Estas konstateblaj tri direktoj:

a) oni skribas la derivajojn ĉiujn kun granda komenclitero;

b) oni skribas ilin ĉiujn kun malgranda komenclitero (kelkaj

eĉ la vorton „Esperanto“ mem, kion mi opinias neĝusta, ĉar ĝi

estas propra nomo — sed ankaŭ pri ĉi tiu punkto oni povas

havi kontraŭajn opiniojn!);

c) oni skribas kun granda komenclitero la adjektivon v Esperanta u kaj la adverbon »Esperante u , por diferencigi ilin de la

participo v esperanta u kaj de la participa adverbo (aŭ adverba

participo) „esperante u , derivataj de la verbo „esperi u . Ĉiujn

aliajn derivaĵojn, precipe la rekte derivatajn de „esperantist u

(do: esperantista, esperantistaro ktp., ankaŭ esperantano, esperantismo ktp.) oni skribas kun malgranda komenclitero. Dum

kelka tempo tio ŝajne estis la principo de Zamenhof mem.

1 Komp. pri ĉi tiu afero E. Wiister, „Zamenhof-RadiIcaro“ (citita jam

supre) paĝ. 34 (Par. I, … VIII).

13

Antauparolo

Skribante laŭ la nomitaj principoj oni minimume havas v prin -

cipon u . Sed oni povas konstati, ke multaj skribis kaj skribas,

presigis kaj presigas sen principo; ec ĉe Zamenhof mem oni

povas konstati, ke li (ekzemple en sama letero) ne agis laŭ

certa principo. Tio ne estas riproĉo , ĉar li fakte devis skribi

siajn leterojn tiom rapide, ke li ne povis kontroli ilin rilate

tiajn detalajojn. En la artikoloj de Zamenhof, kiujn presigis

la redakcioj, oni trovas, ke tute ne regas iu ajn interkonsento.

Sed, eldonante ĉi tiun kolekton, mi devis zorgi pri certa

principo, kaj mi — tute ne volante altrudi mian opinion al

aliaj kaj tute lasante plenan liberecon, ĝis kiam iam ajnfariĝos

interkonsento pri ĉi tiu punkto — decidiĝis por la principo

nomita sub b), nome, skribi ĉiujn derivajojn de la vorto Esperanto kun malgranda komenclitero, precipe pro tio:

ĉar la esperantistoj, kiel progresemaj homoj, laŭŝajne in -

klinas forigi ĉiujn grandajn komencliterojn , kie ili ne estas

bezonataj pro specialaj teknikaj kaŭzoj; kaj

ĉar fakte konfuzo pro la derivaĵoj de la vorto v Esperanto“

kaj de la verbo „esperi u preskaŭ ne povas okazi. Parolante

oni ja ankaŭ ne povas diferencigi inter grandaj kaj malgrandaj

komencliteroj. Laŭ ĉi tiu principo mi korektis ĉiujn tekstojn.

Cetere mi sekvis la evidentan kutimon de Zamenhof, skribi

per grandaj komencliteroj la nomojn de ĉiuj ojicialaj institucioj

de nia movado. Ankaŭ kiam Zamenhof parolas pri iu ajn

„Komitato“, „Kongreso“ ktp. ĝenerale (sen speciala signifo per

adjektivo) li agas laŭ ĉi tiu principo. Estos rekomendinde,

reteni ĉi tiun kutimon (pro ,,teknika kaŭzo“), ĉar tiam la tekstoj por tiuj, kiuj volas rapide superrigardi ilin, serĉante iun

ajn detalaĵon, fakte fariĝas pli superrigardeblaj . En tiaj okazoj

mi kompreneble devis skribi la derivaĵojn de la vorto Esperanto

kun granda komenclitero, ekz.: „Kongreso Esperantista“ ktp.

Pro la supre aludita principo mi presigis ankaŭ ĉiujn titolojn

(s-ro, d-ro ktp.) kun malgranda komenclitero .

Komence en nia movado regis la kutimo — pro ĝentileco —

skribi en leteroj la alparolan „vi“, „via“ ktp. kun granda „V“.

D-ro Zamenhof preskaŭ ĉiam agis laŭ ĝi — tamen ankaŭ ne

sen esceptoj. Intertempe (minimume mi povas konstati tion el

mia tre ampleksa korespondado kun ĉiulandaj esperantistoj)

oni povas konstati novan kutimon, t. e. ĉiam, ankaŭ en leteroj,

skribi la vortojn ne laŭ la malnova — tiel nomata „ĝentila“

— maniero. La ĝentileco ja ne dependas de unu granda „V“

aŭ malgranda „v“. Do, mi principe ankaŭ ĉi tie forigis la

negravajn grandajn literojn. Mi kredas, ke Zamenhof mem, se li

14

Antaŭparolo

ankoraŭ vivus, konstatus tian novan kutimon kaj konsentus

ĝin, ĉar ĝi estas principo de progresemo 1 .

2. Arkaikaj formoj. Pri la arkaikaj formoj mi tute sam-opinias kun E. Wŭster, kiu diras en sia „Radikaro“ (citita jam

en la antaŭparolo) paĝ. 7: „Tiaj arkaikaj formoj kompreneble

havas intereson nur historian, por hodiaŭa uzo Zamenhof ne

rekomendus ilin.“ Arkaikaj formoj fakte havas nur intereson

historian. Uzitaj hodiaŭ, ili eble nur konfuzigus la leganton,

kiu ne estas sufiĉe interesita por ĉi tiu afero, kaj li supozus

vreserarojn.

Pro tio mi presigis ankaŭ la artikolojn kun arkaikaj formoj laŭ

moderna skribmaniero kaj notos kelkajn el ili nur sub la teksto.

II. ĜENERALA ARANĜO DE LA LIBRO

1. Uzado de „Petit“-literoj. La hodiaŭa esperantistaro

estas ĝenerale malriĉa^ kaj nek povas nek volas fari grandajn

elspezojn por libroj. Ĝi postulas malmultekostajn librojn. Nu,

se oni, eldonante iun libron, ne povas ŝpari je la tekstoj, oni

devas ŝpari je la grandeco de la prestipoj, por eviti eldonon

en kelkaj volumoj. Mia libro devis enhavi siajn nunajn tekstojn, sed ankaŭ ne pli ol certan nombron da presfolioj. Vole

nevole mi devis elekti la vojon, ebligi tion per diversaj liter-tipoj. Pro tio la eldonejo ne povis uzi por ĉiuj partoj de la

libro la normalajn prestipojn. Laŭ mia propono ĝi prenis por

la plej ĉefaj artikoloj la normalan tiparon, por la aliaj la tiel

nomatan „Petit“-skribon, t. e. kun pli malgrandaj tipoj. Bedaŭrinde, sed ne ŝanĝeble! Cetere la „Petit“-tiparo en ĉi tiu libro

estas pli klara kaj pli bone legebla, ol la normala tiparo en

multaj aliaj libroj kaj gazetoj.

2. Kursiva skribo. Ĉio, kion mi aldonas persone al la

kolektita materialo, ĉu en enkondukaj vortoj, klarigaj notoj,

surskriboj, fontindikoj ktp., estas presita kursive, por ebligi al

la legantaro tujan diferencigon. (Pri kelkaj detalajoj vidu la

enkondukajn vortojn al la parto „Leteroj“.)

3. Vortoj presitaj kun interlitera spaco. Tio, kio

estas presita en „La Esperantisto“ aŭ en aliaj gazetoj kun

1 En unu el la multnombraj artikoloj pri reformoj („La Esperantisto (C

1890, paĝ. 39 „Al la demando pri reformoj (i ) Zamenhof pritraktas la

vroponon (de Kŭrschner en Zŭrich) „ke ni tute ne uzadu en nia lingvo

grandajn literojn (( kaj li diras pri ĝi : „Tiu ĉi propono estas laŭ mia

opinio tre pruaenta, kaj mi ĝin aprobas el la tuta koro, ĉar efektive

la uzado de du specoj de literoj estas tute superflua kaj sensenca. Sed

ĉar tio estas demando ne sole de nia lingvo, sed entute de ĉiuj lingvoj

. .. tial mi pensas, ke ni devas lasi tiun ĉi demandon portempo estonta.“

15

Antaŭparolo

interlitera spaco , estas same presita en ĉi tiu libro. Laŭ sama

maniero estas presitaj la partoj de la Zamenhofaj leteroj, kiuj

estas substrekitaj de li. Kie Zamenhof ankoraŭ pli akcentis

la gravecon de siaj vortoj, ekz. en la presaĵoj per dikaj literoj

aŭ en la leteroj per duobla substreko, tie estas uzataj en mia

kolekto ankaŭ substrekoj. (Tio ne valoras rilate la artikolojn

el „La Esperantisto“, vidu II. A.)

4. Nombrado de la unuopaj tekstoj. La celo de ĉi tiu

libro estas — krom la en la antaŭparolo aludita — ankaŭ tiu,

ebligi facilan superrigardon super ĉiuj originalaĵoj de Zamenhof.

Mi esperas, ke esperantistoj, kiuj bezonos la Zamenhofan mate -

rialon por scienca laboro, uzos mian kolekton. Al ili mi i. a.

volas ŝpari la tro longan kaj detalan citadon.

Pro tio mi nombradis en ĉiu de la partoj I — VI, kiuj havas

latinajn ciferojn, la tekstojn interne de ĉiu parto per arabaj

ciferoj. Do, oni estontatempe povos citi tre facile laŭ mia

kolekto; ekz. jenmaniere:

L 15 = Antaŭparolo al la Plena Vortaro Rusa—Internacia

1910.

II. 88 = Artikolo „Fina rezultato de la voĉdonado“ en „La

Esperantisto“ 1894, paĝ. 161 — 162.

III. 12 = „Gentoj kaj Lingvo Internacia“ Memuaro verkita

por la Kongreso de Rasoj 1911.

IV. 13 = Parolado ĉe la Solena Malfermo de la Prepara

Konferenco de Ruslandaj Esperantistoj en Peter -

burg 1910.

V. 64 = Letero alVladimirMajnov de la 29.III.(10.IV.)1889.

VI. 6a = Lasta, ĝis nun nur malmulte konata, strofo de la

„Preĝo sub la verda standardo“.

Laŭ tia maniero oni povos enordigi en „Suplementon“ ankaŭ

la eble ankoraŭ trovotajn artikolojn kaj leterojn en unu el la

partoj I — VI, komencante nombradi per la numero, kiu sekvas

la lastan numeron de mia kolekto.

Ĉar mi donos la latinajn kaj arabajn citciferojn, krom je

la koncerna loko en la surskribo, ankaŭ super la paĝoj de la

libro, oni , serĉante ion, ne bezonos traserĉi registron, sed tuj

trovos la serĉitan tekston.

N. B. Pri aliaj eksteraĵoj bonvolu kompari la enkondukajn

vortojn al la unuopaj partoj de la libro.

16

I. ANTAUPAROLOJ

La Antaŭparoloĵ de Zamenhof jam pro tio prezentas spe -

cialan parton y ĉar ili ne estas ĉerpitaj el gazetoj, sed el bro -

ŝuroj kaj libroj. Cetere ili esence diferenciĝas de la gazet -

artikoloj. Ili montras la principojn, la ĝeneralajn ideojn de

Zamenhof pri la lingvo Esperanto, pri vortaroj kaj pri tradukoj.

Ankaŭ la „Aldono al la dua libro

ĉi tie, ĉar ĝi estas aldono ne al la tuta „Dua Libro“, kiu

neniam aperis kompleta (mankas 6 kajeroj), sed nur al la

antaŭparola parto kaj informas la legantojn definitive pri la

ĉefaj celoj de Esperanto.

N-ro 1 . 1887

Antaŭparolo al la „Unua Libro wl

Wŭster: Un E

La „Unua Libro“ aperis en la lingvoj rusa, pola, franca, germana

en la eldonejo de Kelter, Varsovio. Zamenhof mem tradukis ĝin esperanten laŭ la rusa eldono 1887 kaj aperigis ĝin kun la traduko de la

ĉapitroj I kaj 11 en la „Fundamenta Krestomatio“ sub la titolo „El la

unua libro de la lingvo Esperanto“. Ĝi troviĝas en ĉiuj eldonoj de la

Fundamenta Krestomatio, komp. ekz. V-a eldono, paĝ.241 — 246.

Kvankam la ĉi tie represigita parto en la Krestomatio ne havas la

surskribon „antaŭparolo“, ĝi fakte estas tia.

Se oni komparas la antaŭparolojn en la rusa, pola, franca, germana

eldonoj de la „Unua Libro“, oni povas konstati, ke Zamenhof tradukis

ĝin ne laŭvorte.

(Jam sur la 2-a paĝo de la „Unua Libro“ en rusa lingvo troviĝas

la noto de Zamenhof: „,Lingvo Internacia* kiel ĉiu nacia estas komuna

propraĵo; la autoro forlasas por ĉiam ĉiujn personajn rajtojn al ĝ[“.)

La nun proponatan broŝuron la leganto kredeble prenos en

la manojn kun malkonfido, kun antaŭe preta penso, ke al li

estos proponata ia neefektivigebla utopio; mi devas tial antaŭ

ĉio peti la leganton, ke li formetu tiun ĉi antaŭjuĝon kaj ke li

pripensu serioze kaj kritike la proponatan aferon.

Mi ne parolos tie ĉi vaste pri tio, kian grandegan signifon

havus por la homaro la enkonduko de unu komune akceptita

1 Zamenhof mem poste citas la titolon de tiu ĉi libro jen>

„«Lingvo Internacia». Antaŭparolo kaj plena lernolibro.“

2 Dietterle, Zamenhof.

FILIA Nr 14

\

I. Antaŭparoloj

lingvo internacia, kiu prezentus egalrajtan propraĵon de la tuta

mondo, apartenante speciale al neniu el la ekzistantaj nacioj.

Kiom da tempo kaj laboroj estas perdata por la ellernado de

fremdaj lingvoj, kaj malgraŭ ĉio, elveturante el la limoj de nia

patrujo, ni ordinare ne havas la eblon kompreniĝadi kun similaj

al ni homoj. Kiom da tempo, laboroj kaj materialaj rimedoj

estas perdata por tio, ke la produktoj de unu literaturo estu

aligitaj al ĉiuj aliaj literaturoj, kaj en la fino ĉiu el ni povas

per tradukoj konatiĝi nur kun la plej sensignifa parto de fremdaj

literaturoj; sed ĉe ekzistado de lingvo internacia ĉiuj tradukoj

estus farataj nur en tiu ĉi lastan, kiel neŭtralan, al ĉiuj kompreneblan, kaj la verkoj, kiuj havas karakteron internacian,

estus eble skribataj rekte en ĝi. Falus la ĥinaj muroj inter

la homaj literaturoj; la literaturaj produktoj de aliaj popoloj

fariĝus por ni tiel same atingeblaj, kiel la verkoj de nia propra

popolo; la legataĵo fariĝus komuna por ĉiuj homoj, kaj kune

kun ĝi ankaŭ la edukado, idealoj, konvinkoj, celado, — kaj la

popoloj interproksimiĝus kiel unu familio. Devigataj dividi

nian tempon inter diversaj lingvoj, ni ne havas la eblon dece

fordoni nin eĉ al unu el ili, kaj tial de unu flanko tre malofte

iu el ni posedas perfekte eĉ sian patran lingvon, kaj de la

dua flanko la lingvoj mem ne povas dece ellaboriĝi, kaj, parolante en nia patra lingvo, ni ofte estas devigataj aŭ. preni vortojn

kaj esprimojn de fremdaj popoloj, aŭ esprimi nin neprecize kaj

eĉ pensi lame dank’ al la nesufiĉeco de la lingvo. Alia afero

estus, se ĉiu el ni havus nur du lingvojn, — tiam ni pli bone

ilin posedus, kaj tiuj ĉi lingvoj mem povus pli ellaboriĝadi kaj

perfektiĝadi kaj starus multe pli alte, ol ĉiu el ili staras nun.

Kaj la lingvo ja estas la ĉefa motoro de la civilizacio: dank’

al la lingvo ni tiel altiĝis super la bestoj, kaj ju pli alte staras

la lingvo, des pli rapide progresas la popolo. La diferenco de

la lingvoj prezentas la esencon de la diferenco kaj reciproka

malamikeco de la nacioj, ĉar tio ĉi antaŭ ĉio falas en la okulojn

ĉe renkonto de homoj: la homoj ne komprenas unu la alian

kaj tial ili tenas sin fremde unu kontraŭ la alia. Renkontiĝante

kun homoj, ni ne demandas, kiajn politikajn konvinkojn ili

havas, sur kiu parto de la tera globo ili naskiĝis, kie loĝis

iliaj prapatroj antaŭ kelke da miljaroj: sed tiuj ĉi homoj ek-parolas, kaj ĉiu sono de ilia parolo memorigas nin, ke ili estas

fremdaj por ni. Kiu unu fojon provis loĝi en urbo, en kiu

loĝas homoj de diversaj reciproke batalantaj nacioj, tiu eksentis

sendube, kian grandegan utilon alportus al la homaro lingvo

internacia, kiu, ne entrudiĝante en la doman vivon de la

popoloj, povus, almenaŭ en landoj kun diverslingva loĝantaro,

18

Unua Libro 1887. — N-ro 1

esti lingvo regna kaj societa. Kian, fine, grandegan signifon

lingvo internacia havus por la scienco, komerco — per unu

vorto, sur ĉiu paŝo — pri tio mi ne bezonas vaste paroli.

Kiu almenaŭ unu fojon serioze ekmeditis pri tiu ĉi demando,

tiu konsentos, ke nenia ofero estus tro granda, se ni povus

per ĝi akiri al ni lingvon komunehoman. Tial ĉiu eĉ la plej

malforta provo en tiu ĉi direkto meritas atenton. A1 la afero,

kiun mi nun proponas al la leganta publiko mi oferis miajn

plej bonajn jarojn: mi esperas, ke ankaŭ la leganto, pro la

graveco de la afero, volonte oferos al ĝi iom da pacienco kaj

atente tralegos la nun proponatan broŝuron ĝis la fino.

Mi ne analizos tie ĉi la diversajn provojn, faritajn kun la

celo krei lingvon internacian. Mi turnos nur la atenton de la

legantoj al tio, ke ĉiuj tiuj ĉi provoj aŭ prezentis per si sistemon

da signoj por mallonga interkomunikiĝo en okazo de granda

bezono, aŭ kontentiĝis je plej natura simpligo de la gramatiko

kaj je anstataŭigo de la vortoj ekzistantaj en la lingvoj per

vortoj aliaj, arbitre elpensitaj. La provoj de la unua kategorio

estis tiel komplikitaj kaj tiel nepraktikaj, ke ĉiu el ili mortis

tuj post la naskiĝo; la provoj de la dua kategorio jam prezentis

per si lingvojn, sed da internacia ili havis en si nenion.

La aŭtoroj ial nomis siajn lingvojn „tutmondaj“, eble nur pro

tio, ke en la tuta mondo estis neniu persono, kun kiu oni

povus kompreniĝi per tiuj ĉi lingvoj! Se por la tutmondeco

de ia lingvo estas sufiĉe, ke unu persono ĝin nomu tia, en

tia okazo ĉiu el la ekzistantaj lingvoj^ povas fariĝi tutmonda

laŭ la deziro de ĉiu aparta persono. Ĉar tiuj ĉi provoj estis

fonditaj sur la naiva espero, ke la mondo renkontos ilin kun

ĝojo kaj unuanime donos al ili sankcion, kaj tiu ĉi unuanima

konsento ĝuste estas la plej neebla parto de la afero, pro la

natura indiferenteco de la mondo por kabinetaj provoj, kiuj

ne alportas al ĝi senkondiĉan utilon, sed kalkulas je ĝia pret-eco pionire oferi sian tempon, — tial estas kompreneble, kial

tiuj ĉi provoj renkontis plenan fiaskon; ĉar la plej granda parto

de la mondo tute ne interesis sin je tiuj ĉi provoj, kaj tiuj,

kiuj sin interesis, konsideris, ke ne estas inde perdi tempon

por la lernado de lingvo, en kiu neniu nin komprenos krom

la aŭtoro; „antaŭe la mondo“, ili diris, „aŭ kelkaj milionoj

da homoj ellernu tiun ĉi lingvon, tiam mi ankaŭ ĝin lernos“.

Kaj la afero, kiu povus alporti utilon al ĉiu aparta adepto nur

tiam, se antaŭe jam ekzistus multego da aliaj adeptoj, trovis

nenian akceptanton kaj montriĝis malvive naskita. Kaj se unu

el la lastaj provoj, „Volapŭk“, akiris, kiel oni diras, certan

nombron da adeptoj, tio ĉi estas nur tial, ke la ideo mem de

o*

19

I. Antauparoloj

lingvo „tutmonda a estas tiel alta kaj alloga, ke homoj, kiuj

havas la inklinon entuziasmiĝi kaj dediĉi sin al pionireco,

oferas sian tempon en la espero, ke eble la afero sukcesos.

Sed la nombro de la entuziasmuloj atingos certan ciferon kaj

haltos, kaj la malvarma indiferenta mondo ne volos oferi sian

tempon por tio, ke ĝi povu komunikiĝadi kun tiuj ĉi nemultaj,

— kaj tiu ĉi lingvo, simile al la antaŭaj provoj, mortos, alport-inte absolute nenian utilon*.

La demando pri lingvo internacia okupadis min jam longe;

sed sentante min nek pli talenta, nek pli energia, ol la aŭtoroj

de ĉiuj senfrukte pereintaj provoj, mi longan tempon limigadis

min nur per revado kaj nevola meditado super tiu ĉi afero.

Sed kelke da feliĉaj ideoj, kiuj aperis kiel frukto de tiu ĉi

nevola meditado, kuraĝigis min por plua laborado kaj igis min

ekprovi, ĉu ne prosperos al mi sisteme venki ĉiujn barojn por

la kreo kaj enkonduko en uzadon de racia lingvo internacia.

Sajnas al mi, ke tiu ĉi afero iom prosperis al mi, kaj tiun ĉi

frukton de longtempaj persistaj laboroj mi proponas nun al la

prijuĝo de la leganta mondo.

La plej ĉefaj problemoj, kiujn estis necese solvi, estis la

sekvantaj:

I. Ke la lingvo estu eksterordinare facila, tiel ke oni povu

ellerni ĝin ludante.

II. Ke ĉiu, kiu ellernis tiun ĉi lingvon, povu tuj ĝin uzi

por la kompreniĝado kun homoj de diversaj nacioj, tute egale

ĉu tiu ĉi lingvo estos akceptita de la mondo kaj trovos multe

da adeptoj aŭ ne, — t. e. ke la lingvo jam de la komenco mem

kaj dank’ al sia propra konstruo povu servi kiel efektiva rimedo

por internaciaj komunikiĝoj.

III. Trovi rimedojn por venki la indiferentecon de la mondo

kaj igi ĝin kiel eble plej baldaŭ kaj amase komenci uzadi la

proponatan lingvon kiel lingvon vivan, — ne kun ŝlosilo en

la manoj kaj en okazoj de ekstrema bezono.

E1 ĉiuj projektoj, kiuj en diversaj tempoj estis proponitaj

al la mondo, ofte sub la laŭta, per nenio pravigita nomo de

„lingvo tutmonda*, neniu solvis pli ol unu el la diritaj problemoj, kaj eĉ tiun ĉi nur parte. Krom la supre montritaj

* RimarJcigo de Zamenhof mem en la „Fundamenta Krestomatio“:

Tiuj ĉi vortoj estis skribitaj en la komenco de la jaro 1887, kiam

Volapŭk havis en la tuta mondo grandegan gloron kaj rapidege progresadis! La tempo baldaŭ montris, ke la antaŭdiro de la aŭtoro de

Esperanto ne estis erara.

20

Unua Libro 1887. Dua Libro 1888. — N-roj 1—2

tri ĉefaj problemoj, mi devis, kompreneble, solvi ankoraŭ multajn aliajn, sed pri ili, ĉar ili estas ne esencaj, mi ne parolos

tie ĉi. Antaŭ ol mi transiros al la klarigo de tio, kiel mi

solvis la supre diritajn problemojn, mi devas peti la leganton

mediti iom pri la signifo de tiuj ĉi problemoj kaj ne preni tro

facile miajn rimedojn de solvo sole nur tial, ĉar ili aperos al

li eble kiel tro simplaj. Mi petas tion ĉi tial, ĉar mi scias

la inklinon de la plimulto da homoj rigardi aferon kun des pli

da estimego, ju pli ĝi estas komplikita, ampleksa kaj malfacile-digestebla. Tiaj personoj, ekvidinte la malgrandegan lernolibron

kun plej simplaj kaj por ĉiuj^ plej kompreneblaj reguloj, povas

preni la aferon kun la malestima malŝato, dum ĝuste la atingo

de tiu ĉi simpleco kaj mallongeco, la alkonduko de ĉiu objekto

el la formoj komplikitaj, el kiuj ili naskiĝis, al la formoj plej

facilaj — prezentis la plej malfacilan parton de la laboro 1 .

N-ro 2. 1888

Antaŭparolo al la „Dua Libro de T lingvo Internacia*

Wtister: Dua

„Dua Libro de V lingvo Internacia.“ Eldono 1888 de Kelter, Varsovio,

paĝ.3 — 16. Dua eldono, Varsovio, strato Navolipie n-ro 11, paĝ. 3—16.

Elirante ankoraŭ unu fojon antaŭ la estimata publiko, mi

sentas la devon antaŭ ĉio danki la legantan publikon por la

viva kunsento, kiun ĝi montris por mia afero. La multaj

promesoj, kiujn mi ricevas, kaj el kiuj tre granda parto estas

subskribita „senkondiĉe“, la leteroj kun kuraĝigoj aŭ konsiloj

— ĉio tio ĉi montras al mi, ke mia profunda kredo je T homaro

min ne trompis. La bona genio de T homaro vekiĝis: de ĉiuj

flankoj al la laboro ĉiuhoma venas amasoj, kiuj ordinare estas

tiel maldiligentaj por ĉia nova afero; junaj kaj maljunaj, viroj

kaj virinoj — rapidas porti sian 2 ŝtonon por la granda, grava

kaj utilega konstruo. Vivu T homaro, vivu la frateco de T popoloj,

vivu eterne!

En mia unua verko mi diris, ke mian laboron mi prezentas

je T tempo de unu jaro al la juĝo de T tuta mondo; kiam 3 pasus

la jaro, mi intencis eldoni libreton, en kiu estus analizitaj ĉiuj

pensoj esprimitaj de T publiko, kaj uzinte tiujn, kiuj efektive

estus bonaj, mi donus al la lingvo la finan formon, kaj post

1 Nun Zamenhof donas ekzemplojn, kiuj klarigu la enhavon de la

afiksoj ktp. kaj montras sub I, kiamaniere li solvis la unuan, kaj sub II,

kiamaniere li solvis la duan problemon. 2 teksto: ilian. 3 arkaika

formo: kian.

21

I. Antaŭparoloj

tio ĉi oni jam povus komenci la eldonon de plenaj vortaroj,

libroj, gazetoj kaj cetere, ĉar tiam 1 la lingvo jam estus trairinta la juĝon de V tuta mondo, kaj ĉiuj plej gravaj malbonaĵoj,

kiuj povus esti trovitaj en ĝi, ĉar en verko de unu homo, —

estus jam pli aŭ malpli forigitaj. Mi efektive intencis silenti

en la daŭro de tuta jaro. Sed de 1’ tago, kiam 2 eliris mia libreto,

mi komencis ricevi multon da leteroj kun demandoj kaj kun

petoj rapidigi 1’ aferon. Respondi je ĉiu letero aparte estas por

mi ne eble, kaj tial mi decidis respondi publike je ĉiuj demandoj

kaj proponoj, ĉar tiel unu respondo povas servi por multaj

demandantoj. Ĉiuj respondoj faros unu libron, kiuj prezentos

daŭrigon de 1’ unua libro, kiun mi eldonis. Sed se mi volus

la respondojn je ĉiuj demandoj eldoni kune, en unu libro, mi

devus tro longe atendigi miajn korespondantojn, dum tiu libro

estos preta kaj eldonita, — tiom pli, ke konstante al mi venas

novaj demandoj; tial mi decidis eldoni la libron kun la respondoj — per apartaj kajeroj, kiuj estos ellasataj en la daŭro de

la tuta jaro 1888 periode, kun intertempoj de ĉirkaŭ du monatoj

de unu kajero ĝis la venonta. En tiuj ĉi kajeroj 3 ĉiuj demandoj

estos responditaj; je 1’ fmo de 1’ jaro 1888 eliros la lasta kajero

kaj la „Dua Libro de 1’ lingvo internacia“ estos finita.

Ankoraŭ unu afero devigas min komenci la eldonon de 1’

kajeroj, pri kiuj mi parolis: malgraŭ 1’ intenco, kiun mi esprimis

en mia unua verko, komenci la eldonon de libroj ne pli frue

ol estos finita la juĝo de F publiko je V lingvo, proponita de mi,

— de ĉiuj flankoj venas postuloj, ke mi kiom eble pli rapide

eldonu ian libron en la lingvo internacia, ke la publiko povu

koniĝi tiun ĉi lingvon 4 ĉiuflanke, ĝin ellerni pli rapide kaj uzi

ĝin. La nombro de tiuj ĉi postuloj estas tiel granda, ke mi

ne povas jam aŭdi ilin silente. Eldonante la „Duan Libron de

V lingvo internacia”, skribitan jam en tiu ĉi lingvo, mi donos

al la dezirantoj sufiĉe da materialo por legi kaj la eblon tute

bone ellerni la lingvon; esceptinte la tekston de V libro, kiu jam

per si mem prezentos materialon por legi, en la libro estos

ankaŭ pecoj sistemaj, por lerni kaj ripeti.

La tuta libro havos 5—6 kajerojn, en kiuj estos trovataj

respondoj je ĉiuj demandoj, kiuj tuŝas la lingvon mem, ĝian

konstruon, ĝian estontecon, kiel ĝin bone kaj fonde ellerni,

kiel plej rapide kaj certe vastigi ĝian uzon en la mondo, —

kaj cetere. Kiam la lasta kajero de V libro estos elirinta, tiam

1 arkaika formo: tian. 2 arkaika formo: kian . 3 Ili tieniam aperis;

la kialoti klarigas la sekvanta „Aldono al la Dua Libro“. 4 Poste Zamen -

hof ne plu uzas tiajn parolturnojn.

22

Dua Libro 1888. — N-ro 2

por la leganto nenio jam estos ne klara: la societo tiam konos

la tutan animon de P lingvo, ĝi tiam havos plenan vortaron kaj

povos tute libere uzi la lingvon por ĉiaj celoj, kiel ĝi povas

nun uzi ĝian riĉan kaj prilaboritan vivantan lingvon. La dependo de la lingvo de V volo aŭ de P talento de mia propra persono

aŭ de ia alia aparta persono aŭ personaro — tute foriĝos. La

lingvo tiam estos tuta 1 preta en ĉiuj plej malgrandaj siaj 2 partoj.

La persono^ de V aŭtoro tiam tute foriros de la sceno kaj estos

forgesita. Ĉu mi post tio ankoraŭ vivos, ĉu mi mortos, ĉu mi

konservos la forton de mia korpo kaj animo, ĉu mi ĝin perdos,

— V afero tute ne dependas de tio, kiel la sorto de ia vivanta

lingvo tute ne dependas de 1’ sorto de tiu ĉi aŭ tiu persono.

Multaj kredeble balancas senkrede la kapon, legante miajn

vortojn. Kiel tio estas ebla, ili diras, ke en la tempo de unu

jaro la lingvo estus tute kaj plene preta, tiel ke ĝi ne bezonus

pli la laboron de 1’ aŭtoro? Ke tiel grandega afero kiel la kreo

kaj la enkonduko d^ lingvo tutmonda en la tempo de unu jaro

tiel maturiĝus kaj ricevus tian klaran, ne ŝanceleblan ordon,

ke ĝi ne bezonus pli kondukanton! Sed mi esperas, ke jam

post la dua aŭ la tria kajero la leganto vidos, ke mi ne fantazias.

La leganto ne pensu, ke en la libro, kiun mi intencas eldoni,

li vidos iajn mirindaĵojn. Tiu, kiu kutimis estimi la aferojn

ne laŭ ilia praktika signifo kaj efektiva indo, sed laŭ la mir-indeco kaj nenatureco de ilia nasko, estos kredeble trompita

en siaj esperoj, kiam, legante mian libron, li renkontos en ĝi

sole aferojn simplajn kaj naturajn. Sed la rezultatoj de tiuj

ĉi simplaĵoj estos, kiel laŭ mia espero la leganto poste vidos

kaj konfesos, ke post la fino de P jaro

a) la lingvo estos finita kaj preta tute kaj plene, tiom, ke ĝi

tute ne bezonos pli la laboron de P aŭtoro, kaj, kiel ĉiu el la vivantaj lingvoj, ĝi fariĝos tute sendependa de ia aparta persono;

b) la lingvo estos pli aŭ malpli senerara, ĉar ĝis tiu

tempo ĝi jam estos trairinta la juĝon de P tuta mondo, kaj ĉiuj

malbonaĵoj, kiuj povus esti trovitaj en tiu ĉi laboro, de unu

persono, estos forigitaj per la konsiloj de P tuta mondo kune.

Legante la unuajn kajerojn de mia libro, multaj kredeble

restos ne kontentaj, ĉar ili eble tie ne trovos respondojn je

P demandoj, kiujn ili sendis; kaj ĉar lia propra demando en

la okuloj de ĉiu estas la plej grava, multaj kredeble ekkrios:

„Kion 3 li parolas sole pri aferoj tute sensignifaj, kaj pri P

aferoj efektive gravaj li ne parolas eĉ unu vorton!* La leganto

oferu al mi iom da atendemo, ĉar ĝis la fino de P jaro ĉiuj

1 eble(?) preseraro por „tute preta “, 2 teksto: ĝiaj. 3 teksto: kio.

23

I. Antaŭparoloj

estos kontentigitaj. Se en unu de P unuaj kajeroj tiu aŭ alia

demando estos jam ŝajne finita kaj liberigos la lokon por alia

demando,^ tio tute ne devas pensigi, ke mi jam pli ne parolos

pri ĝi. Ĉar pri multaj demandoj mi donos en la unuaj kajeroj

sole mian personan juĝon, sed poste mi revenos al ili kaj

donos la decidon finan, ricevitan per la juĝo de 1’ publiko.

Pro la celoj de V afero la libro ne estos unu sistema verko, ĝi

estos simple mia interparolo kun P amikoj de P lingvo internacia.

La kosto de ĉiu kajero estos 25 kopekoj. Kiu volas, ke

mi sendu al li ĉiun venontan kajeron tŭj, kiam ĝi estos preta

kaj eliros el la presejo, tiu sendu al mi la koston de P venonta

kajero tuj post la ricevo de P antaŭiranta.

Antaŭe ol fini la antaŭparolon, mi permesas al mi ripeti

ankoraŭ la peton, kiun mi jam esprimis en mia unua verko:

ĉiu pene juĝu la aferon, proponitan de mi, kaj ĉiu montru al

mi la erarojn, kiujn li trovis en ĝi, aŭ la plibonigojn, kiujn li

povas proponi. Se la leganto ne povas ankoraŭ tute bone

ekkoni mian aferon el mia unua libreto, tiu ĉi mia dua libro

povigos lin post kelka tempo ekkoni ĝin tute kaj ĉiuflanke.

Ke mia afero venu al dezirinda celo, estas necese ne sole,

ke la mondo diru sian juĝon pri tiu ĉi afero, sed ke mi sciu

la juĝon de P mondo kaj povu ĝin uzi por mia laboro.

Dissendante mian unuan verkon al la redakcioj de P gazetoj,

mi petis ilin alsendi al mi tiun numeron de 1’ gazeto, en kiu

estos kritiko de mia afero; sed bedaŭrinde tre malmultaj plenumis mian peton, kaj sciiĝi mem, kie, kiam kaj kio estis parolata

pri mia afero, estas por mi tute ne eble 1 . Tial mi petas la

legantojn de 1’ gazetoj sendi al mi la numerojn, en kiuj ili

legis ion pri 1’ afero, proponita de mi, kaj jam antaŭe mi

esprimas al ili mian koran dankon. Mi petas ĝin ne por mi,

sed pro P afero.

Fine, antaŭ la komenco de mia interparolo kun la amikoj

de P lingvo internacia, mi esprimas ankoraŭ unu fojon mian

varmegan dankon al la publiko por la helpemo, kiun ĝi montris

al mi; mi esperas, ke la kunsento de P publiko ne malvarmiĝos,

sed konstante kaj senĉese kreskos, kaj post tre mallonga tempo

venos al celo la afero, je kiu laboras ĉiuj sferoj de P homa

societo.

I.

Antaŭ ĉio r itii parolos kelkajn vortojn pri tiuj kritikoj, kiujn

mi ĝis hodiaŭ aŭ legis en gazetoj aŭ en leteroj al mi, kvankam

1 teksto: ebla.

24

Dua Libro 1888. — N-ro 2

mi devas antaŭsciigi la leganton, ke tiu ĉi punkto estas en

miaj okuloj tre grava kaj poste mi ankoraŭ parolos pri ĝi pli

vaste. Mi ne volus fari ian premon sur la juĝo de V publiko,

kaj mi volus, ke la mondo kreu mem sian decidon en la afero,

kiun mi proponis. Sed kelkaj kritikoj estis tiel skribitaj, ke

mi ne povas tute silenti pri ili.

a) Unuj parolis pri V aŭtoro, anstataŭ paroli pri V afero.

Ili aŭ ŝutis komplimentojn al la aŭtoro, rigardigis, kiom da

malfacila laboro kredeble la afero min kostis, kaj, laŭdante la

aŭtoron, ili preskaŭ tute forgesis paroli pri V utileco kaj la

signifo de V afero kaj decidigi la publikon labori por ĝi; aliaj,

ne trovante en mia verko la instruitan miksaĵon kaj la instruita-teorian filozofadon, kiujn ili kutimis renkonti en ĉia grava verko,

timis, ke la pseŭdonima aŭtoro eble estas ne sufiĉe instruita

aŭ ne sufiĉe merita, kaj ili timis esprimi decidan juĝon, pli

multe penante malkovri, kiu estas la pseŭdonima aŭtoro. Por

igi la kritikistojn tute apartigi la aferon de la aŭtoro, mi

publike diras mem, ke mi ne estas multege instruita lingvisto,

ke mi estas tute senmerita kaj ne konata en la mondo. Mi

scias, ke mia konfeso malvarmigos multajn por la afero, sed

mi volas, ke oni juĝu ne V aŭtoron, sed la verkon. Se la

verko estas bona, prenu ĝin; se ĝi estas malbona — ĵetu ĝin.

Per kia vojo mi venis al la kreo de mia lingvo kaj laŭ kiaj

metodoj mi laboris, — mi ankoraŭ parolos, sed en unu de la

venontaj kajeroj; ĉar laŭ mi tiu ĉi demando estas por la

publiko sen signifo: por la mondo estas gravaj sole la rezultatoj.

b) Aliaj ekbrilis per senfinaj filozofadoj kaj skribis instruitajn

artikolojn 1 , tute ne pensinte kaj ne demandinte sin, ĉu ili parolas

logike kaj afertuŝante. Anstataŭ provi praktike (kion fari estas

tre facile), ĉu la lingvo, proponita de mi, taŭgas por internacia

kompreniĝo, ĉu ĝi efektive al ĉiu donas la eblon esti komprenata

de personoj alinaciaj, — ili parolis pri la fiziologio kaj historio

de T lingvoj vivaj; anstataŭ provi per ilia propra orelo, ĉu mia

lingvo estas bonsona aŭ ne, — ili teorie parolis pri leĝoj de

bonsoneco; anstataŭ analizi, ĉu mi bone kreis la vortaron kaj

ĉu oni ne povus fari ĝin ankoraŭ pli komprenebla kaj pli praktika,

ili diris, ke la vortaro devas esti farita el radikoj Sanskritaj aŭ

el vortoj, prenitaj mikse el ĉiuj lingvoj de V mondo. (La lingvo

multe per tio ĉi perdus, fariĝinte tute ne komprenebla; sed

kion ĝi gajnus, esceptinte la sennecesan instruitan eksteron?

tion ĉi ili tute forgesis sin demandi.)

1 arkaika forrno: artikulojn .

25

I. Antaŭparoloj

c) Aliaj skribis kritikon pri mia afero, eĉ ne leginte bone

mian malgrandan broŝuron kaj eĉ ne peninte kompreni la aferon.

Tiel ekzemple la unuatempajn signetojn inter la partoj de 1’

vortoj ili tute ne komprenis, kaj skribante ekzemple ^ensonĝ 1 ,

oprinc, in, o, nmivid, is“ (anstataŭ „en sonĝo princinon

mi vidis“), ili rigardigis siajn 2 legantojn, „kiel malbonsona kaj

nekomprenebla la lingvo estas“! La projekton de 1’ tutmonda

voĉdono, kiu kun la efektiva kaj senkondiĉa signifo de P lingvo

tute ne estas kunligita, kaj kiu estas proponita sole por tio,

ke la lingvo pli rapide el internacia fariĝu tutmonda, —

ili prenis por la plej grava kaj fonda parto de P afero kaj

komprenigis la legantojn, ke „ĉar dek milionoj adeptoj(!) neniam 3

estos kolektitaj, tial la afero tute ne havas estontecon“! Kelkajn

fojojn mi eĉ legis longajn artikolojn pri mia afero, kie estis

videble, ke la aŭtoroj eĉ ne vidis mian verkon.

ĉ) Aliaj, anstataŭ paroli pri la utileco aŭ la senutileco de

mia lingvo, donis sole sensencajn ŝercojn, kiuj de iliaj legantoj

estis eble prenataj por kritiko, ĉar multaj legantoj propran

juĝon ne havas, kaj la plej malsaĝaj ŝercoj je la afero estas

por ili sufiĉa vidigo, ke la afero estas „ridinda kaj taŭgas por

nenio“.

Mi ne deziras laŭdon, mi volas, ke oni min helpu forigi la

erarojn, kiujn mi faris, kaj ju la kritikoj de mia lingvo estas

pli severaj, des pli danke mi ilin alprenas, se ili nur havas

la celon montri al mi la erarojn de mia afero, ke mi ilin bonigu,

sed ne ridi sen senco aŭ insulti sen kaŭzo. Mi scias tre bone,

ke la verko de unu homo ne povas esti senerara, se tiu homo

eĉ estus la plej genia kaj multe pli instruita ol mi. Tial mi ne

donis ankoraŭ al mia lingvo la finan formon; mi ne parolas:

„jen la lingvo estas^ kreita kaj preta, tiel mi volas, tia ĝi estu

kaj tia ĝi restu!“ Ĉio bonigebla estos bonigata per la konsiloj

de r mondo. Mi ne volas esti kreinto de P lingvo, mi volas

nur esti iniciatoro. Tio ĉi estu ankaŭ respondo al tiuj amikoj

de P lingvo internacia, kiuj estas neatendemaj kaj volus jam

vidi librojn kaj gazetojn en la lingvo internacia, plenajn vortarojn, vortarojn nacia-internaciajn kaj cetere. Ne malfacile

estus por mi kontentigi tiujn ĉi amikojn; sed ili ne forgesu,

ke tio ĉi estus danĝera por la afero mem, kiu estas tiel grava,

ke estus nepardoneble faradi laŭ la propra decido de unu homo.

Mi ne povas diri, ke la lingvo estas preta, ĝis ĝi estos trairinta

la juĝon de P publiko. Unu jaro ne estas eterno, kaj tamen tiu

ĉi jaro estas tre grava por P afero. Tiel ankaŭ mi ne povas fari

26

teksto: ensong. 2 teksto: iliajn. 3 arkaika formo: nenian .

Dua Libro 1888. — N-ro 2

iajn ŝanĝojn en la lingvo tuj post la ricevo de la konsiloj, se tiuj

ĉi konsiloj eĉ estus la plej seneraraj kaj venus de la plej

kompetentaj personoj. En la daŭro de la tuta jaro 1888 la

lingvo restos tute sen ŝanĝo; sed kiam la jaro estos finita,

tiam ĉiuj necesaj ŝanĝoj, antaŭe analizitaj kaj provitaj, estos

publikigitaj, la lingvo ricevos la finan formon, kaj tiam komencos

ĝia plena funkciado. Juĝante laŭ la konsiloj, kiuj estas senditaj

al mi ĝis hodiaŭ, mi pensas, ke la lingvo kredeble estos ŝanĝita

tre malmulte, ĉar la plej granda parto de tiuj konsiloj estas

ne praktika kaj kaŭzita de ne sufiĉa pripensado kaj provado

de P afero; sed diri, ke la lingvo tute ne estos ŝanĝita, mi

tamen ne povas. Cetere, ĉiuj proponoj, kiujn mi ricevas, kune

kun mia juĝo pri ili, estos prezentataj al la juĝo de P publiko

aŭ de ia el la jam konataj instruitaj akademioj, se inter tiuj

ĉi estos trovita unu, kiu volos preni tiun ĉi laboron. Se ia

kompetenta akademio min sciigos, ke ĝi volas preni tiun ĉi

laboron, mi tuj sendos al ĝi la tutan materialon, kiu estas ĉe

mi, mi fordonos al ĝi la tutan aferon, mi foriros kun la plej

granda ĝojo je eterne de P sceno, kaj el aŭtoro kaj iniciatoro

mi fariĝos simpla amiko de P lingvo internacia, kiel ĉiu alia ‘/)

amiko. Se tamen nenia el Ia instruitaj akademioj volos preni

mian aferon, tiam mi daŭrigos la publikigadon de P proponoj,

sendataj al mi, kaj laŭ mia propra pensado kaj laŭ la pensoj

de P publiko, sendataj al mi pri tiuj proponoj, mi mem antaŭ

la fino de P jaro decidos la finan formon de P lingvo kaj mi

sciigos, ke la lingvo estas preta^

II.

La nombro 10.000.000, pri kiu estas parolita en mia unua

verko, ŝajnas al multaj absolute ne ricevebla. La plej granda

parto de P mondo efektive kredeble estos tiel senmova, ke ĝi

de si mem ne donos voĉon, malgraŭ ke la afero estas tiel

grava kaj la laboro de P voĉdono tiel malgrandega. Sed se

P amikoj de P lingvo internacia, anstataŭ timegi la nombron,

laboros por la afero kaj kolektos tiom voĉojn, kiom ili povos,

tiam la necesa nombro da voĉoj povas esti ricevita en la plej

mallonga tempo.

Kiam mi proponis la voĉdonon, mi profunde kredis, ke pli

frue aŭ pli malfrue 10.000.000 voĉoj estos kolektitaj. La

rezultatoj, kiuj sin montris ĝis hodiaŭ, ankoraŭ plifortigas mian

kredon. Sed ni prenu, ke mi fantazias, ke mi eraras, ke mi

tro multe esperas, — ke sur la tuta tero ne estos kolektita eĉ

unu miliono da voĉoj … kion P afero tiam perdos? Kelkaj

konsilas al mi, ke mi forjetu la voĉdonon aŭ ke mi malgrandigu

27

I. Antaŭparoloj

la nombron da postulataj voĉoj ĝis unu miliono; „ĉar“, ili

diras, „danke la fantazian punkton de 1’ voĉdono, afero per si

mem tiel utila, povas fari fiaskon“. Sed kie, sinjoroj, vi prenis,

ke la veno al celo de V afero dependas de V rezultatoj de la

voĉdono? Tiuj, kiuj trovas, ke mia lingvo estas inda je lerno,

sendas al mi promesojn senkondiĉajn kaj lernas la lingvon sen

ia atendo. Sendepende de V iro de la voĉdono en tiu ĉi lingvo

estos eldonataj libroj kaj gazetoj, kaj la afero sin movos antaŭen.

La voĉdonon mi proponis sole por tio, ke al la afero povu esti

altiritaj per unu fojo tutaj amasoj da homoj, ĉar mi scias, ke

preni ian laboron, eĉ la plej malgrandan, ne ĉiu konsentos, sed

helpi aferon tre utilan, kie estas postulata nek laboro, nek

mono, — ne multaj malkonsentos, tiom pli, se troviĝos me-morigantoj. Mi ripetas: profunde mi kredas, ke pli frue aŭ

pli malfrue 10.000.000 voĉoj estos kolektitaj, kaj tiel je unu

bela tago ni sciiĝos, ke la lingvo internacia fariĝis tutmonda;

sed se eĉ la nombro de V voĉoj neniam venus al dek milionoj,

— la afero pro tio ĉi tute ne estos perdita.

Kelkaj provis montri al mi, ke mia projekto de V voĉdono

estas matematike ne ebla; tiel ekzemple unu faris jenan

kalkulon: „se ni prenos, ke la enskribado de ĉiu promesanto

okupos ne pli multe ol unu minuton, kaj vi, forjetinte ĉian

alian laboron, vin okupos sole je tiu ĉi afero, laborante sen

ripozo 15 horojn ĉiutage, — tiam la pretigo de la libro de 1’

voĉoj okupos 30 jarojn, kaj por eldoni ĝin vi bezonos la riĉecon

de Krezo!“ La kalkulo ŝajne estas tute prava kaj povas timigi

ĉiun, — tamen se la skribinto de tiu ĉi kalkulo bone pensus

pri ĝi, li tre facile ekvidus, ke tie ĉi estas sofismo, kaj se nur

efektive estos alsenditaj dek milionoj promesoj, la libron de

V voĉdono oni povos pretigi kaj eldoni en kelkaj monatoj kaj

sen iaj riĉecoj de Krezo. Ĉar kiu diras, ke la tuta libro devas

esti propramane skribita de unu persono? Ke ĉe ĉiu pli granda

afero estas uzata divido de laboro, la skribinto tute forgesis!

Tiaj „timigaj“ libroj estas eldonataj ĉiutage en granda nombro,

kaj tio ne sole ne estas neebla, sed neniu eĉ en tio vidas ion

grandegan, mirindan. Se vi kolektos la numerojn de ia ĉiutaga

gazeto por unu jaro, vi ricevos libron, kiu laŭ grandeco kaj

kosto egalas la elirontan libron de V voĉoj, kaj laŭ la malfacileco de V pretigo multe superas mjan libron, de kiu la

pretigo estas laboro pure meĥanika. Tiel ĉiujare en la mondo

estas eldonataj miloj kaj dekmiloj da tiaj „neeblaj“ libroj, kaj

tamen neniu el la redaktoroj estas mirindaĵisto. Sinjoroj la

kalkulantoj forgesis tiun simplan leĝon, kiun ili povas vidi sur

ĉiu paŝo, ke tio, kio ĉe unu homo postulas 30 jarojn, ĉe cent

28

Dua Libro 1888. Aldono 1888. — N-roj 2—3

homoj okupos sole 4 monatojn, kaj tio, kio estas neebla por

unu persono, estas ludilo por grupo da personoj.

A1 ĉiuj amikoj de V lingvo internacia mi ripetas ankoraŭ

mian peton: ne forgesu la promesojn kaj kolektu ilin kie kaj

kiom vi povas. Multaj pensas, ke ili ne devas sendi promeson,

ĉar „la aŭtoro eĉ scias, ke ili ellernos aŭ jam ellernis la

lingvon“! Sed la promeso estas necesa ne por mi, sed por

la statistiko. Se iu eĉ skribis al mi kelkajn leterojn en la

lingvo internacia, mi ne povas lin nomi internaciisto, ĝis li

ne sendis al mi sian promeson. Ne diru, ke de unu aŭ kelkaj

promesoj la grandega nombro ne pleniĝos: ĉiu maro estas

kreita de apartaj gutoj, kaj la plej granda nombro devas kaj

povas esti ricevita el apartaj unuoj. Memoru, ke se eĉ la

esperata nombro estas ne ricevota, vi nenion perdas, sendante

la promeson 1 .

N-ro 3. 1888

Aldono al la „Dua Libro de 1’ lingvo Internacia*

Wŭster: Ald

„Aldono al la Dua Libro de V lingvo lnternacia “, eldono 1889 de

Kelter, Varsovio, paĝ. 1 — 22.

Fotografa reproduktaĵo 1925 de la eldono 1889 de Kelter; eldonita

de la Centra Oficejo en Parizo, paĝ. 1—22.

Einstein , „La Lingvo Internacia als beste Ldsung des internationalen

Weltsprache-Problems <( . Nŭrnberg 1888, paĝ. 40—55.

(Ĉi tiu aldono povas esti lokata nur ĉi tie inter la antaŭparoloj ,

ĉar ĝi klarigas pli detale la enkondukajn vortojn al la „Unua Libro (<

kaj „Dua Libro <( .)

En mia unua libro mi petis ĉiujn amikojn de 1’ lingvo

internacia esprimi sian 2 juĝon pri la lingvo kiun mi proponis,

montri al mi ĉiujn erarojn, kiujn ili trovis en ĝi, kaj ĉiujn

plibonigojn, kiujn ili povas proponi, kaj helpi min tiel doni

al la lingvo la plej bonan formon, ĉar la finan formon mi

intencis doni al la „Lingvo Internacia“ ne pli frue ol en la

fino de V jaro 1888, pripensinte kaj provinte antaŭe ĉiujn juĝojn

kaj proponojn, kiuj estus senditaj al mi ĝis tiu tempo. En la

„Dua Libro“ mi diris, ke por fari la lingvon libera de ĉiuj

personaj eraroj, estus dezirate, ke ia instruita societo prenu

en siajn manojn la sorton de 1’ lingvo kaj, aŭskultinte la konsilojn de kompetentaj 3 personoj, ĝi donu al la lingvo la finan

1 Ĉi tie, sub III, venas la gramatika parto. 2 teksto: ilian. 3 teksto:

kompotentaj.

29

I. Antauparoloj

formon, kiu estus egale ordona por mi, kiel por ĉiu alia amiko

de V lingvo internacia.

Nun mi kun la plej granda ĝojo povas sciigi ĉiujn amikojn

de 1’ lingvo internacia, ke mia deziro ne restis vana. Ankoraŭ en la fino de V jaro 1887, t. e. ankoraŭ antaŭ la ricevo

de mia libreto, la Amerika Filozofia Societo en Filadelfio (The

American Philosophical Society) elektis komitaton por pripensi

kaj decidi la demandon, ĉu lingvo internacia estas necesa, ĉu

ĝi estas kreebla, kaj kiel ĝi devas esti. La frukto de V laboroj

de la komitato estis jena decido:

ke lingvo internacia estas kreebla, ke ĝi estas necesa, ke

ĝi devas havi gramatikon la plej simplan kaj naturan, kun la

plej simpla ortografio, kaj fonologio*, kaj la vortoj devas esti

agrablaj por la orelo; ke la vortaro devas esti kreita el vortoj

pli malpli rekoneblaj por la plej gravaj civilizitaj popoloj; ke

la fina formo de tia lingvo devas esti la frukto de V laboroj

ne de unu persono, sed de la tuta instruita mondo.

Sur la fondo de ĉio supre dirita, la „Amerika Filozofia

Societo a decidis dissendi al ĉiuj instruitaj societoj la proponon

fari internacian kongreson de instruituloj por decidi la finan

formon de lingvo tutmonda.

Tiel la leganto vidas, ke ne sciante ankoraŭ pri mia laboro,

la „Amerika Filozofia Societo” venis 2 al tiuj samaj decidoj

pri lingvo tutmonda, al kiuj mi venis, kaj ke la principoj, kiujn

la „Amer. Fil. Societo“ ellaboris por la lingvo teorie, estas

pli malpli egalaj al tiuj, kiujn mi efektivigis praktike. Tial ĝi

estas tute natura, ke ricevinte mian libreton jam en la fino

de siaj laboroj, la komitato trovis, ke mia lingvo estas sufiĉe

proksima al la idealo, kiun ĝi ellaboris teorie. Jen kion diras

pri la „Lingvo internacia“ sinjoro Henry Phillips, Jr. (unu el

la tri personoj, el kiuj estis farita la komitato por decidi la

demandon pri lingvo tutmonda):

„La plej nova

simpla kaj la plej racionala, estas la ,Lingvo internacia‘, kreita

de d-ro S* el Varsovio. La principoj, sur kiuj ĝi estas fondita,

estas en la tuto maleraraj: ĝia vortaro ne estas kreita laŭ la

persona volo kaj juĝo de 1’ aŭtoro, sed prenita el la lingvoj

franca, germana kaj angla kaj en parto el la latina, kaj ĝi enhavas la vortojn, kiuj estas similaj en tiuj lingvoj; estas faritaj

kelkaj ŝanĝoj pro la bonsoneco. Pro tio kaj pro ĝia gramatiko

la lingvo estas mirinde facila por lerni, prezentante neniajn el

la kalejdoskopaj rompajoj kaj ŝirajoj de la Volapŭk. La gra-1 t. e.: fonetiko . 2 teksto: veni.

30

Aldono al la Dua Libro 1888. — N-ro 3

matiko de tiu lingvo estas el la plej simplaj, tiel simpla, kiel

en nia propra lingvo, kaj la reguloj por la kreado de vortoj

estas tiel klaraj kaj tiel facilaj, ke la vortaro el radikvortoj

povas esti farita tre malgranda . . —J

Rakontinte mallonge la tutan konstruon de P „lingvo internacia a kaj ĝian gramatikon, kaj montrinte kelkajn punktojn,

kiuj laŭ lia juĝo devus esti ŝanĝitaj, sinjoro H. Ph. finas:

„D-ro S*, kiu skribas sub la nomo de d-ro Esperanto, estas

tre modesta en siaj postuloj kaj proponas sian lingvon al la

publika kritiko tra la tempo de unu jaro, antaŭ ol li donas

al ĝi la finan formon. Post tiu fina trarigardo kaj ŝanĝo li

volas prezenti ĝin por la publika uzado. Li petas siajn legantojn promesi lerni la lingvon nur tiam, se 10.000.000 personoj estos donintaj tian saman promeson. Mi esperas, ke

la fina trarigardo de P ,Lingvo internacia c kondukos al la bonigo

de P eraroj, kiujn mi montris, kaj la tuta mondo povas kuraĝe

doni la petitan promeson.”

La kvar ŝanĝoj, kiujn proponas sinjoro H. Ph., estas teorie

tre bonaj, sed mi jam mem antaŭ kelkaj jaroj pensis pri ili

kaj mi trovis, ke praktike ili estus tre maloportunaj. Pli vastan

mian juĝon pri ili kaj pri ĉiuj proponitaj ŝanĝoj mi prezentos

al la kongreso, se tiu ĉi efektiviĝos. A1 ĉiuj ŝanĝoj, kiujn

la internacia kongreso de instruituloj post fonda provado trovos

necesaj, — mi jam antaŭe donas mian plenan konsenton.

Sciigante la amikojn de P lingvo internacia pri la intencita

internacia kongreso, mi devas sciigi ilin, ke la tuta sorto de

P lingvo internacia de nun transiras en la manojn de P kongreso, kaj la fina formo, kiun la kongreso donos al la lingvo,

devas esti leĝdonanta por ĉiuj amikoj de P „Lingvo internacia u ,

se la kongreso eĉ trovus necesa ŝanĝi la lingvon ĝis nerekonebleco. Mia rolo nun estas finita, kaj mia persono tute foriras

de la sceno.

Sed kunligi jam antaŭe la sorton de P lingvo internacia

kun la estonta kongreso — estus tre malprudente 1 , kaj tiuj

amikoj de P lingvo, kiuj malfortigus aŭ tute ĉesigus sian 2

laboradon, „atendante la kongreson*, — povus meti nian

sanktan aferon en danĝeron esti perdita 3 je eterne; ĉar la

kongreso povas ankoraŭ ne efektiviĝi, kaj se ĝi efektiviĝos,

povas ankoraŭ okazi, ke ĝi donos neniajn praktikajn rezultatojn.

Tial ni devas labori diligente laŭ la vojo, kiun ni jam unu

fojon elektis, tute egale ĉu la kongreso efektiviĝos aŭ ne, ĉar

tiu vojo estas certa kaj kondukos nin al la celo en ĉiu okazo.

1 teksto: malprudenta. 2 teksto: ilian. 3 teksto: perdito.

31

I. Antauparoloj

Esperante la kongreson, mi nun faras persone neniajn ŝanĝojn

en la lingvo. Ciujn ŝanĝojn, kiujn oni proponis al mi, kaj

mian personan juĝon pri ili — mi prezentos nun jam ne al

la publiko, sed al la estonta kongreso. La eldonado de la

ceteraj kajeroj de la „Dua Libro w nun jam tial ne estas bezona,

la nuna kajero estas la^ lasta, kaj la aŭtoro nun ĉesigas je

eterne sian laboradon. Ĉion, kion mi de nun faros aŭ skribos,

mi ĝin ĉion faros jam kiel simpla privata amiko de la lingvo

internacia, havante nek pli da kompetenteco, nek pli da moralaj

aŭ materialaj privilegioj, ol ĉiu alia.

Sed por ke la lingvo internacia povu fariĝi de nun tute

sendependa de mia persono, kaj ke ĝi povu tute bone kaj

regule riĉiĝi, vastiĝi kaj iri antaŭen, ĉu mi povos ankoraŭ

labori por ĝi, aŭ ne, — mi donos tie, unu fojon por ĉiam,

respondojn je kelkaj demandoj tuŝantaj la lingvon kaj ĝian

estontecon.

1. La lingvo internacia restas senŝanĝa en tiu formo, en

kiu ĝi estas proponita de mi; fari en ĝi iajn laŭvolajn ŝanĝojn

mi de nun jam ne havas la privilegion; tiu ĉi privilegio apartenas al la internacia kongreso de instruituloj, kiu estas esperata pro la iniciativo de la Amerika Filozofia Societo; se la

intencita kongreso ne efektiviĝos, tiam poste (sed ne antaŭ

kvin jaroj de nun) la amikoj de V lingvo internacia faros mem

internacian kongreson, kiu havos la privilegion fari en la lingvo

ŝanĝojn kaj bonigojn.

2. La sola ŝanĝo, kiun mi trovas necesa fari mem, estas:

anstataŭ „ian a , „ĉian a , „kian a , „nenian a , „tian a — devas esti:

„iam a , „ĉiam a , „kiam a , „neniam a , „tiam a (por malegaligi la

vortojn „ian a etc. kaj „ian a etc.).

3. Se ia el la tipografioj ne povas presi verkojn kun signetoj

superliteraj ( A ) kaj ( w ), ĝi povas anstataŭigi la signeton ( A )

per la litero „h w kaj la signeton ( w ) tute ne uzadi. Sed en

la komenco de tia verko devas estis presita: „ch = ĉ; gh = ĝ;

hh = ĥ; jh = }; sh = ŝ a . Se oni bezonas presi ion kun

signetoj internaj (,), oni devas ĝin fari garde, ke la leganto

ne prenu ilin por komoj (,). Anstataŭ la signeto (,) oni povos

ankaŭ presadi (‘) aŭ (-). Ekzemple: sign^et/O — sign’et’o

— sign-et-o.

r 4. La vortaro, kiu estas aldonita al mia unua broŝuro, estas

ne plena, kaj la leganto ne miru, se li multajn vortojn en ĝi

ne trovas. Sed mi ne havis la intencon eldoni aŭtore plenan

vortaron kaj krei laŭ mia persona plaĉo la tutan lingvon de

F kapo ĝis la piedoj. Ĉar unue — la kreado de tute plena

32

Aldono al la Dua Libro 1888. — N-ro 3

vortaro estas laboro ne ebla por unu homo, ĉar la nombro

de L vortoj en lingvo de T homoj estas senfina, kaj se kun

ĉiu vorto oni devus atendi, ĝis mi ĝin kreos, tiam la lingvo

neniam estus finita kaj ĉiam estus en dependo de mia persono;

due — en tia grava afero, kiel lingvo tutmonda, la persona

juĝo kaj decidoj de unu homo devas havi rolon eble plej malgrandan, ĉar unu homo sur ĉiu paŝo eraras. Unu homo tie

povas esti nur iniciatoro sed ne kreanto. Lingvo tutmonda

devas esti pretigata paŝo post paŝo per la kunigita laborado

de la tuta 1 civilizita mondo. Por ke la lingvo povu regule,

unuforme kaj unuvoje progresadi (malgraŭ ia disĵetita laborp^

de malsamaj personoj en malsamaj lokoj de la tuta mondo^

oni devis krei komunan fundamenton, sur kiu ĉiuj povus labonS

Tia komuna fundamento por la „Lingvo internacia a devas esti

mia unua broŝuro („Lingvo internacia. Antaŭparolo kaj plena

lernolibro.“), kiu havas en si la tutan gramatikon de la lingvo

kaj sufiĉe grandan nombron da vortoji, Tio ĉi estas la unua

kaj la lasta persona vorto en la afero~de 1’ lingvo internacia.

Ĉio cetera devas esti kreata de la homa societo kaj de la

vivo, tiel kiel ni vidas en ĉiuj el la vivantaj lingvoj. Ĉiu, kiu

ellernis la diritan „fundamenton“, povas kuraĝe diri, ke li konas

la lingvon internacian tute, ke li konas ĝin ne malpli bone ol

la aŭtoro aŭ ol iu alia. ( Ĉai^en ĉio, kio en la dirita broŝuro ne

estas trovata, kompetenta devas esti de nun ne la aŭtoro aŭ

ia alia persono, — la solaj kompetentaj nun devas esti talento,

logiko kaj la leĝoj kreitaj de la plej granda parto de la verkantoj kaj parolantoj.

Se ia vorto ne estas trovata en la vortaro, kiun mi eldonis,

kaj oni ĝin ne povas fari mem laŭ la reguloj de la internacia

vortfarado, nek anstataŭigi per alia esprimo, — tiam ĉiu povas

krei tiun vorton laŭ sia 2 persona plaĉo; tiel ankaŭ se naskiĝus

ia demando stilistika aŭ eĉ gramatika ne decidita klare en mia

unua broŝuro, — ĉiu povas ĝin decidi laŭ sia juĝo; kaj se vi

volas scii, ĉu vi bone decidis tiun demandon, turnu vin ne

al mi, sed rigardu, kiel tiun demandon decidas la plejmulto

de T verkantoj. Ĉiu vorto, ĉiu formo, kiu ne estas rekte

kontraŭ la jam kreita gramatiko kaj vortaro, aŭ kontraŭ la

logiko aŭ la leĝoj enkondukitaj de la plejmulto de T uzantoj,

— estas tute bona, tute egale ĉu ĝi plaĉos al mi persone aŭ

ne. La verkoj, kiujn mi eldonos persone ne devas havi pli I

da kompetenteco, ol la verkoj de ĉiu alia. Kaj poste, kiam

la lingvo sufiĉe fortiĝos kaj ĝia literaturo sufiĉe vastiĝos, tiam

/

1 teksto: tute. 2 teksto: lia .

3 Dietterle, Zaraenhof.

33

I. Antaŭparoloj

ankaŭ tio, kio estas en mia unua broŝuro, devos perdi ĉian

signifon kaj sole kompetentaj tiam devos esti la leĝoj ellaboritaj

de la plejmulto. Per unu vorto) —Ija lingvo internacia devas

vivi, kreski kaj progresi laŭ la samaj leĝoj, laŭ kiaj estis el-laborataj ĉiuj vivaj lingvoj, kaj tiu formo, kiun mi donis al ĝi,

tiu gramatiko kaj vortaro, kiun mi prezentis, devas esti sole

fundamento, sur kiu estos ellaborata la efektiva lingvo internacia de 1’ estonteco.

Se mi senigas min nun je ĉiaj personaj privilegioj, kaj fordonas ilin tute al la publiko, mi ĝin faras ne pro malvera

modesteco, sed ĉar mi havas la profundan kredon, ke tion

postulas la interesoj de la afero, kiu alie ne povus regule kaj

rapide vastiĝi kaj ĉiam estus en dependo de unu persono kun

liaj eraroj. Nur viva konkursa laboro, ĉe kia ĉio pli bona

iom post iom elpuŝas la malpli bonan, — povas doni efektive

bonan kaj vivipovantan lingvon internacian.

Multaj kredeble timos, ke danke tiun vastan liberecon la

lingvo internacia baldaŭ disfalos en multaj malsamaj lingvoj.

Sed kiu konas iom la historion de la lingvoj, tiu komprenos,

ke tiu timo estas tute senfonda, ĉar ni ĉiuj laboros sur unu

fundamento, kaj tiu fundamento, enhavante la tutan gramatikon

kaj la pli grandan parton de 1’ vortoj, kiuj en la parolado estas

renkontataj la plej ofte, havos en la lingvo internacia tian

saman signifon, kiun en ĉiu lingvo havis tiu lingva materialo,

kiu estis en ĝi en la komenco de regula skriba literaturo:

estis preta gramatiko, estis granda kolekto da vortoj, sed multaj

vortoj ankoraŭ malestis. Tiuj ĉi vortoj estis kreataj unu post

unu, laŭ la kreskanta bezono, kaj malgraŭ ke ili estis kreataj

dise de malsamaj personoj, sen ia kondukanto aŭ leĝdonanto,

la lingvo ne sole ne disdividiĝis, sed kontraŭe, ĝi ĉiam pli

unuformiĝis, la dialektoj kaj provincialismoj iom post iom

perdiĝis antaŭ la fortiĝanta komuna literatura lingvo. Ke mia

unua broŝuro prezentas fundamenton sufiĉe fortan, kaj ke la

fundamenta vortaro enhavas nombron da vortoj sufiĉan kaj

tiel grandan, ke se oni volas, oni povas eĉ tute libere esprimi

siajn pensojn sen ia kreado de novaj vortoj, — montras la

fakto, ke en la tuta „Dua Libro w vi ne renkontas eĉ unu nove

kreitan vorton! (Vi renkontos tie, vere, multajn vortojn, kiujn

vi ne trovas en la fundamenta vortaro, sed tio ĉi estas vortoj

ne nove kreitaj, sed nur tiaj, kiujn mi danke la gramatikon

[C. 7.] ne bezonis presi en la vortaro.) Oni devas memori,

ke ĉiu lingvo servas por esprimi niajn pensojn, sed ne por

senpense traduki al aliaj lingvoj; oni devas tial peni esprimadi

siajn pensojn per la jarn estantaj vortoj kaj kreadi novajn

34

Aldono al la Dua Libro 1888. — N-ro 3

vortojn nur tie, kie ĝi estas efektive necesa, — kaj tiam la

vortoj nove kreataj estos nur malofte disĵetitaj inter la multo

da vortoj jam konataj kaj povos facile aliĝi al la lingvo kaj

riĉigi ĝin ne perdigante ĝian unuformecon.

Tiel, danke la unu gramatikon kaj la unu formon de la

plej granda parto de P vortoj, la lingvo internacia havos jam

de P komenco unu formon ĉe ĉiuj uzantaj ĝin. Nur tiuj vortoj,

kiuj en la fundamenta vortaro ne estas trovataj, en la unua

tempo estos malegale kreataj de malsamaj aŭtoroj. Sed ĉar

unue tiaj vortoj estos renkontataj nur disĵetite inter la multo

da vortoj jam konstantaj kaj due la nombro de tiaj malegale

sonantaj vortoj ankoraŭ pli malgrandiĝos danke la komunan

fonton, el kiu la aŭtoroj prenados la novajn vortojn (la plej

gravaj eŭropaj lingvoj), — tial tiuj „novaj <£ vortoj prezentos

nenion alian ol provincialismojn de la unu lingvo internacia.

Tiaj provincialismoj estis en granda nombro en ĉia alia lingvo,

kaj kun la vastiĝado de la skribata literaturo ili komencis

perdiĝi. Tio sama estos ankaŭ en la Iingvo internacia, sed

ĉar la lingvo internacia pli dependas de la volo de P homoj,

ol de aliaj kondiĉoj, — tiu proceso de unuformiĝado iros en

ĝi multe pli rapide. La vortoj kreitaj malfeliĉe baldaŭ perdiĝos,!

kaj la vortoj feliĉe kreitaj restos kaj eniros en la lingvonj lal

vortoj egale feliĉe kreitaj, sed malegale sonantaj — kelkan

tempon batalos inter si kiel sinonimoj, sed jam post mallonga

tempo ni vidos, ke unu el tiuj formoj estas uzata pli ofte kaj

de pli granda parto de verkantoj, ol ĉiuj aliaj formoj, — kaj

baldaŭ la unua formo elpuŝos ĉiujn ceterajn formojn, kiuj post

kelka tempo simple mortos de neuzado. Tiel ju pli energie

vastiĝos kaj riĉiĝos la literaturo de la lingvo internacia, des

pli baldaŭ ni havos unuforman pli malpli plenan vortaron.

Tiuj, kiuj volas labori super la lingvo internacia, skribi

verkojn en tiu lingvo etc. — povas nun diri kuraĝe, ke ili

havas en la manoj plenan vortaron; ĉar povante ĉiam ankoraŭ

ne kreitan vorton krei laŭ sia 1 plaĉo, anstataŭ atendi, ĝis mi

ĝin kreos, ili povas nun esprimi en la lingvo internacia ĉion,

kion ili volas. Tio ĉi estus ne ebla en la okazo, se mi volus

mem eldoni plenajn vortarojn; ĉar kiom ajn mi laborus, ĉiam

danke la senfinecon 2 de la homa vortaro restus ankoraŭ

multego da vortoj ne kreitaj, kaj tiuj, kiuj devus ilin uzi, ne

scius kion fari, ĉar krei ilin mem estus ne permesite 3 .

Sed nun restas unu ŝajne 4 tre grava demando: se mi

skribas al iu en la lingvo internacia kaj mi devis kelkajn vortojn

1 teksto: ilia . 2 teksto: senfineco. 3 ieksto: permesita. 4 teksto: ŝanje.

I. Antaŭparoloj

krei mem, sed mi volas havi la certon, ke la adresito tute

bone, vere kaj klare komprenos la vortojn, kiujn mi kreis, —

kion mi tiam devas fari? La respondo estas tre simpla: fari

tion saman, kio estas farata ĉe la uzado de ĉia alia lingvo,

se ia por ni necesa vorto en tiu lingvo aŭ tute ankoraŭ ne

ekzistas, aŭ ne estas ankoraŭ de ĉiuj egale uzata aŭ konata,

— t. e. apud la vorto nove kreita meti en kuneteniloj (…)

la tradukon de tiu vorto en ia alia lingvo, en kiu tiu vorto

jam ekzistas. Kiun lingvon vi uzos por tiu celo, estas por

la afero tute egale 1 , se vi nur pensas, ke tiu lingvo estas

komprenebla por via adresito, aŭ ke li havas sub la mano

aŭ facile povas havi vortaron de tiu lingvo. Sed estus dezirate,

ke ĉiuj amikoj de la lingvo internacia uzu en tiaj okazoj unu

lingvon kaj por tio mi proponas la lingvon francan, ĉar tiu ĉi

lingvo en nia tempo en multaj sferoj ankoraŭ havas la rolon

de lingvo internacia. Sed tute ne estas postulate 2 , ke vi aŭ

via adresito sciu la lingvon francan, ĉar la vorto devas esti

elskribata el la franca vortaro sen ia ŝanĝo, en tiu formo, en

kiu ĝi estas trovata en la vortaro; estas nur necese, ke la

skribanto kaj la ricevanto havu sub la mano francan vortaron

(se ili ne pli volas uzi alian lingvon).

Multaj kredeble estos malkontentaj, ke mi ne volas eldoni

persone plenan aŭtoritatan vortaron, kiun ĉiuj devas obei. La

amaso amas, ke oni donu al ĝi leĝfjn, ke oni donu al ĝi ne

bonan, sed jam tute pretan, — kaj la vojon, kiun mi proponas,

multaj nomos tro malrapida. Se mi ne eldonas mem vortarojn

pli plenajn, sed lasas ilian kreadon al la publiko, mi ĝin faras

ne pro maldiligento; sufiĉe plena vortaro jam estas preta ĉe

mi, kaj mi povus eldoni ĝin eĉ tuj, kaj se ĝi eĉ ne estus

preta, la leganto komprenos, ke ĝi estas tute ne inalfacila por

mi, krei ĉiutage certan nombron da vortoj kaj eldonadi paŝo

post paŝo vortarojn ĉiam pli plenajn. Por mi persone estus

kompreneble multe pli oportune 3 teni la sorton de V lingvo

internacia en miaj manoj. Tial, mi esperas, la legantp komprenos, ke kreinte la fundamenton de 1’ lingvo mi nun[4ep#nas

de mi tutan aŭtoritaton nur tial, ke mi profunde kredas, ke

tion postulas la interesoj de V afero. La tempo, mi esperas,

montros, ke mi ne eraris. Sed se la estonteco eĉ montros,

ke mi eraris kaj ke plena vortaro devas esti kreata de unu

persono, la leganto ne forgesu, ke mi ja povas ĝin fari ankaŭ

poste! Sed mi faros ĝin nur tiam, se la tempo montros, ke

ĝi estas efektive necesa. Nun mi laborados, mi skribados

1 teksto: egalcu 2 teksto: postulata. 3 teksto: oportuna.

Aldono al la Dua Libro 1888. — N-ro 3

verkojn, mi kreados vortojn, — sed ĉion kiel privata amiko

de P lingvo internacia, kaj ĉiu alia povas ĝin fari kun la egala

kompetenteco.

5. Je la demando, kiam mi eldonos vortarojn returnitajn

(nacia-internaciajn), kiam mi eldonos mian broŝuron en ĉiuj

aliaj lingvoj, ĉu mi eldonos lernolibrojn sistemajn kaj vastajn,

librojn, gazetojn etc. — mi jam nun ne bezonas respondi; ĉar,

konante nun la lingvon internacian ne malpli ol mi mem, kaj

estante nun egala morala kaj materiala mastro de la lingvo

kiel mi mem, — ĉiu povas nun mem eldoni ĉiajn necesajn

verkojn, ne atendante ĝis mi ĝin faros. Mi faros, kion mi

povas, kaj ĉiu alia amiko de P lingvo faru ankaŭ, kion li povas;

mi mem ne povas eldoni eĉ la centan parton de tio, kio estas

bezonata.

6. Multaj petas, ke mi komencu eldonadi la adresarojn de

la „promesintoj“, por ke la amikoj de P lingvo internacia sciu/U/n.^

pri alia kaj povu korespondi inter si. Tiujn adresarojn mi

kredeble efektive komencos eldonadi, sed nur tiam, kiam mi

vidos, ke la homoj efektive komprenis la gravecon de P promesoj kaj prenas la aferon sufiĉe serioze. Sed nun estas

bedaŭrinde ankoraŭ multaj, kiuj vive laborante por la afero

kaj tute bone korespondante en la lingvo internacia, ne sendis

ankoraŭ sian 1 „promeson“!

7. Multaj min demandas, per kio ili povas esti utilaj al la

afero de P lingvo internacia, kiel ili devas labori kaj kiel oni

povas la plej certe progresigi la aferon. Mia respondo nun

devas esti: ĉiu laboru tiel, kiel li trovos la plej bona, ĉar la

sorto de P afero estas nun egale en la manoj de ni ĉiuj. Celon

ni ĉiuj havas unu kaj klaran: ke la nombro de P amikoj de

P lingvo internacia, la nombro de P personoj uzantaj tiun

lingvon kaj laborantaj por ĝi — konstante kresku, kaj ke la

lingvo mem ĉiam pli riĉiĝu. Por tio ni ne bezonas kondukanton:

ĉia persono, ĉia rondeto, ĉia societo laboru laŭ sia bontrovo,

en sia sfero kaj laŭ siaj fortoj, — kaj malgraŭ la disĵeteco de

P laboro (se ĝi nur estos ĉie sufiĉe energia) post la plej mallonga tempo ni vidos, ke nia komuna celo estas alvenita 2 ,

ke la lingvo internacia fortiĝis kaj estas uzata de la tuta mondo.

Tie ĉi mi nur uzos la bonan okazon kaj esprimos per kelkaj

vortoj mian personan penson pri tio, kiel ni devas faradi:

a) Antaŭ ĉio (kaj tio ĉi estas la plej grava) ni devas labori

diligente kaj ne malvarmiĝante por la afero kaj tute ne zorgante

1 telcsto: ilian. 2 tiel en la teksto!

37

I. Antaŭparoloj

tion, kion diras aŭ faras aliaj. Estas multaj, kiuj, komprenante

bone la utilecon de 1’ afero, alfalis al ĝi en la komenco tre

varmege, certe kredante, ke post kelkaj monatoj la tuta mondo

jam estos plena de la lingvo internacia; sed kiam post kelka

tempo ili vidis, ke la mondo estas ankoraŭ trankvila, ke la

plej granda parto de V mondo eĉ ankoraŭ ne scias pri la afero,

ke la gazetoj ne alportas ĉiutage sensaciajn novajojn pri la

irado de V afero, — ili tute malvarmiĝis por la afero. De la

efemera laboro de tiaj amikoj la afero ne sole nenion gajnas,

sed kontraŭe, ĝi nur perdas. Sed efektivaj amikoj de V afero

ne rigardas, ĉu la afero jam faris multon da bruo kaj ĉu ĝi

estas jam sufiĉe „en modo a ; profunde kredante, ke la afero

estas utila kaj havas estontecon, ili laboras senbrue, sed diligente kaj konstante, ĉiu en sia urbo, en sia lando kaj laŭ siaj

fortoj, — kaj danke la laboron de tiuj ĉi amikoj mi esperas,

ke P afero baldaŭ kaj sen bruo vastiĝos en la tuta mondo.

b) Oni devas energie kolekti „promesojn“, ne timante la

altecon de la nombro. Mi ripete turnas la okulojn de 1’ amikoj

sur tiun ĉi punkton, ŝajne fantazian, sed efektive tre gravan.

Ĉiu el la promesoj aparte havas signifon tre malgrandan, kaj

tial multaj ne volas kolekti, dirante, ke promesojn oni devas

sendi en granda nombro aŭ tute ilin ne sendi. Mi ripetas,

ke tia parolado estas tute malprava. Ne estimante apartajn

unuojn, ni neniam venos al grandaj nombroj, ĉiu promeso aparte

havas signifon la plej malgrandegan, sed unu post unu ilia

nombro grandiĝos, kaj tiam ili prezentos grandegan forton

kaj decidos por unu fojo la gravan demandon de lingvo internacia. Se miaj vortoj estas ne sufiĉe kredigaj, kaj vi restas

skeptikaj, ne forgesu almenaŭ, ke malutilon la promesoj en

ĉia okazo ne portas, se ili eĉ neniam venos al la esperata

nombro, sed utilon ili ĉe feliĉaj rezultatoj povas alportigrandegan.

c) Grandegan utilon alportos al V afero tiuj, kiuj riĉigos

la literaturon de V lingvo internacia. Nenio povas tiel bone

imponi al la amaso, kiel faktoj kaj konstantaj signoj de vivo.

Oni devas senĉese eldonadi ĉiam novajn verkojn pri la lingvo

internacia, kaj la plej grava — en tiu lingvo. La kampo tie

ĉi estas granda, eldoni oni povas kaj devas multe. Antaŭ ĉio

la amikoj devas eldoni la gramatikon kaj la vortaron en ĉiuj

lingvoj de la mondo. Eldoninte la gramatikon kaj la vortaron

en la lingvo de iu popolo, vi ne sole donos al tiu popolo la

eblon aliĝi al la homara afero, sed unutempe (danke la vortareton) vi per unu fojo donas al la tuta mondo la eblon

korespondi libere kun ĉiu ano de tiu popolo. La eldonado

38

Aldono al la Dua Libro 1888. — N-ro 3

de la malgranda vortareto en ĉia aparta lingvo postulas malmulte da laboro kaj tre malmultege da mono. Oni devas eldoni vortarojn returnitajn; ĉar estas jam eldonitaj vortaroj

rektaj, la pretigado de vortaroj returnitaj estas laboro tre

facila kaj malmulte kosta. Laŭ la mezuro de la progresado

kaj riĉiĝado de P lingvo oni devas eldonadi pli plenajn vortarojn, kaj estus bone, ke en ili la novaj vortoj, kreitaj de

P aŭtoroj mem, estus donitaj kune kun ilia franca traduko.

Oni devas eldoni pli vastajn lernolibrojn, laŭ bonaj metodoj,

kun multaj ekzemploj kaj pecoj por traduki, — ĉar la lernolibroj, kiujn mi eldonis mem, estas tre malgrandaj, kunpremitaj

kaj faritaj nur por homoj pli malpli instruitaj. Fine, por ke

la lingvo eble pli rapide fortiĝu kaj riĉiĝu, oni devas eldoni

kiel eble pli multe da verkoj en la lingvo internacia, originalaj

aŭ tradukitaj; kaj tiuj personoj aŭ rondetoj, kiuj havas la eblon,

devas komenci eldonadi gazetojn kaj jurnalojn en la lingvo

internacia.

E1 ĉiuj specoj de verkoj, pri kiuj mi parolis, mi mem povas

eldoni nur tre malgrandan parton, ĉar mi havas tro malmulte

da tempo kaj tro malgrandajn kapitalojn. Ĉiu el la amikoj

de P lingvo aparte povas ankaŭ eldoni nur malmulte. Sed se

ĉiu el ni faros tiun malmulton, kiun li povas, tiam la literaturo

de P lingvo internacia rapide vastiĝos.

Por ke ĉiuj povu scii pri ĉiu nova 1 eldonita verko mi petas

ĉiun, kiu eldonos ion pri la lingvo internacia aŭ en tiu ĉi

lingvo, sendi al mi unu ekzempleron de sia verko; ĉar komencante de Aŭgusto 1888 mi eldonados ĉiumonate nomarojn de

ĉiuj verkoj pri la lingvo internacia, kiuj eliris de la komenco

ĝis tiu tempo. Apud ĉiu verko estos dirita, kiu ĝin eldonis,

kiom ĝi kostas kaj kie oni ĝin povas ricevi. Alsendinte la

koston de poŝta transsendo, ĉiu povas en ĉiu tempo ricevi

de mi la plej novan nomaron de P verkoj. La eldonantojn de

P verkoj mi petas ankaŭ, ke en la fino de ĉia verko aŭ verketo,

kiun ili eldonos, ili presu ĉiam la plej novan el la diritaj

nomaroj. Mi esperas, ke neniu el la eldonantoj malkonsentos

plenumi mian peton, kiu estas egale grava por la eldonantoj

kiel por la afero mem.

ĉ) Tre grava por la progresado de P lingvo internacia estas

diligenta uzado ĝin 2 en korespondado kun amikoj kaj konatoj

aŭ eĉ kun nekonatoj. Kiom ajn vi ripetados al la amaso pri

la utileco kaj la oportuneco de P lingvo, la plej granda parto

de P amaso restos surda por viaj vortoj. Ĉar ĝi timos, ke vi

1 ĉu preseraro por „nove“ ? 2 stranga esprimmaniero!

39

I. Antaŭparoloj

postulas de ĝi ian oferon. Sed se ĉiuj amikoj de P lingvo

internacia anstataŭ paroladi farados, tiam vi baldaŭ vidos, ke

la tuta indiferenta amaso aliĝis jam al la afero, sen bruo kaj

eĉ mem tion ne vidinte. Ricevinte de vi leteron internacian

kaj kompreninte ĝin, kvankam li la lingvon ne lernis, via

adresito vidos praktike la oportunecon de P lingvo, kaj li komencos mem ĝin uzadi; se li restos indiferenta, tiam ricevinte

kelkajn fojojn tiajn leterojn, li jam scios sufiĉe bone la lingvon,

tute ĝin ne lerninte.

d) Estas kompreneble ankoraŭ multaj vojoj kaj vojetoj por

progresigi P aferon de P lingvo internacia, sed mi devas ilin

lasi al la bontrovo kaj plaĉo de ĉiu aparta persono. Estus

bone, se en ĉiuj urboj kaj urbetoj estus kreitaj rondetoj por

kune labori por la afero de P lingvo (en kelkaj urboj tiaj

rondetoj jam estas kreitaj). Per pripensado kaj laborado kunligita oni ĉiam povas pli multe fari, ol laborante aparte. Sed

unu aferon oni ne devas forgesi: ni devas esti atentemaj

kaj konstantaj; ni ne devas atendi, ke aliaj nin kuraĝigŭ per

sia ekzemplo, kaj ni ne devas perdi la kuraĝon kaj malvarmiĝi,

se ni tiun ekzemplon ne vidas, — ni devas per nia propra

laboro doni ekzemplon al aliaj; kaj se en la unua tempo neniu

al ni aliĝos, aŭ se oni eĉ ridos je ni, ni devas kredi, ke pli

aŭ malpli frue la ridantoj venos al ni. Ni iru kuraĝe antaŭen,

ĉar nia afero estas honesta kaj utila!

Tiu ĉi libreto estas la lasta vorto, kiun mi elparolas en

rolo de aŭtoro. De tiu ĉi tago la estonteco de P lingvo internacia ne estas jam pli multe en miaj manoj, ol en la manoj

de ĉia alia amiko de la sankta ideo. Ni devas nun ĉiuj egale

labori, ĉiu laŭ siaj fortoj, ĉiu el vi povas nun fari por nia

afero tiom same kiom mi, kaj multaj el vi povas fari multe

pli multe ol mi, ĉar mi estas sen kapitaloj, kaj el mia tempo,

okupita de laboro por ĉiutaga pano, mi povas oferi al la amata

afero nur tre malgrandan parton. £Mi faris por la afero ĉion,

kion mi povis, kaj se ĉiu efektiva amiko de P lingvo internacia alportos al ĝi eĉ la centan parton de P moralaj kaj

materialaj oferoj, kiujn mi al ĝi alportis tra dekdu jaroj ĝis

hodiaŭ, tiam la afero iros bonege kaj venos al la celo post

la plej mallonga tempo. Ni laboru kaj esperu!

40

Aldono al la Dua Libro 1888. Vortaroj 1889. — N-roj 3—5

N-ro 4. 1889

Antaŭparolo al la vortaro de la lingvo „Esperanto“

Gi aperis kiel aparta presaĵo sub la sama titolo en Varsovio 1889

en la eldoneĵo de Zamenhof mem (Presejo de Ĥ. Kelter) kun , f Nomaro

de V verkoj pri la lingvo internacia Esperanto, kiuj eliris ĝis Oktobro

1889“ kaj kun kelkaj notoj de V eldonanto. La eldonejo Ferdinand Hirt

& Sohn faksimiligis ĉi tiun tre maloftan presaĵon, (propraĵo de la

Germana Esperanto-Instituto). La leganto trovos ĝin je la fino de

ĉi tiu libro kaj tie bonvolu legi la antaŭparolon.

La faksimilaĵo enhavas la paĝojn 3—8 de la kajereto, kiu estas

enmetita en folion sen paĝo-numeroj. Sur ties unua paĝo oni legas la

vorton , f Esperanto“ (oblikve presitan); paĝ. 1 enhavas la titolon , paĝ. 2

la noton pri la presejo.

N-ro 5. 1889

Antaŭparolo al la Meza Vortaro internacia—germana

Wŭster: EGM

ff Worterbuch der internationalen Esperanto-Sprache.“ International-deutscher Teil. ff Meza Vortaro internacia-germana.“ Warschau f L. Samenhof, Str. Przejazd n-ro 9, paĝ. 5 — 6.

Tiun ĉi vortaron mi nomas meza vortaro, kvankam ĝi

kuraĝe povus esti nomata vortaro plena; ĉar malgraŭ ke ĝi

estas kvaroble pli malgranda ol la plena vortaro rusa—internacia,

ĝi enhavas en si tamen ĉiujn vortojn, kiuj sin trovas en la

plena rusa vortaro. La diferenco de la grandeco venas de

tio, ke (danke la konstruon de la lingvo internacia) mi en la

vortaro internacia-nacia povis fari grandan ekonomion: doninte

vorton radikan, mi jam ne devis doni la vortojn, kiuj laŭ la

reguloj de la lingvo internacia estas kreataj de tiu ĉi vorto

radika; tiel ankaŭ mi ne donis multajn vortojn, kiuj estas egale

uzataj en ĉiuj lingvoj kaj jam per si mem konataj de ĉiuj.

En tiu ĉi loko mi ripetas tion, kio estis jam dirita en la

„Aldono al la Dua Libro“: la pli plena vortaro, kiun mi eldonas, devas esti nur helpo por tiuj, kiuj mem ne povas aŭ

ne volas krei novajn vortojn; sed ĝi tute ne devas esti absoluta aŭtoritato por la amikoj de la lingvo. Sen ŝanĝo

devas resti nur la vortoj, kiuj sin trovas en la malgranda

vortareto (aldonita al la lernolibro); ĉiujn ceterajn vortojn mi

donis en la plena vortaro en tiu formo, en kiu mi persone

ilin ordinare uzas, kaj se la leganto trovos, ke tiu aŭ alia

vorto estas kreita de mi ne bone, li povas uzi alian formon

anstataŭ la formo kiun mi donis. La aŭtoro.

41

I. Antaŭparoloj — Fundamenta Krestomatio 1903.

1891

Ĉi tie mi tre volonte donus ion, pri kio mi persone estas certa, ke

ĝi estas verkita de Zamenhof. La „Enkonduko u al la „Vollstandiges

Lehrbuch nebst zwei IVdrterbŭchern, nach der russischen Ausgabe von

Dr. L. Samenhof (( , herausgegeben von W. H. Trompeter (Commissions-Verlag von Rudolf Uhlig, Leipzig, Nŭrnberg 1891, W. TŭmmeVs Buch -

u. Kunstdruckerei ), paĝ. 3 — 7 , evidente montras puran Zamenhofan

stilon, kaj ŝajnas al mi ne eble, ke Trompeter verkis ĉi tiun enkondukon.

Do, mi supozas, ke la antaŭparolaj vortoj por la libro de Trompeter

estas verkitaj de Zamenhof. — Ĉar la tuta materialo de korespondado

inter ambaŭ malaperis, mi ne povas pruvi mian supozon, sed mi minimume volas aludi ĝin.

N-ro 6. 1903 (Aprilo)

Antaŭparolo al la unua eldono de la

Fundamenta Krestomatio

Wŭster: KrAnt

„Fundamenta Krestomatio de la Lingvo Esperanto. (c Kvina eldono,

Hachette et Cie., Paris, paĝ. V — VI.

(Cetere en ĉiuj sekvantaj eldonoj de la Fundamenta Krestomatio.)

Prezentante pure kondiĉan rimedon de reciproka komunikiĝado, la lingvo internacia, simile al ĉiu lingvo nacia, povos

bone atingi sian celon nur en tiu okazo, se ĉiuj uzos ĝin

plene egale; kaj por ke ĉiuj povu uzi la lingvon egale, estas

necese, ke ekzistu iaj modeloj, gvidaj por ĉiuj. Tio ĉi estas

la kaŭzo, pro kiu, cedante al la peto de multaj esperantistoj,

mi eldonis la Fundamentan Krestomation, kiu povos servi

al ĉiuj kiel modelo de esperanta stilo kaj gardi la lingvon de

pereiga disfalo je diversaj dialektoj.

Lerni la lingvon ĉiu povas laŭ ĉiuj libroj, kiujn li deziros;

sed ĉar multaj esperantaj libroj estas verkitaj de personoj,

kiuj ankoraŭ ne posedas bone la lingvon Esperanto, kaj komencanta esperantisto ne povus rilati al ili sufiĉe kritike, tial

estas dezirinde, ke ĉiu, antaŭ ol komenci la legadon de la

esperanta literaturo, tralegu atente la Fundamentan Krestomation. Ne deprenante de la lernanto la eblon kritike proprigi

al si ĉiujn riĉigojn kaj regule faritajn perfektigojn, kiujn li

trovas en la literaturo, la Fundamenta Krestomatio por

ĉiam gardos lin de blinda kaj senkritika alproprigo de stilo

erara.

Atentan tralegon de la Fundamenta Krestomatio mi

rekomendas al ĉiu, kiu volas skribe aŭ parole uzi la lingvon

Esperanto. Sed precipe atentan kaj kelkfojan tralegon

de tiu ĉi libro mi rekomendas al tiuj, kiuj deziras el-42

Fundamento de Esperanto 1905. — N-roj 6—7

doni verkojn en Esperanto; ĉar tiu, kiu eldonas verkon

en Esperanto, ne koniĝinte antaŭe fundamente kun la spirito

kaj la modela stilo de tiu ĉi lingvo, alportas al nia afero ne

utilon, sed rektan malutilon.

Ĉiuj artikoloj en la Fundamenta Krestomatio estas aŭ

skribitaj de mi mem, aŭ — se ili estas skribitaj de aliaj personoj — ili estas korektitaj de mi en tia grado, ke la stilo

en ili ne deflankiĝu de la stilo, kiun mi mem uzas.

L. L. Zamenhof, aŭtoro de la lingvo Esperanto.

Varsovio, en Aprilo 1903.

N-ro 7. 1905 (julio)

Antaŭparolo al la Fundamento de Esperanto

„Fundamento de Esperanto.“ Dua eldono. Hachette et Cie., Paris

1907, paĝ. V — XI. (Cetere en ĉiuj eldonoj de la Fundamento.)

„Esperantista Dokumentaro“ 22.kajero (Aŭg. 1913), paĝ.3 — 7 .

„Oflciala Gazeto“ I. 1908/09, paĝ. 204 — 207.

Por ke la lingvo internacia povu bone kaj regule progresadi

kaj por ke ĝi havu plenan certecon, ke ĝi neniam disfalos kaj

ia facilanima paŝo de ĝiaj amikoj estontaj ne detruos la laborojn de ĝiaj amikoj estintaj, — estas plej necesa antaŭ

ĉio unu kondiĉo: la ekzistado de klare difinita, neniam tuŝebla

kaj neniam ŝanĝebla Fundamento de la lingvo. Kiam nia

lingvo estos oficiale akceptita de la registaroj de la plej ĉefaj

regnoj kaj tiuj ĉi registaroj per speciala leĝo garantios al

Esperanto tute certan vivon kaj uzatecon kaj plenan sendanĝer-econ kontraŭ ĉiuj personaj kapricoj aŭ disputoj, tiam aŭtoritata

komitato, interkonsente elektita de tiuj registaroj, havos la

rajton fari en la fundamento de la lingvo unu fojon por ĉiam

ĉiujn deziritajn ŝanĝojn, se tiaj ŝanĝoj montriĝos necesaj; sed

ĝis tiu tempo la fundamento de Esperanto devas plej severe

resti absolute senŝanĝa, ĉar severa netuŝebleco de nia fundamento estas la plej grava kaŭzo de nia ĝisnuna progresado

kaj la plej grava kondiĉo por nia regula kaj paca progresado

estonta. Neniu persono kaj neniu societo devas havi

la rajton arbitre fari en nia Fundamento iun eĉ plej

malgrandan ŝanĝon! Tiun ĉi tre gravan principon Ia esperantistoj volu ĉiam bone memori kaj kontraŭ la ektuŝo de tiu

ĉi principo ili volu ĉiam energie batali, ĉar la momento, en

kiu ni ektuŝus tiun principon, estus la komenco de nia morto.

Laŭ silenta interkonsento de ĉiuj esperantistoj jam de tre

longa tempo la sekvantaj tri verkoj estas rigardataj kiel funda*

43

I. Antaŭparoloj

mento de Esperanto: 1. La 16-regula gramatiko: 2. la „Universala Vortaro“; 3. la „Ekzercaro“. Tiujn ĉi tri verkojn

la aŭtoro de Esperanto rigardadis ĉiam kiel leĝojn por li, kaj

malgraŭ oftaj tentoj kaj delogoj li neniam permesis al si (almenaŭ konscie) eĉ la plej malgrandan pekon kontraŭ tiuj ĉi

leĝoj; li esperas, ke pro la bono de nia afero ankaŭ ĉiuj aliaj

esperantistoj ĉiam rigardados tiujn ĉi tri verkojn kiel la solan

leĝan kaj netuŝeblan fundamenton de Esperanto.

Por ke ia regno estu forta kaj povu sane disvolviĝadi, estas

necese, ke ĉiu regnano sciu, ke li neniam dependos de la

kapricoj de tiu aŭ alia persono, sed devas obei ĉiam nur

klarajn, tute difinitajn fundamentajn leĝojn de sia lando, kiuj

estas egale devigaj por la regantoj kaj regatoj kaj en kiuj neniu

havas la rajton fari arbitre laŭ persona bontrovo ian ŝanĝon

aŭ aldonon. Tiel same por ke nia afero bone progresadu,

estas necese, ke ĉiu esperantisto havu la plenan certecon, ke

leĝdonanto por li ĉiam estos ne ia persono, sed ia klare

difinita verko. Tial, por meti finon al ĉiuj malkompreniĝoj

kaj disputoj, kaj por ke ĉiu esperantisto sciu tute klare, per

kio li devas en ĉio sin gvidi, la aŭtoro de Esperanto decidis

nun eldoni en formo de unu libro tiujn tri verkojn, kiuj laŭ

silenta interkonsento de ĉiuj esperantistoj jam de longe fariĝis

fundamento por Esperanto, kaj li petas, ke la okuloj de ĉiuj

esperantistoj estu ĉiam turnataj ne al li, sed al tiu ĉi libro.

Ĝis la tempo, kiam ia por ĉiuj aŭtoritata kaj nedisputebla

institucio decidos alie, ĉio, kio troviĝas en tiu ĉi libro, devas

esti rigardata kiel deviga por ĉiuj; ĉio, kio estas kontraŭ tiu

ĉi libro, devas esti rigardata kiel malbona, se ĝi eĉ apartenus

al la plumo de la aŭtoro de Esperanto mem. Nur la supre

nomitaj tri verkoj publikigitaj en la libro „Fundamento de

Esperanto“, devas esti rigardataj kiel oficialaj; ĉio alia, kion

mi verkis aŭ verkos, konsilas, korektas, aprobas ktp., estas

nur verkoj privataj, kiujn la esperantistoj — se ili trovas

tion ĉi utila por la unueco de nia afero — povas rigardadi

kiel modela, sed ne kiel deviga.

Havante la karakteron de fundamento, la tri verkoj represitaj en tiu ĉi libro devas antaŭ ĉio esti netuŝeblaj. Tial

la legantoj ne miru, ke ili trovos en la nacia traduko de diversaj vortoj en tiu ĉi libro (precipe en la angla parto) tute

nekorektite tiujn samajn erarojn, kiuj sin trovis en la unua

eldono de la „Universala Vortaro*. Mi permesis al mi nur

korekti la preserarojn; sed se ia vorto estis erare aŭ nelerte

tradukita, mi ĝin lasis en tiu ĉi libro tute senŝanĝe; ĉar se

mi volus plibonigi, tio ĉi jam estus ŝanĝo, kiu povus kaŭzi

44

Fundamento de Esperanto 1905. — N-ro 7

disputojn kaj kiu en verko fundamenta ne povas esti tolerata.

La fundamento devas resti severe netuŝebla eĉ kune

kun siaj eraroj. La erareco en la nacia traduko de tiu

aŭ alia vorto ne prezentas grandan malfeliĉon, ĉar, komparante

la kuntekstan tradukon en la aliaj lingvoj, oni facile trovos la

veran sencon de ĉiu vorto; sed senkompare pli grandan danĝeron prezentus la ŝanĝado de la traduko de ia vorto, ĉar,

perdinte la severan netuŝeblecon, la verko perdus sian eksterordinare necesan karakteron de dogma fundamenteco, kaj,

trovante en unu eldono alian tradukon ol en alia, la uzanto

ne havus la certecon, ke mi morgaŭ ne faros ian alian ŝanĝon,

kaj li perdus sian konfidon kaj apogon. A1 ĉiu, kiu montros

al mi ian nebonan esprimon en la Fundamenta libro, mi respondos trankvile: „jes, ĝi estas eraro, sed ĝi devas resti netuŝebla, ĉar ĝi apartenas al la fundamenta dokumento, en kiu

neniu havas la rajton fari ian ŝanĝon.”

La „Fundamento de Esperanto* tute ne devas esti rigardata

kiel la plej bona lernolibro kaj vortaro de Esperanto. Ho, ne!

Kiu volas perfektiĝi en Esperanto, al tiu mi rekomendas la

diversajn lernolibrojn kaj vortarojn, multe pli bonajn kaj pli

vastajn, kiuj estas eldonitaj de niaj plej kompetentaj amikoj

por ĉiu nacio aparte kaj el kiuj la plej gravaj estas eldonitaj

tre bone kaj zorgeme, sub mia persona kontrolo kaj kunhelpo.

Sed la „Fundamento de Esperanto” devas troviĝi en la manoj

de ĉiu bona esperantisto kiel konstanta gvida dokumento,

por ke li bone ellernu kaj per ofta enrigardado konstante

memorigadu al si, kio en nia lingvo estas oficiala kaj netuŝebla,

por ke li povu ĉiam bone distingi la vortojn kaj regulojn

oficialajn, kiuj devas troviĝi en ĉiuj lernoverkoj de Esperanto,

de la vortoj kaj reguloj rekomendataj private, kiuj eble ne

al ĉiuj esperantistoj estas konataj aŭ eble ne de ĉiuj estas

aprobataj. La „Fundamento de Esperanto* devas troviĝi en

la manoj de ĉiu esperantisto kiel konstanta kontrolilo, kiu

gardos lin de deflankiĝado de la vojo de unueco.

Mi diris, ke la fundamento de nia lingvo devas esti absolute

netuŝebla, se eĉ ŝajnus al ni, ke tiu aŭ alia punkto estas sendube erara. Tio ĉi povus naski la penson, ke nia lingvo restos

ĉiam rigida kaj neniam disvolviĝos … Ho, ne! Malgraŭ la

severa netuŝebleco de la fundamento, nia lingvo havos la plenan

eblon ne sole konstante riĉiĝadi, sed eĉ konstante pliboniĝ-adi kaj perfektiĝadi; la netuŝebleco de la fundamento nur

garantios al ni konstante, ke tiu perfektiĝado fariĝados ne per

arbitra, interbatala kaj ruiniga rompadokaj ŝanĝado, ne per

nuligado aŭ sentaŭgigado de nia ĝisnuna literaturo, sed per

45

I. Antaŭparoloj

vojo natura, senkonfuza kaj sendanĝera. Pli detale mi parolos pri tio ĉi en la Bulonja kongreso; nun mi diros pri tio

ĉi nur kelkajn vortojn, por ke mia opinio ne ŝajnu tro paradoksa:

1. Riĉigadi la lingvon per novaj vortoj oni povas jam

nun, per konsiliĝado kun tiuj personoj, kiuj estas rigardataj

kiel la plej aŭtoritataj en nia lingvo, kaj zorgante pri tio, ke

ĉiuj uzu tiujn vortojn en la sama formo; sed tiuj ĉi vortoj

devas esti nur rekomendataj, ne altrudataj; oni devas ilin

uzadi nur en la literaturo; sed en korespondado kun personoj riekonataj estas bone ĉiam peni uzadi nur vortojn el

la „Fundamento u , ĉar nur pri tiaj vortoj ni povas esti certaj,

ke nia adresato ilin nepre trovos en sia vortaro. Nur iam

poste, kiam la plej granda parto de la novaj vortoj estos jam

tute matura, ia aŭtoritata institucio enkondukos ilin en la vortaron oficialan, kiel „Aldonon al la Fundamento”.

2. Se ia aŭtoritata centra institucio trovos, ke tiu aŭ alia

vorto aŭ regulo en nia lingvo estas tro neoportuna, ĝi ne

devos forigi aŭ ŝanĝi la diritan formon, sed ĝi povos proponi formon novan, kiun ĝi rekomendos uzadi paralele kun

la formo malnova. Kun la tempo la formo nova iom post

iom elpuŝos la formon malnovan, kiu fariĝos arĥaismo, kiel

ni tion ĉi vidas en ĉiu natura lingvo. Sed, prezentante parton

de la fundamento, tiuj ĉi arĥaismoj neniam estos eljetitaj,

sed ĉiam estas presataj en ĉiuj lernolibroj kaj vortaroj samtempe kun la formoj novaj, kaj tiamaniere ni havos la certecon,

ke eĉ ĉe la plej granda perfektiĝado la unueco de Esperanto

neniam estos rompata kaj neniu verko esperanta eĉ el la plej

frua tempo iam perdos sian valoron kaj kompreneblecon por

la estontaj generacioj.

Mi montris en principo, kiamaniere la severa netuŝebleco

de la „Fundamento K gardos ĉiam la unuecon de nia lingvo,

ne malhelpante tamen al la lingvo ne sole riĉiĝadi, sed eĉ

konstante perfektiĝadi. Sed en la praktiko ni (pro kaŭzoj

jam multajn fojojn priparolitaj) devas kompreneble esti tre

singardaj kun ĉia „perfektigado K de la lingvo: a) ni devas

tion ĉi fari ne facilanime, sed nur en okazoj de efektiva

neceseco; b) fari tion ĉi (post matura prijuĝado) povas ne

apartaj personoj, sed nur ia centra institucio, kiu havos nedisputeblan aŭtoritatecon por la tuta esperantistaro.

Mi finas do per la jenaj vortoj:

1. pro la unueco de nia afero ĉiu bona esperantisto devas

antaŭ ĉio bone koni la fundamenton de nia lingvo;

46

Fundamento de Esperanto. Proverbaro Esperanta 1905. — N-roj 7—8

2. la fundamento de nia lingvo devas resti por ĉiam ne-tu ŝebla;

3. ĝis la tempo kiam aŭtoritata centra institucio decidos

pligrandigi (neniam ŝanĝi!) la ĝisnunan fundamenton per

oficialigo de novaj vortoj aŭ reguloj, ĉio bona, kio ne troviĝas

en la „Fundamento de Esperanto“, devas esti rigardata ne kiel

deviga, sed nur kiel rekomendata.

La ideoj, kiujn mi supre esprimis pri la Fundamento de

Esperanto, prezentas dume nur mian privatan opinion. Leĝan

sankcion ili ricevos nur en tia okazo, se ili estos akceptitaj

de la unua internacia kongreso de esperantistoj, al kiu tiu ĉi

verko kune kun sia antaŭparolo estos prezentita.

N-ro 8. 1905

Antaŭparolo al la „Proverbaro Esperanta”

Aldono al la verko „Frazeologio rusa — pola—franca—germana de

M. F. Zamenhof“. Kaj. I. Varsovio 1905. Komp. ankaŭ 1.16.

(Kvankam ĉi tiu verko aperis nur sub la nomo de la patro de

d-ro L. L. Zamenhof, tamen la esperanta parto estas verko de la laste

nomita. Pri ĉi tiu punkto ankaŭ konsentis min d-ro Leono Zamenhof,

samtempe sciigante min, ke lia patro ne verkis ion en Esperanto.)

Ĉiu komprenas la gravecon, kiun havas la proverboj en

ĉiu lingvo. En formo de mallongaj, facile memoreblaj frazoj

la proverboj enhavas grandan trezoron da popola saĝeco, kaj

per mallonga proverbo oni ofte pli bone kaj pli konvinke

esprimas ian ideon, ol per multevorta parolado. Konado de

proverboj estas necesa por perfekta konado de la lingvo.

Precipan intereson prezentas la proverboj, kiam oni esploras

ilin ne en unu lingvo aparte, sed samtempe en kelkaj lingvoj,

komparante la diferencon de la formo, en kiu tiu sama ideo

estas esprimata en diversaj lingvoj. Por doni la eblon fari

tian komparadon de proverboj en diversaj lingvoj, mi komencis

la eldonadon de Kompara Frazeologio Rusa — Pola — Franca

— Germana, kiu estas aranĝita en la sekvanta maniero: la

unua kolono enhavas proverbojn rusajn laŭ alfabeta ordo de

tiuj vortoj, kiuj prezentas la esencon de la proverbo; en la

ceteraj kolonoj estas donitaj paralele en la tri lingvoj tiuj proverboj, kiuj respondas al la proverboj, presitaj en la unua

kolono. Tiamaniere la verko prezentas tutaĵon, aranĝitan laŭ

la alfabeta ordo de la proverboj de unu lingvo.

Ĉar mi estas konvinkita, ke ankaŭ por la lingvo Esperanto

la ekzistado de sufiĉe plena kolekto da proverboj estas necesa,

mi decidis aldoni nun al la kvar partoj de mia verko ankoraŭ

47

I. Antaŭparoloj — Fundamenta Krestomatio, V-a eldono 1907.

kvinan parton, norne proverbaron esperantan, aranĝitan

paralele al la proverboj de la aliaj kvar lingvoj. Ĉar la unuaj

2 kajeroj de mia verko estas jam presitaj, tial mi ne povas

jam presigi la esperantan parton kiel kvinan kolonon, sed mi

devas ĝin eldoni kiel apartan aldonon. Tamen por ke la

leganto povu uzi la esperantan parton paralele kun la partoj

en la aliaj kvar lingvoj, la esperanta proverbaro estas aranĝita

laŭ la sama ordo kaj en la komenco de ĉiu grupo da proverboj

estas presita la rusa vorto, respondantj^al la grupo.

Mi esperas, ke mia laboro trovos amikojn kaj ne estos tro

severe juĝata de la esperantistoj, ĉar ĝi estas ja nur la unua

provo de tiaspeca laboro en la esperanta literaturo, kaj tial

ĝi ne povas esti perfekta, sed kun la tempo ĝi povas iom post

iom perfektiĝadi kaj pleniĝadi. M. F. Zamenhof.

N-ro 9. 1907 (Junio)

Antaŭparolo al la kvina eldono de la

Fundamenta Krestomatio

Wŭster: Kr Ant

„Fundamenta Krestomatio de la Lingvo Esperanto“ Kvina eldono.

Hachette et Cie., Paris 1907,~ paĝ. VI — VII.

Mi trarigardis denove la tutan Krestomation kaj mi forigis

el ĝi ĉiujn preserarojn kiujn mi trovis. Dum la trarigardado

mi trovis diversajn esprimojn, kiuj siatempe ŝajnis al mi bonaj,

sed kiuj nun al mi ne plaĉas kaj kiujn mi volonte ŝanĝus; mi

tamen tion ĉi n e faris, ĉar mi estas konvinkita, ke por verko,

kiu havas la celon subtenadi unuformecon de stilo inter ĉiuj

esperantistoj, severa konstanteco estas multe pli grava, ol

plena perfekteco, kaj la utilo de la faritaj ŝanĝoj estus multe

pli malgranda ol la malutilo, kiun ni ricevus, se mi en ĉiu

nova eldono de la Krestomatio volus fari ŝanĝojn laŭ mia plej

nova opinio aŭ gusto kaj se ĉiu posedanto de la Krestomatio

devus timi, ke nova eldono senvalorigis la malnovan.

Ĉar la Krestomatio enhavas tre grandan kvanton da ma*

terialo, kiu estis verkita en diversaj tempoj kaj de diversaj

aŭtoroj, tial ne estas mirinde, ke en la libro troviĝas kelkaj

vortoj aŭ esprimoj, kiuj ne en ĉiuj lokoj sonas absolute egale

(ekzemple: Jesuo kaj Jezuo, Kanadujo kaj Kanado, iri returnen

kaj returne ktp.). Ĉar ne venis ankoraŭ la tempo, por diri la

lastan vorton pri tiuj dubaj formoj, tial mi preferis ne tuŝi

tiujn duoblajn formojn, sed rigardi ambaŭ formojn kiel egale

bonajn kaj uzeblajn laŭ la libera elekto de la uzantoj.

48

Worterbuch Esperanto-Deutsch 1907. Psalmaro 1908. — N-roj 8—11

N-ro 10. 1907?

Antaŭparolo al la dua eldono de la „W6rterbuch

Esperanto—Deutsch®

Wiister: EG II

v Worterbuch Esperanto — Deutsch“ von Hermann Jŭrgensen. Zvveite

vermehrte Auflage. Moller & Borel, Berlin, paĝ. 3.

(Ĉi tiu antaŭparolo ne troviĝas en la unua eldono, kvankam la

uriua eldono de la „Worterbuch Deutsch — Esperanto“ estas eldonita „sub

la redakcio de Dr. Samenhof“.)

Ĝi troviĝas ankaŭ en la sekvantaj eldonoj, en ĉiuj sub la surskribo

„Respondo al multaj demandantoj“.

Ankaŭ en „Lingvo Internacia“ XII. 1907, n-ro 3, paĝ. 37.

Pri ĉiuj vortoj, kiuj ne estas troveblaj en la verko „Fundamento de Esperanto“ devas decidi la esperantistoj mem (kiom

eble kun helpo de la „Lingva Komitato“ elektita en la Bulonja

Kongreso). Sed se oni deziras scii, kian tradukon mi persone

rekomendus por tiu aŭ alia vorto, kaj la ekzistantaj vortaroj

en aliaj lingvoj ne donas klarigon pri tio ĉi aŭ se ekzistas ia

reciproka malkonsento inter la traduko de la sama vorto en

diversaj vortaroj kaj oni deziras scii, kiun formon mi persone

rekomendas elekti, — mi konsilas (ĝis la „Lingva Komitato“

donos alian decidon) serĉi en la vortaroj esperanta-germana

kaj germana-esperanta eldonitaj de la firmo Esperanto Verlag

Moller & Borel, ĉar tiuj ĉi vortaroj estas redaktataj de mi mem.

N-roll. 1908

Antaŭparolo al la Psalmaro

Wŭster: Ps

„La Psalmaro cc , el la Biblio el la originalo tradukis d-ro L. L.

Zamenhof. Hachette et Cie., Paris 1908, paĝ. I.

Jam antaŭ longe mi intencis kaj promesis traduki la Psalmaron; sub la influo de la deziroj, kiujn mi aŭdis kelkajn fojojn

dum la Kembriĝa kongreso, mi decidis komenci la tradukadon.

La personoj religiaj volu pardoni min, ke mi — ne pastro

kaj ne specialisto en aferoj religiaj — entreprenis fari la tradukon de verko religia; sed mi povas min senkulpigi per tio,

ke mi tradukis la Psalmaron ne kiel verkon religian, sed kiel

gravegan verkon de la homara literaturo. Por celoj pure religiaj eble pli aŭ malpli frue aperos alia traduko, farita de

ekleziuloj-specialistoj. Sed se la komitato, elektita en la Biblia

sekcio de la Kembriĝa kongreso, trovos, ke mia traduko ne

enhavas gravajn erarojn, tiam mia traduko, korektita laŭ la

montroj de la Biblia sekcio, povos kompreneble servi ankaŭ

por celoj pure religiaj.

4 Dietterle, Zamenhof.

49

I. Antauparoloj — Psalmaro 1908. Vortaro Esperanto-Rusa 1909.

Mi faris la tradukon kiel eble zorge, havante antaŭ miaj

okuloj krom la hebrea originalo ankaŭ kelkajn naciajn tradukojn. Mi antaŭvidas, ke kelkaj legantoj plendos, ke multajn

lokojn en mia traduko de la Psalmoj ili ne komprenas. Tial

mi atentigas ilin, ke, se ili volas legi ion „tre facile kompreneblan”, ili ne legu la Psalmojn. Mi donas nur tradukon,

sed ne komentarion, kaj mi ne povas permesi al mi arbitre

ŝanĝi la tekston.

N-ro 12. 1909

Antaŭparolo al la Vortaro Esperanto—Rusa

Wŭster: ER

„Vortaro Esperanto — Rusa“ Eldono 1909 de la librejo „Esperanio“

en Moskvo, paĝ. I.

Ĉi tiu vortaro, aranĝita laŭ la Vortaro Esperanto—Germana

de H. Jŭrgensen, prezentas la duan parton de mia ĝis nun

ekzistinta^ „Plena Vortaro de Esperanto, parto Rusa—Esperanta“. ĉi ne enhavas en si ion novan, ĝi prezentas simple

kiom eble plenan kolekton da vortoj, kiuj en la nuna tempo

estas trovataj en la esperanta literaturo kaj en la alilingvaj

esperantaj vortaroj.

N-ro 13. 1910

Antaŭparolo al la Lingvaj Respondoj

‘VViister: LRK

„Lingvaj Respondoj u (Plena Kolekto). Esperantista Centra Librejo,

Paris 1925, paĝ. 7.

Komencante de Decembro 1906, mi, per La Revuo, de

tempo al tempo donadis al diversaj demandantoj respondojn

pri diversaj lingvaj demandoj. Tiuj Respondoj havis karakteron

pure privatan, tiel same kiel la respondoj, kiujn en diversaj

gazetoj donas aliaj kompetentaj esperantistoj. Sed kiam mi

vidis, ke multaj personoj vidas en miaj Respondoj kvazaŭ ian

„oficialan decidon” pri tiu aŭ alia demando, kaj miaj Respondoj

sekve povus malhelpi la tute liberan evoluadon de nia lingvo

aŭ malhelpe entrudiĝi en la kampon, kiu devas aparteni plene

al nia Akademio, mi ĉesis publikigi la Respondojn. Tamen,

ĉar certa nombro de miaj Respondoj jam estas publikigita kaj

ĉar oni eble povus trovi en ili ian utilan konsilon, tial mi

opinias, ke ne malutilos, se ili estos reeldonitaj kune en formo

de aparta broŝuro, kun aldono de la Alfabeta Registro, afable

pretigita de s-ro Richard Sharpe*.

Sed mi denove atentigas la legantojn, ke miaj Respondoj

* Ne publikigita en ĉi tiu nova libro, pro neutileco.

50

Lingvaj Respondoj 1910. Genezo 1910’. — N-roj 11—14

devas esti rigardataj kiel opinioj kaj konsiloj absolute privataj;

fari oficialan decidon pri tiu aŭ alia duba lingva demando

havas la rajton nur nia Akademio, post voĉdona interkonsiliĝo

kun la tuta Lingva Komitato.

Oni tamen ne malkomprenu min. Mi tute ne apartenas al

tiuj personoj, kiuj dezirus, ke la Akademio donadu al ni kiom

eble pli da decidoj. En lingvaj demandoj ĉiu superflua „decido a

katenas, kaj ni devas esti kun ĝi tre singardaj; „decidojn rt oni

devas fari nur en okazo de efektiva kaj senduba neceseco!

N-ro 14. 1910

Antaŭparolo al la Genezo

Wuster: Gen

„La Revuo“ IV. 1909/10, paĝ. 337—338. Tie sub la surskribo „La

Biblio . Antaŭparolo de la tradukinto“.

„Genezo.“ Unua libro de Moseo. El la originalo tradukis d-ro L.

L. Zamenhof. Unua aparta eldono ĉe Hachette et Cie., Paris 1911.

Antaŭparolo de la tradukinto

Mi opinias, ke estas plej necese, ke ni kiel eble plej baldaŭ

posedu bonan tradukon de la tuta Biblio. Kian ajn vidpunkton

ĉiu el ni aparte havas pri aferoj religiaj, neniu (eĉ plej granda

malamiko de ĉia religio) povas nei, ke el la tuta ĝisnuna literaturo de la homaro la plej grava verko sendube estas la

Biblio kaj posedi ĝin en bona esperanta traduko estus por ni

afero eksterordinare grava. La ĉefaj kaŭzoj de tiu graveco estas:

l e . Neniu libro estas tiel konata en la tuta civilizita mondo,

kiel la Biblio; kaj se ni povus montri al la mondo, ke Esperanto posedas la tradukon de la tuta Biblio, tio estus por ni tre

potenca propagandilo. 2 e . Neniu libro havas en la tuta civilizita mondo tiom multege da adorantoj, kiel la Biblio; sekve la

posedo de la Biblio estus por nia literaturo pli grava akiro,

ol la posedo de multoble pli granda kvanto da aliaj verkoj.

3 e . Neniu libro havis en la historio de la homaro tiel grandegan

signifon, kiel la Biblio; sekve jam de vidpunkto pure historia

kaj socia ĝi devas havi grandan intereson por ĉiu homo; mi

estas konvinkita, ke multaj personoj, kiuj ĝis nun eble neniam

legis la Biblion en sia nacia lingvo, kun intereso legos ĝin en

bona esperanta traduko. 4 e . Por la plimulto de la nuntempaj

kulturaj lingvoj la Biblio estis la ĉefa bazo, sur kiu la lingvoj

literaturiĝis kaj disvolviĝis; tial ankaŭ por nia lingvo sendube

estos tre grave, se ĝi posedos en si en plena tuteco tiun bazon

kun ĝiaj multaj vortoj kaj esprimoj, kiuj fariĝis elementa necesaĵo

por ĉiu nuntempa kultura lingvo. 5 e . Ĉar ĉiu povas tre facile

havi la tradukon de la Biblio en sia nacia lingvo kaj komparadi

4*

51

I. Antaŭparoloj — Genezo 1910. Plena Vortaro

ĝin kun la traduko esperanta, tial por ĉiuj popoloj de la mondo

la esperanta traduko de la Biblio povas esti tre oportuna kaj bona

rimedo, por facile kaj fundamente ellerni Esperanton, rimedo

precipe gr^va por tiuj multaj popoloj aŭ popoletoj, kiuj ne havas

ankoraŭ tute bonajn kaj fidindajn lernolibrojn de nia lingvo.

Pro ĉiuj diritaj kaŭzoj mi jam antau longe intencis komenci

sisteman tradukadon de la Biblio. Lasante la Novan Testamenton al aliaj, pli kompetentaj tradukontoj, mi elektis por mi

la Testamenton Malnovan, ĉar la lingvon, en kiu estas verkita

ĉi tiu parto de la Biblio, mi konas, laŭ mia opinio, en sufiĉa

grado, por ke mi povu entrepreni la tradukadon. Sed kiam

mia laboro estis jam komencita, fondiĝis la Esperantista Biblia

Komitato. Tial, ne dezirante enmiksi min en aferon, kiu devas

aparteni al personoj pli kompetentaj, mi nur finis la komencitajn

„Psalmojn“ kaj „Sentencojn de Salomono”, kaj mi haltis, esperante, ke la Biblia Komitato baldaŭ donos al ni bonan tradukon

de la Biblio.

Bedaŭrinde, pro diversaj malfavoraj cirkonstancoj kaj pro

granda malfacileco de la tasko, la Biblia Komitato ĝis nun ne

povis multe fari. Doni ion nebonan la Komitato tute prave

ne volis, kaj la donado de io bona montriĝis pli malfacila, ol

oni povis supozi. Tial, ne dezirante, ke ni tro longe vane

atendu la tradukon de la Biblio, mi demandis la Biblian Komitaton, ĉu ĝi trovas bona, ke mi mem komencu la tradukadon

de la Malnova Testamento. Kiam el la ricevita respondo mi

vidis, ke la Komitato plene kaj sincere aprobas mian intencon,

mi komencis traduki.

Kelkaj legantoj eble miros, ke ili ne trovas en mia traduko

la vortojn „la Sinjoro*, al kiuj alkutimigis ilin ilia nacia lingvo;

ili eble supozos, ke mi faris arbitre ian ŝanĝon en la teksto;

tial mi devas doni kelkan klarigon. Parolante pri Dio, la Biblio

uzas la vortojn „Jehovah“ (Estanto, Eternulo) kaj „Elohim“

(Potenculo). Ĉar la antikvaj hebreoj, ĉirkaŭitaj de idolistoj,

pensis, ke „Jehovah K estas la „nomo propra“ de speciale

hebrea Dio, kaj elparoli sen grava neceseco la nomon de Dio

estis malpermesite, tial ĉe la antikvaj hebreoj aperis la kutimo,

ke, skribante „ĵehovah“, ili elparoladis „Adonaj a (mia

Sinjoro). Sed ĉar la idolista tempo, kiu postulis por la hebrea

Dio ian apartan nomon propran, jam delonge pasis, kaj ĉar la

titolado de Dio per „Sinjoro“ (titolado, bazita ne sur ia religia

postulo, sed nur sur malĝuste komprenita kutimo) estas io tro

triviala kaj profananta (precipe en la tre ofte renkontata kuniĝo

„Sinjoro Dio“), tial mi trovas, ke la sole ĝusta traduko por

„Jehovah“ estas „la Eternulo“.

52

Rusa-Internacia 1910. Proverbaro Esperanta 1910. — N-roj 14—16

N-ro 15. 1910

Antaŭparolo al la Plena Vortaro Rusa—Internacia

Wŭster: RE

„Plena Vortaro Rusa — Internacia a Stereotipa eldono 1910 de Kelter,

paĝ. 5—7.

(PresJcaŭ la sama enhavo kiel en la antaŭparolo al la „Meza Vortaro

internacia — germana u . Komparu I. 5.)

Laŭ la deziro de la amikoj de V lingvo internacia mi decidis

eldoni la plenan vortaron; kaj ĉar la plej granda parto de

la petantoj estas rusoj, mi eldonas la vortaron antaŭ ĉio en la

lingvo rusa. Sed mi ripetas tie ĉi tion, kio estis jam dirita

en la „Aldono al la Dua Libro“: la plena vortaro, kiun mi

eldonas, devas esti nur helpo por tiuj, kiuj mem ne povas aŭ

ne volas krei novajn vortojn; sed ĝi tute ne devas esti absoluta aŭtoritato por la amikoj de la lingvo. Sen ŝanĝo devas

resti nur la vortoj, kiuj sin trovas en la malgranda vortareto

(aldonita al la lernolibro); ĉiujn ceterajn vortojn mi donis en

la plena vortaro en tiu formo, en kiu mi persone ilin ordinare

uzas, kaj se la leganto trovos, ke tiu aŭ alia vorto estas kreita

de mi ne bone, li povas uzi alian formon anstataŭ la formo

kiun mi donis. (Sed estus tamen dezirate 1 , ke tiaj aliformigoj

estu farataj nur en okazo de efektiva neceso.)

N-ro 16. 1910

Antaŭklarigo al la Proverbaro Esperanta 2

Wŭster: Prov

„Proverbaro Esperanta. a Lasta parto. Laŭ verko de M. F. Zamenhof.

Unua aparta eldono. Hachette et Cie., Paris 1910, paĝ. 5.

„La Revuo a IV. 1909/10, paĝ.241.

En la jaro 1905 mia karmemora patro komencis la publikigadon de kvarlingva frazeologio-proverbaro, super kiu li laboris

kun amo en la daŭro de longa tempo. Ĉar li esprimis la

deziron, ke lia verko, krom la partoj rusa, pola, franca kaj

germana, enhavu ankaŭ parton esperantan, tial mi prenis sur

min pretigi tiun ĉi parton, kiu estis eldonota poste kune kun

la partoj en la aliaj kvar lingvoj kaj provizore komencis eliradi

per apartaj kajeroj (paralele al la kajeroj kvarlingvaj) sub la

titolo „Proverbaro Esperanta”.

Bedaŭrinde mia patro mortis, kiam nur duono de lia verko

estis eldonita (la elirintaj kajeroj estas riceveblaj ĉe la firmo

Moller kaj Borel en Berlino). La manuskripto de lia tuta verko

1 teksto: dezirata. 2 komp. I. 8.

53

I. Antaŭparoloj — La Batalo de V vivo 1910. — N-roj 16—17

estas finita, sed eldoni ĉiujn kvin partojn de la verko en la

nuna tempo estas malfacile; tial mi decidis, antaŭ ol la tuta

verko povos esti eldonita, eldoni almenaŭ aparte la parton

esperantan. La ĝis nun ankoraŭ nepublikigitan lastan parton

de la „Proverbaro Esperanta“ mi publikigas nun en „LaRevuo“,

kaj poste la tuta verko eliros en formo de aparta libro.

Pretigita kiel parto de verko kvinlingva, la „Proverbaro

Esperanta“ estas aranĝita laŭ la alfabeta ordo de tiu parto,

kiu en la dirita verko estas prenita kiel bazo (la parto rusa).

Sed por ke oni povu facile trovi la proverbojn, traktantajn pri

ĉia dezirata temo, la laŭenhave dividitaj grupoj da proverboj

estos numeritaj, kaj en la fino de la verko estos presita alfabeta registro de temoj, kun montro de la numeroj, sub kiuj

oni povas trovi ĉiun apartan temon. L. L. Zamenhof.

N-ro 17. 1910

Antaŭparolo al „La Batalo de 1’ vivo“

Wŭster: Bat

„Al la Legantoj“ en „La Batalo de l y vivo“. Rakonto de Dickens.

Unua aparta eldono (1910) ĉe Stead kaj Hachette. (La traduko aperis

la unuan fojon 1891 en „La Esperantisto“, paĝ. 12 — 15, 22 — 23, 28 — 31,

35—38, 45—46, 52 — 53, 67 — 70, 77 — 78.) Gi estas faksimilaĵo de la

Zamenhofa originalo.

En la -unuaj jaroj de la ekzistado de Esperanto unu sinjoro

montris al mi germanan libron (tradukon de verko de Dickens)

kaj diris: ĉi tion oni certe ne povus traduki en Esperanton.

Por konvinki tiun sinjoron, ke li eraras, mi prenis la libron

kaj tradukis ĝin.

Car la verko ne sole ne estas tradukita el la originalo,

sed mi eĉ ne komparis ĝin kun la originalo, tial mi dum longa

tempo ne deziris reeldoni ĝin. Sed kelkaj amikoj trovis, ke

por multaj esperantistoj eble estos interese legi libron, aper-intan en la unuaj jaroj de Esperanto; tiel mi cedis al ilia deziro

kaj donis mian konsenton por reeldono de la verko.

54

II. GAZETARTIKOLOJ

Nia unua gazeto „La Esperantisto“ — laŭ noto en numero 1

(1889) — estas „eldonata de Chr. Schmidt sub la kunlaborado

de d-ro Esperanto u .

La n-ro 9 (30. Sept. 1890), paĝ. 45 enhavas la noton de la

redakcio: „Komencante de la n-ro 10 nia gazeto transiras en la

manojn de d-ro Zamenhof. Ĉio devas esti sendata al s-ro

L. Zamenhof u .

Sekve ni trovas en n-ro 10 en la surskribo la noton v Eldonata unu fojon en la monato de L. Zamenhof u .

En la n-roj 11/12 de Nov./Dec. 1891 Zamenhof anoncas, ke

li devas interrompi la laboron.

La n-ro 1 de la jaro 1892 diras, ke la gazeto estas „eldonata

unu fojon en la monato de L. Zamenhof kaj W. H. Trompeter

sub la redakcio de L. Zamenhof u .

En la n-ro 4 de la tria jarkolekto 1892, paĝ. 49, subite la

titolo estas ŝanĝita, kaj la gazeto nun nomiĝas „Esperantisto u

(sen artikolo) 1 .

Ĉi tiuj redakciaj notoj kompreneble helpas, kiam oni voias

konstati, kion Zamenhof mem verkis por la gazeto. Verŝajne

li partoprenis ankaŭ la verkadon de aliaj artikoloj krom tiuj,

kiujn mi represigis en ĉi tiu kolekto, kaj cetere li redaktis

preskaŭ ĉiujn en la gazeto. Sed mi akceptis nur tiujn partojn

de la gazeto, pri kiuj mi estas certa, ke ili en sia tuta amplekso

estas verkitaj de li mem.

Ĉiujn artikolojn el „La Esperantisto u mi enordigis en la

subparton A.

La subparto B enhavas la artikolojn „El aliaj gazetoj u .

Estas certe, ke la gazetoj aperintaj en Orienteŭropo, kiujn mi

ne povis havigi al mi, precipe en Rusujo, ankoraŭ enhavas

materialon. (Komp. la leterojn en la parto B al rusaj esperantistoj.) Mi esperas, ke kelkaj samideanoj, kiuj povos fari

tion, kontrolos ilin kaj konstatos, kio ankoraŭ povos esti akceptata en „Suplementon u . Sed miaopinie la rikolto ne estos tre

riĉa. Kiel mi jam aludis en mia antaŭparolo, kelkaj artikoloj

de la parto B certe ankaŭ troviĝas en aliaj gazetoj, kiujn mi

1 Formato de la gazeto 1889Ĵ91:24 l j 2 x33 l 2 cm, 1892/95: 1 cm.

II. A. Gazetartikoloj el

ne povis citi, ĉar mi ne posedas aŭ ne vidis ilin. Se oni

fidinde (t. e. precize citante la titolon, la jarkolekton, la paĝojn)

informos min pri aliaj fontindikoj , mi estos tre danka kaj eble

povos citi ilin en ebla suplemento.

La surskriboj en la gazeto „La Esperantisto u estas faritaj

de Zamenhof mem; mi ne estas certa, ĉu en la aliaj gazetoj

faris ilin Zamenhof mem aŭ la redaktantoj de la koncernaj

gazetoj. Kie mi dubas pri la Zamenhofeco, mi donas ilin en

krampoj.

* #

$

A. EL „LA ESPERANTISTO* 1889—1895

Kie Zamenhof subskribis artikolojn kun sia plena nomo 1

aŭ kun la komencliteroj L. Z., mi, por ŝpari la spacon, ne

notis tion sub la teksto, sed per la signo z antaŭ la surskribo de V koncerna artikolo aŭ antaŭ la nombro, kiu citas

la paĝojn.

Pri la ne subsignitaj artikoloj en „La Esperantisto u , oni

ĉiam devas atenti la notojn pri „redakcio u kaj „administracio u ,

por konstati, kion Zamenhof skribis sen sia nomo. Cetere oni

devas , ne nur juĝante laŭ la stilo (kio povus erarigi, ĉar Zamenhof korektis ĉiujn artikolojn laŭ stilo kaj gramatiko), kontroli

la enhavon de la diversaj artikoloj. Ĉe kelkaj — post detala

komparo kun aliaj artikoloj — evidentiĝas (kelkfoje eĉ nur

el unuopaj frazoj), ke Zamenhof skribis ilin. Kie mi ne estis

tute certa pri la Zamenhofeco, mi ne akceptis la tekstojn en

la kolekton. Ĝenerale tio rilatas artikolojn, kies enhavo ne

estas grava.

En „La Esperantisto u troviĝas multegaj „Respondoj al la

amikoj u , kiuj parte estas la antaŭirantoj de la postaj „Lingvaj

Respondoj u . Mi diras „parte u , ĉar ili enhavas krom:

1. lingvaj respondoj ankaŭ

2. respondojn de ĝenerala enhavo, kiuj rilatas la lingvon

entute, la propagandon ktp. kaj

3. pure personajn aŭ negocajn respondojn.

1 Gis la fino de l f jaro 1891 Zamenhof en la germane verkitaj

artikoloj de la gazeto, ankaŭ en la gazetkapo, kiu enhavas lian adreson

en franca lingvo, skribas sian nomon: „Samenhof“. La nomo estas

germana nomo kaj ne, kiel supozis kelkaj francaj samideanoj pro la

finiĝliteroj „orusa nomo. Komp. V. 7.

56

„La Esperantisto“

Restante sur mia principo, ne preni en la kolekton tion,

kion oni jam trovas en la suflĉe konata »Plena Kolekto“ de la

„Lingvaj Respondoj a , mi ne denove presigis la respondojn sub 1,

kvankam ili diferenciĝas de la definitiva formo, kiun oni trovas

en la v Plena Kolekto“, sed nur laŭ la ekstera formo. Plue mi

forigis kelkajn el la respondoj sub 3, ĉar ili fakte hodiaŭ ne

plu havas komunan intereson.

Ŝajnas al mi ne necese, imiti la iiparon uzitan en „La

Esperantisto“. Kelkaj sciigoj (el kiuj mi ekzemple ne akceptis

la diklitere presitan redakcian noton „Pri preseraroj“ 1891,

paĝ. 15) estas presitaj kun dikaj literoj, sed por ni hodiaŭ

ili tute ne estas tiel gravaj, kiel ili estis por la gazetabon -

antaro. Sufiĉas la represigo per normalaj literoj 1 .

NB. Pri la preseraroj en „La Esperantisto u mi povus skribi tutan

broŝureton. Ili kvazaŭ „svarmas u en la tekstoj. Pri tio oni ne miros,

pripensante, ke Zamenhof, kiu redaktis ĉion, sidis en Rusujo — kaj la

presejo estis en Nŭrnberg. La kompostisto ne scipovis Esperanton. La

uzado de supersignitaj literoj estis novajo. Pri kelkaj eksteraĵoj (precipe

rilate la interpunkcion, la skribmanieron de malplilongigoj, la uzadon de

grandaj literoj ktp.) ankoraŭ tute ne regis interkonsento. (Tion oni ja

ankaŭ vidas, legante artikolojn en la postaj gazetoj, kies redaktantoj

laboris rilate tiajn aferojh laŭ diversaj propraj principoj aŭ tute ne laŭ

certaj principoj!)

Cetere oni ne ĉie povas esti certa, ĉu temas pri eraro de T kompostisto aŭ pri skriberaro de Zamenhof, kiu devis labori rapidege. Fine

oni ĉiam devas rememori, ke la stilo de Zamenhof komence ne estis tiel

perfekta, kiel en la postaj periodoj, kaj ke li komence uzis vortformojn,

parolturnojn ktp., kiujn li ne plu uzis poste.

Mencii ĉion, kion mi devis korekti, ne estis eble, por ne tro pliigi

la nombron de la notoj sub la tekstoj. Mi treege klopodis, tute ne

korekti iun ajn faktan aŭ ŝajnan eraron, kie mi ne estis certa, ke

Zamenhof mem hodiaŭ aprobus la korektadon. La leganto ne miru pri

kelkaj strangaj esprimoj en la tekstoj (kiel ekz. „kiel eble pli u anstataŭ

„kiel eble plej u ; pri kelkaj vortformoj kun „iĝ u aŭ sen „ec u , „aĵ u , pri la di-1 Estos interese, diri ion pri jena situacio: Kompletajn jarkolektojn

de la gazeto „La Esperantisto u mi povis konstati nur ĉe 3 personoj. lli

estas: s-ro Bailev en Manchester, s-ro E. de Wahl en Reval (Tallinn)

kaj s-ro Eugen Wŭster en Berlin. (Por la kolekto de la laste nomita,

kiu estis je mia dispono, mankas ankoraŭ unu numero, la numero 11,

1890; ĝin tre precize kopiis por mi s-ro Bailey, al kiu mi ĉi tie denove

esprimas mian koregan dankon. Li ankaŭ helpis min rilate la enhavon

de kelkaj linioj, ne plu sufiĉe klare legeblaj en la ekzemplero de Wŭster.)

Eĉ neniu el lafamilio de Zamenhof hodiaŭ posedas kompletan kolekton; jam 1892 Zamenhof mem ne plu posedis ĝin.

57

II. A. Gazetartikoloj el

versaj skribmanieroj de la sama nomo; pri la uzado de „de“ kaj »da“ y

»po“, „pro“, „por“ ktp.; pri la uzado aŭ neuzado de la adjektiva pluralo;

pri mankantaj vortetoj ktp. ktp.). Kelkfoje ankaŭ la frazaj „periodoj“ de

Zamenhof (same kiel en la unuaj broŝuroj) estas iom malsimplaj kaj ne

tuj kompreneblaj. Estus tre interesa tasko, sur la bazo de ĉiuj tekstoj

en la „Originala Verkaro“ de Zamenhof konstati, kiamaniere iom post

iom lia stilo pliperfektiĝis ĝis perfektaj klareco kaj simpleco.

Mi ĉi tie ĝenerale nur konstatu, ke mi multfoje komparis mian

manuskripton kun la tekstoj Zamenhofaj kaj la presprovaĵojn kun mia

manuskripto, kaj ke mi laboris, ĉiam piece respektante d-ron Zamenhof

mem, cetere nur celante, ke la esperantistaro posedu la tutan materialon

en kiel eble plej taŭga kaj superrigardebla formo.

1889

N-ro 1. paĝ. 15

z Respondoj al la amikoj 1

A1 s-ro I. V. en T. — Vi plendas, ke en via urbo ĝis nun

neniu ankoraŭ ion scias pri la lingvo Esperanto! Nu 2 , kiu

estas kulpa? Se la amikoj en T. anstataŭ ion fari kaj vastigi

nian aferon atendos, ke oni laboru energie, ke oni faru la

aferon pli konata en ilia urbo — tiam nia afero neniam progresos en via urbo. Vi demandas min kial nia afero estas

ankoraŭ malmulte konata 3 en via urbo! Ne forgesu, ke en

nia afero mi estas nur unu el la laboristoj, kaj se mi devus

mem kaj sola fari la tutan aferon, kiu devas esti farata de

multaj lokoj, tiam 4 nia afero estus perdita.

N-ro 2.

A1 s-ro M-n. en G. — Via letero estas subskribita: „Unu

el la plej varmaj amikoj de la lingvo Esperanto“! Mi efektive

memoras, ke de tempo al tempo vi sendas al mi leterojn kun

demandoj pri la irado de la afero; sed neniam ankoraŭ vi

skribis al mi kion vi mem faris por nia afero. Varma amiko

de nia afero povas sin nomi ne tiu kiu ĉiam demandas, sed nur

tiu kiu laboras por nia afero kaj vastigas ĝin. Anstataŭ demandi

min ĉiumonate „kio estis farita K , vi devas en la fino de ĉiu

monato demandi vin mem: „kion mi faris por nia afero en la

pasinta monato?“

1 La „respondoj“ en „La Esperantisto“, same kiel la „leteroj“ —

komp. ekz. II. 4 = 1889, paĝ. 18; II. 17 = 1890, paĝ. 52 — ne estas

leteroj alsenditaj al iu persono, sed nur gazetaj sciigoj. 2 teksto: nun.

3 teksto: kornato. 4 teksto: tiom.

,La Esperantisto a 1889. — N-roj 1—3

N-ro 3. paĝ. 17—18

z Tutmonda ligo de Esperantistoj 1

La legantoj memoras, ke ne volante preni sur min la tutan

respondecon por la sorto de nia lingvo, mi fordonis ĝin en la

manojn de la kongreso, kiu estis esperata laŭ la iniciativo de

la Amerika Filozofia Societo. Sed nun pasis jam pli ol lf jaroj,

kaj la kongreso bedaŭrinde ne efektiviĝis, kaj pro la indiferenteco de la instruituloj ĝi jam kredeble neniam efektiviĝos. Dume

la afero restis sen kondukanto. Kvankam 2 de multaj flankoj oni

sin turnas ankoraŭ ordinare al mi mem kun diversaj proponoj,

sed mi ne havas jam la privilegion nek akcepti nek malakcepti

la faratajn proponojn kaj fari en la lingvo ian ŝanĝon laŭ mia

propra bontrovo. Se mi volus ankoraŭ esti mem leĝdonanto

en la lingvo kaj ŝanĝadi ĝin ĉiutage laŭ mia propra volo, tiam

la afero baldaŭ tute detruiĝus. Ankaŭ se mi volus esti mem

la kondukanto de la laboroj, la afero ne malproksime irus, ĉar

mi, unu sola persono, estas tro inalforta. Ni bezonas nun

havi ian ligon aŭ akademion, kiu estante kreita de la amikoj

mem, estus aŭtoritata por ĉiuj amikoj de nia afero. La kreadon

de tia ligo mi intencas nun proponi al niaj amikoj.

E1 la „Aldono al la Dua Libro“ la legantoj eble memoras

ankoraŭ, ke mi konsilis, ke en la okazo se la kongreso Amerika

ne efektiviĝos, la amikoj de nia afero faru mem kongreson aŭ

fondu akademion ne pli frue ol en la jaro 1893. ĉis tiu tempo,

t. e. en la daŭro de la unuaj 5 jaroj, en la lingvo laŭ mia opinio

nenio devus esti ŝanĝata kaj la tuta laborado de la amikoj

devus havi la celon nur fortigi kaj vastigi nian aferon. Sed

multaj el niaj amikoj ne volas pacience atendi kaj labori; ili

volas, ke tia aŭ alia ŝanĝo estu farata jam nun. Ili forgesas,

ke pacienco estas la unua kondiĉo, sen kiu nia sankta afero

povas baldaŭ fali en grandan danĝeron. Mi ripetas, ke mia

persona opinio restas ankoraŭ nun tiu sama kiel antaŭe, t. e.

ke la kelkajn unuajn jarojn 3 ni ne devas pensi pri plibonigado

de la lingvo (kvankam la plej granda de la farataj proponoj

tute ne plibonigus la lingvon); sed nur pri ĝia fortigado kaj

vastigado. Sed ne volante sur min solan preni la tutan

respondecon por nia grava afero, ne volante ke oni vidu en

mia maniero de laborado aŭtoran obstinecon aŭ la timon perdi

la multan monon kiun mi enmetis en nian sanktan aferon, —

mi proponas nun mem, ke niaj amikoj jam nun fondu tutmondan ligon, kaj en la manoj de tiu ĉi ligo kuŝos nun la

1 La artikolo estas verkita kaj en germana lingvo kaj en Esperanto.

2 „kvankam“ ĉi tie en la senco de „tamen“. 3 teksto: la kelkaj unuaj jaroj.

59

II. A. Gazetartikoloj el

tuta sorto de nia afero. Tiu ĉi ligo estu la sola kaj absoluta

leĝdonanto en nia afero. La ligo estos kreita de niaj amikoj

mem, kaj la decidoj de la ligo prezentos la decidojn de la

plejmulto de la amikoj de nia afero. Mi promesas al tiuj ĉi

decidoj mian tutan obeon, kaj mi esperas, ke ankaŭ por ĉiuj

niaj amikoj la decidoj de la ligo estos sanktaj, kaj neniu, al

kiu nia ideo estas kara, volos labori kontraŭ la decidoj de la

ligo, se ili eĉ ne plaĉos al li.

En unu el la venontaj numeroj de la „Esperantisto a mi

donos mian projekton de statutoj por la tutmonda ligo de

esperantistoj. Sed antaŭ ol mi presos mian projekton, mi

petas ke ankaŭ la aliaj amikoj sendu al la redakcio siajn 1 projektojn. Kelkaj el la plej bonaj projektoj estos presitaj en la

„Esperantisto a , kaj la projekto, kiu la plej multe plaĉas al

niaj amikoj, estos akceptita.

La plej gravaj demandoj, kiuj devas esti priparolitaj en la

projektoj, estas:

1. Kio estas postulata por fariĝi membro de la ligo?

2. Kie la ligo prenados la rimedojn materialajn por sukcesa Ia-borado?

3. Kiel devas esti organizataj la kluboj lokaj kaj en kia rilato ili

devas stari al la ligo?

4. De kiuj personoj kaj per kia maniero la ligo devas esti administrata?

5. De kiuj personoj kaj per kia maniero devas esti farataj la decidoj tuŝantaj la ŝanĝojn en la lingvo?

La sendotaj projektoj kompreneble ne devas esti sole nudaj

respondoj je la donitaj demandoj, sed ili devas klare priparoli

la tutan organizacion de la ligo kaj ĝian laboradon. Ni petas

sendi la projektojn eble pli frue. Mi estos tre danka al la

amikoj, se ili sendos la projektojn en du ekzempleroj: unu al

la redakcio de la „Esperantisto a kaj unu al mi mem.

N-ro 4. paĝ. 18

z Letero al la amikoj 2

Alultaj el niaj amikoj kredeble forte miras aŭ eble eĉ koleras min,

ke en la lasta tempo mi estas tiel neakurata en la korespondado, en

la elsendado de libroj k. c. Multaj leteroj adresitaj al mi restis ankoraŭ

sen respondo, kaj ankaŭ la eldonado de la promesitaj verkoj iras tre

malrapide. Mi petas, ke la amikoj bonkore min pardonu, ĉar ĝi venas

ne el mia kulpo. Mi forlasis Varsovion kaj mi loĝos nun en alia urbo,

1 teksto: iliajn. 2 Ne „letero“ en la propra senco de V vorto; komp.

la noton 1 al II. 1.

60

,La Esperantisto* 1889. — N-ro 3—6

sed la loko de mia konstanta loĝado ne estas ankorau pozitive decidita.

Ĝis mi min tute ordigos en mia nova loko, pasos ankorau kredeble

2—3 monatoj. En tiu ĉi tempo, malgraŭ mia plej bona volo, mi ne

povas esti tute akurata. Mi esperas tial, ke miaj amikoj pardonos al

mi mian senvolan neakuratecon kaj malrapidecon. Ankaŭ en nia gazeto

mi ne povas en tiu ĉi tempo tiel multe labori, kiel mi volus. En la

venonta numero de la „Esperantisto“ mi donos al miaj amikoj mian

novan adreson 1 ; ĝis tiu tempo (kaj eĉ poste) oni povas ĉiam skribadi al

mi laŭ mia adreso malnova. Mi esperas, ke mia neakurateco plej

baldaŭ finiĝos.

Koran saluton al la proksimaj kaj malproksimaj.

N-ro 5. paĝ. 23

z Respondoj al la amikoj

A1 s-ro J. R. kaj aliaj amikoj en Svedujo. — De kelkaj flankoj viaj proponoj estas tre bonaj. En la alfabeto efektive

estus utile fari ian ŝanĝon; sed restas la demando, kiel ĝin

fari kaj kiu devas kaj povas ĝin fari? Multaj ŝanĝoj estas

proponataj al la aŭtoro de ĉiu flanko, ĉiu proponas laŭ sia

bontrovo; sed se la aŭtoro volus ĉiutage ŝanĝi la lingvon,

tiam la tuta afero ja nenion taŭgos. La aŭtoro ne havas jam

la privilegion fari ŝanĝojn laŭ sia opinio, kaj aŭtoritata kompetenta akademio ankoraŭ ne ekzistas. Nun kio restas fari?

La respondo estas: 1. la ŝanĝojn, kiujn vi proponas, skribu

en formo de artikolo, montrante klare la vojon, per kiu la

ŝanĝoj povas esti farataj, kaj tiun ĉi artikolon ni penos presi

en la „Esperantisto“, por ke ĉiuj amikoj povu ĝin pripensi

kaj priparoli, tiam estos teorie decidita ĉu viaj proponoj estas

bonaj; 2. helpu aŭ montru la vojon por baldaŭa fondiĝo de

aŭtoritata akademio, kaj tiam viaj proponoj ankaŭ praktike

povas baldaŭ esti decidafr — Ne sufiĉe estas stari sur la

flanko kaj montri malbonaĵon: ni devas labori, ke la efektiva

aŭ ŝajna malbonaĵo sen danĝero por la afero mem estu baldaŭ

anstataŭita per plibonaĵo.

N-ro 6.

A1 s-ro R. en Biela. — Fari ion por nia afero povas ĉiu,

se li eĉ loĝas en la plej dezerta vilaĝo. Se vi faros al vi

regulon dissendadi ĉiumonate aŭ ĉiusemajne certan nombron

da vortaretoj (kun antaŭparolo) al diversaj personoj, tiam vi

alportos al nia afero multe pli grandan utilon, ol multaj el

niaj amikoj, kiuj loĝas en grandaj urboj.

komp. II. 10.

II. A. Gazetartikoloj el

N-ro 7. paĝ. 24

A1 s-ro G. en Varsovio. — Ankaŭ al vi mi varmege rekomendas la „vortareton kun la antaŭparolo”. Nia plej grava

laboro devas esti ĉiam pligrandigadi la nombron de la personoj,

kiuj ellernis nian lingvon; ĉia alia laboro estas flanka. Antaŭ

ĉio ni devos penadi, ke nia afero stariĝu sur fortaj piedoj en

la mondo; ĉio alia venos jam per si mem.

N-ro 8.

A1 s-ro R. en Moskvo 1 . — Sinjoro B. estante ankoraŭ en

Varsovio havis ĉiam la kutimon, paroladi „ni laboris”, „ni

faris“ k. c. Sed efektive li absolute nenion ankoraŭ faris, li

ne alportis ankoraŭ eĉ unu novan amikon al nia afero, kaj eĉ

sian propran „promeson“ li ankoraŭ ne alsendis. Mi ripetas,

ke ĉiu kiu ne faras al si en la fino de ĉiu monato la demandon

„kiom da novaj amikoj mi alportis al la afero“, tiu ne povas

sin nomi amiko-laboranto de nia afero, se li eĉ tute bone

ellernis la lingvon.

1890

N-ro 9. paĝ. 27

z Respondoj al la amikoj

La plej koran gratulon je la venanta nova jaro kaj la plej bonajn

dezirojn al ĉiuj amikoj de nia afero. Mi petas pardoni al mi ke mi

ne povis sendi kartojn apartajn.

N-ro 10.

A1 miaj kores pondantoj.— Mia nova adreso nun estas: D-ro

L. Zamenhof en Cherson (Rusujo). Se iu skribos laŭ mia adreso

malnova (Varsovio), mi la leteron ankaŭ ricevos, sed kelkajn tagojn

pli malfrue.

N-ro 11.

A1 s-ro M. en S. Peterburg. — Via energia laborado estas tre

laŭdinda; sed via faremeco estus multe pli utila por nia afero, se vi

uzus ĝin en alia maniero. Anstataŭ 2 la personoj, kiujn vi gajnis por

nia afero kaj kiuj nenion faras, estus pli utile se vi povus gajni unu

aŭ kelkajn riĉulojn, kiuj volus ion fari por nia afero. La plej bedaŭrinda fakto en nia afero estas tiu, ke ni ne havas ankoraŭ inter

niaj amikoj eĉ unu riĉulon, kiu povus kaj volus ĝin subleni. En nia

tempo sen rimedoj materialaj ĉia afero povas progresi nur tre malrapide, kaj ĉiu paŝo kostas doloron kaj suferon.

1 teksto: Moskovo . 2 teksto: anskataŭ .

„La Esperantisto” 1889—1890. — N-roj 7—14

N-ro 12. paĝ. 32

z Respondoj al la amikoj

Pri la adresoj 1 . — Granda nombro de niaj amikoj ĝis hodiau ne

sendis ankoraŭ al la aŭtoro siajn 2 nomon kaj adreson. Tial ĝis hodiaŭ

en la „Adresaro“ mankas ankoraŭ la nomoj de multaj niaj amikoj

(aparte ekster Rusujo). Ni ripetas nun per la gazeto nian peton, ke

ĉiuj personoj, kiuj ellernis la lingvon Esperanto kaj konsentas, ke oni

skribu al ili en tiu ĉi lingvo, devas sendi siajn 3 nomon kaj plenan

adreson al la aŭtoro de la lingvo Esperanto (Adreso: D-ro L. Zamenhof

en Cherson, Russie). Estas tre grave, ke la nomoj de ĉiuj niaj amikoj

sin trovu en la „Adresaro“, tre grave por nia afero kaj ankaŭ por la

diritaj personoj mem.

N-ro 13.

A1 kelkaj senkuraĝaj Esperan tistoj. — Ne sen intereso por

vi eble estos la jena letero de unu el niaj amikoj: „En la komenco

mi vane penis trovi en nia urbo amikojn por nia afero; ĉie mi renkontis rifuzon, kaj post kelkaj malfeliĉaj provoj mi jam perdis la

kuraĝon kaj ĉesis labori, konsolante 4 min per la opinio, ke la mondo

ne estas ankoraŭ matura por nia afero kaj ni devas atendi pli bonan

tempon. Sed post kelka tempo mi faris ankoraŭ unu provon, kaj ĝi

prosperis al mi trovi unu amikon por nia afero. Kune kun tiu ĉi

nova amiko mi nun iris al mia unua rifuzinto kaj ni komencis denove

la parolon^pri la lingvo Esperanto. Vidante nun ke mi jam ne estas

la sola malsaĝulo en nia urbo, la dirata persono denove tralegis la

broŝuron, pripensis ĝin pli serioze kaj fariĝis baldaŭ ankaŭ varma

amiko de nia afero.“

N-ro 14. paĝ. 33

z Pri nia Ligo

Por respondo je nia peto en la No. 3 de Ia „Esperantisto“ (Decembro 1889) ni ricevis de diversaj flankoj projektojn por la Regularo

de la kreota Ligo de Esperantistoj. A1 ĉiuj sendintoj ni esprimas nian

koran dankon. Sed, laŭ nia opinio, bedaŭrinde neniu el la senditaj

projektoj povas esti uzata. Preskaŭ ĉiuj ili havas unu ĉefan eraron:

ili estas tro abstraktaj. Tre ofte estas en ili renkontataj la vortoj:

„oni“ devas fari, „oni“ devas elekti — sed ne estas dirite kiu kaj kiel.

Ne havante ankoraŭ aŭtoritatan juĝantaron, kiu povus konsiliĝi pri la

detaloj kaj plenigi ilin, ni devas havi Regularon tute difinitan 5 kaj

klaran, por povi jam fari la komencon. La senditaj projektoj estas

1 Ĉi tiu kaj la sekvanta respondo II. 13 estas presitaj kun literoj sen

supersignoj (ĉ = ch ktp., ŭ = u). 2 teksto: ilian . 3 teksto: iliajn.

4 teksto: konstante . 5 teksto: definitan .

63

II. A. Gazetartikoloj el

ankaŭ tiel malegalaj inter si, ke estus tre malfacile elekti, kiu estas

pli bona, kaj se ni volus lasi la decidon de tiu ĉi demando al la

multaj legantoj, la demando neniam estus finita. Tial por ne perdi

tro multe da tempo, ni permesas nun al ni doni nian propran Regularon kaj ni petas por la unua tempo akcepti ĝin tiel, kiel ĝi estas.

Se poste montriĝos, ke nia Regularo estas ne praktika, ĝi ja povos

poste en ĉiu tempo esti ŝanĝita (laŭ la § 19); sed almenaŭ tiam ni

jam scios, kiu povas juĝi pri la Regularo kaj aliformigi ĝin, dum nun

ni ne havas ankoraŭ difinitan 1 juĝantaron por elekti inter la projektoj.

Nia Regularo estis preta jam antaŭ kelkaj monatoj; sed antaŭ ol

presi ĝin, ni volis aŭdi la opinion kaj la konsilojn de ĉiuj 2 amikoj kaj

tial ni petis, ke oni sendu al ni diversajn projektojn, por ke ni povu

kompari ilin kun la nia kaj en okazo de bezono fari en nia Regularo

kelkajn ŝanĝojn kaj plibonigojn. Nun, traleginte la alsenditajn projektojn, ni vidas, ke ni nenion gravan ellasis en nia Regularo kaj ke

ĝi nun povas jam ricevi vivon. Tial ni prezentas nun nian Regularon

al niaj amikoj kaj ni esperas, ke ili ne malkonsentos, se ni hodiaŭ

sciigos publike, ke de la tago hodiaŭa la Ligo jam estas fondita. Ni

petas la amikojn de nia afero komenci de hodiaŭ ilian laboradon, kaj

Dio donos sian helpon al nia penado por la sankta afero.

Nia Regularo estas bone pripensita kaj fondita sur la praktika

sperto, kiun nia du-jara publika laborado donis al ni. Nenio nun baras

al ni la vojon por jam fari la komencon. Komenci disputadon pri

la apartaj flankoj de la Regularo estas laŭ nia opinio st^erflue, ĉar,

ni ripetas: 1) la disputado kaj analizado neniam finiĝus; 2) se kelkaj

flankoj de la Regularo poste montriĝos ne praktikaj, la Ligo povos

jam mem ilin ŝanĝi sur vojo klara kaj difinita 3 , sen disputoj kaj malordoj.

Kelkaj el la plej varmaj amikoj de nia afero estas absolute kontraŭ

ĉia kreado de Ligo. Nun kiun obei? Se la aŭtoro havus la materialan

eblon, li kun plezuro prenus la tutan aferon sur sian 4 propran respondecon; sed bedaŭrinde li la eblon ne havas. Tial Ligo devas esti

fondita; sed ni ĉiuj veraj amikoj povas ĉiam penadi per nia voĉo kaj

agitado retenadi la Ligon de ĉia facilanima paŝo, kaj se nia opinio

efektive estas vera kaj praktika, nia voĉo espereble estos obeata. Se

tamen nia voĉo restos sen rezultato kaj la voĉo de la plejmulto restos

kontraŭ nia opinio, tio ĉi devos montri al ni, ke ni eraras, kaj pro la

bono de la afero ni devos cedi al la plimulto. Malordon en la afero

ni timi ne devos, ĉar malordo venas nur 6 tiam, se batalas du egal-fortaj partioj (kiel ekzemple en Volapŭk la Akademio kaj la Aŭtoro);

sed en nia afero estos ĉiam nur unu aŭtoritato (la Akademio, kreita

de la amikoj mem) kaj leĝdonanta ĉiam estos nur la voĉo de la plej-1 teksto: deflnitan. 2 teksto: ĉiaj. 3 teksto: definita. 4 teksto:

nian. 5 teksto: unu.

64

,La Esperantisto“ 1890. — N-roj 14—15

multo. Se ni mem obeados al la plejmulto, tiam ankau ĉiuj 1 aliaj obeados al ĝi kaj en nia afero regados 2 ĉiam eterna konsento.

La „Ligo Internacia de Esperantistoj“ estas fondita! Ni

esperas ke de la minuto, kiam niaj amikoj finis la legadon de nia nuna

artikolo, ili tuj kun sankta energio komencos sian laboradon, t. e. ili

penados la plej baldau fondi lokajn klubojn ĉiu en sia urbo. La fondado de kluboj lau nia Regularo estas afero tre facila: ĉiu devas nur

peni trovi inter siaj amikoj kaj konatoj kiel eble plej grandan nombron

da personoj, kiuj promesos ĉiumonate doni kelkan monan oferon por

nia afero. Ĝis ĉiu klubo elektos sian reprezentanton kaj kolektantojn,

ĉiu amiko de nia afero devas esti mem la reprezentanto kaj kolektanto

en la rondeto de siaj konatoj.

Amikoj! En la intereso de la homaro kaj en la nomo de nia sankta

granda celo antaŭen al la laboro! Ni esperas ke jam en la venonta

numero de nia gazeto ni povos kun ĝojo doni la sciigon 3 pri multaj

fonditaj lokaj kluboj. Ni laboru kaj esperu!

N-ro 15. paĝ. 34—36

Regularo de la Ligo Internacia de Esperantistoj 4

§ 1. La Ligo internacia de Esperantistoj havas la celon zorgadi

pri la disvastigado kaj enkondukado en la tuta mondo unu neŭtralan

lingvon 6 , kiu, estante sennacia kaj pure homa, servus por ĉiuj komunikiĝoj inter personoj de malsamaj popoloj kaj por ĉiuj verkoj, kiuj havas

signifon ne sole por unu lando kaj nacio. La fina celo de la Ligo

estos atingita tiam, kiam por ĉiu homo estos sufiĉe, scii ekster sia

propra lingvo nur la lingvon neŭtrale homan, por jam sen bezono de

ia alia lingvo povi libere kompreniĝi kun la tuta civilizita mondo.

§ 2. Por neŭtrala lingvo de P mondo estas elektita la lingvo

„Esperanto“, ĉar ĝi montris sin la plej oportuna por tiu ĉi celo; sed

lasi tiun ĉi lingvon en ĝia unua formo aŭ ŝanĝi ĝin dependas de la

decidoj de la Ligo.

§ 3. La tuta sorto de la lingvo Esperanto sin trovas en la manoj

de la Ligo kaj neniu havas super tiu ĉi lingvo ian personan privilegion

aŭ aŭtoritaton. La Ligo povas enkonduki en la lingvon ĉiujn plibonigojn kaj ŝanĝojn, kiuj estos necesaj, kaj la decidoj de la Ligo

estas leĝdonantaj por ĉiuj amikoj de la lingvo internacia Esperanto.

1 teksto: ĉiaj . 2 teksto: reĝados. 3 teksto: sciiĝon. 4 Ĉi tiu artikolo

estas verkita de d-ro Zamenhof, sed kelkloke ŝanĝita en Nŭrnberg. Komparu la sekvontan artikolon II. 22 „Pri la Ligo (i , paĝ. 53—54 de „La

Esperantisto (( 1890! Plue komp. II. 18 la „Respondon al s-ro B. en

Moskvo i( en „La Esperantisto (( , paĝ. 52! Kaj precipe ankaŭ la leteron

al Guminskij 21. VII. 1890 = V. 127 . Ĉi tiu letero montras , ke Zamenhof

en „La Esperantisto (( tro milde kritikis la Nŭrnberganojn. — La artikolo

estas verkita samtempe en germana lingvo. 5 Komp. la noton 2 sur paĝ. 39.

5 Dietterle, Zamenhof.

65

II. A. Gazetartikoloj el

Rimarko. Pro la utilo de la afero la Ligo devas penadi, kiom ĝi

nur povas, ke ĉiuj perfektigoj en la lingvo Esperanto estu farataj ne

per rompado kaj subitaj decidoj, sed sur vojo natura, per riĉigado de

la literaturo kaj per ŝtupa elpuŝigado de formoj malbonaj per formoj

pli bonaj. Tamen se la Ligo trovos necese fari iajn artajn ŝanĝojn

en la lingvo, ĝi povas en ĉiu tempo ĝin fari, kaj neniu alia ekster la

Ligo havas la rajton tion ĉi fari. Sed por gardi la lingvon de ŝanĝoj

tro oftaj au ne tre bezonaj kaj ne sufiĉe pripensitaj kaj elprovitaj, —

en la regularon estas enkondukitaj la §§ 15 kaj 16.

§ 4. Por fariĝi membro de la Ligo, estas sufiĉe doni sian adreson

al ia el la lokaj kluboj de la Ligo kaj promesi pagadi ĉiumonate ian

sumon da mono (lau la voĉo kaj volo) al tiu persono, kiu en la nomo

de la loka klubo ĉiumonate venados por kolekti la pagojn. La membroj,

kiuj alskribiĝis al ia klubo en alia urbo, devas mem alsendadi ĉiumonate sian pagon al la estro de tiu klubo.

Rimarko. Por ke al la Ligo povu facile aliĝi ĉiu eĉ la plej indiferenta persono, kiu ial ne volas aparteni al ia „ligo“ aŭ „klubo“,

la membroj de la Ligo estas nomataj simple „oferantoj“ kaj iliaj pagoj

estas publikigataj en la raporto de la Ligo sub la nomo de oferoj.

La membroj, kiuj volas stari tute flanke, povas eĉ postuli, ke iliaj

ĉiumonataj oferoj estu enportataj en la raporton ne sub ilia nomo,

sed sub iaj kondiĉaj literoj aŭ signoj. En la afero de la Ligo la

membroj anonimaj aŭ pseŭdonimaj havas tiujn samajn rajtojn, kiel

la membroj nekaŝitaj.

§ 5. La Ligo konsistas el apartaj lokaj kluboj, kiuj estas fondataj

en diversaj urboj kaj urbetoj per la iniciativo de la tie loĝantaj amikoj

de la lingvo tutmonda.

Rimarko. En unu sama urbo povas ekzisti kelkaj kluboj.

§ 6. „Klubo de la Ligo de Esperantistoj“ estas nomata ĉia kolekto

da personoj, kiuj alportas al la kaso de 1’ Ligo ne malpli ol 20 pfenigojn

„germanajn“ ĉiumonate de ĉiu klubano kaj elektas inter si iun reprezentanton, per kiu ili deziras komunikiĝadi kun la centra komitato

(Akademio) de V Ligo kaj kun la aliaj kluboj. Tuj kiam la kasisto de

Y Ligo ricevis de la nove fondita klubo la unuan enporton kaj la

adreson de la reprezentanto, la klubo tuj eniras en la Ligon kaj pri

ĝia fondiĝo kaj pri la adreso de ĝia reprezentanto estas publikigate

en la plej proksima numero de T organo de la Ligo.

Rimarko I. Tiuj kluboj kiuj pro iaj kaŭzoj (ekzemple pro la kondiĉoj de ilia lando) ne volas publike esti konataj sub la nomo „klubo“,

povas esti enportataj en la gazeton de Y Ligo sub la privata nomo de

ilia reprezentanto (en tia okazo anstataŭ „En la urbo N. estas fondita

klubo, kies reprezentanto estas s-ro A.“ en la gazeto estas dirata:

„S-ro A. el la urbo N. kaj kelkaj liaj amikoj alsendis …. frankojn

kaj promesis oferadi ĉiumonate por la lingvo tutmonda ne malpli ol

20 pfenigojn de ĉiu klubano“). Tiaj privataj „oferantoj“ havas ĉiujn

rajtojn de klubo.

66

,La Esperantisto“ 1890. — N-ro 15

Rimarko II. La organo de la Ligo estas „La Esperantisto“.

§ 7. En ĉiuj komunaj aferoj de la Ligo, kie estas postulata voĉdonado de la apartaj kluboj (ekzemple ĉe la ĉiujara elektado de

Akademio k. c.), ĉiu klubo havas tiom da voĉoj, kiom fojojn 20 klubanojn * 1 ĝi havas.

§ 8. Ĉiu klubo elektas inter si unu aŭ kelkajn personojn, kiuj

prenas sur sin la devon kolektadi la 1-an de ĉiu monato la monatajn

pagojn de la membroj (oferantoj) de tiu klubo. Tiu ĉi mono estas

alportata al la reprezentanto de la klubo, kiu la tutan kolektitan sumon

kune kun la nomaro de la oferintoj kaj kun la montro, kiom ĉiu el

ili enportis, sendas ĉiumonate al la kasisto de la Ligo; la kasisto

publikigas ĉiumonate en la gazeto de T Ligo la komunan sumon ricevitan de ĉiu klubo, kaj la detalan nomaron li konservas ĉe si, por poste

ĝin uzi ĉe la kunmetado de la detala ĉiujara kalkula raporto (vidu § 17).

§ 9. Ĉiu klubo laboras tute memstare kaj, se ĝi volas, ĝi povas

ekster la regularo komuna de la Ligo ellabori por si ankaŭ sian

propran regularon. La diversaj kluboj inter si korespondas, konsiliĝas,

helpas unu al la alia sed trovas sin en nenia dependeco unu de la alia

aŭ de la Akademio.

§ 10. La aferoj tuŝantaj la tutan Ligon, kiel ekzemple la perfektigado de la lingvo Esperanto aŭ la uzado de la kaso de 1’ Ligo,

sin trovas en la manoj de la Akademio Esperantista*, kiu konsistas

el 10 personoj, kiuj estas ĉiujare nove elektataj per voĉdonado de

ĉiuj kluboj de la Ligo.

§ 11. La Akademio jam mem inter si elektas prezidanton, sekretarion kaj kasiston.

§ 12. La elektado de la Akademio Esperantista estas farata en la

sekvanta maniero; ĉiu kiu deziras fariĝi membro de la Akademio, dissendas ne pli malfrue ol en la monato Septembro al ĉiuj kluboj sciigon

pri sia deziro kaj ankaŭ pri sia aĝo kaj profesio. Apogante sin sur

la tiel ricevitaj sciigoj kaj ankaŭ sur sia propra pripensado kaj konsiliĝado kun la aliaj kluboj, ĉiu klubo kunmetas nomaron de 10 personoj, kiujn ĝi proponas elekti en la Akademiop. Tiun ĉi nomaron

ĉiu klubo alsendas ne pli malfrue ol ĝis Ia 15-a de Decembro al la

sekretario de la Akademio. La nomaroj ricevitaj de ĉiuj kluboj estas

presataj en la organo de 1’ Ligo, kaj tiuj 10 kandidatoj, kiuj ricevis

de ĉiuj kluboj la plej multe da voĉoj (pri la voĉoj vidu § 7) estas

publikigataj kiel elektitaj en la Akademion por la sekvanta jaro. Se

* Tiu ĉi Akademio estas efektive la centra komitato de la Ligo;

sed ĉar en kelkaj landoj la apartenado al ia komitato aŭ Ligo estas

ligita kun maloportunoj, tial la Centra Komitato portas la nomon

„Akademio“ pro tiu sama kaŭzo, pro kiu la membroj de la Ligo havas

la nomon „oferantoj“.

1 teksto: klubanoj.

5*

67

II. A. Gazetartikoloj el

la rezultato de la elektado estas ne klara pro tio, ke kelkaj personoj

ricevis egalan nombron da voĉoj, tiam la Akademio dume estas kreata

el la personoj elektitaj sendispute, kaj la kandidatoj disputataj estas

ripete balotataj.

§ 13. Se en la mezo de V jaro iu el la membroj de la Akademio

eliras, tiam alian membron sur lian lokon elektas jam la Akademio mem.

§ 14. Ĉiuj decidoj de la Akademio estas farataj en la sekvanta

maniero: se ia persono (tute egale ĉu ĝi apartenas al la Akademio

au ĉu ĝi eĉ estas tute flanka) volas fari al la Akademio ian 1 proponon,

ĝi sendas tiun ĉi proponon al ĉiuj 10 membroj de la Akademio (iliaj

adresoj estos al ĉiuj konataj). Ricevinte tian proponon, ĉiu Akademiano

sciigas la sekretarion de la Akademio, ĉu li konsentas je la farita

propono aŭ ne. Se montriĝas, ke pli ol duono de la Akademianoj

donis la voĉon por la akcepto de la farita propono, tiam tiu ĉi propono estas presata en la organo de 1’ Ligo, ricevas leĝan forton sub

la nomo de „decido de la Ligo“, kaj la prezidanto de la Ligo devas

peni pri la plenumado de la farita propono.

§ 15. Se la Akademio decidis fari ian artan ŝanĝon en la lingvo

Esperanto, tiu ĉi decido ricevas leĝan forton ne pli frue ol post paso

de 3 monatoj post la publikigo de la decido de la Akademio (tio ĉi

estas por gardi la lingvon de facilanima kaj ne pripensita rompado

kaj por doni al la tuta Ligo eblon bone pripensi kaj priparoli la proponitajn novenkondukaĵojn 2 .

§ 16. Se unu el la kluboj trovos, ke la reformo proponita de la

Akademio estos malutila al la lingvo, aŭ ke la utilo de tiu reformo

estos tiel sensignifa, ke ĝi ne rekompencos la maloportunon, kiu estas

ligita kun ĉia arbitra rompado de la lingvo, tiu klubo povas meti la

proponitan reformon al la voĉdonado de ĉiuj kluboj, kaj se antaŭ la

fino de 3 monatoj de la tago de publikigo de V decido de la Akademio

montriĝos, ke pli ol duono de la kluboj donis sian voĉon kontraŭ

la decido de 1’ Akademio, tiam tiu ĉi decido estas neniigata 3 .

|| § 17. En la fino de ĉiu jaro la Akademio presas raporton pri la

tuta laborado de la Ligo kaj pri la stato de la kaso de 1’ Ligo por la

pasinta jaro kaj dissendas tiun ĉi raporton al ĉiuj kluboj por senpaga

disdono al ĉiuj membroj (oferantoj).

Rimarko I. En la ĉiujara kalkula raporto devas esti ankaŭ montrita,

kiom en la daŭro de la tuta jaro en la kason envenis de ĉiu membro

(oferanto) aparte, por ke ĉiu povu vidi kalkulon de la tuta mono, kiun

li enportis.

Rimarko II. Se pro kondiĉoj de la lando, en kiu la klubo sin

trovas, estas neoportune sendi al la klubo multajn ekzemplerojn de

la raporto, al ĝi necese devas esti sendita en kovrita koverto almenaŭ

unu ekzemplero por montri ĝin al ĉiuj membroj (oferantoj) de la klubo.

1 teksto: iam. 2 teksto: novenkondukaĵon. 3 teksto: nenigata.

68

,La Esperantisto“ 1890. — N-roj 15—16

§ 18. La elektado de la unua Akademio estos farata tiam, kiam

la nombro de la kluboj de 1’ Ligo atingos 25. Gis la elekto de la

unua Akademio la „Provizora Administra Komitato“ konsistas el sinjoroj:

Hugo Barbeck,

Chr. Schmidt kaj

Joseph Gagel (ĉiuj en Nŭrnberg).

Sed antaŭ ol estos kreita la unua Akademio, en la lingvo Esperanto povas esti farata nenia eĉ la plej malgranda ŝanĝo.

§ 19. La Ligo estas oficiale fondita kaj la nuna Regularo de la

Ligo* ricevas leĝan forton de la tago, kiam ĝi estis publikigita en la

gazeto „La Esperantisto“. Se poste estos necese fari ian ŝanĝon en

la Regularo de la Ligo, tiu ĉi ŝanĝo povas esti farata nur post la voĉdonado de ĉiuj kluboj de 1’Ligo, se montriĝos, ke ne malpli ol f de

ĉiuj donitaj voĉoj konsentis je la proponita ŝanĝo.

* La tekston de tiu ĉi Regularo en la lingvo esperanta, germana,

franca aŭ angla oni povas ricevi ĉe s-ro Hugo Barbeck en Nŭrnberg

po 50 pfenigoj por 10 ekzempleroj (kun poŝta transsendo 70 pfenigoj).

N-ro 16. paĝ. 49—50

Leopold Einstein

Wiister: Einst

Kutime oni citas ĉi tiun artikolon kiel „Nekrologo por Leopold Ein -

stein“. Ĝi estas represita en „L’ Esperantiste“ de L. de Beaufront 1890

kaj de tie en „Germana Esperantisto “, 3. jaro, paĝ. 13—14 kaj 25 — 26.

[Einstein laŭ la „funebra sciigo“ sur paĝ. 48 de „La Esperantisto“

mortis la 8-an de Septembro 1890.]

Antaŭ kelkaj semajnoj mortis en Nŭrnberg post longa kaj

malfacila suferado, sinjoro Leopold Einstein, unu el la plej

varmaj kaj energiaj amikoj de nia afero, la aŭtoro de la verkoj

„La Lingvo Internacia als beste Losung des internationalen

Weltsprache-Problems a , „WeltsprachlicheZeit-undStreitfragen a

kaj diversaj artikoloj en germanaj gazetoj. La mortinto estis

la unua, kiu donis antaŭpuŝon al nia afero en Germanujo.

Gis nia lingvo estis publikigita, li estis varmega volapukisto,

batalis por Volapuk kun fervoro kaj energio, kaj li tre multe

helpis al la vastiĝo de tiu lingvo. (Li skribis ĉirkaŭ 200 artikolojn en diversaj gazetoj por Volapŭk.) Jam de la komenco

li sendis la tutan malfortecon de la volapŭka vortaro, sed,

ne esperante, ke tiu ĉi demando estos iam solvita pli bone,

kaj vidante, ke la diversaj novaj proponataj sistemoj estas nur

efemeraj nepripensitaj provoj, kiuj volas detrui Volapŭkon, sed

donas nenion pli bonan, li daŭrigis sian fervoran laboradon

kaj batalis kontraŭ ĉiu nova propono. Sed ricevinte okaze-e»~

69

II. A. Gazetartikoloj el

la unuan libron de nia lingvo kaj la „Duan Libron a , li

tute ŝanĝiĝis. Malgraŭ lia aĝo (li havis tiam kvindek kvar

jarojn), li en la daŭro de kelkaj tagoj perfekte ellernis nian

lingvon kaj fariĝis ĝia varmega amiko. „La demando de lingvo

internack^, — li skribis al ni kelkan tempon poste, — „estas

fine absolute solvita, kaj ĝoje mi sendas al vi koran gratulon

pri tiu ĉi solvo. Kion mi longe atendis, tio fine venis. Laborante por Volapŭk, mi diris al mi, ke unu duono de tiu ĉi

lingvo (la gramatiko) estas bona, sed la dua duono (la vortaro)

estas malbona; sed mi timis ke nenio povos esti perfekta kaj

unu parto devos suferi je la kosto de la dua. Sed en la

,Internacia (1 , la unua parto kaj la dua estas solvitaj tre bone,

kaj tial mi ekkrias kun plena certeco: la demando de lingvo

internacia estas fine absolute solvita! Ĉar neniam povos esti

kreita gramatiko pli simpla, ol en la Internacia, kaj nenia vortaro

de lingvo internacia povos esti logike konstruita sur aliaj principoj, ol en la vortaro de la Internacia. Se en la Internacia

estos eble trovitaj kelkaj eraroj, ili estos nur malgrandaĵoj,

kiuj kun la tempo estos facile bonigitaj sen bezono rompi la

sistemon. Kia ajn estos la estonta lingvo de 1’ mondo, estas

tute sendube, ke ĝi povas esti nur la Internacia aŭ en ĝia

nuna formo, aŭ en formo iom ŝanĝita, nur en detaloj, sed ne

en la fundamento. Alia fundamento estas ne ebla, kaj tial mi

nun povas tute trankvile labori, ne timante jam, ke mi devos

iam defali de la sistemo.”

Jam ok semajnojn post la aliĝo de Einstein eliris prese

lia verko „La Lingvo Internacia als beste Losung des internationalen Weltsprache-Problems w , kiu elvokis konfuzon inter

la volapŭkistoj, kaj alportis al la aŭtoro grandan persekuton

de ilia flanko. Ne povante respondi ion gravan kontraŭ la

verko de Einstein, ili komencis batali kontraŭ li per la plej

sentaktaj personaj atakoj kaj insultoj. Ne timigite de la atakoj,

la mortinto daŭrigis energie bataladi; per vasta korespondado

kaj dissendado de verkoj li serĉis amikojn por nia afero, kiom

kaj kie li povis, kaj jam kelkajn monatojn post lia unua verko

eliris lia verko polemika „Weltsprachliche Zeit-und Streitfragen“. Li havis la intencon komenci vastan sisteman agitadon

f j per publikaj paretetŭj en diversaj urboj; sed bedaŭrinde la

sorto ne permesis al li tion ĉi fari; malfacila malsano alforĝis

lin baldaŭ al la ĉambro; doloroj kaj suferoj ne permesis al li

1 La kutimo, nomi la novan lingvon laŭ la pseŭdonimo de d-ro

Zamenhof ankoraŭ ne ekzistis. „Internacia“ estas mallongiga esprimo

de Einstein por yy Lingvo Internacia “.

70

,La Esperantisto“ 1890. — N-roj 16—18

K plu labori. Eĉ sian korespondadon li estis devigita preskaŭ

tute ĉesigi, kaj nur al ni li de tempo al tempo ankoraŭ skribadis leterojn plenajn je entuziasma fajro: tra la suferoj de

V maljunulo brilis la idealaj flamoj de junulo. Inter la plej

grandaj kojpaj suferoj li ne forgesis nian aferon kaj, ne povante v pltr labori por ĝi, li ĉiam sonĝis kaj revis pri ĝi. En la

komenco li havis ankoraŭ esperon, ke li resaniĝos, kaj li ofte

skribadis al mi pri siaj planoj por la estonteco, pri la intencataj

paroladoj pri nia afero k. c., sed en la lasta duonjaro li perdis

la esperon kaj skribis al mi, ke li senpacience atendas, ke la

bonfara morto lin liberigu de liaj suferoj. Havante jam por

si mem nenian esperon, li skribis al mij kelkaĵ^r monatoj^[antaŭ j

„Mi estas maljuna kaj malsana kaj ne vidos jam la

venkon de nia sankta bela afero, sed vi ĝin vidos baldaŭ,

baldaŭ en ĝia tuta beleco. Se eĉ pasos kelka nombro da jaroj

en malfacila batalo, ne perdu la kuraĝon kaj laboru. Antaŭ

ol nia centjaro finiĝos, nia afero venkos, kaj la kuraĝaj konstantaj batalantoj havos dolĉan rekompencon”. Skribante pri

la malvarma printempo, kiu malhelpis lin uzi la freŝan aeron,

li aldonis: „La vintro ne volas foriri kaj obstine batalas kontraŭ

la alvenanta somero; sed malgraŭ la nuboj kaj la frostoj la

somero baldaŭ venkos. Tiel ankaŭ pasantaj malfacilaĵoj povos

. malrapidigi por kelka tempo la iradon de nia afero, sed neniaj

nuboj kaj frostoj povos reteni ĝian finan venkon w . Ankoraŭ en

la mezo de Aŭgusto ni ricevis de li leteron, skribitan per laca

mano, kaj en la komenco de Septembro ni ricevis la malĝojan

sciigon pri lia morto. Paco al via cindro, nia kara frato kaj

kunbatalanto!

N-ro 17. paĝ. 52

z Respondoj al la amikoj

Pri la „Respondoj al la amikoj“. — Ni rekomendas al la legantoj la rubrikon „Respondoj“. La Respondoj ne havas karakteron

personan (ĉar personajn respondojn ni donas per leteroj), sed ĉiu

respondo povas ĉiam ekster la adresato havi intereson ankaŭ por

aliaj legantoj.

N-ro 18.

A1 s-ro B. en Moskvo. — Pri la „Ligo de Esperantistoj* kaj pri

mia rilato al ĝi mi donas artikolon en unu el la venontaj numeroj.

La Regularo estis efektive verkita de mi 1 ; sed, danke unu eraron en

la tempo de la presado, la Regularo akceptis tute alian formon ol mi

1 komparu la artikolon sub II. 15.

II. A. Gazetartikoloj el

:(!

pensis. Kelkaj punktoj en mia Regularo ŝajnis al la klubo Nurnberga

ne bonaj, kaj, ne havante la eblon konsiliĝi kun mi pri tiuj ĉi punktoj,

la klubo ŝanĝis la diritajn punktojn laŭ sia propra opinio. Kvankam

la intencoj de la klubo estis bonaj kaj la ŝanĝoj ŝajnis tre malgrandaj

kaj malgravaj, tamen efektive ili donis al la Regularo tute alian karakteron, ol ĝi devis havi. La afero estos klarigita kaj rebonigita

en la venontaj numeroj. — Legante iafoje en la „Esperantisto“ artikolojn

kun proponoj de diversaj ŝanĝoj en nia lingvo, vi tute vane timas,

ke ni jam havas la intencon fari facilanime rompojn kaj ŝanĝojn en

la lingvo. Vi povas esti tute certa, ke antaŭ ol ni decidiĝos fari ian

eĉ la plej malgrandan ŝanĝon en la lingvo, ni ĝin longe kaj bone

priparolos kaj prijuĝos publike, kaj ia ŝanĝo estos farita nur tiam, se

ĝi montriĝos efektive necesa kaj se ĝi post matura priparolado estos

akceptita de ĉiuj amikoj sen disputo kaj sen malordo. La artikoloj

kun proponoj de ŝanĝoj, kiujn ni iafoje presas (kvankam la plej grandan

parton de ili ni persone tute ne povas aprobi), ne havas ankoraŭ ian

signifon praktikan — ili estas nur teoriaj preparoj, por ke iom

post iom montriĝu, kiaj ŝanĝoj estas efektive necesaj kaj trovas la

plej multe da sendisputaj aprobantoj, kaj por ke la proponoj, nun

ankoraŭ eble erarantaj kaj ŝanceliĝantaj, lumigu la aferon ĉiuflanke

kaj donu la puŝon al la ellaboriĝo de proponoj efektive kaj sendispute

utilaj. En la venontaj numeroj ni donos kritikan analizon de ĉiuj

proponataj ŝanĝoj en la lingvo kaj nian opinion pri tiuj proponoj kaj f

ni montros la vojon, per kiu la ŝanĝoj plej necesaj povos esti enkondukitaj sen ia malutilo al nia afero kaj sen rompado.

N-ro 19.

A1 s-ro P. en Saratov. — Mi miras, ke mi jam longan tempon

havas de vi nenian leteron. En la lasta tempo mi ofte rimarkas, ke

leteroj skribitaj de amikoj al mi aŭ de mi al amikoj — perdiĝas en

la vojo, kaj de tio ĉi venas neatenditaj malagrablaĵoj. Ricevinte de

mi nenian respondon je sia, lastsf letero, la korespondanto ofendiĝas

aŭ timas, ke li estas maloportuna al mi per sia skribado, kaj tial li

ĉesigas sian korespondadon. Sed se iu ne ricevas de mi respondon,

la kulpo plej parte estas ne mia. Per ĉiu, eĉ per la plej sensignifa,

letero la amikoj de nia afero alportas al mi ne malkontenton, sed nur

plezuron, kaj mi respondas ĉiun leteron, kiam mi nur trovas minuton

da tempo. Tial mi nun uzas la okazon kaj petas ĉiujn, kiuj skribas

al mi leterojn kaj ne ricevas respondon, — ke ili ne vidu en ĝi ian

malĝentilecon aŭ fierecon de mia flanko, sed ke ili diru al si simple:

kredeble li ne ricevis mian leteron aŭ mi ne ricevis lian respondon,

kaj tial mi skribu al li ankoraŭ unu fojon. A1 mi oni povas skribi

leterojn eĉ la plej longajn: tamen se mi mem iam skribas tro mallonge aŭ malfrue, oni volu pardoni al mi, ĉar mia tempo estas tre okupita.

72

,La Esperantisto u 1890. — N-roj 18—22

N-ro 20.

A1 s-ro P. en Kjaĥta. — Mi ŝanĝis mian loĝejon, kaj tial leteroj

al mi devas nun esti adresataj ne „Przejazd No. 9“, sed: „Nowolipki

No. 21“. Sed la plej bone kaj la plej certe estas adresadi la leterojn

ĉiam simple: „A1 D-ro L. Zamenhof en Varsovio“. Leterojn kun tia

adreso mi ĉiam ricevados la plej akurate, kie ajn mi loĝos.

N-ro 21. paĝ. 53

De la redakcio 1

Kelkaj malfacilaĵoj, ne eviteblaj ĉe la transiro de gazeto el unuj

manoj al aliaj kaj de malnova ordo al nova, kaŭzis unu malagrablan

eraron en la No. 10 de nia gazeto. Pro kaŭzoj tute ne dependantaj

de ni la numero eliris tre malfrue kaj en ĝia titolo mankis la vortoj

„numero Julia“ kaj danke tiun ĉi mankon nia enkonduka artikolo

fariĝis nekomprenebla kaj stranga. Nun ni jam faris ĉion, por ke tiaj

eraroj ne ripetiĝu. Sed por rompi unu fojon kun la konfuzoj ligitaj

kun ĝi, ni decidis fari la jenon: ĝis Januaro ni eldonos nur la numerojn

11 kaj 12, tiel ke la dua jaro de V eldonado (de No. 13) komenciĝos

de Januaro kaj la abonado nun povos esti kalkulata de Januaro ĝis

Januaro. Jam de la No. 13 la numeroj elirados regule en la komenco

de ĉiu monato kaj en grandeco duobligita.

Tiel tri monatoj perdiĝis kaj ne estas jam tempo realpeli ilin.

Sed la abonantoj de tio ĉi nenion perdos, ĉar ĉiu ricevos tiom da

numeroj, por kiom li pagis, nur anstataŭ Junia, Julia kaj Aŭgusta li

ricevos la numerojn kun datoj de Oktobro, Novembro kaj Decembro.

La abonantoj de tio ĉi nur gajnos, ĉar anstataŭ atendi ĝis la No. 16,

nia gazeto akceptos sian novan plibonigitan formon jam de la No. 13-a.

trrot®

-fWv

N-ro 22. paĝ. 53—54

Pri la Ligo

Kune kun la No. 5 de la „Esperantisto“ la abonantoj de tiu ĉi

gazeto ricevis cirkuleron de la klubo esperanta en Nŭrnbergo kun la

sciigo, ke estas fondita Ligo internacia de esperantistoj kaj estas elektitaj prezidanto, sekretario kaj kasisto, pri kies akceptado kaj sankciado

oni petas la legantojn. La legantoj ekmiris, kaj baldaŭ komencis venadi

demandoj kaj protestoj. La N-ro 6 de la „Esperantisto“ ŝajne alportis

klarigon de tiu ĉi enigmo, donante en mia nomo Regularon ,de la

Ligo, antaŭparolon al tiu ĉi Regularo kaj klarigan leteron pri la

cirkulero Nŭrnberga. Tamen efektive la afero ĝis nun ankoraŭ tute

ne estas klarigita. Kelkaj cirkonstancoj, ne dependantaj demi, donis

al la tuta afero alian karakteron ol ĝi devis havi, kaj ne pli frue ol

hodiaŭ mi havas la okazon paroli pri la Ligo pli vaste.

Sciante, kiel grava en ĉia afero estas laborado kunigita, mi pro-De la 30 . de Sept. 1890 d-ro Zamenhof mem redaktis la gazeton.

73

II. A. Gazetartikoloj el

ponis en la N-ro 3 de la „Esperantisto“ fondi Ligon internacian de

niaj amikoj. Kelkan tempon post la preso de mia propono mi trovis

Загрузка...