ellaborita tute sendepende de Volapŭk)? Tio ĉi estas ja afero

tute natura, alia la gramatiko de arta lingvo ne povis eĉ esti,

kaj se ĝi estus alia, tio ĉi estus jam ne manko de genio, sed

simpla frenezo. Ĉu al homo, kiu fosas kanalon inter du lokoj,

oni povas kalkuli kiel meriton, ke li faras tiun ĉi kanalon rekta

kaj ne elfleksita kaj neregula kiel ĉiuj riveroj naturaj? Fari

tiun ĉi kanalon rekta estas ja afero multe pli natura kaj

facila, ol fari ĝin fleksita kaj neregula, kaj se tiu homo farus

la kanalon artan elfleksita kiel la riveroj naturaj, tio ĉi estus

jam ne manko de genio, sed simpla frenezo. La lingvoj naturaj,

kiuj ellaboriĝis blinde kaj laŭ la volo de okazo, havas multajn

neregulaĵojn; sed se homo, kiu kreas lingvon arte, volus enkonduki en ĝin diversajn neregulaĵojn, tiam 1 mi ne dirus, ke

li estas ne sufiĉe genia, sed rigardus lin simple kiel freneza.

Ĉar al kiu venos en la kapon enkonduki kelkajn deklinaciojn,

se li povas kontentiĝi je unu? Kiu volos arte kaj intence krei

neregulaĵojn? La kreado de lingvo regula, kun unu deklinacio,

kun unu konjugacio k. c. ne sole ne estas pli malfacila ol la

kreado de neregula kaj ne postulas apartajn artifikojn, sed

kontraŭe, la kreado de lingvo neregula estus afero senkompare

pli malfacila, ĉar la aŭtoro ne sole sin turmentus vane super

la kreado de dua kaj tria deklinacio, sed li absolute ne scius,

kie alpendi tiun ĉi superfluan balaston; tial se homo, kreinte

artan lingvon, donis al ĝi nur unu solan deklinacion k. c., tio

ĉi estas afero tute natura kaj neniel povas esti alkalkulata kiel

merito. Kiu ajn el vi, sinjoroj legantoj, se vi volus krei artan

lingvon, ĉu vi farus alie? Ĉu vi kreus intence iajn neregulaĵojn, kaj eĉ povus al vi veni en la kapon io simila?

Sed eble tiu ĉi simpleco de la gramatiko, kiun tiel laŭdas

la volapŭkistoj, estas io simila al la ovo de Kolumbo? Eble

ĝi ŝajnas al ni tiel ordinara afero nur nun, kiam oni ĝin jam

montris al ni? Sed en tia okazo rigardu ĉiujn tiujn provojn

pazigrafiajn aŭ pazilaliajn, kiuj estis faritaj antaŭ Volapŭk —

ĉu vi trovos eĉ en unu el ili kelkajn deklinaciojn, kelkajn

konjugaciojn aŭ iajn neregulaĵojn? Se la simpleco de la

gramatiko postulas iajn apartajn geniajn artifikojn, tiam la

aŭtoroj de ĉiuj diritaj provoj estis geniaj artifikistoj, ĉiuj ili

mirigis nin per unu sama ovo de Kolumbo, kaj tiu ĉi merito

sekve denove ne apartenas al s-ro Schleyer.

Sinjoro Schleyer pardonu al mi, se mi detruis lian ĉefan

aŭreolon, se mi faris nulon el tio, kion liaj amikoj nomas lia

1 arkaika formo: tian

269

III. Traktaĵoj

plej ĉefa merito. Mi faris tion ĉi ne, ĉar mi envius liajn

laŭrojn aŭ volus malgrandigi lian indon; kontraŭe, mi alte

estimas s-ron Schleyer kaj donas plenan konfeson al liaj grandegaj laboroj kaj al lia nobla deziro alporti utilon al la homaro.

Mi pli ol iu alia scias, kian grandegan laboron kaj feran

paciencon postulas la kreado de kiu ajn arta lingvo, kaj se en la

laboro de s-ro Schleyer mi vidas malfeliĉan provon, konstruitan

sur erara fundamento kaj ne havantan estontecon, mi en ĉiu

okazo la laboron kaj la bonan deziron de s-ro Schleyer tenas

tre alte. Sed mi ne povas vidi meriton tie, kie absolute

nenia ekzistas. Cetere mi silentus pri tio ĉi, se ne la cirkonstanco 1 , ke tiun ĉi malveran meriton de s-ro Schleyer kelkaj

obstinaj liaj partizanoj uzas por batali kontraŭ la lingvo Esperanto. „La plej gravan“, ili diras, — „la facilecon de la gramatiko la lingvo Esperanto prenis de Volapŭk; la plej malfacila

parto de la temo sekve jam estis solvita de Schleyer, kaj se

ni forlasos Volapŭk’on, tio ĉi estos sendankeco de nia flanko

kaj ni estos renegataj“. La amikoj de Volapŭk devas konsenti,

ke ekster la facileco de la gramatiko la lingvoj Esperanto kaj

Volapŭk havas inter si nenion komunan; kaj ĉar mi jam montris,

ke tuŝante tiun ĉi facilecon de la gramatiko la lingvo Esperanto ne sole eltiris, sed ankaŭ ne povis eltiri ian utilon el la

laboroj de s-ro Schleyer, ĉar tiu ĉi facileco (en tiu grado, en

kiu ĝi sin trovas en Volapŭk) estas afero tute natura kaj ne

povas esti ies merito, — tiel la sinjoroj volapŭkistoj konsentos,

ke la lingvo Esperanto en ĉiu okazo havas meritojn tute ne

malpli ol Volapŭk, — pri sendankeco sekve tie ĉi ne povas

esti eĉ parolo. Kaj kio tuŝas la renegatecon, je kiu kelkaj

volapŭkistoj riproĉas tiujn el iliaj estintaj kolegoj, kiuj transiris al Esperanto, tiu ĉi riproĉo estas entute pure infana kaj

montras ne sufiĉe seriozan teniĝon al la afero: ni batalas ne

por la aŭtoro de Volapŭk kaj ne por la aŭtoro de la lingvo

Esperanto, sed por la ideo de lingvo tutmonda. Ni devas

oferi la personon pro la ideo kaj ne la ideon pro la persono.

Se ni konscias, ke ni estas sur malvera vojo, ni devas deiri

de ĝi, por transiri sur la veran. Tiuj volapŭkistoj, kiuj kredas,

ke Volapŭk estas vojo vera, devas resti al ĝi fidelaj; tiuj, kiuj

ne scias kion elekti, povas labori egale por Volapŭk kaj Esperanto (ĉar pli bone estos se ni havus du lingvojn tutmondajn,

ol se ni havos neniun); sed tiuj, kiuj defendas Volapŭk’on

kaj batalas kontraŭ Esperanto nur tial ke ili timas esti nomataj

renegatoj, montras per tio ĉi, ke ili ne havas ideon pri la

1 teksto; zirkonstanco; cetere mankas iu vorto , kiel „ekzistus“ k . s.

270

Esperanto kaj Volapŭk. 1889—1890. — N-ro 1

afero kaj memorigas tiujn obstinulojn de la bona malnova

tempo, kiuj el estimo al la tradicio batalis kontraŭ la enkonduko de vaporo, aŭ tiajn strangulojn, kiuj volus batali kontraŭ

la telefono, timante fariĝi sendankaj al la memoro de la el-pensintoj de la telegrafo.

Mi petas pardonon pro la deflankiĝo, kiun mi faris, kaj mi

denove transiras al la analizado de la facileco de 1’ Volapŭk.

Mi montris, ke la faciligo de la gramatiko en tiu mezuro, en

kiu ĝi sin trovas en Volapŭk, estas nenia merito, ĉar ĝi estas

afero tute natura kaj postulis nenian fort^uzon 1 de la kapo.

Komparinte la gramatikon de Volapŭk kun la gramatiko de

Esperanto, la legantoj facile venos al la konvinko, ke la dua

estas multe pli simpla kaj facila; se sekve efektive la ĉefan

rolon en la lingvo havus la facileco de ĝia gramatiko, la lingvo

Esperanto devus jam esti starigita pli alte ol Volapŭk. Sed

la facileco de la gramatiko en lingvo arta estas afero tre sensignifa, kaj se ĝi en unu sistemo iris iom pli malproksime ol

en la alia, tie donis al la lernanto la eblon ŝpari ankoraŭ unu

kvaronon aŭ duonon da horo, tio en tia grava afero kiel lingvo

tutmonda havas absolute nenian signifon. Por ni grava estas

la demando, ĉu la lingvo mem en sia tuteco estas facila? Por

vidi kiom Volapŭk kontentigas tiun ĉi demandon, ni devas

memori la jenon: ĉiu lingvo konsistas el gramatiko kaj vortaro;

la tempo kiun oni devas uzi (aparte en lingvo arta) por la ellernado de la gramatiko, estas absoluta nulo en komparo kun

la tempo kiun oni devas uzi por la ellernado de la vortaro.

La facileco de la lingvo dependas sekve la plej multe de la

facileco de ĝia vortaro. Nun diru al mi, sinjoroj varmegaj

volapŭkistoj, ĉu la vortaro de Volapŭk estas facila? Metu la

manon sur la koron kaj respondu al mi, kiom da tempo vi

uzis por la ellernado de la vortaro de Volapŭk, kaj tamen ĉu

vi povas nun diri, ke vi scias ĝin parkere kaj ke vi nun, post

multaj laboroj, povas kompreni sen vortaro ĉion kio estos

skribita en Volapŭk?

La lingvoj de ĉiuj civilizitaj popoloj havas nun multon komunan inter si. Tial, ellernante kiun ajn lingvon, vi renkontas

multegon da vortoj, kiujn ekmemori estos por vi tre facile.

En la Volapŭk tamen ĉiuj vortoj estas al vi tute fremdaj, kaj

eĉ la nomojn proprajn de personoj aŭ urboj vi devas ellerni

kiel vortojn nove-kreitajn! A1 la nesperta publiko vi montras

la facilecon de la gramatiko de Volapŭk kaj kredigas, ke tiun

ĉi facilecon ni devas danki la genion de s-ro Schleyer, kaj la

stranga kunmetaĵo.

271

III. Traktaĵoj

publiko ofte entuziasmiĝas, ne rimarkante, ke tio nemulta kio

estas gajnata per la natureco de la gramatiko, estas cent kaj

mil fojojn perdata per la sennatureco de la vortaro, kaj ke

danke la vortaron 1 (kiu, kiel mi jam diris, estas la plej grava

parto de V lingvo) Volapŭk estas ne sole ne pli facila ol la

lingvoj naturaj, sed ankoraŭ multe pli malfacila ol ili! Kaj

tamen de lingvo, kreita pripensite en kabineto kaj ne blinde

de multaj generacioj, ni ja povis atendi, ke ĝi estos senkompare pli facila ol la lingvoj naturaj! Tiu stranga fakto, ke

lingvo arta elvenis pli malfacila ol naturaj, kaj ke al s-ro Schleyer

venis en la kapon disformigi kaj nove krei ne sole vortojn

ĉiukonatajn, sed eĉ la nomojn proprajn, estas al multaj tute

ne komprenebla. Efektive ĝi estas nur konsekvenco kaj rekta

sekvo de la malfeliĉa gramatiko de Volapŭk, kiu devigis

s-ron Schleyer konsekvence kaj senkompate disformigi ĉion,

eĉ nomojn proprajn, ke ili nur ne venu en konflikton kun lia

gramatiko. Unu ŝtono, ne bone metita en la fundamento,

sekvigas jam post si ĉiam pli grandiĝantan malrektecon de la

tuta konstruo. Sed mi ne volas tie ĉi analizi vaste la kaŭzojn,

mi volis nur montri la fakton, ke Volapŭk ne sole ne estas

pli facila ol la lingvoj naturaj, sed estas ankoraŭ pli malfacila ol ili, kaj ke tiuj, kiuj montras al la publiko la gramatikon de Volapŭk kaj sur tiu ĉi fondo parolas pri la facileco

de la lingvo, silentante pri la vortaro, — aŭ sin mem trompas,

aŭ trompas la publikon. Dume la facileco estas ja unu el la

unuaj kondiĉoj, kiuj estas postulataj, por ke arta lingvo povu

esperi neforflugantan sukceson. Homoj, kiuj entuziasmiĝas

sub la impreso de reklamoj, komencas laboron, ne demandante

sin, al kio ĝi kondukos; sed la tempo de entuziasmo jam for-pasis, kaj la reklamoj, en kiuj la volapŭkistoj sin montris tiel

lertaj, jam ne altiras, kaj nun, antaŭ ol komenci la lernadon

de Volapŭk, kaj oferi por tio ĉi tutajn monatojn kaj jarojn, la

homoj sin demandas: „kie mi havas la garantion, ke mia granda

laboro ne estos perdita?” kaj tial la nombro de la homoj, kiuj

komencas la lernadon de Volapŭk, estas jam nun tre malgranda;

kaj post kelkaj jaroj eĉ tiuj, kiuj ĝin ellernis, jetos ĝin, ĉar

ili venos al la konvinko, ke laboron ili perdis multe kaj utilon

Volapŭk alportis al ili nenian, ĉar neniu en la mondo ilin

komprenas. Sed kun la lingvo Esperanto la afero estas tute

alia: — danke la vortaron, kiu preskaŭ tute estas konata al

ĉiu iom civilizita homo (kaj en la unua tempo por ni ja estas

gravaj nur tiaj homoj, ĉar la sovaĝaj afrikanoj ja ne bezonas

1 teksto: vortaro.

272

Esperanto kaj Volapŭk. 1889—1890. — N-ro 1

ankoraŭ lingvon tutmondan), — danke tiun ĉi vortaron la lingvo

estas tiel facila, ke se vi oferis nur kvaronhoron por ekkoni

la gramatikon de la lingvo, vi povas jam komenci la legadon

de libroj kaj gazetoj en tiu ĉi lingvo, kaj se vi volos ankoraŭ

facile tralegi (kaj ne labore lernegi) ian libron kun ekzercoj

en tiu ĉi lingvo, — vi jam tute bone scios la lingvon, perdinte

por tio ĉi nenian laboron! Danke tian konstruon, la nombro

de la amikoj de la lingvo Esperanto konstante pligrandiĝados,

ĉar ĉiu diros al si: „se la sorto eĉ ne volos, ke tiu ĉi lingvo

fariĝu tutmonda, en ĉia okazo lernante ĝin mi nenion perdas,

ĉar la lernado postulas de mi nenian laboron, kaj gajnon mi

havas jam tiun, ke mi ricevas la eblon kompreniĝi kun la tuta

civilizita mondo, kaj al tio ĉi mi, preskaŭ nenion oferante,

helpas la efektivigon de granda afero. Vi vidas, sinjoroj volapŭkistoj, kiel ĉe pli proksima analizado staras la afero kun la

laŭdata facileco de via Volapŭk, kaj kia granda diferenco en

tiu ĉi rilato estas inter Volapŭk kaj Esperanto. Dum la ŝajna

facileco de Volapŭk povis nur pase entuziasmigi la homojn

sub la influo de laŭtaj reklamoj, la vera facileco de Esperanto

garantias al ĝi, ke ĝi trankvile, paŝo post paŝo trabatos al si

la vojon tra la tuta mondo.

(Daŭrigo.) 1890, paĝ. 37—38. — Restas al mi nun ankoraŭ

analizi la lastan bonan flankon de Volapŭk — ĝian mallongecon.

En tiu ĉi punkto, mi diras ĝin tute malkovrite, la Volapŭk

staras absolute pli alte ol la lingvo Esperanto. Tio ĉi estas

la sola batalilo, per kiu la volapŭkistoj povas batali kontraŭ

la „Internacia“. Sed ni analizu la veran signifon de tiu ĉi

mallongeco de la lingvo. Ĉu ĝi estas ia aparta genia penso

de sinjoro Schleyer? Ne, ĉiu, kiu volus krei ian artan lingvon,

komprenas tre bone, ke la vortoj ne devas esti intence farataj

longaj, se ili povas esti mallongaj. Ankaŭ la aŭtoro de la

Esperanto deziris, ke la vortoj en tiu ĉi lingvo estu la plej

mallongaj, kaj ke la esprimado de pensoj estu en ĝi almenaŭ

tiel mallonga, kiel en la lingvo hebrea. Sed kelkaj tre gravaj

aferoj malhelpis lin en la plenumo de sia deziro: la vortoj

devis esti kompreneblaj, klare diferencaj en la parolado unu

de la alia kaj bonsonaj, kaj la nombro de la vortoj ellernotaj

devis esti la plej malgranda. Tiuj ĉi tre gravaj postuloj, kiujn

la lingvo devis plenumi, jam absolute ne permesis doni al ĝi

formon ideale plej mallongan. Sed por sinjoro Schleyer la

diritaj leĝoj tute ne ekzistis, kaj tial ĝi estas tute komprenebla,

ke li ne sole tre facile povis doni al sia lingvo pli mallongan

formon ol Esperanto, sed li eĉ devis ĝin fari; ĉar se oni

18 Dietterle, Zamenhof.

273

III. Traktaĵoj

volas la vortojn tute arbitre elpensi aŭ prepari laŭ sia volo,

ne estante premata de certaj leĝoj, tiam jam estus simple

ridinde, se oni elpensus vorton kelksilaban, povante fari vorton

unusilaban. Esprimado longa estas efektive afero ne oportuna;

sed vi povas tre facile vidi, ke en la lingvo Esperanto, malgraŭ ke

gi devis obei diversajn tre gravajn leĝojn, la esprimado tamen ne

estas pli longa ol en la aliaj lingvoj vivantaj. Vere ke la Volapŭk

esprimas la pensojn iom pli mallonge; sed restas ja la demando,

ĉu por atingi Ia plej mallongan formon de la lingvo estas permesite 1 oferi por ĝi ĉiujn aliajn efektive gravajn kondiĉojn de

lingvo internacia? Mi forte dubas ke iu jesigus tiun ĉi demandon.

Multaj volapŭkistoj laŭdegas la mallongecon de Volapŭk kaj pro

tiu ĉi ili pardonas al ĝi ĉion alian; sed se efektive lingvo internacia devas plenumi nur unu kondiĉon, havi la plej mallongan

formon, tiam mi povas proponi al ili alian lingvon, kiu jam

estas kreita, pli facile ellernebla ol Volapŭk kaj multe pli

mallonga ol tiu ĉi: la plej mallonga lingvo estas la silento.

Sed ankaŭ tiun ĉi plej gravan econ de Volapŭk, la mallongecon, ĉu sinjoro Schleyer trakondukis ĝin sisteme? Oni

povus ĝin tute certe esperi, ĉar se iu volas atingi en sia lingvo

nur la plej grandan mallongecon, tute ne premante sin per

la formo de la vortoj, li povas ja fari ĝin tre facile, ĉar nenio

estas pli facila, ol preni ian vorton kelksilaban kaj derompi

de ĝi arbitre ĉiujn silabojn ĝis unu kaj ĉiujn literojn ĝis la

plej malgranda nombro. Plenumi en la Volapŭk tute sisteme

la kondiĉon de mallongeco estis efektive la klara intenco de

sinjoro Schleyer, sed tamen li tiun ĉi kondiĉon tute ne plenumis

sisteme. Tiel, ekzemple, kial sinjoro Schleyer la vorton „profesoro a nomis „plofed w kaj ne „plof“, kiu, estante egale ne

komprenebla kiel „plofed w , estas ja tamen pli mallonga! Kiel

la vortoj „bi-li-ad“, „bi-li-et a k. c. jam en la radiko havas tri

silabojn? Se „elipso a povis kuraĝe esti nomita „liped a kaj la

nomo de ĉiu tre malproksime kuŝanta insuleto sin ne kaŝis

antaŭ la aŭtoro de Volapŭk kaj estis aŭtoritate transbaptita,

tiam ankaŭ anstataŭ la trisilaba „biliad a oni kun tiu sama

rajto povus ja tute bone preni la unuan trovitan vorton unusilaban, kiel ekzemple „bom a , aŭ „bam, bum, plom, plam,

plum a k. c. Ĉio en Volapŭk ja estus tute egala! Kial inter

ia vortoj radikaj de Volapŭk sin trovas tiom da dusilabaj kaj

trisilabaj, se el sole unusilabaj oni jam povis kunmeti grandegan vortaron, se la senco havas por la kreanto nenian signifon? (Prof. Bauer en sia „Spelin a montris matematike, ke

1 teksto: permesita.

274

Esperanto kaj Volapŭk. 1889—1890. — N-ro 1

la nombro de la vortoj unusilabaj, kiujn oni povas krei per *

diversa kunmetado de la diversaj literoj, estas tiel grandega,

ke la plej granda parto de la vortoj dusilabaj kaj la vortoj

trisilabaj estas jam tute nebezonaj.) Se la originala senco kaj

la rekonebleco de la vortoj havas nenian signifon kaj nur la

mallongeco de la lingvo estas grava, tiam estus ja multe pli

nature, pli prudente, pli bonrezultate kaj ankaŭ por la aŭtoro

multe pli facile krei la lingvon en la jena maniero: elskribi

en alfabeta ordo ĉiujn eblajn kombinaĵojn unusilabajn, kiujn

oni povas kunmeti el la diversaj literoj de la alfabeto, doni

al ĉiu el ili ian signifon — kaj tiam ni havus riĉan vortaron el

vortoj la plej mallongaj. Se la mallongeco estas la plej grava

flanko de la lingvo, tiam ni povas diri, ke la vortaro de la Volapŭk estas konstruita tute sur malvera vojo, kaj ni povas nur

bedaŭri, ke anstataŭ la Volapŭk sinjoro Schleyer ne kreis per

la supre dirita maniero ian lingvon „Bum-bam“, kiu certe ne

estus pli sovaĝa ol Volapŭk, sed por tio estus pli mallonga.

Nun ni revenu al la lingvo Esperanto. Mi jam montris,

ke jam nun ĝi ne estas pli longa ol la aliaj vivantaj lingvoj,

kvankam tro multe zorgi pri mallongeco ĝi ne povis, por ne

kontraŭbatali kontraŭ aliaj flankoj de la lingvo, kiuj nun estas

multe pli gravaj. La nuna grandeco de la vortoj povas tute

oportune resti en la lingvo jam por eterne, kaj mi pensas, ke

neniu sentos la bezonon ĝin plendi. Sed se oni trovas, ke

la esprimado en Esperanto estas ankoraŭ iom pli longa ol ĝi

devus esti ideale, tiam oni ne forgesu, ke sendube la lingvo

kun la tempo iom ŝanĝiĝos, tiel same kiel ĉia alia lingvo.

Post kelka tempo, kiam la lingvo estos jam ĉie enkondukita,

kiam la facila ellernebleco kaj rekonebleco de la vortoj ne

estos jam tiel grava, tiam oni baldaŭ komencos iom post iom

enkondukadi kelkajn mallongigojn. Sed ĉu la maniero de esprimado devas esti iom pli longa aŭ iom pli mallonga, tio

estas tia sensignifa demando, ke pensi pri ĝi oni povos nur

post la paso de longa tempo, kiam la lingvo jam estos tiel

enkondukita en la mondo, ke ĉiuj gravaj postuloj, kiuj nun

estas farataj, jam perdos tutan sian gravecon. Sed tiu ĉi zorgado pri pli granda mallongeco jam estos ne neceso, sed lukso,

ĉar kiel la legantoj povas vidi, la grandeco de la vortoj en

Esperanto jam nun estas tia, ke ĝi povus tute pportune resti

je ĉiam. (Daŭrigo venos 1 .)

1 La „daŭrigo“ ne venis, Mi supozas, ke la intereso de la legantoj

ne estis sufiĉe granda kaj — ĉefa afero! — la spaco de la gazeto jam

sufiĉe okupita per pli gravaj aferoj. Cetere Volapiik jam ne plu iel ajn

estis danĝera por Esperanto. Komp. II. 56.

18 *

275

III. Traktaĵoj

N-ro 2. 1900

Esenco kaj Estonteco de la Ideo de Lingvo Internacia

Wŭster: Es

„Fundamenta Krestomatio“, Kvina eldono, paĝ. 268 — 316.

En la „Fundamenta Krestomatio“ ĉi tiu traktaĵo estas nomita:

„Raporto verkita de anonima aŭtoro kaj legita (en formo iom ŝanĝita

kaj mallongigita) de s-ro L. de Beaufront en la kongreso de VAssociation

Frangaise pour VAvancement des Sciences (Parizo 1900).“ Do, ĝi estas

verkita eble komence de 1900. Pri la preciza jaro mi ne povas konstati

ion. Oni poste supozis, ke de Beaufront estis la aŭtoro. Ĉi tiun opinion

d-ro Zamenhof refutis en unu el la „Lingvaj Respondoj“ („Pri Propaganda

Artikolo“, vidu II. 117). Tamen li tie ne diras, ke li mem estas la aŭtoro.

Sed la pseŭdonimo, sub kiu la traktaĵo aperis, nome „Unuel“, estas la

pseŭdonimo de d-ro L. L. Zamenhof mem. Pri tio parolas Zamenhof

en sia Vl-a kongresa parolado en 1 Vashington (vidu IV. 11), ankaŭ en

letero al Krestanof (vidu V. 356).

I

Ĉiuj ideoj, kiuj estas ludontaj gravan rolon en la historio

de la homaro, havas ĉiam tiun saman egalan sorton: kiam ili

ekaperas, la samtempuloj renkontas ilin ne sole kun rimarkinde

obstina malkonfido, sed eĉ kun ia neklarigebla malamikeco;

la pioniroj de tiuj ĉi ideoj devas multe batali kaj multe suferi;

oni rigardas ilin kiel homojn frenezajn, infane malsaĝajn, aŭ

fine eĉ rekte kiel homojn tre malutilajn. Dum la homoj, kiuj

okupas sin je ĉia plej sencela kaj senutila sensencajo, se ĝi

nur estas en modo kaj konforma al la rutinaj ideoj de la

amaso, ĝuas ne sole ĉiujn bonojn de la vivo, sed ankaŭ la

honoran nomon de „instruituloj“ aŭ „utilaj publikaj agantoj a ,

la pioniroj de novaj ideoj renkontas nenion krom mokoj kaj

atakoj; la unua renkontita tre malmulte lerninta bubo rigardas

ilin de alte kaj diras al ili, ke ili okupas sin je malsaĝaĵoj;

la unua renkontita gazeta felietonisto skribas pri ili „spritajn“

artikolojn kaj notojn, ne preninte sur sin la laboron almenaŭ

iom ekscii, super kio ili propre laboras; kaj la publiko, kiu

ĉiam iras kiel anaro da ŝafoj post la kriemuloj, ridas kaj ridegas kaj eĉ por unu minuto ne faras al si la demandon, ĉu

ekzistas eĉ guto da senco kaj logiko en ĉiuj tiuj ĉi „spritaj a

mokoj. Pri tiuj ĉi ideoj „estas modo a paroli ne alie, ol kun

ironia kaj malestima rideto, tial tiel agas ankaŭ A kaj B kaj C,

kaj ĉiu el ili timas enpensiĝi serioze eĉ unu minuton pri la

mokata ideo, ĉar li „scias antaŭe a , ke „ĝi krom malsaĝaĵo

enhavas ja nenion a , kaj li timas, ke oni iel alkalkulos lin mem

al la nombro de „tiuj malsaĝuloj”, se li eĉ en la daŭro de

unu minuto provos rilati serioze al tiu ĉi malsaĝaĵo. La homoj

276

Esenco kaj Estonteco. 1900. — N-ro 2

miras, „kiamaniere en nia praktika tempo povas aperi tiaj

malsaĝaj fantaziuloj kaj kial oni ne metas ilin en la domojn

por frenezuloj*.

Sed pasas kelka tempo. Post longa vico da batalado kaj

suferoj la „buboj-fantaziuloj w atingis la celon. La homaro

fariĝis pli riĉa per unu nova grava akiro kaj altiras el ĝi la

plej vastan kaj diversforman utilon. Tiam la cirkonstancoj

ŝanĝiĝas. La jam fortiĝinta nova afero ŝajnas al la homoj

tiel simpla, tiel „komprenebla per si mem“, ke la homoj ne

komprenas, kiamaniere oni povis tutajn miljarojn vivi sen ĝi.

Kiam la posteuloj legas la rakontojn pri tio, kiel sin tenis

kontraŭ la dirita ideo la samtempuloj de ĝia naskiĝo, ili absolute

ne volas kredi kaj pensas, ke ĉion tion ĉi elpensis la historio-skribantoj pro mokado je la foririntaj generacioj. „Ĉu efektive*,

ili diras, „la tuta mondo tiam konsistis el idiotoj? Ĉu efektive

ekzistis homoj, kiuj elpaŝadis kontraŭ la pioniroj kun tiaj sensencaj kontraŭparoloj kaj la ceteraj homoj silentadis kaj la unua

renkontita kvinjara infano ne diradis al tiuj kritikantoj: ,sinjoroj, vi ja parolas teruran, sur nenio fonditan sensencajon,

kies rebato sin trovas ja tuj antaŭ via nazo!‘? Absolute nekompreneble! La historiistoj certe trograndigas!“

Legu la historion de naskiĝo de la kristaneco kaj de diversaj

grandaj ideoj en la regiono de moralo, filozofio kaj scienco;

legu la historion de la eljtrovo de Ameriko, de la enkonduko

de fervojoj k.t.p. k.t.p. Ĉie tute tio sama. „Es ist eine alte

Geschichte, doch bleibt sie immer neu. wi La lumo aperas kiel

necesa bezonatajo al tiu, kiu staras malproksime, sed al la

proksime starantaj ĝi tranĉas la okulojn kaj ili penas estingi

ĝin. La ideo de Kolumbo, ke „devas ekzisti okcidenta vojo

Hindujon“, ŝajnas al ni nun tiel simpla, tiel natura, kaj ni

simple ne volas kredi, ke povis iam ekzisti homoj, kiuj, sciante

jam, ke la tero estas globo, povis dubi, ke al ĉia lando oni

povas veni ne sole de oriento, sed ankaŭ de okcidento, kaj

ke en tiu ĉi ne esplorita okcidento povas eble troviĝi ne

konataj al ni interesaj landoj. Kiam ni legas tiujn kontraŭparolojn, kiujn oni tiam faradis al Kolumbo, ekzemple, ke neniu

okcidenten de Eŭropo veturis, sekve ĝi estas ne ebla, ke Dio

malpermesis tion ĉi fari, ke la ŝipoj malleviĝados malsupren

kaj ne povos returne leviĝadi supren … k.t.p., — ni kontraŭvole demandas nin, kiamaniere homoj maturaĝaj povis paroli

tiajn sensencaĵojn, pro kiuj en nia tempo ruĝiĝus ĉia infano.

Kaj tamen en tiu tempo ĝuste tiuj ĉi naivaj kontraŭparoloj

1 Estas malnova afero, tamen ĝi restas ĉiam nova.

III. Traktaĵoj

estis rigardataj kiel veroj, ne ebligantaj ian dubon, kiel plej

logika opinio de la tuta prudenta mondo, kaj la ideoj de Kolumbo

estis kalkulataj kiel infanaĵo, kiu estas inda nenian atenton.

Kiam oni montris al la homoj la forton de la vaporo kaj ĝian

uzeblecon, ŝajnis, ke kia prudenta homo povus ion kontraŭ-paroli kontraŭ ĝi? Kaj tamen kiom da multjara batalado, suferoj

kaj mokoj la elpensinto devis elporti! kaj eĉ tiam, kiam fine

prosperis jam atingi la celon, kiam en Anglujo jam dum tutaj

tri jaroj la lokomotivoj kursadis kaj alportadis grandegan utilon,

sur la kontinento de Eŭropo instruitaj homoj kaj eĉ tutaj instruitaj korporacioj, anstataŭ simple ekrigardi kaj konvinkiĝi,

skribadis ankoraŭ profundapensajn traktatojn pri tio, ke kon-struado de lokomotivoj estas infana entrepreno, ke ĝi estas

ne ebla, ke ĝi estas malutila k.t.p. Kio tio ĉi estas? ni demandas nin; ĉu tio ĉi estis ia ĉiuhoma epidemia idioteco?

ĉu efektive ekzistis tiaj generacioj? Jes, ekzistis tiaj generacioj,

kaj ni, kiuj nun miregas, ni en efektiveco estas ne pli bonaj

ol ili, kaj niaj nepoj estos ne pli bonaj ol ni. Ĉiuj tiuj ĉi

homoj kun iliaj indignige sensencaj kontraŭparoloj kaj atakoj

estis tamen ne idiotoj, kvankam ili nun eble ŝajnas al ni tiaj.

Ilia tuta kulpo konsistis nur en tio, ke, dank’ al la natura

spirita inercio de ĉiu el ni, ili aŭ tute ne volis prijuĝi la

naskiĝantajn novajn aperojn, plivolante limigi sin per sano-subtenanta ridado, aŭ alpaŝadis al la prijuĝado kun antaŭe jam

preta konvinko, ke la afero proponata al ili estas neplenumebla, kaj ĉiujn siajn argumentojn ili penadis konformigadi al

tiu antaŭe farita decido, ne rimarkante la tutan senfundament-econ de tiuj ĉi argumentoj, kaj kontraŭ la argumentoj de la

defendantoj de la nova ideo ili fermadis sian cerbon per la

plej fortikaj seruroj, kaj tial tiuj ĉi lastaj argumentoj, kiuj

penadis pruvi la eblecon de tio, „pri kio ĉiuj ja scias, ke ĝi

estas neebla“, devis ŝajni al tiuj inerciaj homoj tiel same

infanaj, kiel al ni nun ŝajnas iliaj tiamaj kontraŭparoloj.

A1 tiaj ideoj, kiuj al la samtempuloj ŝajnas senenhava

fantazio kaj al la posteuloj ŝajnas tia natura afero, ke ili ne

komprenas, kiamaniere la homoj miljarojn vivis sen ĝi, — al

tiaj ideoj apartenas ankaŭ la ideo de enkonduko de komuna

lingvo por la komunikiĝoj inter diversaj popoloj. Kiam niaj

posteuloj legos en la historio, ke la homoj, tiuj ĉi reĝoj de

la tero, tiuj ĉi plej altaj reprezentantoj de la monda inteligenteco, tiuj ĉi duon-dioj, en la daŭro de tutaj miljaroj vivis unuj

apud la aliaj, ne komprenante unuj la aliajn, ili simple ne

volos kredi. „Por tio ĉi oni ja bezonis nenian supernaturan

forton“, ili diros; „ĉiu el tiuj ĉi homoj posedis ja kolekton da

278

Esenco kaj Estonteco. 1900. — N-ro 2

kondiĉaj sonoj, per kiuj li tute precize koinpreniĝadis kun siaj

plej proksimaj najbaroj, — kiel do ne venis al ili en la kapon

konsentiĝi inter si, ke unu el tiaj kolektoj da kondiĉaj sonoj

estu enkondukita por la reciproka kompreniĝado inter ĉiuj,

simile al tio, kiel por la plimulto de la kulturaj popoloj estis

enkondukita jam longe unu kondiĉa kolekto da mezuroj, unu

kondiĉa alfabeto, unuj kondiĉaj muzikaj signoj k.t.p.I” Niaj

posteuloj indignos, kiam ili ekscios, ke la homojn, kiuj penadis

pri la enkonduko de komuna lingvo, la samtempuloj montradis

per la fingroj, kiel maniulojn, bubojn, ne meritantajn la nomon

de seriozaj homoj; ke pri tiuj ĉi homoj ĉiu malplenkapulo

povis spritadi en la gazetoj, kiom li volis, kaj troviĝis neniu,

kiu dirus al tiuj malplenkapuloj: „vi povas trovi tiujn ĉi ideojn

plenumeblaj aŭ ne plenumeblaj, — sed moki ilin, eĉ ne ko-natiĝinte kun ili, estas honte, sinjoroj!“ Kore ridegos niaj posteuloj, kiam ili aŭdos tiujn naivajn kontraŭparolojn, kiujn multaj

el niaj samtempuloj faradis kontraŭ la ideo de lingvo internacia

entute kaj de lingvo arta speciale. Simile al tio, kiel ni kun

rideto de kompato rilatas al tiu el niaj prapraavoj, kiu antaŭ

kelke da miljaroj eble protestis kontraŭ la enkonduko de arta

alfabeto, kriante kun la aplombo de instruitulo, sed tute ‘sen-pruve, ke rimedo por la esprimado de niaj pensoj estas objekto organa, natura, kreita de la historio (skribado per hiero-glifaj desegnaĵoj) kaj ne povanta „esti kreita en kabineto*, —

tiel niaj posteuloj mokados tiujn niajn samtempulojn, kiuj nur

pro tiu nenion diranta cirkonstanco, ke la nunaj lingvoj kreiĝis

blinde per si mem, aŭtoritate certigas, ke lingvo ne povas

esti kreita arte. „Gis nun ne estis, sekve ne povas esti!“ —

„Kiel mi povas kredi”, diros en la venonta centjaro ia dekjara

lernanto al sia instruanto, „ke ekzistis homoj, kiuj neadis la

eblecon de ekzistado de arta lingvo, kiam antaŭ ilia nazo tia

lingvo jam ekzistis, havis jam riĉan literaturon kaj bonege

plenumadis jam en la praktiko ĉiujn funkciojn, kiujn oni

povas postuli de lingvo internacia, kaj tiuj ĉi sinjoroj, anstataŭ

babiladi ĉiam teorian sensencaĵon, bezonis nur malfermi la

okulojn kaj ekrigardi! Ĉu estas eble, ke homoj maturaĝaj

parolus ĉiam frazistan sensencaĵon pri ia diferenco de la voĉaj

organoj ĉe la popoloj, kiam ĉiu infano vidis sur ĉiu paŝo

membrojn de unu popolo, bonege parolantajn en la lingvo de

alia popolo!” Kaj la instruanto respondos: „ĝi estas efektive

nekredebla, kaj tamen ĝi tiel estis!“

Cetere en la nuna tempo en la afero de lingvo internacia

la rutino kaj spirita inercio komencas iom post iom cedadi al

la sana prudento. Jam longe tie aŭ aliloke en diversaj gazetoj

279 ;

III. Traktaĵoj

kaj revuoj aperas artikoloj plenaj de aprobo por la ideo mem

kaj por ĝiaj batalantoj. Sed tiuj ĉi artikoloj estas ankoraŭ

senkuraĝaj, kvazaŭ la aŭtoroj timas, ke oni ne elmetu ilin al

publika malhonoro. Tiuj ĉi senkuraĝaj voĉoj perdiĝas en la

laŭtega ĥoro de la kriistoj kaj mokistoj, tiel ke la grandega

plimulto de la publiko, kutiminta iradi nur tien, kie oni krias

la plej laŭte, kaj opiniadi ĉiun mokanton saĝulo, ĉiun atakanton

bravulo kaj ĉiun atakaton kulpulo, ĉiam ankoraŭ rigardas la

ideon de lingvo internacia kiel sensencan infanan fantazion.

Tiun ĉi publikon konvinki ni ne entreprenas, ĉar ĉiuj niaj

vortoj pereus vane. ĉin konvinkos nur la tempo. Morgaŭ

ĝi al la pioniroj de la ideo konstruos monumentojn kun tia

sama anara sento, kun kiu ĝi hodiaŭ superĵetas ilin per koto.

Nia parolo estas difinita nur por tiuj, kiuj provis rilati al nia

ideo kun juĝo memstara, sed sub la influo de diversaj aŭditaj

opinioj perdis la egalpecon, ne scias, kiel ili devas sin teni,

dezirus kredi kaj samtempe turmentiĝas per konstantaj duboj.

Por ili ni tie ĉi analizos la demandon, ĉu efektive ni, la amikoj

de la ideo de lingvo internacia, laboras por ia utopio, kaj ĉu

minacas al ni la danĝero, ke ĉiuj niaj laboroj pereos vane,

kiel kredigas niaj kontraŭuloj, aŭ ĉu ni iras al celo klare difinita, senduba kaj nepre atingota.

Ni scias, estimataj aŭskultantoj, ke vi kutimis rilati kun

estimo nur al tiaj argumentoj, kiuj estas plenigitaj per multo

da citatoj, traplektitaj per multo da laŭtaj aŭtoritataj nomoj

kaj brilas per amasego da alteflugaj kvazaŭsciencaj frazoj. Ni

avertas vin, ke ĉion tion ĉi vi en nia parolo ne trovos. Se

vi trovas atentinda nur tion, kio estas ligita kun laŭtaj nomoj,

legu ian verkon pri lingvo internacia, kaj vi trovos tie longan

serion da gloraj kaj aŭtoritataj scienculoj, kiuj laboris por la

ideo de lingvo internacia. Sed ni tie ĉi forlasos ĉian superfluan balaston kaj parolos al vi nur en la nomo de la nuda

logiko. Ne turnu atenton sur tion, kion diras Petro aŭ Johano,

sed pripensumem. Se niaj argumentoj estas ĝustaj, akceptu

ilin, — se ili estas malĝustaj, forĵetu ilin, se eĉ miloj da

laŭtaj nomoj starus post ili.

Ni analizos sisteme la sekvantajn demandojn: 1) ĉu lingvo

internacia estas bezona; 2) ĉu ĝi estas ebla en principo; 3) ĉu

ekzistas espero, ke ĝi efektive estos enkondukita praktike;

4) kiam kaj kiamaniere tio ĉi estos farita kaj kia lingvo estos

enkondukita; 5) ĉu nia nuna laborado kondukas al ia difinita

celo, aŭ ni agas ankoraŭ blinde kaj riskas, ke nia laborado

pereos vane, kaj prudentaj homoj devas ankoraŭ sin teni flanke

de ni, ĝis „la afero klariĝos*,

280

Esenco kaj Estonteco. 1900. — N-ro 2

II

Ĉu lingvo internacia estas bezona? Tiu ĉi demando per

sia naiveco elvokos ridon ĉe la estontaj generacioj, tiel same

kiel niaj samtempuloj ekridus ekzemple ĉe la demando „ĉu

poŝto estas bezona?“ La plimulto de la inteligenta mondo jam

nun trovos tiun ĉi demandon tute superflua; tamen pro konsekvenco ni metas tiun ĉi demandon dank’ al tio, ke ekzistas

ankoraŭ multe da homoj, kiuj respondas je tiu ĉi demando

per „ne“. La sola motivo, kiun kelkaj el tiuj ĉi homoj elmetas, estas sekvanta: „lingvo internacia detruos la lingvojn

naciajn kaj la naciojn.“ Ni konfesas, ke kiom ajn ni rompis

al ni la kapon, ni neniel povis kompreni, en kio nome konsistus la malfeliĉo por la homaro, se en unu bela tago montriĝus, ke ne ekzistas jam plu nacioj kaj lingvoj naciaj, sed

ekzistas nur unu ĉiuhoma familio kun unu ĉiuhoma lingvo.

Sed ni supozu, ke tio ĉi efektive estus io terura, kaj ni rapidos

trankviligi tiujn ĉi sinjorojn. Lingvo internacia deziras nur

doni al la homoj de malsamaj popoloj, kiuj staras unu antaŭ

alia kiel mutuloj, la eblon komprenadi unu alian, sed ĝi neniel

intencas enmiksiĝi en la internan vivon de la popoloj. Timi,

ke lingvo internacia detruos la lingvojn naciajn, estas tiel same

ridinde, kiel ekzemple timi, ke la poŝto, kiu donas al homoj

malproksimaj unu de alia la eblon komunikiĝadi, minacas neniigi

la buŝajn interparoladojn inter la homoj! „Lingvo internacia“

kaj „lingvo tutmonda“ estas du tute malsamaj objektoj, kiujn

miksi inter si oni neniel devas. Se ni supozus, ke fariĝos

iam kunfluiĝo de la homoj en unu ĉiuhoman popolon, en tiu

ĉi „malfeliĉo“ (kiel nomas ĝin la naciaj ŝovinistoj) estos kulpa

ne la lingvo internacia, sed la aliiĝintaj konvinkoj kaj opinioj

de la homoj. Tiam efektive la lingvo internacia faciligos al

la homoj la atingon de tio, kio antaŭe estos principe decidita

de ili kiel dezirinda; sed se la celado al kunfluiĝo ne naskiĝos

ĉe la homoj memstare, la lingvo internacia per si mem certe

ne volos altrudi al la homoj tian unuiĝon. Lasante tute flanke

la demandon pri la dezirindeco aŭ nedezirindeco de nacia

ŝovinismo, ni notos nur tion, ke celadon al lingvo internacia

ne devas escepti eĉ la plej varmega blinda ŝovinismo; ĉar la

rilato inter celado al lingvo internacia kaj inter nacia ŝovinismo

estas tia sama, kiel inter nacia patriotismo kaj amo al sia

familio: ĉu iu povas diri, ke la pligrandigo de reciprokaj komunikiĝoj kaj interkonsentoj inter homoj de tiu sama lando (celado

patriota) minacas per io al la amo familia? Per si mem

la lingvo internacia ne sole ne povas malfortigi la lingvojn

naciajn, sed kontraŭe, ĝi sendube devas konduki al ilia granda

281

III. Traktaĵoj

fortiĝado kaj plena ekflorado: dank’ al la neceseco ellernadi

diversajn fremdajn lingvojn, oni nun malofte povas renkonti

homon, kiu posedus perfekte sian patran lingvon, kaj la lingvoj

mem, konstante kunpuŝiĝante unuj kun la aliaj, ĉiam pli kaj pli

konfuziĝas, kripliĝas kaj perdas sian naturan riĉecon kaj ĉarmon;

sed kiam ĉiu el ni devos ellernadi nur unu fremdan lingvon

(kaj ankoraŭ tre facilan), ĉiu el ni havos la eblon ellerni sian

lingvon fonde, kaj ĉiu lingvo, liberiĝinte de la premado de

multaj najbaroj kaj konservinte plene por si sola ĉiujn fortojn

de sia popolo, disvolviĝos baldaŭ plej potence kaj brile.

La dua motivo, kiun elmetas la malamikoj de lingvo internacia, estas la timo, ke kiel lingvo internacia estos eble elektita

ia el la lingvoj naciaj kaj ke tiam la homoj ne alproksimiĝos

al si reciproke, sed simple ia unu popolo dispremos kaj englutos ĉiujn aliajn popolojn, dank’ al la grandega superforto,

kiun 1 ĝi ricevos super ĉiuj aliaj popoloj. Tiu ĉi motivo estas

ne tute senfundamenta; sed ĝi povas esti elmetita nur kontraŭ

tia aŭ alia nepripensita kaj malĝusta formo de lingvo internacia. Tiu ĉi motivo kompreneble perdas ĉian signifon, se

ni turnos atenton, ke lingvo internacia povas esti kaj estos

nur ia neŭtrala lingvo, kiel ni malsupre montros.

Sekve se ni lasos por kelka tempo flanke la demandon pri la

ebleco aŭ neebleco de la enkonduko de lingvo internacia (pri tiu

ĉi punkto ni parolos malsupre), se ni supozos, ke la enkonduko

de tia lingvo dependas nur de nia deziro; kaj se ni esceptos

ian kriantan erarpaŝon en la elekto de la lingvo, ĉiu devas konsenti, ke pri malutilo de lingvo internacia neniel povas esti eĉ

la plej malgranda parolo. Sed la utilo, kiun tia lingvo alportus al la mondo, estas tiel grandega kaj videbla por ĉiu, ke

pri tio ĉi ni propre ne bezonus paroli. Tamen kelke da vortoj

ni diros pri tio ĉi, se eĉ simple pro pleneco de nia analizo.

Cu vi ekpensis iam pri tio, kio propre levis la homaron

tiel neatingeble alte super ĉiuj aliaj bestoj, kiuj ja en efektiveco

estas konstruitaj laŭ tiu sama tipo, kiel la homo? La tutan

nian altan kulturon kaj civilizacion ni dankas nur al unu objekto:

al la posedado de lingvo, kiu ebligis al ni la interŝanĝadon de pensoj. Kio estus kun ni, fieraj reĝoj de la mondo,

se ni ne povus lingve komunikiĝadi unuj kun aliaj, se sian

tutan scion kaj inteligentecon ĉiu el ni devus de la komenco

mem ellaboradi al si mem, anstataŭ faradi uzon — dank’ al

interŝanĝo de pensoj — de la jam pretaj fruktoj de la sperto

kaj diversaj scioj de tutaj miljaroj, de tutaj milionoj kaj miliardoj

1 teksto: kiujn

282

Esenco kaj Estonteco. 1900. — N-ro 2

da aliaj similaj al ni kreitaĵoj? Ni tiam eĉ per unu plej malgranda ŝtupeto ne starus pli alte ol tiuj diversaj bestoj, kiuj

nin ĉirkaŭas kaj kiuj estas tiel sensaĝaj kaj senhelpaj! Forprenu de ni la manojn kaj la piedojn kaj kion vi volas, sed

lasu al ni nur la povadon interŝanĝadi la pensojn, — kaj ni

restos tiuj samaj reĝoj de la naturo kaj ni konstante kaj senfine perfektiĝados; sed donu al ĉiu el ni eĉ centon da manoj,

donu al ni eĉ centon da diversaj ĝis nun ne konataj sentoj

kaj povoj, sed forprenu de ni la povon de interŝanĝado de

pensoj — kaj ni restos sensaĝaj kaj senhelpaj bestoj. Sed se

la tre neplena kaj tre limigita ebleco de interŝanĝo de pensoj

havis por la homaro tian grandegan signifon, ekpensu pri tio,

kian grandegan kaj kun nenio kompareblan utilon donus al la

homaro tiu lingvo, kiu farus la interŝanĝadon de pensoj plena,

kaj dank’ al kiu ne sole A havus la eblon kompreniĝadi kun B,

C kun D, E kun F, sed ĉiu el ili povus kompreniĝadi kun

ĉiu el la aliaj! Tuta cento da plej grandaj elpensoj ne faros

en la vivo de la homaro tian grandan kaj bonfaran revolucion,

kian faros la enkonduko de lingvo internacia! Ni prenu kelkajn

malgrandajn ekzemplojn. Ni penas tradukadi la verkojn de

ĉiu nacio en la lingvojn de ĉiuj aliaj nacioj; sed tio ĉi englutas

ja neproduktive grandegan multon da laboroj kaj mono kaj

tamen malgraŭ ĉio ni povas traduki nur la plej sensignifan

parton de la homa literaturo, kaj la grandega plimulto de la

homa literaturo kun riĉaj provizoj da diversaj pensoj por ĉiu

el ni restas neakirebla. Sed kiam ekzistus lingvo internacia,

tiam ĉio, kio aperas en la regiono de la homa penso, estus

tradukata nur en tiun ĉi unu neŭtralan lingvon kaj multaj

verkoj estus skribataj rekte en tiu ĉi lingvo, kaj ĉiuj produktoj

de la homa spirito fariĝus akireblaj por ĉiu el ni. Por la

perfektigado de tiu aŭ alia branĉo de la homaj scioj ni aranĝas

sur ĉiu paŝo internaciajn kongresojn, — sed kian mizeran

rolon ili ludas, kiam partopreni en ili povas ne tiu, kiu efektive

kun utilo dezirus ion aŭdi, ne tiu, kiu efektive ion gravan

volus komuniki, sed nur tiu, kiu scias babiladi en kelkaj lingvoj.

Nia vivo estas mallonga kaj la scienco estas vasta; ni devas

lerni, lerni, lerni! A1 la lernado ni povas dediĉi nur parton

de nia mallonga vivo, nome niajn infanajn kaj junulajn jarojn;

sed ho ve! granda parto de tiu ĉi kara tempo foriras tute

neproduktive por la ellernado de lingvoj! Kiom multe ni gajnus,

se, dank’ al ekzistado de lingvo internacia, ni povus la tutan

tempon, dediĉatan nun al la neproduktiva lernado de lingvoj,

dediĉi al la lernado de efektivaj kaj pozitivaj sciencoj! Kiel

alte tiam leviĝus la homaro! …

III. Traktaĵoj

Sed ni ne parolos plu pri tiu ĉi punkto, ĉar kiel ajn

ĉiu el niaj aŭskultantoj rilatus al tiu aŭ alia formo de

lingvo internacia, ni dubas, ĉu troviĝos inter ili eĉ unu, kiu

dubus la utilecon mem de tia lingvo. Sed ĉar al multaj

homoj, kiuj ne kutimis donadi al si precizan kalkulon, pri

siaj simpatioj kaj antipatioj, ordinare ŝajnas, ke se ili ne aprobas

tiun aŭ alian formon de ia ideo, ili nepre devas ataki la ideon

mem entute, — tial ni, pro sistemeco de nia analizo, petas

ĉiun el la estimataj aŭskultantoj antaŭ ĉio noti al si bone en

la memoro, ke pri la utileco de lingvo internacia entute — se

tia estus enkondukita — li ne dubas. Ekmemoru do, sinjoroj,

bone la unuan konkludon, al kiu ni venis, notu al vi kaj ekmemoru, ke kun tiu ĉi konkludo vi konsentas, nome:

La ekzistado de lingvo internacia, per kiu povus

kompreniĝadi inter si la homoj de ĉiuj landoj kaj

popoloj, alportus al la homaro grandegan utilon.

III

Nun ni transiros al la dua demando: „ĉu lingvo internacia

estas ebla?“ Ankaŭ pri tio ĉi nenia senantaŭjuĝa homo eĉ

unu minuton povas dubi, ĉar ne sole ne ekzistas eĉ la plej

malgrandaj faktoj, kiuj parolus kontraŭ tia ebleco, sed ne

ekzistas eĉ la plej malgrandaj kaŭzoj, kiuj devigus eĉ unu

minuton dubi pri tia ebleco. Ekzistas en efektiveco homoj,

kiuj kun scienca aplombo kredigas, kvazaŭ lingvo estas objekto

natura, organa, kiu dependas de apartaj fiziologiaj ecoj de la

organoj de parolo de ĉiu popolo, de la klimato, heredeco,

kruciĝado de rasoj, historiaj kondiĉoj k.t.p. Kaj al la amaso

tiaj instruitaj paroloj tre imponas, precipe se ili en sufiĉa

mezuro estas traplektitaj per diversaj citatoj kaj per misteraj

por la amaso terminoj tehnikaj. Sed homo klera, kiu kuraĝas

havi propran juĝon, scias ja tre bone, ke ĉio tio ĉi estas nur

senenhava pseŭdoscienca babilado, kiu havas nenian sencon

kaj kiun rebati povus tre facile la unua renkontita infano.

E1 la ĉiutaga sperto ni ĉiuj ja scias tre bone, ke se ni prenos

infanon el kiu ajn lando aŭ nacio kaj de la tago de ĝia naskiĝo

edukados ĝin inter personoj de nacio tute fremda kaj eĉ antipoda

P or ĝb ĝi parolados en la lingvo de tiu ĉi nacio tiel same

bonege kaj pure, kiel ĉiu natura filo de tiu ĉi nacio. Se por

homo maturaĝa estas ordinare malfacile ellerni fremdan lingvon, tio ĉi ja tute ne venas de la konstruo de liaj organoj

de parolo, sed simple de tio, ke li ne havas paciencon, ne

havas tempon, ne havas instruantojn, ne havas rimedojn k.t.p.

284

Esenco kaj Estonteco. 1900. — N-ro 2

Tiu ĉi sama maturaĝulo renkontus ja tiujn ĉi samajn malfacilaĵojn

ĉe la ellernado de sia hejma lingvo, se li en la infaneco ne

estus edukita en tiu ĉi lingvo, sed devus ellernadi ĝin per

helpo de lecionoj. Fine ĉiu klera homo ja ankaŭ nun devas

ellernadi kelkajn fremdajn lingvojn, kaj li certe ne elektas

tiujn lingvojn, lduj kvazaŭ estas konformaj al liaj organoj de

parolado, sed nur tiujn, kiujn li bezonas; estas sekve nenio

neebla en tio, ke anstataŭ ke ĉiu lernas diversajn lingvojn,

ĉiuj ellernadu unu saman lingvon kaj sekve povu komprenadi

unu alian. Se eĉ ĉiu posedus la komuneakceptitan lingvon

ne en plena perfekteco, eĉ tiam la demando de lingvo internacia estus jam decidita kaj la homoj ĉesus staradi unu antaŭ

alia kiel surda-mutaj. Kaj oni devas ja memori, ke se ĉie estus

sciate, ke por komunikiĝoj kun la tuta mondo oni devas ellerni

nur unu lingvon — ĉie ekzistus multego da bonaj instruistoj

de tiu ĉi lingvo, da specialaj lernejoj, ĉiu ellernadus tiun ĉi

lingvon kun la plej granda volonteco kaj fervoreco, kaj fine

ĉiuj gepatroj alkutimigadus siajn infanojn al tiu ĉi lingvo en

la infaneco, paralele kun la patra lingvo. Sekve, lasante

dume flanke la demandon pri tio, ĉu la homoj volos elekti

ian unu lingvon por la rolo de internacia kaj ĉu prosperos

al ili veni al interkonsento pri tiu ĉi elekto, ni dume konstatas

tiun fakton, kiu kun plena sendubeco sekvas el ĉio, kion ni

diris supre, nome, ke la ekzistado mem de lingvo internacia

estas tute ebla. Notu do al vi bone en la memoro tiujn du

sendubajn konkludojn, al kiuj ni venis ĝis nun, nome:

1. Lingvo internacia alportus al la homaro grandegan utilon;

2. La ekzistado de lingvo internacia estas plene

ebla.

IV

Cu lingvo internacia estos iam enkondukita? Se ni venis

al la konkludo, ke lingvo internacia alportus al la homaro

grandegan utilon kaj ke ĝia ekzistado estas ebla, el tiuj ĉi

du konkludoj jam per si mem elfluas la konkludo, ke tia lingvo

pli aŭ malpli frue nepre estos enkondukita, ĉar alie ni devus

nei ĉe la homaro la ekzistadon de ĉia eĉ plej elementa inteligenteco. Se lingvo, povanta plenumadi la rolon de internacia,

ĝis nun ankoraŭ ne ekzistus, sed devus ankoraŭ esti kreita,

tiam respondo je la demando metita en la komenco de tiu ĉi

ĉapitro estus duba, ĉar estus nesciate ankoraŭ, ĉu oni povos

krei tian lingvon. Sed ni ja scias, ke da lingvoj ekzistas tre

multe kaj ke ĉiu el ili en okazo de bezono povus esti difinita

285

III. Traktaĵoj

kiel internacia, nur kun tia diferenco, ke unu el ili pli taŭgus

por tiu ĉi celo kaj alia malpli. Ni havas sekve ĉion pretan

kaj ni bezonas nur ekdeziri kaj elekti, — kaj en tia okazo

la respondo je la supre metita demando jam ne povas esti

duba. La homoj vivas per vivo konscia kaj senĉese celadas

al sia bono; tial se ni scias, ke tiu aŭ alia afero promesas

al la homoj grandegan kaj senduban utilon kaj ke ĝi estas por

ili atingebla, ni ĉiam kun plena certeco povas antaŭdiri, ke

de tiu momento, kiam la homoj nur ekturnis sian atenton al

tiu ĉi afero, ili jam obstine celados al ĝi ĉiam pli kaj pli kaj

ne ĉesos en sia celado tiel longe, ĝis ili la aferon atingos. Se

du homaj grupoj estas disigitaj unu de alia per rivereto, sed

scias, ke por ili estus tre utile komunikiĝadi inter si, kaj

ili vidas, ke tabuloj por la kunigo de ambaŭ bordoj kuŝas tute

pretaj apud iliaj manoj, tiam oni ne bezonas esti profeto, por

antaŭvidi kun plena certeco, ke pli aŭ malpli frue tabulo estos

transĵetita trans la rivereto kaj komunikiĝado estos aranĝita.

Estas vero, ke pasas ordinare kelka tempo en ŝanceliĝado,

kaj tiu ĉi ŝanceliĝado estas ordinare kaŭzata de la plej sensencaj pretekstoj: saĝaj homoj diras, ke celado al aranĝo de

komunikiĝo estas infanaĵo, ĉar neniu el ili okupas sin je metado

de tabuloj trans rivereto kaj tiu ĉi afero estas tute ne en modo;

spertaj homoj diras, ke la antaŭuloj ne metadis tabulojn trans

rivereto, sekve ĝi estas utopio; instruitaj homoj pruvas, ke

komunikiĝado povas esti nur afero natura kaj ke la homa

organismo ne povas sin movadi sur tabuloj k.t.p. Tamen pli

aŭ malpli frue tabulo estas transmetata kaj la komunikiĝado

estas aranĝata. Tiel estis kun ĉiu utila ideo, tiel estis kun

ĉiu utila elpenso; apenaŭ la senantaŭjuĝaj homoj venadis al

senduba konkludo, ke la donita afero estas tre utila kaj samtempe efektivigebla, ili povis ĉiam scii antaŭe kun plena certeco,

ke pli aŭ malpli frue la afero nepre estos akceptita, malgraŭ

ĉia batalado de la flanko de la rutinuloj; ĉar tion ĉi garantias

ne sole la natura inteligenteco de la homaro, sed ankaŭ ĝia

celado al sia praktika bono kaj profito. Tiel estos ankaŭ kun

la lingvo internacia. En la daŭro de multaj centjaroj la homoj,

ankoraŭ ne tre bezonante lingvon internacian, ne enpensiĝadis

pri tiu ĉi demando; sed nun, kiam la fortiĝintaj komunikiĝoj

inter la homoj turnis ilian atenton al tiu ĉi demando, nun,

kiam la homoj komencis konvinkiĝadi, ke lingvo internacia

alportos al ili grandegan utilon kaj ke ĝi estas atingebla, ili

sen ia dubo jam celados al ĝi ĉiam pli kaj pli, ĝia neceseco

fariĝados por ili kun ĉiu tago ĉiam pli sentebla, kaj ili jam

ne trankviliĝos tiel longe, ĝis la demando estos solvita. Cu

286

Esenco kaj Estonteco. 1900. — N-ro 2

vi povas tion ĉi dubi? Certe ne! Kiam tio ĉi venos — ni

ne intencas nun antaŭdiri: povas esti, ke ĝi venos post unu

jaro, post dek jaroj, post cent jaroj aŭ eĉ post kelkaj centoj

da jaroj, — sed unu afero estas jam senduba, ke kiom ajn

devos suferi la unuaj pioniroj de tiu ĉi ideo, kaj se eĉ tiu

ĉi ideo multajn fojojn endormiĝadus je tutaj dekjaroj, ĝi jam

neniam mortos: ĉiam pli ofte kaj pli obstine eksonados voĉoj,

postulantaj enkondukon de lingvo internacia, kaj fine, pli aŭ

malpli frue — se la demando ne estos solvita de la societo

rnem — la registaroj de ĉiuj landoj devos cedi, aranĝi internacian kongreson kaj elekti ian unu lingvon kiel internacian.

Tie ĉi povas esti nur demando pri la tempo: unuj el vi diros,

ke tio ĉi venos tre baldaŭ, aliaj diros, ke ĝi venos nur en

plej malproksima estonteco; sed ke tiu ĉi fakto entute iam

venos kaj ke la homaro, vidante la grandegan utilecon kaj

samtempe la atingeblecon de lingvo internacia, ne restos eterne

indiferenta por tiu ĉi afero kaj senhelpa anaro da ekzistaĵoj,

ne komprenantaj unu alian — pri tio ĉi certe neniu el vi

dubas eĉ minuton. Ni petas vin tial noti al vi en la memoro

la trian konkludon, al kiu ni venis, nome:

Pli aŭ malpli frue lingvo internacia nepre estos

enkondukita.

Tie ĉi ni faros malgrandan paŭzon kaj diros kelke da vortoj

pri ni, batalantoj pro la ideo de lingvo internacia. E1 ĉio pruvita de ni vi vidas, ke ni tute ne estas tiaj fantaziistoj kaj

utopiistoj, kiajn multaj el vi eble vidis en ni kaj kiajn nin

pentras multaj gazetoj, ne dezirantaj eniĝadi en la esencon

de tio, pro kio ni batalas. Vi vidas, ke ni batalas pro afero,

kiu alportos al la homaro grandegan utilon kaj kiu pli aŭ

malpli frue nepre estos atingita. Ĉiu prudenta homo povas

sekve kuraĝe aliĝi al ni, ne timante la mokojn de la malsaĝa

kaj nepensanta amaso. Ni batalas pro afero tute pripensita

kaj certa, kaj tial neniaj mokoj nek atakoj nin debatos de la

vojo. La estonteco apartenas al ni. Ni supozu eĉ, ke tiu

formo de lingvo internacia, pro kiu ni batalas, montriĝos en

la estonteco kiel erara kaj ke venonta lingvo internacia estos

ne tiu, kiun ni elektis, — sed tio ĉi ja tute nin ne devas

konfuzi, ĉar ni batalas ne pro la formo, sed pro la ideo,

kaj formon konkretan al nia batalado ni donis nur tial, ke ĉia

batalado abstrakta kaj teoria ordinare al nenio kondukas.

Malsupre ni pruvos, ke eĉ ankaŭ tiu konkreta formo de la

lingvo estas tute pripensita kaj havas senduban estontecon;

sed se vi eĉ tion ĉi dubas, la formo ja neniom nin ligas: se

tiu ĉi formo montriĝos erara, ni morgaŭ ĝin ŝanĝos, kaj en

287

III. Traktaĵoj

okazo de bezono ni ĝin postmorgaŭ ankoraŭ unu fojon ŝanĝos,

sed ni batalados pro nia ideo tiel longe, ĝis ĝi pli aŭ malpli

frue estos plene efektivigita. Se ni, obeante la voĉon de la

indiferenta egoismo, detenadus nin de nia laborado nur tial,

ke kun la tempo la formo de la lingvo internacia eble estos

alia, ol tiu, pro kiu ni nun laboras, tio ĉi siĝnifus tion saman,

kiel ekzemple rifuzi la uzadon de vaporo tial, ke poste eble

estos trovita pli bona rimedo de komunikiĝado, aŭ rifuzi regnajn

plibonigojn tial, ke poste iam eble estos trovitaj pli bonaj formoj

por la regna konstruo. Nun ni estas ankoraŭ malfortaj kaj

ĉia bubo povas ankoraŭ mokadi nin kaj montradi nin per la

fingroj; sed plej bone ridas tiu, kiu ridas la lasta. Nia afero

iras malrapide kaj malfacile; tre povas esti, ke la plimulto de

ni ne ĝisvivos tiun momenton, kiam montriĝos la fruktoj de

nia agado kaj ĝis la morto mem ni estos objekto de mokoj;

sed ni iros en la tombon kun la konscio, ke nia afero ne

mortos, ke ĝi morti neniam povas, ke pli aŭ malpli frue

ĝi devas atingi la celon. Kaj se eĉ, lacaj de la sendanka

laborado, ni kun malespero kaj apatio lasus fali la manojn, —

tute egale, la afero ne mortos: anstataŭ la lacigitaj batalantoj

aperos batalantoj novaj; ĉar ni denove ripetas, ke se estas

ekster dubo, ke lingvo internacia alportus al la homaro grandegan utilon kaj ke ĝi estas atingebla, en tia okazo por nenia

homo ne blindigita de rutino ne povas esti ia dubo, ke ĝi pli

aŭ malpli frue nepre estos atingita, kaj nia konstanta laborado

estos por la homaro eterna memorigado tiel longe, ĝis la ideo

de lingvo internacia estos efektivigita. La posteuloj benos

nian memoron, kaj al tiuj saĝaj homoj, kiuj nun nomas nin

fantaziistoj, ili rilatos tiel, kiel ni nun rilatas al la saĝaj samtempuloj de la eltrovo de Ameriko, de la elpenso de vaporvetu-riloj k.t.p.

V

Sed ni revenu al nia interrompita analizado. Ni pruvis,

ke lingvo internacia pli aŭ malpli frue nepre estos enkondukita;

sed restas la demando: kiam kaj kiamaniero ĝi venos?

Povas esti, ke tio ĉi venos nur post centoj aŭ eble eĉ post

miloj da jaroj? Ĉu por tio ĉi estas bezona nepre reciproka

interkonsento de la registaroj de ĉiuj landoj? Por doni pli-malpli kontentigajn respondojn je tiuj ĉi demandoj, ni devas

antaŭe analizi alian demandon, nome: „ĉu oni povas antaŭvidi,

kia lingvo estos internacia?” Inter la unuaj demandoj kaj la

lasta ekzistas la sekvanta malvasta ligiteco: se oni ne povas

antaŭvidi, kia lingvo estos farita internacia, kaj se diversaj

288

Esenco kaj Estonteco. 1900. — N-ro 2

lingvoj havas por tio ĉi pli-malpli egalajn ŝancojn, tiam oni

devas atendi, ĝis la registaroj de ĉiuj (almenaŭ la plej gravaj)

regnoj decidos aranĝi por tiu ĉi celo kongreson kaj decidi la

demandon pri lingvo internacia. Kiu scias, kun kia granda

malfacileco la registaroj decidiĝas por ĉia nova afero, tiu

komprenos, ke pasos ankoraŭ tre kaj tre multe da jaroj, antaŭ

ol la registaroj trovos la demandon de lingvo internacia sufiĉe

maturiĝinta kaj inda je ilia enmiksiĝo, kaj poste pasos kredeble

ankoraŭ vico da jaroj por la laborado de diversaj komitatoj

kaj diplomatiistoj, antaŭ ol la afero estos decidita. Apartaj

personoj kaj societoj tie ĉi nenion povus fari; ili povus nur

konstante instigadi la registarojn, sed mem solvi la demandon

sen la enmiksiĝo de la registaroj ili ne povus. Gis la

solvo de la demando en tia okazo estus sekve ankoraŭ tre

kaj tre malproksime. Sed tute alia afero estus, se montriĝus, ke oni povas antaŭe antaŭvidi kun plena precizeco kaj

plena certeco, kia nome lingvo estos iam internacia: tiam oni

jam ne bezonus atendi eble senfinan multon da jaroj, tiam

ĉia societo, ĉia aparta persono povus laŭ sia propra gvido

labori por la disvastigo de tiu ĉi lingvo; la nombro da adeptoj

de tiu ĉi lingvo kreskadus kun ĉiu horo, ĝia literaturo rapide

riĉiĝadus, kongresoj internaciaj tuj povus komenci uzadi ĝin

por la reciproka kompreniĝado de siaj membroj, kaj en la plej

mallonga tempo tiu ĉi lingvo tiom fortikiĝus en la tuta mondo,

ke al la registaroj restus nur doni sian sankcion al fakto jam

plenumiĝinta. Ĉu ni povas antaŭvidi, kia lingvo estos internacia? Feliĉe ni povas respondi tiun ĉi demandon tute pozitive:

jes, ni povas antaŭvidi, kia lingvo estos internacia,

ni povas tion ĉi antaŭvidi kun plena precizeco kaj

certeco, sen ia ombro da dubo.

Por konvinki pri tio ĉi niajn aŭskultantojn, ni petas ilin

prezenti al si, ke kongreso da reprezentantoj de diversaj regnoj

jam efektiviĝis, kaj ni trarigardos, kian lingvon ili povus elekti.

Ne malfacile estos por ni pruvi, ke ekzistas nur unu sola

lingvo, kiun ili povus elekti, kaj ke ĉia elekto de ia alia lingvo

estus por ili rekte ne ebla, se ili eĉ volus ĝin elekti, kaj

ke, se ili kontraŭ ĉiu atendo kaj spite ĉiuj argumentoj de la

sana prudento tamen elektus ian alian lingvon, tiam kontraŭ

tio ĉi protestus la vivo mem kaj ilia elekto restus nur malviva litero.

Tiel ni prezentu al ni, ke la reprezentantoj de diversaj

regnoj kunveturiĝis kaj ke ili alpaŝas al la elekto de lingvo

internacia. A1 ili antaŭstarus la sekvanta: 1) aŭ elekti ian

el la ekzistantaj lingvoj vivantaj, 2) aŭ elekti ian el la ling-19 Dietterle, Zamenhof.

289

III. Traktaĵoj

voj mortintaj (ekzemple latinan, grekan, hebrean), 3) aŭ elekti

ian el la ekzistantaj lingvoj artaj, 4) aŭ difini komitaton, kiu

okupus sin je la kreado de lingvo tute nova, ankoraŭ ne

ekzistanta. Por ke niaj aŭskultantoj povu pense partopreni

en la laboroj kaj konsideroj de la elektantoj, ni devas antaŭe

konatigi ilin iom kun la karaktero de la nomitaj lingvaj kategorioj. La karaktero de la lingvoj vivantaj kaj mortintaj estas

al la aŭskultantoj pli aŭ malpli konata, ni diros tial kelke da

vortoj nur pri la lingvoj artaj, kiuj por la plimulto de niaj

aŭskultantoj prezentas kredeble absolutan „terra incognita” 1 .

Kiamaniere ĉe la homoj naskiĝis la ideo de lingvo arta,

kiel tiu ĉi ideo disvolviĝadis, trairadis diversajn stadiojn, komencante de la plej malperfektaj pazigrafioj ĝis la plej perfekta

tipo de plena kaj riĉa lingvo, kia grandega multo da provoj

estis farita en tiu ĉi direkto, kia grandega multo da laboroj

iris ofere por tiu ĉi ideo en la daŭro de la lastaj du centjaroj, —

pri ĉio tio ĉi ni ne parolos, ĉar por elaŭskulti ĉion tion ĉi

vi ne havus sufiĉe da tempo nek pacienco. Ni diros nur ion

pri la specialaj ecoj de la artaj lingvoj, ĉe kio ni kompreneble

havos antaŭ la okuloj ne la diversajn malprosperajn provojn

antaŭajn, kiuj la plimulton da analizataj de ni ecoj ne posedas,

sed la plej perfektan formon de lingvo internacia, ekzistantan

en la nuna tempo.

Krom plena neŭtraleco en rilato nacia, arta lingvo distingiĝas per la sekvantaj ecoj:

1.) Ĝi estas mireginde kaj nekredeble facila por ellernado: sen trograndigo oni povas diri, ke ĝi estas almenaŭ

kvindek fojojn pli facila, ol ĉia lingvo natura. Kiu ne konatiĝis kun lingvo arta, ne povas eĉ kredi, ĝis kia grado atingas

ĝia facileco. La granda verkisto kaj filozofo Leono Tolstoj,

kiun certe neniu en la tuta mondo kuraĝos suspekti en tio,

ke li volas fari reklamon al la lingvo internacia, diris pri la

lingvo Esperanto jenon: „La facileco de ĝia ellernado estas

tia, ke, ricevinte esperantan gramatikon, vortaron kaj artikolojn

skribitajn en tiu ĉi lingvo, mi post ne pli ol du horoj da

sinokupado havis la eblon se ne skribi, tamen libere legi en

tiu ĉi lingvo. En ĉia okazo, la oferoj, kiujn alportos ĉiu homo

de nia eŭropa mondo, dediĉinte kelkan tempon al la ellernado

de tiu ĉi lingvo, estas tiel sensignifaj, kaj la sekvoj, kiuj

povas veni, se ĉiuj, almenaŭ la eŭropanoj kaj amerikanoj,

aligos al si tiun ĉi lingvon, estas tiel grandegaj, ke oni ne

povas ne fari tiun ĉi provon.“ Komprenu, sinjoroj, kion tio

1 = lando nekonata.

290

Esenco kaj Estonteco. 1900. — N-ro 2

ĉi signifas: „post ne pli ol du horoj da sinokupado!“

Kaj en tiu ĉi sama maniero esprimis sin pri la lingvo Esperanto ĉiuj tiuj senantaŭjuĝaj kaj honestaj homoj, kiuj, anstataŭ

filozofadi pri ĝi blinde, prenis sur sin la malgrandan laboron

efektive konatiĝi kun ĝi. Estas vero, ke homoj instruitaj povas

ellerni Esperanton pli rapide, ol homoj neinstruitaj, sed ankaŭ

la lastaj ellernas ĝin treege kaj mireginde facile, ĉar por la

ellernado de la lingvo Esperanto de la lernanto estas postulataj

neniaj antaŭaj scioj. Inter la esperantistoj vi trovos multe

da homoj tiom neinstruitaj, ke ili ĝis nun en sia propra,

patra lingvo skribas treege malbone kaj plene da eraroj, kaj

tamen en la lingvo Esperanto ili skribas tute senerare, —

kaj ili ellernis tiun ĉi lingvon en la daŭro de iaj kelke da

semajnoj, dum la ellernado de ia lingvo natura ĉe tiuj samaj

personoj devus okupi almenaŭ 4 aŭ 5 jarojn.

Kiam en la jaro 1895 Odeson venis svedaj studentoj, kiuj

sciis sole svede kaj esperante, unu ĵurnalisto, kiu deziris interparoli kun ili, matene la unuan fojon en sia vivo prenis en

la manojn lernolibron esperantan kaj vespere en tiu sama tago

li povis jam sufiĉe bone paroli kun la svedoj.

De kie venas tia nekredebla facileco de lingvo internacia?

Ciu lingvo natura konstruiĝis blinde, per la vojo de amasiĝado

de la plej diversaj kaj pure okazaj cirkonstancoj; tie agadis

nenia logiko, nenia difinita plano, simple nur la uzo: tian vorton

estas akceptite uzi tiel, kaj tial ni devas ĝin uzi tiel, — tian

vorton estas akceptite uzi alie, kaj tial ni devas ĝin uzi alie.

Jam antaŭe tial oni povas diri, ke sistemo da sonoj por la

esprimado de pensoj, kiun kreos homa inteligenteco konscie

kaj laŭ severe difinitaj kaj logikaj leĝoj, devos esti multe, tre

multe da fojoj pli facila, ol tia sistemo da sonoj, kiu konstruiĝis

okaze kaj senkonscie. Ni ne havas ( la eblon analizi tie ĉi la

tutan tiun iron de la pensoj, je kiitavidadis sin la aŭtoroj de

artaj lingvoj, nek montri detale ĉiujn fiujn grandegajn faciligojn,

kiujn arta lingvo posedas en komparo kun la naturaj, ĉar tio

ĉi postulus tutan vastan traktaton, — ni prenos tial nur simple

kelkajn ekzemplojn. Tiel ekzemple preskaŭ en ĉiuj lingvoj

ĉiu substantivo ial apartenas al tia aŭ alia sekso, ekzemple

en la lingvo germana „kapo“ havas viran sekson, en la lingvo

franca virinan kaj en la lingvo latina neŭtralan; ĉu ekzistas

en tio ĉi ia eĉ plej malgranda senco aŭ celo? Kaj tamen kian

grandegan malfacilecon prezentas por la lernanto la memorado

de la sekso de ĉiu substantivo! Kiom multe la lernanto devas

ekzerciĝadi, ekzerciĝadi kaj denove ekzerciĝadi, antaŭ ol li

venos al tiu perfekteco, ke li jam plu ne konfuziĝados kaj ne

19 *

291

III. Traktaĵoj

diros ekzemple „le fin“ anstataŭ „la fin“ aŭ „das Strick w

anstataŭ „der Strick!“ En lingvo arta tiu ĉi sekso de la

substantivoj estas tute elĵetita, ĉar montriĝis, ke ĝi ne havas

en la lingvo eĉ la plej malgrandan celon. Jen vi havas sekve

jam unu ekzemplon de tio, kiel per la plej bagatela rimedo

estas atingita plej grandega faciligo de la lingvo. En la lingvoj

naturaj ekzistas la plej komplikitaj kaj konfuzitaj deklinacioj

kaj konjugacioj kun grandega multo da diversaj formoj ne sole

por ĉiuj deklinacioj kaj konjugacioj, sed en ĉiu el ili ankoraŭ

tuta serio da formoj; ekzemple en la konjugacioj vi havas ne

sole por ĉiu tempo kaj modo tutajn seriojn da formoj, sed

en ĉiu el tiuj ĉi tempoj kaj modoj ankoraŭ apartajn formojn

por ĉiu persono kaj nombro. Oni ricevas vicon da grandegaj

gramatikaj tabeloj, kiujn oni devas ellerni kaj konservadi en la

memoro; sed tio ĉi estas ankoraŭ nur komenco: al tio ĉi aliĝas

multego da deklinacioj kaj konjugacioj neregulaj, ĉiu kun aparta

serio da formoj, kaj ĉion tion ĉi oni devas ne sole ellerni

kaj konservadi en la memoro, sed konstante memori, kia vorto

ŝanĝiĝas laŭ la regulaj deklinacioj aŭ konjugacioj kaj kia laŭ

la malregulaj kaj laŭ kia nome de tiuj ĉi regulaj aŭ malregulaj

tabeloj la donita vorto ŝanĝiĝas. La ekposedo de ĉio tio ĉi

postulas inferan paciencon, multegon da tempo kaj konstantan

senĉesan ekzerciĝadon. Dume lingvo arta anstataŭ tiu ĉi tuta

ĥaoso, kiu postulas tutajn jarojn da pacienca laborado, donas

al vi sole nur 6 vortetojn „i, as, is, os, us, u“, kiujn vi povas

perfekte ekposedi en la daŭro de kelke da minutoj kaj kiujn

vi jam neniam forgesos kaj neniam konfuzos. Vi kun mirego

demandas: „kiel tio ĉi estas ebla?“ Jen, tre simple: Esperanto

diras al vi, ke deklinacioj tute estas bezonaj neniaj, ĉar ili

plene anstataŭiĝas per la prepozicioj, kiujn ni ja sen tio uzas,

kaj en la konjugacioj ne sole sufiĉas unu tabelo por ĉiuj

verboj, sed eĉ por tiu ĉi tabelo tute sufiĉas, se ĝi enhavas

en si (krom participoj, prezentantaj apartan formon) sole

nur 6 finiĝojn, nome: por la tempoj estanta, estinta kaj

estonta kaj por la modoj sendifina, kondiĉa kaj ordona. Vi

certe en la unua minuto ekpensos, ke dank’ al tiu ĉi malgrandega tabelo da konjugacioj la lingvo perdas sian fleksebl-econ? Tute neniel: konatiĝu kun la lingvo arta, kaj vi ekvidos,

ke ĝia konjugacio esprimas ĉiujn nuancojn de la penso senkompare pli bone kaj pli precize, ol la plej komplikitaj kaj

konfuzitaj tabeloj de la lingvoj naturaj, ĉar la arta lingvo forĵetis ne tion, kion la lingvo bezonas, sed nur tion, kio prezentas en ĝi absolute superfluan kaj tute al nenio servantan

balaston. Efektive, por kio ni bezonas apartan serion da finiĝoj

292

Esenco kaj Estonteco. 1900. — N-ro 2

por ĉiu persono kaj nombro, kaj al tio ĉi en ĉiu tempo kaj en ĉiu

modo apartan novan serion da tiuj ĉi finiĝoj, se ĉiuj tiuj ĉi finiĝoj estas ja tute superfluaj, ĉar la pronomo, kiu staras antaŭ la

verbo, jam tute sufiĉe montras ĝian personon kaj nombron?

La ortografio en la plimulto da lingvoj (kaj al tio ĉi la

plej multe ĝuste en tiuj lingvoj, kiuj la plej multe havas da

ŝancoj por esti elektitaj kiel internaciaj) prezentas veran krucon

por la lernanto: en unu vorto Ia donita litero estas elparolata,

en alia ĝi ne estas elparolata aŭ estas elparolata alie, en unu

vorto la donita sono estas skribata tiel, en alia vorto alie… .

Tutajn jarojn devas uzi franco aŭ anglo por tio, ke li ekpovu

regule skribi en sia patra lingvo! Radikale ŝanĝi tiun ĉi

ortografion estas absolute ne eble, ĉar tiam grandega multo

da vortoj, kiuj diferencas unu de alia aŭ neniel, aŭ nur per

ia apenaŭ rimarkebla nuanco en la elparolado, fariĝus en la

skribado tute nediferencigeblaj unu de alia. La lingvo arta

donis al ĉiu sia litero klaran, severe difinitan kaj ĉiam egalan

elparoladon, kaj dank’ al tio en la lingvo arta la demando de

ortografio tute ne ekzistas, kaj jam post kvarono da horo da

sinokupado je la arta lingvo (t. e. simple post la konatiĝo kun

ĝia plej simpla alfabeto) ĉiu skribos en ĝi diktaton tute senerare, dum en lingvo natura li atingos tion ĉi nur post tutaj

jaroj da malfacila kaj enua laborado.

Jam el tiuj kelkaj ekzemploj, kiujn ni donis, vi povas ricevi ideon pri tio, kian grandegan faciligon donas al la lingvo

la enmiksiĝo de konscia arto. Ni povus citi kompreneble ankoraŭ multe da aliaj ekzemploj, ĉar sur ĉiu paŝo ni renkontas

en la lingvoj naturaj grandegajn malfacilaĵojn kaj konfuzaĵojn,

kiuj en lingvo arta estas aŭ tute elĵetitaj kiel superflua balasto,

aŭ alkondukitaj al ia unu aŭ du mallongaj vortetoj aŭ reguloj,

sen ia eĉ plej malgranda difekto por la fleksebleco, riĉeco kaj

precizeco de la lingvo. Tamen ni ne parolos pli pri tio ĉi,

sed ni diros sole tion, ke la tuta gramatiko de la lingvo

Esperanto konsistas tuta nur el 16 mallongaj reguletoj, kiujn ĉiu povas bonege ellerni en la daŭro de

duonhoro! Post unu sola duonhoro da laborado super Esperanto la lernanto en tia grado ekposedas la tutan gramatikon

kaj tutan konstruon de la lingvo, ke al li restas jam nur la

simpla kaj facila akirado de provizo da vortoj! Por kompreni

kaj taksi la tutan gravecon de tio ĉi, imagu al vi, ke vi entreprenis la ellernadon de ia lingvo natura kaj ke post kelke da

jaroj da pacienca laborado vi fine venis al tio, ke vi ekposedis

la konstruon de la lingvo en perfekteco kaj ke vi estas certaj, ke vi jam plu neniam povas fari en tiu ĉi lingvo ian gra-293

III. Traktaĵoj

matikan aŭ ortografian eraron, kaj ke vi nun jam bezonas simple

lernadi kiom eble pli da vortoj, — vi ja tiam sentus vin feliĉa

kaj dirus, ke la plej malfacilan kaj plej enuan parton de la

laboro vi jam pasis … Ĉu ne vere? En la lingvo Esperanto

vi atingas tion ĉi jam post duonhoro da laborado!

Sekve se Esperanto havus eĉ nur tiun econ, pri kiu ni

supre parolis, t. e. grandegan facilecon kaj regulecon de la

gramatiko kaj ortografio, ni jam devus diri pri ĝi, ke ĝi estas multajn fojojn pli facila, ol ĉiu lingvo natura. Sed per tio ĉi ne

finiĝas ankoraŭ la facileco de la lingvo Esperanto. Kiam vi

venis al tio, ke al vi restas jam nur simpla ellernado de

vortoj, vi eĉ tie ĉi renkontos ankoraŭ grandegajn faciligojn.

Tiel ekzemple jam la reguleco mem de la lingvo donas al vi

grandegan ekonomion en la nombro de la vortoj, kiujn vi bezonos lerni; ĉar sciante de la vorto la formon substantivan,

vi jam antaŭe, kaj sen ia lernado, scias ankaŭ ĝian adjektivon

kaj ĝian adverbon kaj ĝian verbon k.t.p., dum en ĉiu lingvo

natura tre multaj esprimoj havas por ĉiu parto de parolo

apartan vorton (ekzemple: parler, oral, verbalement). Havante plenan kaj ne limigitan rajton kunigi ĉian vorton kun

ĉia prepozicio kaj kun ĉia alia vorto, vi estas liberigitaj de

la lernado de multego da vortoj, kiuj en la lingvoj naturaj

havas por si apartajn radikojn nur tial, ke tia aŭ alia kunigo

de vortoj estas ial ne permesita. Sed krom tiuj ĉi naturaj

vortfaraj oportunaĵoj, kiujn la lingvo Esperanto havas, vi trovos

en ĝi ankoraŭ apartajn, tiel diri artajn rimedojn, kiuj enkondukas grandegan ekonomion ĉe la lernado de la vortoj. Tiaj

ekzemple estas ĝiaj sufiksoj kaj prefiksoj, el kiuj ni citos nur

kelkajn pro ekzemplo: la prefikso „mar‘ donas al la vorto

sencon rekte kontraŭan („bona a bon — „malbona“ mauvais),

— sekve sciante la vortojn „bona, mola, varma, larĝa, supre,

ami, estimi“ k.t.p., vi jam mem povas formi la vortojn „malbona, malmola, malvarma, mallarĝa, malsupre, malami, mal-estirni” k.t.p., aldonante al la vorto jam konata de vi nur la

prefikson „mal“; la sufikso „in a signifas la virinan sekson

(„patro a pĉre — „patrino a mĉre), — sekve sciante la vortojn

„patro, frato, onklo, fianĉo, bovo, koko a k.t.p., vi jam estas

liberigitaj de la lernado de la vortoj „patrino, fratino, onklino,

fianĉino, bovino, kokino a k.t.p.; la sufikso „il a signifas ilon

(„tranĉi a trancher — „tranĉilo a couteau), — sekve sciante la

vortojn „tranĉi, kombi, tondi, pafi, sonori, plugi a k.t.p., vi jam

mem scias la vortojn „tranĉilo, kombilo, tondilo, pafilo, sonorilo,

plugilo” k.t.p. Da tiaj vortopartetoj, kiuj treege malgrandigas

la vortaron de la lingvo, ekzistas ankoraŭ multaj aliaj.

294

Esenco kaj Estonteco. 1900. — N-ro 2

Rememoru do nun ĉion, kion ni diris pri la konstruo de arta

lingvo, kaj tiam vi facile konsentos, ke se ni diris, ke lingvo arta

estas almenaŭ 50 fojojn pli facila, ol natura, en tio ĉi estis

nenia trograndigo. Notu al vi en la memoro tiun ĉi grandegan

facilecon de arta lingvo, ĉar ni al ĝi poste ankoraŭ revenos.

2.) La dua distingiĝa eco de lingvo arta estas ĝia perfekteco, kiu konsistas en matematika precizeco, fleksebleco

kaj senlima riĉeco. Ke lingvo arta posedos tian econ, tion ĉi

ankoraŭ antaŭ la apero de la unua arta lingvo antaŭvidis kaj

antaŭdiris ĉiuj tiuj eminentaj kapoj, kiuj rilatas al tiu ĉi por

la homaro treege grava ideo pli serioze, ol diversaj nuntempaj

Jupiteroj, kiuj pensas, ke ĉia eĉ plej supraĵa konatiĝo kun la

esenco de lingvoj artaj malaltigus ilian honoron kaj indecon.

Ni povus citi tiajn grandajn lumojn, kiel ekzemple Bacon,

Leibniz, Pascal, de Brosses, Condillac, Descartes, Voltaire,

Diderot, Volney, Ampĉre, Max Mŭller k.t.p., — sed ni rigardas

la citatojn kiel batalilon nur de pseŭdo-instruitaj sofistoj; tial,

ne fanfaronante per citatoj, ni penos pruvi ĉion nur per la

sola logiko. Ke lingvo arta ne sole povas, sed devas esti

pli perfekta, ol lingvoj naturaj, tion ĉi komprenos ĉiu mem,

se li konsideros la jenon: Cia lingvo natura konstruiĝadis per

tia vojo, ke unu ripetadis tion, kion li aŭdis de aliaj; nenia

logiko, nenia konscia decido de la homa inteligenteco tie

ĉi havis ian forton. Ĉian esprimon, kiun vi multajn fojojn

aŭdis, vi povas uzi, kaj ĉian espriinon, kiun vi ankoraŭ neniam aŭdis, estas al vi malpermesite uzi. Tial ni en ĉia lingvo

natura sur ĉiu paŝo renkontas la sekvantan aperon: en via

cerbo aperas ia komprenaĵo, sed … vi ne havas la eblon

esprimi ĝin per buŝa vorto kaj devas tial helpi al vi per tuta

multvorta kaj tre neoportuna priskribo de tiu komprenajo,

kiu en via cerbo ekzistas kiel unu komprenaĵo, kiel unu spirita vorto. Tiel ekzemple, dank’ al tio, ke je lavado de tolaĵo

sin okupas ordinare virinoj, vi en ĉiu lingvo havas vorton por

esprimo de la komprenaĵo „lavistino a ; sed se viro ekvolos

okupadi sin je lavado de tolaĵo, vi en tre multaj lingvoj staras

jam senhelpe kaj ne scias, kiel nomi tian homon, ĉar nomon

de viro, kiu okupas sin je lavado de tolaĵo, vi neniam aŭdis!

Je kuracado ĝis nun okupadis sin sole viroj; sed kiam ekaperis

kuracistinoj, aŭ virinoj posedantaj ian sciencan rangon, por

ili en la plimulto da lingvoj ne troviĝis vorto! Por la esprimo

de ilia nomovorto oni bezonis jam helpi al si per priskriba

uzo de kelke da vortoj, kaj kiam vi ankoraŭ el ilia titolo volas

fari adjektivon, verbon k.t.p. — tio ĉi estas jam tute ne ebla!

En ĉiu lingvo vi trovos multe da substantivoj, kiuj ne havas

295

III. Traktaĵoj

tiun aŭ alian sekson, tiun aŭ alian kazon, tiun aŭ alian devenan formon; adjektivojn, kiuj ne havas tiun aŭ alian gradon

de komparado, tiun aŭ alian formon; verbojn, kiuj ne havas

tiun aŭ alian tempon, personon, modon k.t.p.; de tia substantivo vi ne povas fari adjektivon, de tia verbo vi ne povas

fari substantivon k.t.p. Ĉar, ni ripetas, ĉiu lingvo natura estas

fondita ne sur la logiko, sed sur la blinda „oni tiel parolas”

aŭ „oni tiel ne parolas a ; sekve ĉian komprenaĵon, kiu naskiĝas en via cerbo, sed por kiu vi ĝis nun vortan esprimon ne

aŭdis, vi ordinare esprimi ne havas la eblon kaj vi devas helpi

al vi per priskriboj. Sed en lingvo arta, konscie fondita sur

la severaj, permesantaj nenian escepton nek arbitron leĝoj de

pensado, nenio simila povas havi lokon. Esprimoj en la speco

de „tia vorto ne havas tiajn formojn aŭ ne permesas tiajn

ideajn kuniĝojn a — en lingvo arta estas tute ne eblaj. Supozu

ekzemple, ke morgaŭ viro ricevas la eblon naski infanojn aŭ

nutri ilin per siaj mamoj, — kaj por li tuj ekzistas en la lingvo

preta vorto, ĉar en lingvo arta estas ne ebla la ekzistado de

ia vorto por unu sekso kaj neekzistado por la dua sekso.

Supozu, ke morgaŭ iu elektas al si ian novan, eĉ la plej

strangan profesion, ekzemple laboradon je aero, — por li tuj

ekzistas preta vorto, ĉar se en lingvo arta nur ekzistas sufikso

por la esprimo de profesio, ĝi donas al vi jam la eblon esprimi ĉian profesion, kia nur povus aperi en via cerbo.

Krom tio ne forgesu, ke la perfektiĝado de lingvo arta

estas ebla ĝis senfineco, ĉar ĉiun bonan regulon, bonan formon, bonan esprimon, kiu ekzistas en kiu ajn lingvo, lingvo

arta havas plenan rajton aligi al si, ĉian mankon, kiu povus

troviĝi en ĝi, ĝi havas la rajton plibonigi kaj ŝanĝi, dum en

lingvo natura pri nenio simila povas esti parolo, ĉar tiam

lingvo natura transformiĝus jam en artan.

Krom la analizitaj de ni du grandegaj plibonaĵoj de lingvo

arta (eksterordinara facileco kaj perfekteco), ekzistas ankoraŭ

aliaj, pri kiuj ni ne parolos. Ni transiru nun rekte al la malbonaĵoj de lingvo arta. Kiu eĉ malmulte konatiĝis kun lingvo

arta kaj havas sufiĉe da kuraĝo por kredi tion, kion li vidas,

kaj ne kun fermitaj okuloj ripetadi fremdajn frazojn, tiu povas

veni nur al unu konkludo, nome, ke mankojn en komparo kun

lingvo natura lingvo arta posedas neniajn. Ĉiu el vi, vere,

havis la okazon aŭdi tre multajn atakojn kontraŭ lingvo arta;

sed kontraŭ ĉiuj tiuj ĉi atakoj ni povas rediri nur unu respondon: ĉiuj ili eliras el la buŝo de homoj, kiuj pri lingvo arta

havas nenian scion kaj neniam ĝin eĉ vidis, — ne sole ne

vidis kaj ne esploris, sed eĉ neniam logike enpensiĝis pri ĝia

296

Esenco kaj Estonteco. 1900. — N-ro 2

esenco, kaj anstataŭ ekpensi pri tio, kion ili parolas, preferas

blinde ĵetadi dekstren kaj maldekstren laŭtajn kaj modajn sed

sensencajn frazojn. Se ili nur iom konatiĝus kun lingvo arta,

ili ekvidus, ke iliaj frazoj estas tute falsaj; se ili, eĉ tute ne

konatiĝante kun la lingvo, simple ekpensus pri ĝi teorie, ili

ekvidus, ke ĉiuj iliaj frazoj ne havas eĉ la plej malgrandan

fundamenton. Se iu ekdeziros kredigi, ke en la najbara urbo

ĉiuj domoj estas konstruitaj el papero kaj ke ĉiuj homoj tie

estas sen manoj kaj sen piedoj, — li povas imponi per tio

ĉi al la amaso, kiu ĉiun vorton elparolitan per aŭtoritata tono

de scianto sankte kredas; sed homo prudenta jam de antaŭe

rilatos al tiuj ĉi vortoj tre kritike, ĉar jam en sia saĝo li trovos neniajn akcepteblajn fundamentojn por tiuj ĉi frazoj; kaj

kiam ĉe li restos ia dubo, li simple iros en la najbaran urbon

kaj rigardos, kaj tiam li konvinkiĝos, ke ĉiuj frazoj, kiujn li

aŭdis, estas la plej absoluta sensencaĵo. Tial estas ankaŭ kun

lingvo arta: anstataŭ blinde ripetadi frazojn, vi bezonas nur

simple ekpensi pri la esenco de tiuj ĉi frazoj, kaj vi jam

komprenos, ke ili ne havas eĉ la plej malgrandan fundamenton;

kaj se teoria pripenso estos por vi ankoraŭ nesufiĉa, tiam iru

simple kaj rigardu, jetu okulon en lernolibron de lingvo arta,

konatiĝu kun la konstruo de tiu ĉi lingvo, profundiĝu iom en

ĝian jam tre riĉan kaj diversaspecan literaturon, faru ian provon, rigardu la faktojn, kiuj sur ĉiu paŝo sin trovas antaŭ

via nazo, — kaj tiam vi komprenos, kia grandega sensencaĵo

sin trovas en ĉiuj tiuj frazoj, kiujn vi aŭdadis kontraŭ lingvo

arta. Vi aŭdis ekzemple frazon „lingvo ne povas esti kreita

en kabineto, kiel viva ekzistaĵo ne povas esti kreita en la

retorto de ĥemiisto u ; tiu ĉi frazo sonas tiel bele kaj „saĝe“,

ke por la grandega plimulto da homoj ĝi jam lasas nenian

dubon pri tio, ke lingvo arta estas infanaĵo. Kaj tamen se

tiuj ĉi homoj havus tiom da propra kritika kapablo, por meti

malgrandan, tre malgrandan demandon „kial?“ — tiam tiu ĉi

laŭta frazo per unu fojo perdus en iliaj okuloj ĉian sencon,

ĉar ili ekvidus, ke nenia logika respondo ekzistas, ke tiu ĉi

frazo estas bele sonanta kolekto da vortoj, kiu ne havas eĉ

la plej malgrandan logikan fundamenton. Tute tian saman

frazon oni ja povus uzi ankaŭ kontraŭ la arta alfabeto, kiun

la homaro jam tiel longe uzas kun la plej granda utilo por

si, kaj kontraŭ la arta veturado per helpo de vaporo aŭ velo-cipedo, kaj kontraŭ nia tuta arta civilizacio! Kaj tiun ĉi kaj

similajn frazojn la homoj obstine ripetadas ĉiun fojon, kiam

aperas ia nova utila ideo … Ho, frazo, frazo, frazo, kiam vi

ĉesos regi super la spiritoj de la homoj!

297

III. Traktaĵoj

Vi aŭdis, ke arta lingvo estas ne ebla, ke en ĝi homoj ne

komprenados unu alian, ke ĉiu popolo uzados ĝin alie, ke en

ĝi oni nenion povas esprimi k.t.p. k.t.p. Se ni turnos atenton,

ke ĉio tio ĉi estas aferoj, kiujn ĉe plej malgranda dozo da

honesteco kaj bona volo ĉiu povas facile praktike trakontroli, kaj ke ĉiuj tiuj ĉi frazistoj simple ne volas trakontroli

tion, pri kio ili parolas kun tia aŭtoritata tono, sed pro la

aplaŭdado de la amaso ili preferas fermi la okulojn kaj ĵetadi

koton sur la aferon nur tial, ke ĝi estas nova kaj ankoraŭ ne

moda, — tiam ĉiuj tiuj ĉi frazoj montriĝas jam ne sole rid-indaj, sed rekte indignigaj. Anstataŭ blinde ĵetadi frazojn, iru

kaj rigardu, — kaj tiam vi vidos, ke ĉiuj viaj vortoj estas

simple senceremonia mensogado: vi ekvidos, ke en efektiveco lingvo arta fakte de longe jam ekzistas, ke homoj de

la plej diversaj nacioj jam longe kun la plej granda utilo por

si uzas ĝin, ke ili unu alian komprenas bonege kaj plej

precize, kiel skribe, tiel ankaŭ buŝe; ke homoj de ĉiuj nacioj

uzas ĝin ĉiuj tute egale; ĝia jam tre riĉa kaj diversaspeca

literaturo montros al vi tute okulvideble, ke ĉiuj nuancoj de

la homa penso kaj sento povas esti esprimitaj en ĝi en la

plej bona maniero … Anstataŭ blinde babiladi diversan teorian

sensensaĵon, iru kaj rigardu la faktojn, la longe jam ekzistantajn, de ĉiu facile kontroleblajn sendubajn kaj nemalkon-feseblajn faktojn, — kaj tiam por vi restos nenia dubo pri

tio, ke iaj motivoj, parolantaj kontraŭ la enkonduko de lingvo

arta en komunan uzadon, ekzistas absolute neniaj.

Ni revenu nun al tio, pri kio ni parolis en la komenco de

tiu ĉi ĉapitro, t. e. ni prezentu al ni, ke kolektiĝis kongreso

el reprezentantoj de ĉiuj plej gravaj regnoj, por elekti lingvon

internacian. Ni rigardu, kian lingvon ili povas elekti. Ne malfacile estos pruvi, ke ilian elekton ni povas antaŭvidi ne sole

kun tre granda kredebleco, sed eĉ kun plena certeco kaj

precizeco.

E1 ĉio, kion ni supre diris pri la grandegaj plibonaĵoj de

la lingvoj artaj en komparo kun la lingvoj naturaj, jam per si

mem sekvus, ke esti elektita povas nur lingvo arta. Ni supozu tamen por unu minuto, ke la tuta kongreso malfeliĉe

konsistos el la plej obstinaj rutinuloj kaj malamikoj de

ĉio nova kaj al ili venos en la kapon la ideo, pli bone elekti

ian en ĉiuj rilatoj maloportunan lingvon naturan, ol centoble

pli oportunan lingvon artan. Ni rigardu, kio tiam estos. Se

ili ekdeziros elekti ian lingvon vivantan de ia el la ekzistantaj

nacioj, tiam kiel grandega malhelpo tie ĉi aperos ne sole la

reciproka envio de la popoloj, sed ankaŭ la tute natura timo

298

Esenco kaj Estonteco. 1900. — N-ro 2

de ĉiu nacio jam simple pro sia ekzistado: ĉar estas afero

tute komprenebla, ke tiu popolo, kies lingvo estos elektita kiel

internacia, baldaŭ ricevos tian grandegan superforton super ĉiuj

aliaj popoloj, ke ĝi ilin simple dispremos kaj englutos. Sed

ni supozu, ke la delegatoj de la kongreso jam tute ne atentos

tion ĉi, aŭ ke ili, por eviti reciprokan envion kaj engluton,

elektos ian lingvon mortintan, ekzemple la latinan, — kio

do tiam estos? Estos tre simple tio, ke la decido de la kongreso restos simple malviva litero kaj fakte neniam atingos efektiviĝon. Ĉiu lingvo natura, kiel viva, tiel ankoraŭ

pli mortinta, estas tiel terure malfacila, ke la almenaŭ iom

fonda ellernado de ĝi estas ebla nur por personoj, kiuj posedas

grandan kvanton da libera tempo kaj grandajn monajn rinre-dojn. Ni havus sekve ne lingvon internacian en la vera senco

de tiu ĉi vorto, sed nur lingvon internacian por la pli altaj

klasoj de la societo. Ke la afero starus tiel kaj ne alie,

tion ĉi montras al ni ne sole la logiko, sed tion ĉi jam longe

okulvideble montris al ni la vivo mem: en efektiveco la

lingvo latina estas ja de longe jam elektita de ĉiuj registaroj

kiel internacia, kaj jam longe en la gimnazioj en ĉiuj landoj

laŭ ordono de la registaroj la junularo devigite dediĉas tutan

vicon da jaroj al la ellernado de tiu ĉi lingvo, — kaj tamen

ĉu ekzistas multe da homoj, kiuj libere posedas la lingvon

latinan? La decido de la kongreso sekve donus al ni nenion

novan, sed aperus nur kiel sencela kaj senfrukta ripeto de tiu

decido, kiu longe jam estas farita kaj eĉ efektivigita, sed sen

ia rezultato. En nia tempo nenia decido eĉ de plej aŭtoritata

kongreso iam povas jam doni al la lingvo latina tiun forton,

kiun ĝi havis en la mezaj centjaroj: tiam ne sole por ĝia internacieco, sed eĉ por ĝia absoluta reĝado unuanime staris ĉiuj

registaroj, la tuta societo, la tuta ĉiopova eklezio, kaj eĉ la vivo

mem, tiam ĝi prezentis la fundamenton de ĉia scienco kaj de

ĉia scio, tiam al ĝi estis dediĉata la pli granda parto de la

vivo, ĝi elpuŝis per si ĉiujn lingvojn patrajn, ĝi estis ellernata

kaj prilaborata devigite, jam simple pro tio, ke en siaj patraj

lingvoj la instruituloj simple ne havis la eblon esprimadi

sin, — kaj tamen malgraŭ ĉio la lingvo ne sole falis, sed eĉ

en sia plej bona tempo ĝi estis kaj povis esti nur apartenaĵo

de la elektitaj klasoj de la societo! Dume en okazo de

elekto de lingvo arta ĝin post kelke da monatoj povus bonege

posedi jam per unu fojo la tuta mondo, ĉiuj sferoj de la homa

societo, ne sole la inteligentaj kaj riĉaj, sed eĉ la plej malriĉaj kaj senkleraj vilaĝanoj.

Vi vidas sekve, ke la estonta kongreso tute ne povas

299

III. Traktaĵoj

elekti ian alian lingvon krom lingvo arta. Elekti ian lingvon

naturan, kiam ni havas la eblon elekti lingvon artan, kiu havas

antaŭ la lingvoj naturaj en ĉiuj rilatoj senduban kaj okul-videblan grandegan plibonecon, estas tia sama malsaĝaĵo, kiel

ekzemple sendi ion el Parizo Peterburgon per ĉevaloj, kiam

ni havas la eblon fari tion ĉi per fervojo. Nenia kongreso

povas fari tian elekton; sed se ni eĉ supozus, ke la kongreso

tiom malmulte pripensos kaj estos tiel blindigita per la rutinaj

kutimoj, ke ĝi tamen faros tian absurdan elekton, tiu ĉi elekto

per la forto de la cirkonstancoj tute egale restus malviva litero

kaj en la vivo la demando pri lingvo internacia fakte restos

nesolvita tiel longe, ĝis pli aŭ malpli frue kolektiĝos nova

kongreso kaj elektos lingvon artan.

Tiel ni petas vin noti al vi en la memoro tiun konkludon,

al kiu ni venis, nome: lingvo internacia de la venontaj

generacioj estos sole kaj nepre nur lingvo arta.

VI

Nun restas ankoraŭ solvi la demandon, kiahj nome arta

lingvo estos enkondukita en komunan uzadon. En la unua

minuto ŝajnas, ke respondi tiun ĉi demandon ekzistas nenia

eblo, ĉar — kiel vi sendube diros — „da lingvoj artaj ekzistas

ja tre multe kaj ilia nombro povas esti ankoraŭ mil fojojn pli

granda, ĉar ĉiu aparta homo povas krei apartan lingvon artan

laŭ sia arbitro a . Ĉu ekzistas tial ia eblo antaŭvidi, kiu el ili

estos elektita? Tiel efektive ŝajnas de la unua rigardo al la

homoj ne konantaj la aferon, kaj tamen antaŭvidi kaj antaŭdiri, kia lingvo arta estos elektita, estas tre facila. Tio ĉi venas

de tio, ke la supre dirita en la publiko tre populara opinio

pri la nombro de la ekzistantaj kaj povantaj ankoraŭ aperi

lingvoj artaj estas tute erara kaj estas fondita sur plena nesciado de la historio kaj esenco de la artaj lingvoj.

Antaŭ ĉio ni konstatas la fakton, ke, malgraŭ la grandega

nombro da personoj, kiuj laboris aŭ laboras super lingvoj artaj

jam en la daŭro de 200 jaroj, ĝis nun aperis sole nur du

efektive pretaj lingvoj, nome Volapŭk kaj Esperanto. Turnu

atenton sur tion ĉi: sole nur du artaj lingvoj. Estas vero, ke

vi preskaŭ ĉiutage legas en la gazetoj, ke jen tie jen aliloke

aperis ankoraŭ unu aŭ ankoraŭ kelkaj artaj lingvoj, oni citas

al vi ilian nomon, oni donas al vi ofte eĉ notojn pri la konstruo de tiuj ĉi lingvoj, oni alportas al vi kelkajn frazojn en

tiuj ĉi tiel nomataj novaj lingvoj, kaj al Ia publiko ŝajnas, ke

novaj artaj lingvoj elkreskadas kiel fungoj post pluvo. Sed

tiu ĉi opinio estas tute erara kaj venas de tio, ke la gazetoj

300

Esenco kaj Estonteco. 1900. — N-ro 2

ne trovas necesa eniĝi en tio, pri kio ili skribas, kaj kontentiĝas

nur per tio, ke ili havas la eblon regali la legantojn per ridinda novaĵo aŭ fari spritaĵon. Sciu do, ke ĉio tio, kio ĉiutage estas alportata al vi de la gazetoj sub la laŭta nomo de

„novaj lingvoj internaciaj“, estas nur projektoj, en rapideco

kaj sen sufiĉa pripenso elbakitaj projektoj, kiuj de realiĝo staras

ankoraŭ tre kaj tre malproksime. Tiuj ĉi projektoj aperas jen

en formo de mallongaj folietoj, jen eĉ en la formo de dikaj

libroj kun la plej laŭtaj kaj multepromesaj frazoj, — aperas

kaj tuj malaperas de la horizonto, kaj vi jam plu neniam aŭdas

ion pri ili; kiam la aŭtoroj de tiuj ĉi projektoj alpaŝas al ilia

realigado, ili tuj konvinkiĝas, ke tio ĉi estas tute ne laŭ

iliaj fortoj kaj ke tio, kio en teorio ŝajnis afero tiel facila, en

la praktiko montriĝas tre malfacila kaj neplenumebla. Kial la

efektivigo de tiuj ĉi projektoj estas tiel malfacila kaj tial ĝis

hodiaŭ aperis sole nur du efektive pretaj kaj vivipovaj lingvoj — pri tio ni parolos malsupre, kaj dume ni nur turnas

vian atenton sur tion, ke da lingvoj artaj ĝis nun ekzistas sole

nur du kaj sekve, se la kongreso hodiaŭ efektiviĝus, ĝi jam el

la ekzistantaj artaj lingvoj havus por elekto nur du. La problemo de la kongreso estus sekve jam tute ne tiel malfacila,

kiel povus ŝajni de la unua rigardo. Kian el tiuj ĉi du lingvoj elekti — la kongreso ankaŭ ne ŝanceliĝus eĉ unu minuton,

ĉar la vivo mem jam longe solvis tiun ĉi demandon en la plej

senduba maniero kaj Volapŭk ĉie estas jam elpuŝita de la

lingvo Esperanto. La pliboneco de Esperanto antaŭ Volapŭk

estas tiel frapante granda, ke ĝi falas al ĉiu en la okulojn

tuj de la unua rigardo kaj ne estas malkonfesata eĉ de la plej

fervoraj volapŭkistoj. Estos sufiĉe, se ni diros al vi la jenon:

Volapŭk aperis tiam, kiam la entuziasmo de la publiko por la

nova ideo estis ankoraŭ tute freŝa, kaj Esperanto, dank’ al

financaj malfacilaĵoj de la aŭtoro, aperis antaŭ la publiko kelkajn jarojn pli malfrue kaj renkontis jam ĉie pretajn malamikojn; la volapŭkistoj havis por sia agitado grandajn rimedojn

kaj agadis per la plej vasta, pure amerika reklamo, kaj la

esperantistoj agadis la tutan tempon preskaŭ tute sen iaj materialaj rimedoj kaj montradis en sia agado grandegan nelert-econ kaj senhelpecon; kaj malgraŭ ĉio de la unua momento de

la apero de Esperanto ni vidas grandegan multon da volapŭkistoj, kiuj transiris malkaŝe al Esperanto, kaj ankoraŭ pli grandan multon da tiaj, kiuj, konsciante, ke Volapŭk staras multe

pli malalte ol Esperanto, sed ne dezirante montri sin venkitaj,

tute defalis de la ideo de lingvo internacia entute, — dume

en la tuta tempo de ekzistado de Esperanto (13 jaroj) nenie

301

III. Traktaĵoj

sur la tuta tera globo troviĝis eĉ unu persono, — ni ripetas,

eĉ unu — kiu transirus de Esperanto al Volapiik! Dum Esperanto, malgraŭ la grandegaj malfacilaĵoj, kun kiuj ĝi devas

batali, daŭre vivas kaj floras kaj konstante plifortiĝas, Volapŭk

jam longe estas forlasita preskaŭ de ĉiuj kaj povas esti nomata

jam de longe mortinta.

En kio konsistas la pliboneco de Esperanto antaŭ Volapŭk,

ni ne povas kompreneble analizi tie ĉi tute detale; pro ekzemplo ni montros nur kelkajn punktojn: 1) Dum Volapŭk

sonas tre sovaĝe kaj maldelikate, Esperanto estas plena je

harmonio kaj estetiko kaj memorigas per si la lingvon italan.

2) Eĉ por tute neinstruitaj Esperanto estas multe pli facila

ol Volapŭk, sed por instruitaj ĝi estas tre multe pli facila, ĉar

ĝiaj vortoj — krom kelkaj tre malmultaj — ne estas arbitre

elpensitaj, sed prenitaj el la lingvoj romana-germanaj en tia

formo, ke ĉiu ilin facile rekonas. Tial ĉiu iom civilizita homo

jam post kelkaj horoj da lernado povas libere legi ĉian verkon

en Esperanto jam preskaŭ tute sen vortaro. 3) Dum la uzanto

de Volapŭk nepre devas ĝin konstante ripetadi, ĉar alie li

ĝin baldaŭ forgesas (dank’ al la plena elpensiteco de la vortoj),

la uzanto de Esperanto, unu fojon ĝin ellerninte, jam ĝin ne

forgesas, se li eĉ longan tempon ĝin ne uzas. 4) Esperanto

jam en la komenco estas tre facila por buŝa interparolado,

dum en Volapŭk oni devas tre longe kaj pacience ekzercadi

sian orelon, ĝis oni alkutimiĝas al klara diferencigado de la

multaj reciproke tre simile sonantaj vortoj (ekzemple „bap,

pab, pap, pap, pep, pop, peb, bob, bob, pop, pup, bub, pub,

pŭb, bib, pip, pŭp tt k.t.p., kiuj fariĝas ankoraŭ pli similaj inter

si, se oni prenas ilin en la multenombro, t. e. kun s en la

fino). 5) En Volapŭk, dank’ al kelkaj fundamentaj eraroj en

la principoj de la konstruo (ekzemple: vokaloj en la komenco

aŭ fino de vorto ne povas esti uzataj, ĉar ili estas signoj gramatikaj), ĉiu nove bezonata vorto nepre devas esti kreita de

la aŭtoro (eĉ ĉiuj nomoj propraj, ekzemple Ameriko — Melop,

Anglujo — Nelij). Tio ĉi donas ne sole grandegan nombron

da tute superfluaj vortoj por lernado, sed faras ĉian disvolviĝan paŝon de la lingvo ĉiam dependa de ĝia aŭtoro aŭ de

ia ordonanta Akademio. Dume en Esperanto, dank’ al la plena

seninflueco de la gramatiko sur la vortaron kaj dank’ al la regulo, ke ĉiuj vortoj „fremdaj tt , kiuj jam de si mem estas internaciaj, estas uzataj senŝanĝe egale kiel en la aliaj lingvoj, —

ne sole grandega multo da vortoj fariĝas tute senbezona por

lernado, sed la lingvo ricevas la eblon disvolviĝadi eterne ĉiam

pli kaj pli, sen ia dependo de la aŭtoro aŭ de ia Akademio.

302

Esenco kaj Estonteco. 1900. — N-ro 2

Parolante pri la pliboneco de Esperanto antaŭ Volapŭk, ni

tute ne intencas per tio ĉi malgrandigi la meritojn de la elpensinto de Volapŭk. La meritoj de Schleyer estas grandegaj

kaj lia nomo ĉiam staros sur la plej honora loko en la historio

de la ideo de lingvo internacia. Ni volis nur montri, ke se

hodiaŭ efektiviĝus kongreso por la elekto de lingvo internacia,

tiam ĝi inter la ambaŭ nun ekzistantaj lingvoj artaj ne povus

ŝanceliĝi eĉ unu minuton.

Ni pruvis sekve, ke se hodiaŭ efektiviĝus kongreso por la

elekto de lingvo internacia, tiam malgraŭ la grandega nombro

da ekzistantaj lingvoj ni povus jam nun kun plena certeco

kaj precizeco antaŭvidi, kian lingvon ĝi elektos, nome: el ĉiuj

ekzistantaj lingvoj vivaj, mortintaj kaj artaj la kongreso povas

elekti sole nur unu lingvon: Esperanto. Kia ajn estus la

konsisto de la kongreso, kiaj ajn estus la politikaj kondiĉoj,

je kiaj ajn konsideroj, antaŭjuĝoj, simpatioj aŭ antipatioj la

kongreso sin gvidus, ĝi absolute ne povus elekti ian alian

lingvon krom Esperanto, ĉar por la rolo de lingvo internacia

Esperanto estas nun la sola kandidato en la tuta mondo, la

sola, tute sen iaj konkurantoj. Ĉar eĉ ĉe la plej malprospera

konsisto de la kongreso en ĝi tamen sidos homoj pensantaj,

kaj la grandega pliboneco de la lingvo Esperanto antaŭ ĉiuj

aliaj lingvoj tro forte falas en la okulojn al ĉiu, kiu almenaŭ

iom konatiĝis kun tiu ĉi lingvo, tial estas tute ne eble supozi,

ke la kongreso elektos ian alian lingvon. Se tamen, kontraŭ

ĉia atendo, la kongreso estos tiom blindigita, ke ĝi ekdeziros

ian alian lingvon, tiam — kiel ni pruvis supre — la vivo

mem zorgos pri tio, ke la decido de la kongreso restu sole

malviva litero, tiel longe, ĝis kolektiĝos nova kongreso kaj

faros elekton ĝustan.

VII

Nun restas al ni respondi ankoraŭ unu lastan demandon,

nome: En la nuna minuto Esperanto, vere, aperas kiel sola

kandidato por lingvo internacia; sed ĉar kongreso de reprezentantoj de diversaj regnoj por la elekto de lingvo internacia

efektiviĝos kredeble ankoraŭ ne baldaŭ, eble post dek kaj eble

post cent jaroj, tre povas ja esti, ke ĝis tiu tempo aperos

multaj novaj artaj lingvoj, kiuj staros multe pli alte ol Esperanto, kaj sekve unu el ili devos esti elektita de la kongreso?

Aŭ eble la kongreso mem aranĝos kompetentan komitaton, kiu

okupos sin je la kreo de nova arta lingvo?

Je tio ĉi ni povas respondi jenon. La ebleco de apero de

nova lingvo per si mem estas tre duba, kaj komisii al komi-303

III. Traktaĵoj

tato la kreadon de nova lingvo estus tiel same sensence, kiel

ekzemple komisii al komitato verki bonan poemon. Car la

kreado de plena, en ĉiuj rilatoj taŭga kaj vivipova lingvo, kiu

al multaj ŝajnas tia facila kaj ŝerca afero, en efektiveco estas

afero tre kaj tre malfacila. Ĝi postulas de unu flanko specialan

talenton kaj inspiron kaj de la dua fianko grandan energion,

paciencon kaj varmegan, senfine aldonitan amon al la entreprenita afero. Multajn niaj vortoj tre mirigos, ĉar ŝajnas al

ili, ke oni bezonas nur decidi al si, ke tablo ekzemple estos

„bam“, seĝo estos „bim“ k.t.p. k.t.p., kaj lingvo jam estos preta.

Kun la kreado de pleneca, taŭga kaj vivipova lingvo estas tute

tiel same, kiel ekzemple kun la ludado sur fortepiano aŭ kun

la trairado de densega arbaro. A1 homo, kiu ne konas la esencon de muziko, ŝajnas, ke nenio estas pli facila, ol ludi forte-pianon, — oni ja bezonas nur ekfrapi unu klavon, kaj estos

ricevita tono, vi ekfrapos alian klavon kaj vi ricevos alian

tonon, — vi frapados en la daŭro de tuta horo diversajn klavojn,

kaj vi ricevos tutan kompozicion … ŝajnas, ke nenio estas

pli facila; sed kiam li komencas ludi sian improvizitan kompozicion, ĉiuj kun ridego diskuras, kaj eĉ li mem, aŭdante la

ricevatajn de li sovaĝajn sonojn, baldaŭ komencos kompre-netadi, ke la afero iel estas ne glata, ke muziko ne konsistas

en sola frapado de klavoj, — kaj tiu heroo, kiu kun tia memfida mieno sidiĝis antaŭ la fortepiano, fanfaronante, ke li ludos

pli bone ol ĉiuj, kun honto forkuras kaj jam plu ne montras

sin antaŭ la publiko. A1 homo, kiu neniam estis en granda

arbaro, ŝajnas, ke nenio estas pli facila, ol trairi arbaron de unu

fino ĝis la dua: ,,kio artifika tie ĉi estas? ĉiu infano ja povas

tion ĉi fari; oni bezonas nur eniri, iri ĉiam rekte antaŭen,—

kaj post kelke da horoj aŭ post kelke da tagoj vi trovos vin

en la kontraŭa fino de la arbaro“. Sed apenaŭ li eniris iom

en la profundaĵon de la arbaro, li baldaŭ tiel perdas la vojon,

ke li aŭ tute ne povas elrampi el la arbaro, aŭ post longa

vagado li eliras, sed tute, tute ne en tiu loko, kie li eliri

devis. Tiel estas ankaŭ kun artalingvo: entrepreni la kreadon

de lingvo, doni al ĝi jam antaŭe nomon, trumpeti pri ĝi al la

leganta mondo — ĉio tio ĉi estas tre facila, — sed feliĉe

fini tiun ĉi laboron estas tute ne tiel facile. Kun memfida

mieno multaj entreprenas tian laboron; sed apenaŭ ili iom

enprofundiĝis en ĝin, ili aŭ ricevas senordan kolekton da sonoj

sen ia difinita plano kaj sen ia indo, aŭ ili puŝiĝas je tiom

da malhelpoj, je tiom da reciproke kontraŭparolantaj postuloj,

ke ili perdas ĉian paciencon, ĵetas la laboron kaj jam plu ne

montras sin antaŭ la publiko.

Esenco kaj Estonteco. 1900. — N-ro 2

Ke la kreado de taŭga kaj vivipova lingvo ne estas tiel

facila afero, kiel al multaj ŝajnas, oni povas interalie la plej

bone vidi el la sekvanta fakto: oni scias, ke ĝis la apero de

Volapŭk kaj Esperanto estis grandega multo da diversaj provoj krei artan lingvon internacian; ne malmulte da provoj aperis

ankaŭ post la apero de la diritaj du lingvoj; grandegan serion

da nomoj de tiuj ĉi provoj kaj iliaj aŭtoroj vi trovos en ĉia

historio de la ideo de lingvo internacia; tiuj ĉi provoj estis

farataj kiel de privataj personoj, tiel ankaŭ de tutaj societoj;

ili englutis grandegan multon da laboroj kaj kelkaj el ili englutis ankaŭ tre grandajn kapitalojn; — kaj tamen el tiu ĉi

tuta grandega nombro nur du, sole nur du atingis efektiviĝon

kaj trovis adeptojn kaj praktikan uzon! Sed ankaŭ tiuj ĉi du

aperis nur okaze, dank’ al tio, ke unu el la aŭtoroj ne sciis

pri la laborado de la dua. La aŭtoro de la lingvo Esperanto,

kiu dediĉis al sia ideo sian tutan vivon, komencante de la plej

frua infaneco, kiu kun tiu ĉi ideo kunkreskiĝis kaj estis preta

ĉion oferi al ĝi, konfesas mem, ke lian energion subtenadis

nur tiu konscio, ke li kreas ion tian, kio ankoraŭ neniam ekzistis, kaj ke la malfacilaĵoj, kiujn li renkontadis en la daŭro

de sia laborado, estis tiel grandaj kaj postulis tiom multe da

pacienco, ke se Volapŭk estus aperinta 5—6 jarojn pli frue,

kiam Esperanto ne estis ankoraŭ finita, li (la aŭtoro de Esperanto) certe perdus la paciencon kaj rifuzus la pluan laboradon

super sia lingvo, malgraŭ ke li tute bone konsciis la grandegan

plibonecon de sia lingvo antaŭ Volapŭk.

E1 ĉio supredirita vi komprenos, ke nun, kiam la tuta mondo

scias, ke du tute plenaj artaj lingvoj jam longe ekzistas, estas

tre dube, ke troviĝus iu, kiu entreprenus nun similan Sizifan

laboron de la komenco kaj havus sufiĉe da energio, por alkonduki ĝin al feliĉa fino, tiom pli ke lin ne vigligus la espero,

doni iam ion pli bonan ol tio, kio jam ekzistas. Kiom malmulte da espero havus tia entreprenanto, oni vidas la plej bone

el tiuj tre multaj provoj kaj projektoj, kiuj aperis post Esperanto: malgraŭ ke la aŭtoroj havis antaŭ si jam tute pretan

modelon, laŭ kiu ili povis labori, ne sole nenia el tiuj ĉi provoj

eliris el la regiono de projektoj, sed eĉ jam el tiuj ĉi projektoj mem oni klare vidas, ke se iliaj aŭtoroj havus la paciencon kaj povon alkonduki ilin ĝis fino, tiuj ĉi laboroj prezentiĝus

ne pli bone, sed kontraŭe, multe malpli bone ol Esperanto.

Dum Esperanto bonege kontentigas ĉiujn postulojn, kiuj povas

esti farataj al lingvo internacia (eksterordinara facileco, precizeco, riĉeco, natureco, vivipoveco, fleksebleco, sonoreco k.t.p.),

ĉiu el tiuj projektoj penas plibonigi unu ian flankon de la lingvo,

20 Dietterle, Zamenhof.

305

III. Traktaĵoj

oferante por tio ĉi kontraŭvole ĉiujn aliajn flankojn. Tiel

ekzemple multaj el la plej novaj projektistoj uzas la sekvantan

ruzaĵon: sciante, ke la publiko taksos ĉiun projekton konforme

al tio, kiel al ĝi rilatos la instruitaj lingvistoj, ili zorgas

ne pri tio, ke ilia projekto estu efektive taŭga por io en la

praktiko, sed nur pri tio, ke ĝi en la unua minuto faru bonan

impreson sur la lingvistojn; por tio ili prenas siajn vortojn

preskaŭ tute sen ia ŝanĝo el la plej gravaj jam ekzistantaj

lingvoj naturaj. Ricevinte frazon skribitan en tia projektita

lingvo, la lingvistoj rimarkas, ke ili per la unua fojo komprenis

tiun ĉi frazon multe pli facile ol en Esperanto, — kaj ia projektistoj jam triumfas kaj anoncas, ke ilia „lingvo“ (se ili iam

finos ĝin) estos pli bona ol Esperanto. Sed ĉiu prudenta

homo tuj konvinkiĝas, ke tio ĉi estas nur iluzio, ke al la

malgrava principo, elmetita pro montro kaj allogo, tie ĉi

estas oferitaj la principoj plej gravaj (kiel ekzemple la facileco de la lingvo por la nekleruloj, fleksebleco, riĉeco, precizeco

k.t.p.), kaj ke, se simila lingvo eĉ povus esti iam finita, ĝi en

la fino nenion donus! Ĉar se la plej grava merito de lingvo

internacia konsistus en tio, ke ĝi kiel eble plej facile estu tuj

komprenata de la instruitaj lingvistoj, ni ja por tio ĉi povus

simple preni ian lingvon, ekzemple la latinan, tute sen iaj

ŝanĝoj, — kaj la instruitaj lingvistoj ĝin ankoraŭ pli facile

komprenos per la unua fojo! La principo de kiel eble plej

malgranda ŝanĝado de la naturaj vortoj ne sole estis bone konata

al la aŭtoro de la lingvo Esperanto, sed ĝuste de li la novaj

projektistoj ja prenis tiun ĉi principon: sed dum Esperanto

prudente kontentigas tiun ĉi principon laŭ mezuro de ebleco,

penante plej zorge, ke ĝi ne kontraŭagadu al aliaj pli gravaj

principoj de lingvo internacia, la projektistoj turnas la tutan

atenton nur sur tiun ĉi principon, kaj ĉion alian, nekompareble

pli gravan, ili fordonas kiel oferon, ĉar kunigi kaj konsentigi

inter si diversajn principojn ili ne povas kaj eĉ ne havas deziron, ĉar ili eĉ mem ne esperas doni ion pretan kaj taŭgan,

sed ili volas nur fari efekton.

E1 ĉio supredirita vi vidas, ke ne ekzistas eĉ la plej malgranda kaŭzo por timi, ke aperus ia nova lingvo, kiu elpuŝus

Esperanton, — tiun lingvon, en kiu estas enmetita tiom da

talento, tiom da oferoj kaj tiom da jaroj da pacienca kaj varmege aldonita laboro, la lingvon, kiu en la daŭro de multaj

jaroj estas jam elprovita en ĉiuj rilatoj kaj en la praktiko tiel

bone plenumas ĉion tion, kion ni povas atendi de lingvo internacia. Sed por vi, estirnataj aŭskultantoj, tio ĉi estas ne sufiĉa:

vi deziras, ke ni donu al vi plenan kaj senduban logikan cert-306

Esenco kaj Estonteco. 1900. — N-ro 2

econ pri tio, ke la lingvo Esperanto ne havos konkurantojn.

Feliĉe ni trovas nin en tia situacio, ke ni povas doni al vi

tiun ĉi plenan certecon.

Se la tuta esenco de lingvo arta konsistus en ĝia gramatiko, tiam de la momento de la apero de Volapiik la demando

de lingvo internacia estus solvita por ĉiam kaj iaj konkurantoj

al la lingvo Volapŭk aperi jam ne povus; ĉar malgraŭ diversaj eraroj la gramatiko de Volapŭk estas tiel facila kaj tiel

simpla, ke doni ion multe pli facilan kaj pli simplan oni jam

ne povus. Lingvo nova povus diferenci de Volapŭk nur per

kelkaj bagateloj, kaj ĉiu komprenas, ke pro bagateloj neniu

entreprenus la kreadon de.nova lingvo, kaj la mondo pro bagateloj

ne rifuzus la jam tute pretan kaj elprovitan lingvon. En la

ekstrema okazo la estonta akademio aŭ kongreso farus en la

volapŭka gramatiko tiujn negrandajn ŝanĝojn, kiuj montriĝus

utilaj, kaj lingvo internacia sen ia dubo restus Volapŭk, kaj

ĉia konkurado estus por ĉiam esceptita. Sed lingvo konsistas

ne sole el gramatiko, sed ankaŭ el vortaro, kaj la ellernado

de la vortaro postulas en lingvo arta cent fojojn pli da tempo,

ol la ellernado de la gramatiko. Dume Volapŭk solvis nur la

demandon de la gramatiko, kaj la vortaron ĝi lasis tute sen

atento, doninte simple tutan kolekton da diversaj elpensitaj

vortoj, kiujn ĉiu nova aŭtoro havus la rajton elpensi al si laŭ

sia propra deziro. Jen kial jam en la komenco mem de la

ekzistado de Volapŭk eĉ la plej fervoraj volapŭkistoj nature

timis, ke morgaŭ aperos nova lingvo, tute ne simila je Volapŭk

kaj inter la ambaŭ lingvoj komenciĝos batalado. Tute alia afero

estas kun Esperanto: oni scias — kaj tion ĉi eĉ por unu

minuto nenia esploranto neas, — ke Esperanto solvis ne sole la

demandon de la gramatiko, sed ankaŭ la demandon de la vortaro, sekve ne unu malgrandan parton de la problemo, sed la

tutan problemon. Kio do en tia okazo restis por fari al la aŭtoro

de ia nova lingvo, se tia iam aperus? A1 li restus jam nenio

ol … eitrovi la jam eltrovitan Amerikon! Ni prezentu al ni

efektive, ke nun, malgraŭ la jam ekzistanta, bonega en ĉiuj

rilatoj, ĉiuflanke elprovita, havanta jam multegon da adeptoj

kaj vastan literaturon lingvo Esperanto, aperis tamen homo,

kiu decidis dediĉi tutan serion da jaroj al la kreado de nova

lingvo, ke li sukcesis alkonduki sian laboron ĝis la fino kaj

ke la lingvo proponita de li montriĝas efektive pli bona ol

Esperanto, — ni rigardu do, kian vidon havus tiu ĉi lingvo.

Se la gramatiko de la lingvo Esperanto, kiu donas plenan eblon

esprimi en la plej preciza maniero ĉiujn nuancojn de la homa

penso, konsistas tute el 16 malgrandaj reguletoj kaj povas esti

20 *

307

111. Traktajoj

ellernita en duono da horo, — tiam kion la nova aŭtoro povus

doni pli bonan? En ekstrema okazo li donus eble anstataŭ

16 reguloj 15 kaj anstataŭ 30 minutoj da laborado postulus

25 minutojn? Ĉu ne vere? Sed ĉu deziros iu pro tio ĉi

krei novan lingvon kaj ĉu la mondo pro tia bagatelo rifuzus

la jam ekzistantan kaj ĉiuflanke elprovitan? Sendube ne; en

ekstrema okazo la mondo diros: „se en via gramatiko ia bagatelo estas pli bona ol en Esperanto, ni tiun ĉi bagatelon enkondukos en Esperanton kaj la afero estos finita w . Kia estos

la vortaro de tiu ĉi lingvo? En la nuna tempo nenia esploranto

jam dubas, ke la vortaro de lingvo internacia ne povas konsisti

el vortoj arbitre elpensitaj, sed devas konsisti nepre el vortoj

romana-germanaj en alia plej komune uzata formo; tio ĉi estas

ne por tio, ke — kiel opinias multaj pli novaj projektistoj —

la instruitaj lingvistoj povu tuj kompreni tekston skribitan en

tiu ĉi lingvo (en tia afero, kiel lingvo internacia, la instruitaj

lingvistoj ludas la lastan rolon, ĉar por ili ja tia lingvo estas

malplej bezona), sed pro aliaj, pli gravaj kaŭzoj. Tiel ekzemple ekzistas grandega nombro da vortoj tiel nomataj „fremdaj u , kiuj en ĉiuj lingvoj estas uzataj egale kaj al ĉiuj estas

konataj sen ellernado kaj kiujn ne uzi estus rekta absurdo;

al ili unisone devas soni ankaŭ ĉiuj aliaj vortoj de la vortaro,

ĉar alie la lingvo estus sovaĝa, sur ĉiu paŝo estus kunpuŝiĝo

de elementoj, malkompreniĝoj, kaj la konstanta regula riĉiĝado

de la lingvo estus malfaciligita. Ekzistas ankoraŭ diversaj

aliaj kaŭzoj, pro kiuj la vortaro devas esti kunmetita nur el

tiaj vortoj kaj ne el aliaj, sed pri tiuj ĉi kaŭzoj, kiel tro specialaj, ni tie ĉi detale ne parolos. Estos sufiĉe, se ni nur diros,

ke ĉiuj plej novaj esplorantoj akceptas tiun ĉi leĝon por la

vortaro kiel allasantan jam nenian dubon. Kaj ĉar la lingvo

Esperanto ĝuste per tiu ĉi leĝo sin gvidis kaj ĉar ĉe tiu ĉi

leĝo granda arbitro en la elekto de vortoj ekzisti ne povas,

restas la demando, kion do povus al ni doni aŭtoro de nova

lingvo, se tia estus kreita? Estas vero, ke al tiu aŭ alia vorto

oni povus doni pli oportunan formon, — sed da tiaj vortoj

ekzistas tre nemulte. Tion ĉi oni la plej bone vidas el tio,

ke kian ajn el la multaj projektoj aperintaj post Esperanto vi

prenus, vi trovos en ĉiu el ili almenaŭ 60 £ da vortoj, kiuj

havas tute tiun saman formon, kiel en Esperanto. Kaj se vi

al tio ĉi ankoraŭ aldonos, ke ankaŭ la restaj 40 £ da vortoj

diferencas de la esperanta formo pleje nur tial, ke la aŭtoroj

de tiuj projektoj aŭ ne turnis atenton sur diversajn principojn,

kiuj por lingvo internacia estas treege gravaj, aŭ simple ŝanĝis

la vortojn tute sen ia bezono, — vi facile venos al la kon-308

Esenco kaj Estonteco. 1900. — N-ro 2

kludo, ke la efektiva nombro da vortoj, al kiuj oni anstataŭ

la formo esperanta povus doni formon pli oportunan, prezentas

ne pli ol iajn 10 Sed se en la esperanta gramatiko oni

preskaŭ nenion povas ŝanĝi kaj en la vortaro oni povus ŝanĝi

nur iajn lOf da vortoj, tiam estas la demando, kion do prezentus

per si la nova lingvo, se ĝi iam estus kreita kaj se ĝi efektive

montriĝus kiel lingvo taŭga en ĉiuj rilatoj? Tio ĉi estus ne

nova lingvo, sed nur iom ŝanĝita lingvo Esperanto! Sekve la

tuta demando pri la estonteco de la lingvo internacia alkonduk-iĝas nur al tio, ĉu Esperanto estos akceptita senŝanĝe en ĝia

nuna formo, aŭ en ĝi estos faritaj iam iaj ŝanĝoj! Sed tiu ĉi

demando por la esperantistoj havas jam nenian signifon; ili

protestas nur kontraŭ tio, se apartaj personoj volas ŝanĝi

Esperanton Iaŭ sia bontrovo; sed se iam aŭtoritata kongreso

aŭ akademio decidos fari en la lingvo tiajn aŭ aliajn ŝanĝojn,

Ia esperantistoj akceptos tion ĉi kun plezuro kaj nenion perdos

de tio ĉi: ili ne bezonos tiam de la komenco ellerni ian novan

malfacilan Iingvon, sed ili bezonos nur oferi unu aŭ kelkajn

tagojn por la ellerno de tiuj ŝanĝoj en la lingvo, kiuj estos

faritaj, kaj la afero estos finita.

La esperantistoj tute ne pretendas, ke ilia lingvo prezentas

ion tiom perfektan, ke nenio pli alta jam povus ekzisti. Kontraŭe: kiam efektiviĝos aŭtoritata kongreso, pri kiu oni scios,

ke ĝia decido havos forton por la mondo, la esperantistoj

mem proponos al ĝi difini komitaton, kiu okupus sin je la

trarigardo de la lingvo kaj farus en ĝi ĉiujn utilajn plibonigojn, se eĉ por tio ĉi oni devus ŝanĝi la lingvon ĝis plena

nerekonebleco; sed ĉar ekzistas nenia eblo antaŭvidi, ĉu tiu ĉi

laboro entute sukcesos al la komitato, ĉu ĝi ne daŭros senfinan serion da jaroj, ĉu ĝi en konsenteco estos alkondukita

al feliĉa fino kaj ĉu la finita laboro en la praktiko montriĝos

tute taŭga, sekve kompreneble estus tre malsaĝe kaj nepardoneble de la flanko de la komitato, se ĝi pro la problema estont-aĵo rifuzus la faktan kaj en ĉiuj rilatoj finitan kaj elprovitan

nunaĵon; sekve se eĉ la kongreso venus al la konkludo, ke

Esperanto ne estas bona, ĝi povus decidi nur la jenon: akcepti dume la lingvon Esperanto en ĝia nuna formo kaj paralele kun tio ĉi difini komitaton, kiu okupus sin je la perfektigo

de tiu ĉi lingvo aŭ je la kreo de ia nova lingvo pli ideala;

kaj nur tiam, kiam kun la tempo montriĝus, ke la laborado de

la komitato estas feliĉe alkondukita al fino kaj post multaj

provoj montriĝis tute taŭga, nur tiam oni povus anonci, ke

la nuna formo de la lingvo internacia estas eksiĝata kaj anstataŭ ĝi eniras en la vivon la formo nova. Ĉiu prudenta

309

III. Traktaĵoj

homo konsentos, ke la kongreso povas agi nur tiel kaj ne alie.

Sekve se ni eĉ supozos, ke fina lingvo de la estontaj generacioj estos ne Esperanto, sed ia alia ankoraŭ ellaborota lingvo,

en ĉia okazo la vojo al tiu lingvo nepre devas konduki tra

Esperanto.

Sekve resumante ĉion, kion ni diris de la komenco ĝis la

nuna minuto, ni turnas vian atenton sur tion, ke ni venis al

la sekvantaj konkludoj:

1. La enkonduko de lingvo internacia alportus al la homaro

grandegan utilon.

2. La enkonduko de lingvo internacia estas tute ebla.

3. La enkonduko de lingvo internacia pli aŭ malpli frue

nepre kaj sendube efektiviĝos, kiom ajn la rutinistoj batalus

kontraŭ tio ĉi.

4. Kiel internacia neniam estos elektita ia alia lingvo krom

arta.

5. Kiel internacia neniam estos elektita ia alia lingvo krom

Esperanto; ĝi aŭ estos lasita por ĉiam en ĝia nuna formo, aŭ

en ĝi estos poste faritaj iaj ŝanĝoj.

VIII

Kaj nun ni rigardu, kio sekvas el ĉio, kion ni supre diris.

Unue sekvas tio, ke la esperantistoj tute ne estas tiaj fantaziistoj, kiaj ili ŝajnas al multaj tiel nomataj „saĝaj“ kaj „praktikaj* homoj, kiuj juĝas pri ĉio supraĵe kaj sen ia logika pripenso kaj mezuras ĉion per mezurilo de la modo. Ili batalas

por afero, kiu ne sole havas grandegan gravecon por la homaro, sed kiu al tio havas en si nenion fantazian kaj kiu pli

aŭ malpli frue devas efektiviĝi kaj nepre efektiviĝos, kiom

ajn la inerciuloj batalus kontraŭ ĝi, kiom ajn la saĝuloj ŝercadus

pri ĝi. Kiel estas sendube, ke post la nokto venas mateno,

tiel sendube estas, ke post mallonga aŭ longa batalado Esperanto pli aŭ malpli frue estos enkondukita en komunan uzon por

la komunikiĝoj internaciaj. Ni konfirmas tion ĉi kuraĝe ne tial,

ke ni tiel volas, ke ni tion esperas, sed tial, ke la konkludoj

de simpla logiko diras, ke tiel esti devas kaj ke alie esti

ne povas. Longan tempon eble ankoraŭ la esperantistoj devos

bataladi, longan tempon eble ankoraŭ ĉia bubo jetados sur ilin

ŝtonojn, koton kaj malsaĝajn spritaĵojn, sed tio, kio devas veni,

pli aŭ malpli frue venos. La iniciatoroj de la esperanta afero eble

ne ĝisvivos ĝis tiu tempo, kiam fariĝos videblaj la fruktoj de ilia

agado, ili iros eble en la tombon kun la malestima nomo de

homoj, kiuj okupadis sin je infanaĵoj, sed pli aŭ malpli frue por la

310

Esenco kaj Estonteco. 1900. — N-ro 2

maldolĉa kaliko, kiun ili trinkas el la manoj de la samtempuloj,

la posteuloj konstruos al ili monumentojn kaj elparolados ilian

nomon kun la plej granda danko. Longe ankoraŭ eble ili

ŝajnos al la mondo senfortaj, multajn fojojn eble ankoraŭ ilia

afero ŝajnos al la mondo eĉ mortinta kaj je ĉiam enterigita

— sed tiu ĉi afero jam neniam mortos, ĉar ĝi morti jam

neniam povas. La afero vivos kaj konstante rememorigados

pri si; post ĉiu nova silenta tempo, se ĝi eĉ daŭrus dekon

da jaroj, aperos nova revigliĝo; kiam laciĝos unuj batalantoj,

aperos pli aŭ malpli frue novaj energiaj batalantoj, kaj tiel la

afero iros tiel longe, ĝis fine ĝi plene atingos sian celon. Ne

malĝoju tial, esperantistoj, se nesaĝaj homoj ironie rimarkas

al vi, ke vi estas ankoraŭ tre malmultaj, ne perdu la kuraĝon, se via afero iras malrapide. La afero konsistas ne en

rapideco, sed en certeco. Multe da sencelaj aferoj ekbrilis

antaŭ la mondo rapide, sed ankaŭ rapide falis; afero bona kaj

certa progresas ordinare malrapide kaj kun grandaj malhelpoj *.

Sur la supre montritajn 5 konkludojn ni turnas apartan

atenton de tiuj esperantistoj, kiuj batalas por sia ideo senkonscie kaj tial ĉe la plej malgranda rimarko de la kontraŭuloj ekstaras senhelpe kaj ne scias, kion respondi, aŭ perdas

la kuraĝon. Ĉiuj tiuj konkludoj prezentas produkton de la

simpla kaj severa logiko. Tial se oni diras al vi „la mondo

ne volas vian lingvon a , respondu kuraĝe: „ĉu la mondo volas

aŭ ne volas, ĝi pli aŭ malpli frue devos akcepti ĝin, ĉar alie

esti ne povas a . Kiam vi aŭdos „oni diras, ke aperis nova

lingvo, oni diras, ke tia aŭ alia instruita societo aŭ kongreso

deziras elekti tian aŭ alian lingvon aŭ krei novan lingvon a ,

respondu kuraĝe: „ĉiuj tiuj ĉi famoj aŭ entreprenoj estas fonditaj

sur la plej absoluta nekomprenado de la esenco kaj historio de

la ideo de lingvo internacia; tiaj provoj de la flanko ne sole de

privataj personoj, sed ankaŭ de tutaj societoj ripetiĝis jam

multajn fojojn kaj ĉiufoje finiĝadis kaj devis finiĝadi per la plej

plena fiasko; lingvo internacia povas esti nur Esperanto, ĉar laŭ

la leĝoj de la logiko kaj laŭ la esenco de la afero alie esti

neniel povas. a

Se oni diras al vi: „tiu aŭ alia esperantisto aŭ societo

esperantista en tro granda sed ne prudenta fervoro faris ian

falsan paŝon kaj ridindigis aŭ diskreditigis per tio ĉi vian tutan

aferon a , tiam respondu: „La afero Esperanto dependas de nenia

* Oni memoru, ke tiu ĉi artikolo estas skribita en tiu tempo, kiam

la afero de Esperanto staris ankoraŭ tre malforte. (Noto de Zamenhof

en la „Fundamenta Krestomatio“.)

311

III. Traktaĵoj

persono nek societo, kaj nenia homo per siaj privataj falsaj

paŝoj povas havi ian influon sur ĝian sorton; eĉ la aŭtoro de

Esperanto mem estas nun por Esperanto absolute seninflua,

ĉar Esperanto jam longe fariĝis afero pure publika.”

La dua, kio sekvas el ĉio, kion ni supre diris, estas la sekvanta: Se la elekto de lingvo internacia dependus de ia kongreso de reprezentantoj de diversaj regnoj, ni longe, tre longe

kredeble devus tion ĉi atendi kaj neniu el ni ion povus fari

por tio ĉi. Sed se, kiel ni vidis supre, oni jam nun povas

kun plena certeco kaj precizeco antaŭvidi, al kia nome lingvo

la sorto difinis fariĝi iam internacia, tiam la afero ŝanĝiĝas.

Ni ne bezonas jam nun atendi kongresojn: la celo estas tute

klara kaj ĉiu povas sin tiri al ĝi. Ne bezonante rigardadi,

kion diras aŭ faras aliaj, ĉiu povas alporti sian ŝtonon por la

kreskanta konstruo. Nenia ŝtono perdiĝos. Nenia laboranto

tie ĉi dependas de la alia, ĉiu povas agadi aparte, en sia sfero,

laŭ siaj fortoj, kaj ju pli da laborantoj estos, tiom pli rapide

estos finita la granda konstruo. Precipe ni turnas nin al diversaj sciencaj societoj kaj kongresoj. Ne rigardante, kion faras

aliaj, ne atendante, ke aliaj prenu sur sin la iniciativon, ĉiu

societo aŭ kongreso aparte decidu ion tian, kio alproksimigus

la grandan komunehoman celon almenaŭ je unu paŝo.


*

1901—1914

Hilelismo-Homaranismo

Antaŭrimarkigo al la sekvantaj n-roj 3—11

Por la sekvantaj n-roj 3—11 (el la tempo de 1901 — 1914)

mi devas diri kelkajn enkondukajn vortojn . Ĉi tiuj numeroj

ampleksas la materialon, kiu rilatas la „homaranismon“ de

Zamenhof . La tre ideala homaranisma ideo okupis lin

dum lia tuta vivo y kaj — kiel ŝajnas al mi — por li estis

ankoraŭ pli grava, ol la tuta ideo de internacia lingvo, kiu

evidente servis al li nur kiel vojo al la ideala celo, kiun li

esprimas per la preskaŭ sinonimaj vortoj „hilelismo“ kaj „homaranismo “. Pro diversaj kaŭzoj li komence timis, publikigi

siajn ideojn sub sia nomo: 1. pro la politika situacio en la

tiama Rusujo, 2 . pro tio, ke li antaŭvidis atakojn kaj kritikojn

eĉ de la plej fidelaj adeptoj de lia lingva ideo, 3. ĉar li ne

volis, ke oni intermiksu la du por li samcelajn, sed principe diversajn ideojn .

312

Hilelismo-Homaranismo. 1901—1914

La n-ro 9 („hispana“ hroŝuro) pri „homaranismo“ 1913 ja

aperis sub la nomo de Zamenhof, sed ne povas esti dubo pri

tio, ke ankaŭ ĉio, kion ampleksas la n-roj 3—8 de la jaro 1906

en ĉi tiu parto III, estas verkita de Zamenhof mem, kvankam

la n-roj 3, 4, 6, 7, 8 aperis anonime aŭ pseŭdonime. La n-ro 6

estas letero privata ; do, li en ĝi povis nomi sin kiel aŭtoron.

Pro la principo, kiun mi jam aludis en mia antaŭparolo (‘paĝ. 7)

mi envicigis la tutan materialon, kvankam ĝi enhavas ankaŭ

leterojn, en ĉi tiun parton III.

N.B. Mi atentigas pri tio, ke (laŭ mia noto al n-ro 5) n-ro 3 en

manuskripto estis preta minimume jam 1901!

Estis necese represigi ankaŭ la tutan numeron 9, ĉar la

enhavo kelkfoje esence diferenciĝas de la enhavo de la unua

msa broŝuro (n-ro 6) pri homaranismo 1 .

Mi rekomendas al ĉiuj, kiuj volas studadi la tutan de -

mandon pri „hilelismo“-„homaranismo“ pli detale, ke ili tre

atente legu ankaŭ la leterojn, kiuj troviĝas en parto V sub la

n-roj 289 — 296, 334, 367 — 368, el kiuj evidentiĝas i.a. ankaŭ

la Zamenhofeco de la sekvantaj n-roj 3, 4, 6, 7, 8 en ĉi tiu

parto III.

Cetere en ĉi tiu kolekto ne estas sujiĉa spaco, por detale

priparoli la homaranisman ideon de Zamenhof. Gi bezonas

specialan esploron, kaj mi antaŭvidas, ke ĝi precipe vekos la

specialan intereson de la tuta samideanaro , ne nur de la hebreaj esperantistoj.

Ke mi povis publikigi la tre gravajn n-rojn 3 — 8, tion mi

ankaŭ dankas al s-ro N. Nekrasov, kiu en la biblioteko en

Moskvo kopiis por mia. kolekto la tre gravajn, maloftajn, el

la biblioteko neforsendeblajn kaj ne plu aĉeteblajn broŝuretojn

kaj artikolojn, tiamaniere (same kiel por la parto V) bonege

kompletigante mian kolekton.

* #

*

N-ro 3. Dogmoj de Hilelismo 2

„Ruslanda Esperantisto i( II. 1906, n-ro 1 (Januaro).

Samtempe ili aperis depresitaj kiel aparta broŝureto.

La senĉesa reciproka batalado de la diversaj gentoj kaj

religioj en la vasta Rusuja regno, la kriantaj maljustaĵoj kaj

1 Mi proponas por n-ro 6 la nomon „rusa broŝuro (i kaj por n-ro 9

„hispana broŝuro (i . 2 La redakcio de „Ruslanda Esperantisto i( estis

ricevinta ĉi tiun artikolon enformo de letero de la „unua rondeto hilelista (i .

313

III. Traktaĵoj

perfortaĵoj, kiuj ĉiutage kaj sur ĉiu paŝo estas farataj de la

plimulto de loĝantaro kontraŭ la malplimulto, malgraŭ ke tiu ĉi

lasta havas tian saman moralan rajton pri sia natura patrujo,

kiel la unua, la englutema celado de unuj popoloj kontraŭ aliaj,

en ĉiuj anguloj de ilia komuna patrujo, — ĉio tio ĉi jam longe

devigis multajn serĉi ian neŭtralan fundamenton, sur kiu homoj

de malsamaj gentoj kaj religioj — almenaŭ ĉiuj filoj de sama

patrujo — povus komunikiĝadi inter si pace kaj frate, sen reciprokaj kolizioj, malamo kaj maljusteco. Tiun ĉi neŭtralan fundamenton prezentas la malsupre donitaj dogmoj de la „hilelismo a .

La principa ideo de la hilelismo naskiĝis antaŭ dek jaroj,

sed ĝi havis iom alian karakteron kaj estis destinita tiam speciale por unu homa grupo, por reguligi la rilatojn de tiu ĉi

grupo al la ĉirkaŭanta mondo: nur poste ĝi akceptis karakteron

absolutan, sendependan de ĉiuj gentaj kaj religiaj apartecoj,

kiel sole justa reguligo de la reciprokaj rilatoj inter ĉiuj gentoj kaj religioj. Tamen longan tempon la iniciatoroj de tiu

ideo ne kuraĝis precize formuli siajn dogmojn, timante, ke

tio, kio teorie ŝajnis bona, en la praktiko eble montriĝos neplenumebla.

Sed en la fino de la pasinta somero okazis io, kio neniigis

ĉiujn dubojn. En Aŭgusto 1905 en la franca urbo Boulogne-sur-Mer havis lokon la unua tutmonda kongreso de esperantistoj, kies sukceso superis ĉiujn atendojn. Pli ol mil homoj,

kiuj alveturis el la plej diversaj landoj de la tuta mondo kaj

apartenis al 22 diversaj popoloj kaj al la plej diversaj religioj

kaj filozofiaj sistemoj, en la daŭro de tuta semajno vivis kune

en la plej sincera amikeco kaj frateco, parolis inter si ekskluzive nur en neŭtrala internacia lingvo, konfesis religiajn

principojn nur neŭtralehomajn. Kiu aŭdis la multenombrajn

parolojn kaj diskutojn en la vasta kaj plenigita konstruaĵo de

la kongreso, kiu ĉeestis en la teatraj prezentadoj, en kiuj la

aŭskultantoj kaj plenumantoj prezentis per si miksaĵon de ĉiuj

gentoj kaj popoloj, kiu vidis tiun plenan senĝenecon kaj tiun

kortuŝantan fratecon, kiu regis inter ĉiuj partoprenantoj de la

kongreso, tiu al si mem ne kredis, ke ĉiuj tiuj homoj ankoraŭ

hieraŭ estis tute fremdaj unuj al la aliaj, ke ilin unuigis nur

neŭtrala lingvo kaj ke tiuj kelkaj semajnoj, kiujn ĉiu el ili

dediĉis por la lernado de la fable facila neŭtrala lingvo, faris

miraklon kaj, deŝirante neniun de lia natura patrujo, lingvo

aŭ religio, donis al homoj de plej diversaj gentoj kaj religioj

la eblon vivi inter si en la plej paca kaj sincera frateco.

La mirinda sukceso de la Bulonja kongreso konvinkis la

iniciatorojn de la hilelismo, ke absoluta justeco, egaleco kaj

314

Hilelismo. 1906. — N-ro 3

frateco inter la popoloj en la praktiko estas plene ebla. Tial

ili decidis uzi la plej proksiman tutmondan kongreson de la

esperantistoj en ĉenevo en Septembro 1906, por proponi al

ĉiuj amikoj de interpopola justeco, unuiĝi en apartan grupon, kiu

inter la amikoj de internacia lingvo prezentus * 1 apartan sekcion*.

Sed la kurantaj fariĝoj en la patrujo de la unuaj hilelistoj

devigas ilin elpaŝi kun sia projekto multe pli frue, ol ili intencis. Nun, kiam ĉio ĉe ni vekiĝas al nova vivo, kiam la

societa konscienco komencas doni signojn de sia ekzistado,

kiam aperas espero, ke anstataŭ premantoj kaj prematoj ni

eble baldaŭ havos nur „homojn“ kaj „regnanojn“ 2 , — nun por

ni pli ol por ĉiu alia nacio estas necese fiksi difinitajn politike-religiajn dogmojn, kiuj donus la eblon al ĉiu regnano de

nia diversgenta patrujo, vivi en plena paco kun ĉiuj aliaj

regnanoj, ne altrudante al ili per rajto de pugno siajn pure

familiajn idealojn. En la nuna kriza momento, kiam nia patrujo

bezonas ĉiujn siajn fortojn, estas necese enkonduki en la

vivon tiajn dogmojn, kiuj permesus al ĉiuj diversgentaj kaj

diversreligiaj regnanoj, ĉesigi siajn reciprokajn malpacon kaj

kalkulojn kaj sincere unuiĝi por la savo de nia komuna patrujo,

kiu devas kompreneble fariĝi fine propraĵo de ĉiuj siaj regnanoj kaj ne sole de unu gento aŭ religio. Kvankam la grandega

plimulto de niaj samregnanoj estas ankoraŭ tute ne preparita

por nia ideo kaj nia voĉo longan tempon ankoraŭ restos voĉo

krianta en dezerto, estas tamen grave, ke niaj principoj estu

konataj al niaj samregnanoj, por ke tiuj malmultaj, kiuj serĉas intergentan justecon, sciu, en kio ĝi laŭ nia opinio konsistas. Jen estas la kaŭzo, kial la hilelistoj decidis publikigi

siajn dogmojn jam nun kaj proponi al ĉiuj amikoj de intergenta egaleco kaj frateco, kiel ajn malgrandnombraj ili estas,

aliĝi al ili**. Januaro 1906.

* Oni ne devas intermiksi la hilelismon kun la esperantismo!

Ambaŭ ideoj estas tre parencaj inter si, sed tute ne identaj. Oni

povas esti bonega esperantisto kaj tamen kontraŭulo de la hilelismo.

(Subnoto en la originalo mem.)

** Ĝis la fondo de centra organo hilelista, la aprobantoj de la

ideo de hilelismo estas petataj, sendi sian adreson al la redakcio de

tiu gazeto, kiu afable publikigis nian nunan leteron. (Adreso: Redakcio

de la gazeto „RusIanda Esperantisto“, S.-Peterburgo, B. Podjaĉeskaja,

d. No. 24, loĝ. 12.)

1 teksto: „prezentis“; ke oni devas legi „prezentus“, tion ankaŭ

montras n-ro 6, kie je la komenco estas represita parto de n-ro 3.

2 Estas atentinde, ke tiuj ĉi linioj estis verkitaj dum la unua revolucio en Ruslando en la jaroj 1905 — 1906. (Noto de N. Nekrasov.)

315

III. Traktaĵoj

Antaŭa klarigo

La malsupre donitaj dogmoj de la hilelismo havas signifon

nur principan; la definitiva teksto de tiuj ĉi dogmoj estos

fiksita nur poste, en la unua komuna kongreso de la hilelistoj.

Esenco de la Hilelismo

La hilelismo estas instruo, kiu, ne deŝirante la homon

de lia natura patrujo, nek de lia lingvo, nek de lia

religio, donas al li la eblon eviti ĉian malverecon kaj kontraŭparolojn en siaj nacia-religiaj principoj kaj komunikiĝadi

kun homoj de ĉiuj lingvoj kaj religioj sur fundamento neŭtralehoma, sur principoj de reciproka frateco, egaleco kaj justeco.

Fina celo de la Hilelismo*

La hilelistoj esperas, ke per konstanta reciproka komunikiĝado sur la bazo de neŭtrala lingvo kaj neŭtralaj religiaj principoj kaj moroj la homoj iam kunfandiĝos en unu neŭtrale-homan popolon, sed tio ĉi fariĝados iom post iom, nerimarkate

kaj sen ia rompado.

Deklaracio de Hilelisto

Kiam oni min demandas, kiu mi estas, kiaj estas miaj

naciaj konvinkoj, religiaj principoj, mia celado kaj idealoj, mi

respondas: „Mi estas hilelisto/ 4 Tio ĉi signifas, ke mi

estas homo, kiu sin gvidas per la sekvantaj dogmoj:

1 .

Mi estas homo, kaj por mi ekzistas nur idealoj pure homaj;

ĉiajn idealojn kaj celadon gente-naciajn mi rigardas nur kiel

grupan egoismon kaj hommalamon, kiuj pli aŭ malpli frue devas

malaperi kaj kies malaperon mi devas akceladi laŭ mia povo.

2 .

Mi kredas, ke ĉiuj popoloj estas egalaj kaj mi taksas ĉiun

homon nur laŭ lia persona valoro kaj agoj, sed ne laŭ lia deveno. Ĉian ofendadon aŭ persekutadon de homo por tio, ke

li naskiĝis de alia gento, kun alia lingvo aŭ religio ol mi, mi

rigardas kiel barbarecon.

* Rimarko: Sian nomon la hilelismo ricevis laŭ la nomo de la

antikva Palestina saĝulo Hillel, kies modifikita principo estas akceptita

kiel bazo por la religio de la hilelistoj. (Hillel estis samtempulo de

Jesuo kaj mortis, kiel prezidanto de la sinedrio, ĉirkaŭ 10 jarojn post li.)

316

Hilelismo. 1906. — N-ro 3

3.

Mi kredas, ke ĉiu lando apartenas ne al tiu aŭ alia gento,

sed plene egalrajte al ĉiuj ĝiaj loĝantoj, kian ajn lingvon aŭ

religion ili havas; la intermiksadon de la interesoj de lando

kun la interesoj de tiu aŭ alia gento, lingvo aŭ religio mi

rigardas kiel restajon de la tempoj barbaraj, kiam ekzistis nur

rajto de pugno kaj glavo.

4.

Mi kredas, ke en sia familia vivo ĉiu homo havas plenan,

naturan kaj nedisputeblan rajton, paroli kian lingvon aŭ dialekton li volas kaj konfesi kian religion li volas, sed en

komunikiĝado kun homoj de alia deveno li devas, kiom ĝi

estas ebla, uzadi lingvon neŭtrale-homan kaj vivi laŭ la principoj de religio neŭtralehoma. Ĉiun celadon de unu homo,

altrudi al aliaj homoj sian lingvon aŭ religion, mi rigardas kiel

barbarecon.

5.

Mia patrujo mi nomas tiun regnon, en kiu mi naskiĝis aŭ

en kiu mi por ĉiam enloĝiĝis. Tiu parto de la regno, en kiu

mi pasigis mian infanecon, aŭ kiu estas loĝata precipe de mia

gento, povas esti por mi pli kara, ol ĉiuj aliaj partoj; sed

nomi mia patrujo unu pecon de mia aŭ tiom pli de fremda

regno pro tio, ke tie pleje loĝas aŭ iam regis mia gento, mi

neniam devas, ĉar tio ĉi ne sole kondukas al konstantaj disputoj, sed ĝi estus ankaŭ kontraŭa al la morala leĝo pri la

sengenteco de la tero. Se tiu parto de la patrujo, en kiu ini

loĝas, laŭ sia geografia karaktero aŭ laŭ siaj moroj, tro multe

diferencas de la aliaj partoj, tiam — por eviti malkompreniĝon — mi povas al la demando pri mia patrujo nomi aparte

tiun parton de Ia regno, en kiu mi loĝas, sed mi devas tiam

ĝin nomi mia patruja lando, por ke estu klare, ke mi rigardas

ĝin ne kiel mian ekskluzivan patrujon, sed nur kiel parton de

mia patrujo. Sed nek mian tutan patrujon, nek ĝiajn apartajn

partojn mi devas nomi per la nomo de ia gento, sed mi devas

ilin nomi nur per nomo neŭtrale-geografia, kiel estas farate en

ĉiuj plej novaj regnoj; sed se mia regno aŭ lando ne havas

ankoraŭ neŭtralan nomon, mi devas ĉiam — almenaŭ en parolado kun hilelistoj — nomi mian regnon kaj landon per nomo

hilelista, kiu konsistas el la nomo de ilia ĉefa urbo kun la

aldono de la finiĝo „regno“ por la tuta patrujo kaj „Iando“

por la nomo de ĝia parto.

Ekzemploj: Svisujo, Belgujo, Aŭstrujo, Kanado, Meksiko,

Peruo; Peterburgregno, Parizregno; Alĝerio, Varsovilando.

317

III. Traktaĵoj

6 .

Patriotismo aŭ servado al la patrujo mi nomas nur la servadon al la bono de ĉiuj miaj samregnanoj, de kia ajn deveno,

lingvo aŭ religio ili estas; la servadon speciale al la gentaj

interesoj, lingvo aŭ religio de tiu loĝantaro, kiu en la lando

prezentas la plimulton, mi neniam devas nomi patriotismo.

Konforme al la principo, ke unuj regnanoj, eĉ se ili prezentas

en la lando grandegan plimulton, ne havas moralan rajton

altrudi sian lingvon aŭ religion al la aliaj regnanoj, mi devas

penadi, ke en mia lando ĉiu gento havu la rajton fondi por

siaj membroj lernejojn kaj aliajn instituciojn kun sia lingvo

kaj sia religio, se ili tion ĉi deziras, sed ke en ĉiuj publikaj

institucioj, ne destinitaj sole por unu gento, regu nur lingvo

neŭtralehoma kaj festoj neŭtralehomaj aŭ regnaj. Tiel longe,

kiel la atingo de tio ĉi estos ne ebla, mi devas penadi, ke en

mia lando ekzistu lernejoj kaj aliaj institucioj kun lingvo neŭtralehoma por tiuj regnanoj, kiuj ne volas aŭ ne povas uzi

instituciojn kun tiu aŭ alia genta lingvo; kaj de ĉia reciproka

batalado de lingvoj aŭ religioj pro regado mi devas teni min

flanke, ĉar ĝi estas nur batalado inter unu maljustaĵo kaj alia.

7.

Mi konscias, ke en tiuj landoj, kie la loĝantaro estas pli-malpli unugenta, ĝi longan tempon ne komprenos la maljustecon de regado de unu lingvo aŭ religio super la aliaj kaj

ĝi per ĉiuj fortoj batalados kontraŭ la egalrajtigo de ĉiuj lingvoj

kaj religioj, kaj la defendantojn de tiu ĉi egalrajtigo ĝi persekutados kaj superjetados per koto. Sed mi neniam kon-fuziĝos per tiu ĉi persekutado, memorante, ke mi batalas pro

absoluta vero kaj justeco, ke nenia popolo povas scii, kio fariĝos kun ĝi morgaŭ, ke la egalrajtigo de ĉiuj lingvoj kaj religioj forigos la kaŭzon de ĉiuj militoj kaj malpacoj inter la

popoloj, ke ĉia ago kontraŭ la devizo „la regno por la regnanoj a

kaj ĉia perfortaĵo de unuj regnanoj kontraŭ aliaj restas ĉiam

perfortajo, eĉ se ĝi estas farata de grandega plimulto kontraŭ

malgrandega malplimulto, kaj ke fortika feliĉo de la homaro

estas ebla nur tiam, kiam por ĉiuj popoloj kaj landoj ekzistos

justeco egala kaj absoluta, dependanta nek de loko, nek de

tempo, nek de forto, kaj kiam en ĉiu regno ekzistos nur homoj

kaj regnanoj kaj ne gentoj.

8 .

Mia nacio mi nomas la tutecon de ĉiuj homoj, kiuj loĝas

mian patrujon, de kia ajn deveno, lingvo aŭ religio ili estas;

318

Hilelismo. 1906. — N-ro 3

sed al mia nacia nomo mi devas ĉiam aldoni la vorton „hilelisto“, por montri, ke mi alkalkulas min al mia nacio ne en

senco ŝovinista. La aron de ĉiuj homoj, kiuj havas saman

devenon kiel mi, mi nomas mia gento. En parolado kun

hilelistoj mi devas eviti la konfuzajn vortojn „nacio“ aŭ „popolo“ kaj anstataŭ ili mi devas ĉiam uzi la precizajn hilel-istajn esprimojn „regnanaro“ (= loĝantaro de unu regno) aŭ

„landanaro w (= loĝantaro de unu lando). Sed nek mian regn-anaron, nek mian landanaron mi devas nomi per la nomo de

ia gento, mi devas ĉiam nomi ilin — almenaŭ en parolado

kun hilelistoj — per la neŭtrale-geografia nomo de mia regno

aŭ lando. Se mia interparolanto deziras scii ne sole al kiu

politike-geografia, sed ankaŭ al kiu etnografia grupo mi apartenas, tiam mi aparte nomas al li mian genton, lingvon, religion k.t.p.

Ekzemploj: Sviso-hilelisto, Peterburgregna hilelisto, Var-sovilanda hilelisto.

9.

Mia lingvo mi nomas tiun lingvon, kiun mi persone plej

bone scias kaj plej volonte parolas, sed al la nomo de tiu ĉi

lingvo mi devas ĉiam aldoni la vorton „hilelista“, por montri,

ke mian lingvon mi ne rigardas kiel mian idolon kaj ke mia

idealo estas lingvo neŭtralehoma. En ĉiuj hilelistaj kunvenoj

kaj, kiom eble, ankaŭ en ĉiuj privataj komunikiĝoj kun hilelistoj mi devas uzadi la lingvon hilelistan. En mia familia vivo

mi povas uzadi kiun lingvon mi volas, sed mi devas ĝin nomi

ne mia nacia, sed nur mia lingvo familia. Kiam oni demandas

min pri mia lingvo nacia, mi devas respondi: „la ekzistadon

de lingvoj naciaj mi ne konfesas, ĉar ĉiu nacio nuntempa parolas

per multaj lingvoj; sed mia lingvo genta estas jena (nome tiu

lingvo aŭ dialekto, kiun en mia patrujo parolas la plimulto de

mia gento, se eĉ mi mem tute ne posedus tiun ĉi lingvon).”

Rimarko: Ĉar en la nuna tempo ekzistas nur unu neŭtrala lingvo, nome Esperanto, tial la hilelistoj akceptas ĝuste

ĝin; tamen ili rezervas al si la rajton anstataŭigi iarn poste

tiun ĉi lingvon per ia alia lingvo, se tio ĉi montriĝos utila.

10 .

Mia religio ini nomas tiun religion, en kiu mi naskiĝis, aŭ

al kiu mi estas oficiale alskribita; sed al ĝia noino mi devas

ĉiam aldoni la nomon „hilelista“, por inontri, ke mi konfesas

ĝin laŭ la religiaj principoj de la hilelismo, kiuj konsistas

en jeno:

319

III. Traktaĵoj

a) Sub la nomo „Dio“ mi komprenas tiun al mi nekom-preneblan plej altan Forton, kiu regas la mondon kaj kies

esencon mi havas la rajton klarigi al mi tiel, kiel diktas al

mi mia saĝo kaj koro.

b) Kiel fundamentan leĝon de mia religio mi rigardas la

regulon „agu kun aliaj tiel, kiel vi deziras ke aliaj agu kun

vi, kaj aŭskultu ĉiam la voĉon de via konscienco a ; ĉion alian

en mia religio mi rigardas nur kiel legendojn aŭ kiel religiajn

morojn, kiuj estas enkondukitaj de homoj, por enporti en la

vivon difinitan programon kaj spiritan varmon, kaj kies plenumado aŭ neplenumado dependas de mia persona deziro.

c) Mi konscias, ke ĉiu homo apartenas al tiu aŭ alia tradicia religio ne tial, ke ĝi la plej multe respondas al liaj personaj konvinkoj, sed nur tial, ke li en ĝi naskiĝis, kaj ke la

esenco de ĉiuj religioj estas la sama, kaj ili distingiĝas unu

de alia nur per legendoj kaj moroj, kiuj ne dependas de persona elekto de homo. Tial mi konscias, ke oni neniun povas

laŭdi nek mallaŭdi por lia tradicia religio, kaj ke bonaj aŭ malbonaj agoj de homo dependas ne de lia religio, sed nur de li

mem kaj de la cirkonstancoj de lia vivo. Kaj ĉar la religiaj

moroj, kiuj prezentas la solan diferencon inter unu religio kaj

alia kaj la solan kaŭzon de religia malamo inter la homoj,

estas donitaj ne de Dio, sed de homoj, tial mi devas kunhelpi

al tio, ke per konstanta reciproka komunikiĝado de la hilelistoj

de diversaj religioj la diversformaj religiaj moroj de ĉiuj hilelistoj iom post iom cedu la lokon al moroj komunaj, neŭtralehomaj.

11 .

Kiam en mia urbo estos fondita templo hilelista, mi devas

kiel eble pli ofte vizitadi ĝin, por frate kunvenadi tie kun

hilelistoj de aliaj religioj, ellaboradi kune kun ili morojn kaj

festojn neŭtralehomajn kaj tiamaniere kunhelpi al la iom-post-ioma ellaboriĝo de filozofie pura, sed samtempe bela, poezia kaj

varma vivo-reguliga religio komunehoma, kiun gepatroj povos

sen hipokriteco transdoni al siaj infanoj. En la templo hilelista mi aŭskultados la verkojn de la grandaj instruintoj de la

homaro pri la vivo kaj morto kaj pri la rilato de nia „mi“ al

la universo kaj al la eterneco, filozofie-etikajn interparolojn,

altigajn kaj nobligajn himnojn k.t.p. Tiu ĉi templo devas edukadi la junulojn kiel batalantojn por la vero, bono, justeco kaj

ĉiuhoma frateco, ellaboradi en ili amon al honesta laboro kaj

abomenon por frazisteco kaj por ĉiuj malnoblaj malvirtoj; tiu

ĉi templo devas donadi spiritan ripozon al la maljunuloj, kon-solon al la suferantoj, doni la eblon senŝarĝigi sian konsciencon

320

Hilelismo. 1906. — N-roj 3—4

al tiuj, ĉe kiuj ĝi estas ŝarĝita per io k.t.p. Tiel longe kiel

en mia urbo ne ekzistas templo hilelista, mi devas kiel eble

plej ofte kunvenadi por komunaj interparoladoj kun aliaj hilelistoj de mia urbo, kaj se tiaj ne ekzistas, mi devas komunikiĝadi letere kun hilelistoj de aliaj urboj.

12 .

Hilelisto mi nomas ĉiun homon, kiu subskribis la „Deklaracion de Hilelisto <£ kaj alskribiĝis al iu el la ekzistantaj

hilelistaj temploj aŭ rondetoj.

N-ro 4. Aldono al la „Dogmoj de Hilelismo“

„j Ruslanda Esperantisto “ II. 1906, n-ro 2 (Februaro).

Samtempe ĝi aperis depresita kiel aparta folio.

Ni atentigas, ke la publikigitaj „Dogmoj“ havas signifon

nur principan, kaj ilia definitiva redakcio estos fiksita nur en

la unua kongreso de la hilelistoj. Ĉiun, kiu en principo

aprobas la ideon de la hilelismo, sed ne konsentas

kun tiu aŭ alia dogmo, ni petas montri al ni, kiajn

ŝanĝojn laŭ lia opinio estus utile fari en la diritaj

dogmoj.

Pro evito de malkompreniĝoj ni trovas necesa doni la

sekvantajn klarigoj n:

1. La nomo „hilelismo“ estas nur provizora; estas supozate,

anstataŭigi ĝin per la nomo „homaranismo“, kiu pli precize

esprimas la tutan esencon de nia ideo („homarano“ en la

lingvo Esperanto signifas „membro de la homa familio“).

2. Se la neŭtrale-geografiaj nomoj de regnoj kaj nacioj (vidu

dogm. 5 kaj 8) montriĝus neoportunaj aŭ malagrablaj, oni povas

en la unua tempo uzadi la ekzistantajn nomojn gentajn, ĝis

tiu tempo, kiam la demando pri tio ĉi estos decidita en la kongreso de hilelistoj.

3. En la kunvenoj de hilelistoj la lingvo hilelista estas deviga nur por tiuj, kiuj tiun ĉi lingvon bone posedas; sed tiuj,

kiuj ĝin ankoraŭ ne posedas sufiĉe, povas en la unua tempo

uzadi kian lingvon ili volas, sed ili ne havas la rajton altrudi

sian lingvon al la aliaj ĉeestantoj.

4. Pri la dogmo 11, kiu krom karaktero societa havas ankoraŭ karakteron teozofian, oni devas memori, ke ĝi parolas

nur pri tiaj instruoj, kiuj ne kontraŭparolas al la scienco,

kaj ĝi rilatas nur al la templo de hilelistoj, sed tute ne al

privataj rondetoj hilelistaj. Tiuj ĉi rondetoj havas karakteron

ne religian, sed pure societan kaj servas por liberaj amikaj

interparoladoj pri ĉiuj eblaj temoj, laŭ la deziro de la parto-21 Dietterle, Zamenhof.

321

Ilt. Traktaĵoj

prenantoj, kaj de aliaj rondetoj ili distingiĝas nur per tio, ke

en ili partoprenas homoj, havantaj neŭtralehomajn naciajn kaj

religiajn principojn, kaj ke la interparolado en ili estas precipe en la lingvo neŭtralehoma.

N-ro 5.

Letero 1 al Kofman (Odeso?) de la 15. (28.) V. 1901

(Pri la lingvo de V hilelistoj)

Kara sinjoro! — Ne fininte ankoraŭ la legadon de mia

broŝuro, vi esprimis al mi vian ĝojon pri tio, ke mi „elĵetis

la demandon de lingvo“; tial mi prezentas al mi kiel malagrable

vi kredeble estis surprizita, kiam vi en la dua parto de la

broŝuro tamen trovis tiun demandon! Post multa ŝanceliĝado

mi tamen enprenis la demandon de la lingvo, ĉar mi konvinkiĝis, ke hilelismo sen la lingvo neniel povus ekzisti, ĝi havus

neniun sencon kaj prezentus nur falsan, nevivipovan kom-promison. Tiel longe kiel la hebreoj ne havos lingvon kaj

estos devigataj en la praktiko ludi la rolon de „rusoj rt „poloj rt

k.t.p. — ili ĉiam estos malestimataj kaj la hebrea demando

neniam estos solvita.

Ne timu tamen, ke la projekto de hilelismo kun lingvo

neŭtrala estos danĝera por Esperanto! Ho ne, ho ne! Mi

estas certa, ke se vi bone pripensos la aferon, vi venos al la

1 La letero estas trovita (sen koverto) en la arkivo de la societo

„Esperanto“ en Odeso de samideano S. Rublov. Lia raporto pri ĉi tiu

letero, farita al N. Nekrasov, montras la jenon: Nekrasov estis supozinta,

ke Kofman estas la adresito. Rublov do nun interrilatis kun Kofman ,

kiu konfirmis la supozon. Zamenhof estis sendinta kelkajn jarojn antaŭ

la publikigo la manuskripton de sia broŝuro pri hilelismo al Kofman.

Ĉi tiu estis kontraŭ la ideoj de hilelismo. Do, verŝajne Zamenhof dum

longa tempo hezitis, publikigi sian verkon. (I. a. Kofman rakontis al

Rublov tre interesan detalajon: Zamenhof havis la intencon, reformi la

hebrean lingvon [ne la malnovan, sed la nov-hebrean, la t. n. ĵargononj.

Li deziris simpligi la ĵargonon, doni al ĝi racian gramatikon ktp. Cetere

Kofman rakontis, ke li konversaciis kun Zamenhof ĉirkaŭ la jaroj 1900

ĝis 1902 pri cionismo, kaj ĉi tiu montris sian simpation altiu naciisma

movado, opiniante ĝin rimedo, por altigi la senton de memestimo ĉe la

hebreoj, kaj samtempe revis pri apliko de novigita ĵargono; li volis elĵeti el ĝi ĉiujn vortojn negermandevenajn [rusajn, polajn ktp.J. — Ĉu

Kofman ĝuste rememoras pri ĉi tiu afero, tion oni malfacile povas

kontroli. Certe Zamenhof poste ne favoris la ideojn cionistajn. Kaj

pri lia plano rilate la hebrean ĵargonon mi nenie trovis ion.) — Kvankam

la letero al Kofman estas skribita antaŭ la apero de la n-roj 3 kaj 4

en ĉi tiu Ill-a parto, ĝi povas esti sufiĉe bone komprenata nur, post

kiam oni legis ilin. Kaj fakte, kiel montras la ĵus diritaj vortoj, ĝi estas

skribita nur post ili.

322

Hilelismo. 1906. — N-roj 4 — 5

konvinko, ke ambaŭ demandoj estas tre malvaste kaj nedisigeble

ligitaj inter si. Tiel same kiel la hilelismo ne povos ekzisti

sen lingvo neŭtrala, tiel same la ideo de lingvo neŭtrala

neniam povos vere efektiviĝi sen hilelismo!

Estas vero, ke Esperanto havas nun la plej bonajn kaj

brilantajn esperojn por la estonteco: kaj tamen — sufiĉe instruita de la sperto — mi ne estas optimisto! Estis tempo,

kiam Volapŭk staris ankoraŭ multe pli brilante, — kaj tamen

… rapide kiel fulmo Volapŭk falis kaj el ĉiuj ĝiaj plej brilantaj

esperoj restis nenio! Se eĉ ĉiuj akademioj de la mondo

akceptus Esperanton, se eĉ milionoj da personoj ĝin uzadus

— nenio garantias, ke en la daŭro de unu jaro ĝi subite ne

estos forĵetita kaj forgesita por eterne! Se ĝi unu fojon „eliros

el la modo“, ĝi plej rapide pereos por ĉiam. Lingvo internacia fortikiĝos por ĉiam nur en tia okazo, se ekzistos ia grupo

da homoj, kiu akceptus ĝin kiel sian lingvon familian, heredan.

Cento da tiaj homoj estas por la ideo de lingvo neŭtrala

multege pli grava ol milionoj da aliaj homoj. Hereda lingvo

de la plej malgranda kaj plej sensignifa popoleto havas vivon

multege pli garantiitan kaj neestingeblan, ol senpopola lingvo,

kiun uzus eĉ milionoj da homoj.

Jes, mi estas profunde konvinkita, ke nek solvo de la

hebrea demando, nek enradikiĝo de lingvo neŭtrala estos iam

ebla sen hilelismo, t. e. sen kreo de neŭtrala popolo.

Sed kompreneble estus facilanimeco, se mi volus oferi

Esperanton, kiu jam ion atingis; mi oferus pro ideo, kiu eble

ne estos akceptita kaj efektivigita. Sed mi tion ĉi ja ne faros.

Por Esperanto ni laborados tiel same kiel antaŭe, kaj la hilelismo nin ne detenos tiel same, kiel nin ne detenas la atendado de internacia komitato da akademioj, kiun esperas niaj

francaj amikoj. Nur en la okazo, se la ideo de hilelismo estos

efektivigita kaj se kolektiĝos kongreso de hilelistoj sufiĉe

granda kaj forta — nur tiam ni ligos kun ĝi la sorton de

lingvo internacia, tiam mi deĵetos mian pseŭdonimon kaj tiam

mi proponos al la mondo esperantista, ke ili — pro la bono de

Esperanto — akceptu la ŝanĝojn, kiujn la kongreso deziros

fari en Esperanto (aŭ ke ili akceptu tiun alian lingvon neŭtralan, kiun la kongreso proponos). Gis tiu tempo la nomo

de la aŭtoro de hilelismo restos severe kaŝita (almenaŭ publike;

se private multaj eble scios pri la aŭtoro, tio ĉi nenion malhelpos); tamen, kiom ni povas, ni devas peni, ke mia nomo

restu nekonata*. Via Zamenhof.

* Precipe por esperantistoj-nehebreoj.

21*

323

III. Traktaĵoj

N-ro 6. Homaranismo*

(Hilelismo)

Aparta broŝuro aperinta (en rusa lingvo kaj en Esperanto) 1906 en

S. Peterburgo (anonime) kiel „plibonigita kaj plikompletigita eldono de

Dogmoj de Hilelismo“.

La homaranismo estas celado al pura homeco kaj

al absoluta intergenta justeco kaj egaleco.

La ideo de homaranismo naskiĝis de la antaŭe ekzistinta

ideo de „hilelismo a , de kiu ĝi distingiĝas nur per tio, ke la

hilelismo koncernis nur unu homan grupon, dum la homaranismo

koncernas ĉiujn popolojn kaj religiojn.

La homaranismo estas instruo, kiu, ne deŝirante la

homon de lia natura patrujo, nek de lia lingvo, nek

de lia religianaro, donas al li la eblon eviti ĉian malverecon kaj kontraŭparolojn en siaj nacia-religiaj

principoj kaj komunikiĝadi kun homoj de ĉiuj lingvoj

kaj religioj sur fundamento neŭtralehoma, sur principoj de reciproka frateco, egaleco kaj justeco.

La homaranoj esperas, ke per konstanta reciproka

komunikiĝado sur la bazo de neŭtrala lingvo kaj neŭtralaj religiaj principoj kaj moroj la homoj iam kunfandiĝos en unu neŭtrale-homan popolon, sed tio ĉi

fariĝados iom-post-iom, nerimarkate kaj sen ia rompado * 1 .

Longan tempon la iniciatoroj de la homaranismo ne kuraĝis

precize formuli siajn dogmojn, timante, ke tio, kio teorie ŝajnis

bona, en la praktiko eble montriĝos neplenumebla. Sed en la

jaro 1905 okazis io, kio neniigis ĉiujn dubojn. En Aŭgusto

1905 en la franca urbo Boulogne-sur-Mer havis lokon la unua

tutmonda kongreso de esperantistoj, kies sukceso superis ĉiujn

atendojn. Pli ol mil homoj, kiuj alveturis el la plej diversaj

landoj de la tuta mondo kaj apartenis al 22 diversaj popoloj

kaj al la plej diversaj religioj kaj filozofiaj sistemoj, en la daŭro

de tuta semajno vivis kune en la plej sincera amikeco kaj frateco,

parolis inter si ekskluzive nur en neŭtrala internacia lingvo,

konfesis religiajn principojn nur neŭtralehomajn. Kiu aŭdis

la multenombrajn parolojn kaj diskutojn en la vasta kaj plenigita

konstruaĵo de la kongreso, kiu ĉeestis en la teatraj prezent-

* De la vorto „Honiarano“, kiu signifas „membro de la ĉiuhoma

familio“.

1 La sekvanta parto estas represita el n-ro 3.

324

Homaranismo. 1906. — N-ro 6

adoj, en kiuj la auskultantoj kaj plenumantoj prezentis per si

miksaĵon de ĉiuj gentoj kaj popoloj, kiu vidis tiun plenan senĝenecon kaj tiun kortuŝantan fratecon, kiu regis inter ĉiuj partoprenantoj de la kongreso, tiu al si mem ne kredis, ke ĉiuj

tiuj homoj ankoraŭ hieraŭ estis tute fremdaj unuj al la aliaj,

ke ilin unuigis nur neŭtrala lingvo kaj ke tiuj kelkaj semajnoj,

kiujn ĉiu el ili dediĉis por la lernado de la fable facila neŭtrala lingvo, faris miraklon kaj, deŝirante neniun de lia natura

patrujo, lingvo aŭ religianaro, donis al homoj de plej diversaj

gentoj kaj religioj la eblon vivi inter si en la plej paca kaj

sincera frateco.

La mirinda sukceso de la Bulonja kongreso konvinkis la

iniciatorojn de la homaranismo, ke absoluta justeco, egaleco

kaj frateco inter la popoloj en la praktiko estas plene ebla.

Tial ili decidis proponi al ĉiuj amikoj de interpopola justeco

unuiĝi en apartan grupon, kiu inter la amikoj de internacia

lingvo prezentus apartan sekcion*.

La kurantaj fariĝoj en la patrujo de la unuaj homaranoj

devigis ilin elpaŝi kun sia programo pli frue, ol ili intencis.

En la celado al libereco la popoloj komencis persekutadi unu

alian aŭ serĉadi pseŭdo-liberalajn kompromisojn inter la plimulto kaj la malplimulto, forgesante, ke ĉiuj kompromisoj

estas maljustaj kaj nefortikaj, kaj ke honesta kaj fortika

libereco povas esti atingita nur per absoluta justeco kaj egaleco, sed ne per modifikado de kruda besta forto, por kiu ekzistas nur la demando „kiu kie super kiu kaj en kia grado

devas regi“. Ĉar ekzistas homoj, kiuj meze de la aperinta

intergrupa ĥaoso serĉas la veron kaj dezirus scii unu pri la

alia, tial la homaranoj decidis publikigi siajn dogmojn jam nun

kaj proponi al ĉiuj amikoj de intergenta egaleco kaj frateco,

kiel ajn malgrandnombraj ili estas, aliĝi al ili.

La homaranoj faras al si neniajn iluziojn kaj tial

ili timas nenian disreviĝon. Ili konscias tre bone, ke ilia

voĉo longe restos voĉo krianta en la dezerto, ke longan tempon

ili estos tre malgrandnombraj kaj la mondo ilin mokados kaj

nomados ilin utopiistoj, kiuj batalas por afero, kiu „ne havas

eĉ la plej malgrandajn ŝancojn de sukceso”. Sed la homaranojn

tio ĉi tute ne malkuraĝigas. Ĉar la homaranismo estas ne

„entrepreno“, kies valoro dependas de ĝia atendata sukceso aŭ

malsukceso, sed nur „principaro“, kaj ĉiu homo fortike kon-

* Oni ne devas intermiksi la homaranismon kun la esperantismo!

Ambaŭ ideoj estas tre parencaj inter si, sed tute ne identaj. Oni povas

esti bonega esperantisto kaj tamen kontraŭulo de la homaranismo.

325

III. Traktaĵoj

servas sian principaron tiel longe, kiel ĝi estas konsenta kun

liaj konvinkoj, sendepende de tio, ĉu ĝi havas multe da partianoj

aŭ malmulte.

La homaranoj estas konvinkitaj, ke ili staras sur fundamento de absoluta vero, kiu pli aŭ malpli frue devos venki,

kiel ajn longe la mondo batalus kontraŭ ĝi; ke ĉiu nacia aŭ

religia ŝovinismo kaj ĉiu celado de unu gento regi super aliaj

gentoj, kiel bazita sur malvero kaj rajto de pugno, pli aŭ malpli frue devos malaperi; ke la homaranismo, bazita ne sur

tempaj politikaj kondiĉoj de la vivo de tiu aŭ alia gento, ne

sur elpensitaj religiaj dogmoj, ne sur tempaj modaj doktrinoj

kaj fluoj, sed sur vero absoluta, ĉiuloka kaj ĉiutempa,

estas la sola politika-religia idealo, kiun povos havi la estonta

homaro, la sola idealo, kiun ĉiu patro kun pura konscienco

povas transdoni al siaj infanoj sen timo, ke ŝanĝiĝintaj kondiĉoj de la vivo elŝiros tiun idealon el ilia brusto kaj lasos ilin

en la mezo de la vojo de Pvivo sen ia programo kaj spirita

apogo, kiel faris kun ni diversaj malverfundamentaj idealoj trans-donitaj al ni de niaj prapatroj.

Ni, homaranoj, al neniu altrudas niajn idealojn kaj esperojn,

ni deziras nur ke la mondo sciu pri ili, por ke tiuj aŭ aliaj

niaj agoj aŭ opinioj ne ŝajnu al la mondo strangaj. Ekzistas

momentoj en la vivo de ĉiu nacio, kiam ĉiu regnano nepre

devas stariĝi sub iun difinitan standardon. Ni publikigas

niajn dogmojn por tio, ke ili povu servi al ni kiel malkaŝa

standardo kaj por ke, agante en tia maniero aŭ alia, ni ne devu

sur ĉiu paŝo donadi senfinajn klarigojn, sed ni povu simple

montri nian standardon kaj diri „mi agas tiel, ĉar mi estas

homarano“.

Ligante sin ne per la litero de siaj dogmoj, sed nur per

ilia komuna spirito, la homaranoj rezervas al si la rajton per

komuna reciproka interkonsento ŝanĝi kaj perfektigi siajn

dogmojn, se tiu aŭ alia el ili montriĝos erara. Tial la malsupre donitaj dogmoj de la homaranismo havas signifon nur principan kaj ilia definitiva teksto estos fiksita nur poste, en unu el la kongresoj de la homaranoj.

Deklaracio de Homarano

Kiam oni min demandas, kiu mi estas, kiaj estas miaj

naciaj konvinkoj, religiaj principoj, mia celado kaj idealoj, mi

respondas: „Mi estas homarano“. Tio ĉi signifas, ke mi

estas homo, kiu sin gvidas per la sekvantaj dogmoj:

Homaranismo. 1906.

N-ro 6

1 — 5.

(Sekvas la teksto de la dogmoj 1—5, tute identa 1 kun tiu en la „Dekla -

racio de Hilelisto“, escepte la flnon de la kvina dogmo, kiu estas modi -

fita jene:)

… Sed nek mian tutan patrujon, nek ĝiajn apartajn partojn

mi devas nomi per la nomo de ia gento, sed mi devas ilin

nomi nur per nomo neŭtrale-geografia, kiel estas farate en

ĉiuj plej novaj regnoj; sed se mia regno aŭ lando ne havas

ankoraŭ neŭtralan nomon, mi devas ĉiam — almenaŭ en parolado kun homaranoj — nomi mian regnon kaj landon per nomo

homarana, kiu konsistas el la nomo de ilia ĉefa urbo kun la

aldono de la finiĝo „io“ por la tuta patrujo kaj „lando“ por

la nomo de ĝia parto.

Ekzemploj: Svisujo, Belgujo, Aŭstrujo, Kanado, Meksiko,

Peruo; Peterburgio, Parizio; Alĝerlando, Varsovilando.

6—7.

(Sekvas la teksto de la dogmoj 6—7, tute identa kun tiu en la „Dekla -

racio de Hitelisto“.)

8 .

Mia nacio mi nomas la tutecon de ĉiuj homoj, kiuj loĝas

rnian patrujon, de kia ajn deveno, lingvo aŭ religio ili estas;

sed al mia nacia nomo mi devas ĉiam aldoni la vorton „homarano“, por montri, ke mi alkalkulas min al mia nacio ne en

senco ŝovinista. La aron de ĉiuj homoj, kiu havas saman

devenon kiel mi, mi nomas mia gento. Mian nacion mi ne

devas nomi per la nomo de ia gento, mi devas ĉiam nomi

ĝin — almenaŭ en parolado kun homaranoj — per la neŭtrale-geografia nomo de mia regno afl lando. Se mia interparolanto

deziras scii ne sole al kiu politike-geografia, sed ankaŭ al kiu

etnografia grupo mi apartenas, tiam mi aparte nomas al li mian

genton, lingvon, religion k.t.p.

Ekzemploj: Sviso-homarano, Peterburgia homarano, Var-sovilanda homarano.

9.

Mia lingvo mi nomas tiun lingvon, kiun mi persone plej

bone scias kaj plej volonte parolas, sed al la nomo de tiu ĉi

lingvo mi devas ĉiam aldoni la vorton „homarana“, por montri,

ke mian lingvon mi ne rigardas kiel mian idolon kaj ke mia

1 Kun la sola diferenco (tio valoras ankaŭ por la aliaj paragrafoj),

keanstataŭ la vortoj „hilelista“, „hilelismo“, „hilelistoj“ estas ĉie skribitaj

„homarana“, „homaranismo“, „homaranoj“.

327

III. Traktaĵoj

idealo estas lingvo neŭtralehoma. En ĉiuj homaranaj kunvenoj kaj, kiom eble, ankaŭ en ĉiuj privataj komunikiĝoj kun

homaranoj mi devas uzadi la lingvon homaranan. En mia

familia vivo mi povas uzadi kiun lingvon mi volas, sed mi

devas ĝin nomi ne mia nacia, sed nur mia lingvo familia.

Kiam oni demandas min pri mia lingvo nacia, mi devas respondi: „la ekzistadon de lingvoj naciaj mi ne konfesas, ĉar

ĉiu nacio nuntempa parolas per multaj lingvoj; sed mia lingvo

genta estas jena (nome tiu lingvo aŭ dialekto, kiun en mia

patrujo parolas la plimulto de mia gento, se eĉ mi mem tute

ne posedas tiun ĉi lingvon).

Rimarko: Novaj homaranoj, kiuj ne posedas ankoraŭ la

lingvon homaranan, povas en la unua tempo uzadi en la kunvenoj kian lingvon ili volas, sed ili ne devas altrudi sian lingvon al la aliaj ĉeestantoj. Ĉar en la nuna tempo ekzistas nur

unu neŭtrala lingvo, nome Esperanto, tial la homaranoj akceptas

ĝuste ĝin; tamen ili rezervas al si la rajton anstataŭigi iam

poste tiun ĉi lingvon per ia alia lingvo, se tio ĉi montriĝos

utila.

10 — 12 .

(Sekvas la teksto de la dogmoj 10 — 12, tute identa kun tiu en la

„Deklaracio de Hilelisto“. Krom tio estas aldonitaj la du sekvantaj

rimarkoj al la dogmoj 11 kaj 12:)

(Sub la dogmo 11:)

Rimarko: Pri la dogmo 11, kiu krom la karaktero societa

havas ankoraŭ karakteron teozofian, oni devas memori, ke ĝi

parolas nur pri tiaj instruoj, kiuj ne kontraŭparolas al la scienco,

kaj ke ĝi rilatas nur al la templo de la homaranoj, sed tute

ne al la privataj rondetoj de la homaranoj. Tiuj ĉi rondetoj

havas karakteron ne religian, sed pure societan kaj servas por

liberaj amikaj interparoladoj pri ĉiuj eblaj temoj, laŭ la deziro

de la partoprenantoj, kaj de aliaj rondetoj ili distingiĝas nur

per tio, ke en ili partoprenas homoj, kiuj havas neŭtralehomajn,

religiajn kaj naciajn principojn, kaj ke la interparolado en ili

estas farata precipe en la lingvo neŭtralehoma.

(Sub la dogmo 12:)

Rimarko: Ĉiu nova rondeto de homaranoj devas publikigi

sian adreson en iu el la gazetoj, kiuj estas eldonataj en la

lingvo internacia.

328

Homaranismo. 1606. — N-roj 6—7

N-ro 7. Pri la homaranismo

Respondo al P-ro Dombrovski

„Ruslanda Esperantisto“. II. 1906, n-ro 5 (Majo).

La artikolo de P-ro Dombrovski en la No 3 de „Ruslanda

Esperantisto”, min iom mirigis. Estas tamen facile rimarki, ke

la tuta artikolo estas kaŭzita de simpla malkompreniĝo.

Mi ne volas nun multe paroli pri la esenco kaj celoj de

la homaranismo, ĉar tio ĉi postulus la skribadon de multaj

kaj grandegaj volumoj, kiuj pli aŭ malpli frue sendube estos

verkitaj de diversaj homaranoj. La temo estas tiel ampleksa,

ke kiom ajn multe mi parolus, mi ne klarigus eĉ la centonon

de tio, kio devas esti klarigata. Tial mi lasas al aliaj personoj

kaj aliaj tempoj la iom-post-ioman plenan klarigadon de la

homaranismo kaj mi diros nur kelke da vortoj pri tiuj pure

eksteraj malkompreniĝoj, kiuj kaŭzis la artikolon de s-ro D.

1) Ŝajnas al mi, ke la ĉefa kaŭzo, kiu malamikigis s-ron D.

kontraŭ la homaranismo, estas la malfeliĉa esprimo „spirita

mallumo”, kiun li legis en la dogmo 10. S-ro D. trovis, ke

laŭ la opinio de la homaranoj la religiaj moroj enkondukas en

la vivon „spiritan mallumon”, kaj mi tute ne miras, ke tiu ĉi

esprimo faris malagrablan efikon sur s-ron D. Sed se li estus

leginta la dogmojn pli atente, li facile rimarkus, ke tiu ĉi malfeliĉa esprimo estas … simpla preseraro! 1 La homaranoj

ne sole ne estas malamikoj de la religiaj moroj, sed kontraŭe,

varmege ilin rekomendas (kompreneble, ili deziras perfektigi

la morojn kaj purigi ilin de ĉio mensoga kaj hipokrita), ili

trovas la ekzistadon de moroj tre grava kaj ili diras en siaj

dogmoj, ke la religiaj moroj havas la celon enporti en la vivon

difmitan programon kaj spiritan varmon; sed en la rusa teksto

de la dogmoj per eraro anstataŭ la vorto „tjeplotu rt (= varmon)

estis presita „tjemnotu rt (= mallumon). Kia domaĝo, ke s-ro D.

legis nur la rusan tekston kaj, rimarkante laŭ la senco, ke tie

estas tre videble ia preseraro, ne enrigardis en la apude star-antan tekston esperantan!

2) A1 s-ro D. ŝajnis, ke la homaranoj metas Hillelon pli

alta ol Jesuon Kriston. Ĉar s-ro D. estas ne sole sincera

kaj profunde konvinkita kristano, sed ankaŭ katolika pastro kaj

profesoro de eklezia akademio, mi tute ne miras, ke tiu ĉi

supozata intenco de la homaranoj faris sur lin malbonan impreson. Sed … ankaŭ tie ĉi estas ja simpla eraro, kiu certe

neniam povus veni en la kapon de s-ro D., se li legus la

dogmojn pli atente. La homaranoj ne havas eĉ la plej mal-1 Pri la tre strangaj preseraroj en la rusa teksto vidu ankaŭ V . 290.

329

III. Traktaĵoj

grandan intencon, komparadi reciproke la valoron de diversaj

religioj kaj de iliaj fondintoj; la ideo detronigi Jesuon Kriston

por la kristanoj aŭ Mozeon por la hebreoj aŭ Mahometon por

la mohametanoj k.t.p. kaj surtronigi anstataŭ ili Hillelon neniam

eĉ por unu minuto venis en la kapon de iu homarano. Sian

ĉefan religian principon la homaranoj nomis „hilelismo“ ne

por honori pli Hillelon ol Kriston aŭ Mozeon, sed nur tial,

ke la principo, kiu donis al la homaranoj la eblon krei ponton

inter ĉiuj religioj, estis esprimita (kvankam sen ia speciala

propaganda intenco) ĝuste de Hillel. Se okaze tiu principo

estus esprimita ne de Hillel, sed de ia tute sensignifa kaj

senvalora persono, ni devus nomi tiun principon per la nomo

de tiu persono, kaj tio ĉi tute ne signifus, ke ni metas tiun

personon pli alten ol ĉiujn grandajn instruistojn de la homaro.

Se ni devas fari tiun honoron al ĉiu eĉ plej senvalora homo,

se li okaze estus aŭtoro de la principo, tiom pli ni ja ne povas

rifuzi tiun ĉi tute naturan honoron al Hillel, pri kiu s-ro D.

kiel pastro instruita scias ja tre bone, ke li estis unu el la

plej piaj kaj plej estimindaj religiaj saĝuloj.

Se la homaranoj volus krei ian novan religion, ili sendube

turnus sin ne al Hillel, sed al la diversaj fondintoj de religioj;

sed la homaranoj ne havas eĉ la plej malgrandan intencon,

krei ian novan religion, ili volus nur fari ponton, kiu povus

pace ligi inter si ĉiujn religiojn ekzistantajn kaj poste iom-post-iom kunfandi ilin reciproke. Ke Kristo revis pri frateco de

la homaro, neniu el ni dubas; sed pri tio sama revis ankaŭ

la fondintoj de aliaj religioj. Se Kristo kaj la aliaj grandaj

instruistoj de la homaro nun vivus kune, ili certe facile interkonsentus inter si, ili certe la „efektivajn postulojn de Dio“

metus pli alten ol ĉiujn diferencajn formaĵojn, kaj ni havus

nun ne multajn religiojn, sed unu ĉiuhoman religion. Sed la

fondintoj ja nun ne vivas, restis nur la „religioj“, kiuj portas

iliajn nomojn; kvankam ĉiuj ekzistantaj religioj parolas pri

kunfandiĝo de la homaro, ne sole neniu el ili donis ian rimedon,

por tion ĉi atingi, sed kontraŭe, ĉiu el ili rekte malhelpas

tiun ĉi kunfandiĝon: ĉiu el la religioj ja diras, ke ĝi estas

donita tuta de Dio, sekve tute konsekvence ĉiu religio devas

rigardi ĉiujn alireligiulojn kiel pekantojn kontraŭ la ordonoj

de Dio, kaj la akcepton de iaj aliaj religiaj formoj krom ĝiaj

ĝi devas rigardi kiel krimon kontraŭ Dio. Kiamaniere do fariĝos la kunfandiĝo de la homaro? S-ro D. respondos kredeble:

„ĉiuj homoj akceptu la religion katolikan, kaj tiam la homaro

kunfandiĝos“ … Sed tiel same diras ja pri sia religio ankaŭ

la kredantoj de ĉiuj aliaj religioj. Kiel do agi?

330

Homaranismo. 1906. — N-ro 7

La homaranoj havas nenian intencon esploradi la komparan

valoron de ĉiuj religioj, ĉar tio ĉi estus afero tute sencela.

Kiel ajn alte tiu aŭ alia religio starus, la mondo neniam akceptos ĝin memvole (kaj por propagando per glavo aŭ per

reĝaj ordonoj pasis jam la tempo), ĉar ĉe kredantoj tion ĉi

malpermesas la blinda kredo kaj ĉe nekredantoj tion ĉi malpermesas genta aŭ partia ambicio. Por ke ĉiu homo povu

rigardi homon de alia religio ne kiel „malamikon de Dio“, kaj

por ke la homaro povu iam kunfandiĝi, ekzistas nur unu rimedo, nome la sekvanta: ke la homoj, ne rompante sian gentan

religion kaj ne disputante pri la kompara valoro de la religioj,

akceptu la sekvantan dogmon, kiun ĉiu pensanta homo povas

akcepti kun pura konscienco: „ordono de Dio mem estas

nur tio, kio estas enskribita en la koro de ĉiu homo

kaj kio tial estas komuna al ĉiuj religioj, — ĉio alia

en la religioj estas nur ordonoj de homoj; sekve sen

peko kontraŭ Dio ĉiuj religiaj eksteraĵoj povas esti

malsamaj ĉe diversaj gentoj kaj povas ŝanĝiĝi kaj kunfandiĝi perreciproka interkonsento delahomoj”. Kiam

tiu ĉi dogmo estos akceptita, tiam la eternaj religiaj muroj

inter la homoj falos kaj la kunfandiĝo de la homaro fariĝos

afero plenumebla.

Sed la diritan dogmon, kiu prezentus la tutan religian fundamenton, la tutan religian esencon de la homaranismo, ni trovas

en formo. konforme esprimita nek ĉe Kristo, nek ĉe Mozeo,

nek ĉe iu alia, — ni trovas ĝin nur ĉe Hillel. Jen kial nia

ideo ricevis la nomon „hilelismo“.

(Hillel diris al unu idolano: „La tuta esenco de nia religio

estas la leĝo: »agu kun aliaj, kiel vi volas, ke oni agu kun

vi«; ĉio alia estas nur komentarioj “.)

Mi parolis tiel multe pri Hillel nur, por montri, ke la homaranoj estis tute pravaj, kiam ili sian ideon komence nomis

„hilelismo“, sed en efektiveco la tuta argumentado estas superflua, ĉar grava estas ja ne la nomo, sed la esenco de la afero,

kaj cetere nun, por tuŝi nenies gentan aŭ eklezian ambicion,

la homaranoj jam mem, kiel oni scias, forigis la nomon „hilelismo“ kaj anstataŭigis ĝin per la absolute sengenta, seneklezia

kaj senpersona nomo „homaranismo“.

3) S-ro D. diras, ke nia ideo ne estas nova! Se li iam

ekscios la historion de la ideo homaranisma, li kun miro ekscios, ke en la daŭro de tre multaj jaroj la iniciatoroj devis

malfacile bataladi kun si mem, konstante serĉadi, esploradi kaj

sanĝadi, antaŭ ol tra la multegaj kaj plej diversaj komplikitaj

dogmoj, kiujn instruas la mondo kaj niaj kutimoj, ili venis al

331

III. Traktaĵoj

tiuj dogmoj, kiujn instruas la absoluta justeco kaj logiko kaj

kiuj aperas nun al s-ro D. tiel malnovaj kaj ĉiukonataj! …

Sed tiu ĉi historio ja neniun povas interesi, kaj tial mi diras

sole: jes, ni scias, ke nia ideo ne estas nova; sed ĝuste tio

ĉi estas ja nia forto; ĝuste tiu fakto, ke pri nia ideo ĉiam

revis kaj revas la plej bonaj homoj en ĉiuj tempoj kaj en ĉiuj

lokoj de la tero, tio ĉi ja devas montri la plej konvinke, ke

nia ideo ne estas arbitre elpensita de iaj apartaj utopiistoj, ke

ĝi estas perfekte bona, absolute necesa, ke la celado al ĝi

estas la devo de ĉiu homo. Vi diras, ke pri tiu ĉi ideo jam

antaŭ ni paroladis ĉiam la veraj religiuloj, la humanistoj, la

framasonoj k.t.p… Jes, sed la diferenco inter ili kaj ni estas

tio, ke ili parolas kaj revas pri la frateco de la homaro kaj ni

celas ĝin praktike efektivigi; ĉiu vera religiulo, humanisto aŭ

framasono, kiu el la anaro de la parolantoj kaj revantoj transiras

al la anaro de la efektivigantoj, fariĝas per tio „homarano“.

4) „Ili ne malkuraĝis ankaŭ proponi eĉ tute nekompren-eblajn barbarajn terminojn de ,Peterburgregno‘, de ,Varsovilando‘“ — diras s-ro D. Mi konfesas, ke mi ne komprenas,

per kio la diritaj terminoj estas tiel nekompreneblaj kaj barbaraj, kaj ŝajnas al mi, ke se s-ro D. sin mem demandos, li

devos konfesi, ke la tuta kulpo de tiuj terminoj konsistas nur

en tio, ke ili estas „novaj“ kaj niaj oreloj ankoraŭ ne alkutimiĝis al ili; sed ĉu ĉio, kio ĝis nun ne estis uzata, estas

nepre barbara? Ni tamen blinde kredu, ke la diritaj terminoj

estas terure barbaraj kaj ilia proponado estis „nemalkuraĝo“

de la flanko de la homaranoj, — kaj ni demandu: en kio

konsistas ilia barbareco? Ĉu en la formo de la vortoj? Tiam

ni devas ja memori, ke neniu malpermesas al la homaranoj

anstataŭigi tiujn vortojn per aliaj, pli agrablaj, se tiaj troviĝos.

Ĉu en la principo de la vortoj, kiu konsistas en tio, ke lando

ne devas porti la nomon de ia gento? Sed s-ro D. ja scias,

ke la nomado de lando per la nomo de ia gento ĉiam kondukas al tio, ke la dirita gento rigardas sin kiel mastrojn de

la lando kaj ĉiujn, kiuj ne apartenas al tiu gento, ili rigardas

kiel fremdulojn, kiuj estas nur tolerataj, manĝas la panon’ de

tiu gento kaj devas servi al la interesoj de tiu gento. Ĉu tio

ĉi estas justa? Se mi naskiĝis en tiu ĉi lando, se tie ĉi vivis

kaj laboris miaj gepatroj, se tie ĉi sin trovas la tomboj de

miaj avoj kaj praavoj, se ĉiuj atomoj de mia korpo konsistas

el produktaĵoj de tiu ĉi lando, — ĉu estas juste, ke oni min

nomu fremdulo en mia patrujo, ke oni min nomu homo sen

patrujo nur tial, ke mi konfesas alian religion aŭ parolas alian

lingvon ol la gento, kiu en mia lando prezentas la plimulton?

332

Homaranismo. 1906. — N-ro 7

Ĉu oni povas nei, ke laŭ la leĝoj de la vera moralo ĉiuj homoj

havas egalajn rajtojn pri la lando de ilia naskiĝo tiel same,

kiel ĉiuj infanoj havas egalajn rajtojn pri sia patrino, kaj ĉia

alia parolado estas barbaraĵo, kiu nin ne indignigas nur tial,

ke ni ne pensas pri tio ĉi?

Se ekzemple iu franco aŭ hispano ne komprenus la principon de la sengenteco de la tero, mi ne mirus: ili tiel kutimiĝis vidi ĉirkaŭ si ĉiam nur samgentanojn, aŭdi nur unu lingvon,

ke estus tute pardoneble, se ili profunde kredus, ke lando kaj

lingvo kaj religio estas identaj; sed kiu loĝas en lando, en

kiu kolizioj de gentoj estas renkontataj sur ĉiu paŝo, tiu ne

povas dubi pri la sole vera principo de la intergenta moralo.

Kaj se ni eĉ ne volas jam pensi pri moralo kaj justeco

absoluta, al kiu ni ankoraŭ ne alkutimiĝis kaj kiu tial sonas

en niaj oreloj nekompreneble kaj barbare, se ni volas ĉion

juĝi nur laŭ niaj kutimoj, tiam ni ja ankaŭ devas ellabori

en ni respondon al la sekvanta demando: se ĉiu loko de la

tero devas aparteni al unu gento, tiam al kiu gento ĝi devas

aparteni? Ĉu al tiu gento, kiu antaŭe posedis la landon?

En tia okazo cent milionoj da kulturaj amerikanoj estas fremduloj en sia hejmo, homoj sen patrujo, ĉar ankoraŭ antaŭ kelkaj

jarcentoj iliaj prapatroj loĝis ne en Ameriko. Ĉu al tiu gento,

kiu nun posedas la landon? En tia okazo en ĉiuj gubernioj

de la okcidenta Rusujo ĉiuj urboj (krom Varsovio) devas aparteni al la hebreoj, kaj ĉiuj nehebreoj devas esti rigardataj tie

kiel fremduloj, kiel homoj sen patrujo. Kiel do decidi tiun ĉi

komplikitan demandon? Ho ve, ĉiu decidas ĝin nur tiel, kiel

estas oportune por li. Ekzemple, rusaj „patriotoj“ diras, ke

la tuta „rusa“ regno tute nature devas aparteni nur al la

„rusoj“; pola patrioto diras, ke en „Polujo“ ĉiuj devas esti

poloj, sed tiuj samaj poloj indignas, kiam en alia lando oni

postulas, ke ili estu ne-poloj; hebreaj patriotoj diras, ke en

siaj landoj de naskiĝo ili devas esti plenrajtaj regnanoj kaj

tamen en Palestino iam devas mastrumi nur la hebreoj … k.t.p.

Ĉu vi ne vidas, kiel sensencaj kaj senmoralaj^ estas tiuj barbar-tempaj kaj dumezurilaj politikaj principoj ? Ĉu vi ne vidas, ke

ili ne sole estas krimo kontraŭ la pura moralo, sed ankaŭ

konstanta kaŭzo de neniam finiĝontaj intergentaj konfliktoj?

Ĉu vi ne vidas, ke la sola morale justa kaj praktike paciga

intergenta principo devas esti „plena sendependeco de ĉiu

lando de la religio kaj lingvo de ĝiaj loĝantoj?“ Ĉu vi ne

komprenas, ke tiu ĉi principo estas atingebla nur tiam, kiam

malaperos la barbartempa kutimo nomi landon per la nomo

de unu el la gentoj, kiuj en ĝi loĝas?

333

III. Traktaĵoj

5) Estas strange, ke la bonega esperantisto s-ro D., kiu

sendube multajn fojojn rebatadis la riproĉon, kiun la rutinuloj

faras kontraŭ la ideo de lingvo internacia, nun mem faras

ĝuste tiun saman blinde rutinan riproĉon kontraŭ la homaranismo! „La homaranismo estas kontraŭnacia kaj kontraŭreligia!! u

Kia senatenta supraĵa prijuĝo! La homaranismo, kies unu el

la plej ĉefaj dogmoj estas batalado por la plena rajto de ekzistado de ĉiuj lingvoj kaj dialektoj, t. e. de ĉiuj nacioj kaj

nacietoj, — la homaranismo, kiu ĉian englutemecon de nacioj

kaj lingvoj fortaj kontraŭ nacioj kaj lingvoj malfortaj nomas

„barbareco“, kontraŭ kiu la batalado estas unu el la ĉefaj

celoj de la kreiĝo de la homaranismo, — tiu homaranismo

estas kontraŭnacia! Per kio la homaranismo batalas kontraŭ

la ekzistantaj lingvoj? Ĝi ja ne sole permesas al ĉiu uzi

sian lingvon aŭ dialekton, sed ĝi eĉ rekte, per speciala kaj

klara dogmo, postulas tiun ĉi rajton por ĉiu homo. La homaranismo ja nur postulas, ke sian lingvon ĉiu uzu nur por si

kaj ne altrudu ĝin al aliaj personoj. Tiel same kiel regna

justeco neniam intencas tuŝi la sanktecon de la internaj familiaj

rilatoj, sed nur zorgas pri tio, ke la familiaj aferoj restu limigitaj en domo kaj unu familio ne altrudu siajn dezirojn al

aliaj familioj, tiel same la homaranismo absolute ne intencas

batali kontraŭ la interna vivo de la gentoj, sed ĝi batalas nur

kontraŭ la maljusta regado de unu patruja gento kontraŭ la

aliaj. Kulpigi la homaranismon pri kontraŭnacieco estas ja

ripeti la vortojn de diversaj „vere rusaj“ homoj, kiuj diras,

ke konstitucio estas malamiko de libereco, ĉar … ĝi malpermesas al unuj regnanoj libere premadi la aliajn regnanojn!

La homaranismo laŭ la opinio de s-ro D. estas kontraŭreligia! Kiun la homaranismo detiras de la religio? Ĉu la

homojn blinde kredantajn? Sed tiuj ja ne akceptos la homaranismon. Ĉu la homojn libere pensantajn? Sed tiuj ja de longe

defalis de la religio, kaj la homaranismo, kontraŭe, celas

altiri ilin al la religio! La homaranismo, kiu varbos siajn

adeptojn ne per blinda kredigado, sed per admonado, estas

ja destinita sole nur por homoj libere pensantaj. La

eklezio forigis ilin de la vera Dio — la homaranismo ilin

rekondukis al Li. La eklezio rakontis al ili pri diversaj elpensitaj „ordonoj de Dio“, pri diversaj elpensitaj „sanktaj

veroj“, kaj kiam ilia prudento kontraŭ tio ĉi ekprotestis, ili

devis tute defali de ĉia religio, kaj multaj el ili sentas sin

tre malfeliĉaj. Ili volas iafoje turni sian koron al la nekonata

Mistera Forto de la mondo, sed ili ne povas tion ĉi fari, ĉar

la nomon de Dio abomenigis al ili la falsa eklezia ideo pri Li,

334

Homaranismo. 1906. — N-ro 7

ili volus iri en preĝejon, sed ili ne povas tion ĉi fari, ĉar ĝi

estus hipokritaĵo de ilia flanko; ili volus legi la Biblion, Evan-gelion kaj aliajn grandajn kaj kortrankviligantajn librojn, sed

pro la karaktero de tiuj libroj ili ne povas tion ĉi fari sen

hipokriteco; ili volus partopreni en iaj religiaj moroj, kiuj de

la infanaj jaroj havas por ili multe da ĉarmo, — sed tio ĉi

estus hipokritaĵo; per festoj kaj aliaj eksteraĵoj ili volus enporti kelkan poezian ĉarmon en la vivon de siaj infanoj, sed

tio ĉi estus hipokritaĵo … La homaranismo redonas al ili,

almenaŭ parte, tion, kion ili perdis. Ĝi diras al ili: vi povas

direkti viajn pensojn al la Mistera Forto, se vi nur ne parolas

pri ĝi en senco eklezia kaj kontraŭa al via scio kaj konvinkoj;

vi povas legi la grandajn librojn de la instruistoj de la homaro,

se vi nur memoros ĉiam, ke ili estas verkoj ne de Dio, sed de

homoj, kaj se vi memoros, ke paralele kun grandaj perloj de

filozofio kaj etiko tie troviĝas ankaŭ senvaloraj almiksaĵoj;

vi povas partopreni mem kaj partoprenigi viajn infanojn en

diversaj religiaj festoj kaj moroj, se vi evitos en ili ĉian

mensogon kaj hipokritecon, ĉion, kio estas kontraŭ viaj konvinkoj kaj kredo, kaj partoprenados en ili simple nur kiel en

tradiciaj moroj de via gento …

Kaj tiu ĉi homaranismo, kiu ne detiras de la religio la

blinde kredantajn, sed kontraŭe, realproksimigas al la religio

tiujn, kiuj perdis ĉian religion, — tiu ĉi homaranismo estas

kontraŭreligia! Ni volas ne pereigi la religion, sed savi ĝin

de la senduba pereo, al kiu alkondukis ĝin la batalado inter

la prudento kaj eklezio.

Oni devas memori, ke la homaranismo tute ne volas anstataŭigi la ekzistantajn religiojn kaj templojn per iaj aliaj,

ĝi volas nur krom la ekzistantaj kaj paralele kun ili fondi

ankaŭ festojn, morojn kaj templojn neŭtralehomajn. Estas

vero, ke iom post iom (eble post tre longa tempo) la festoj

kaj moroj neŭtralehomaj paligados kaj elpuŝados la morojn

gentajn, kaj la malaperantaj, ĉiam malpli kaj malpli ŝatataj

religioj cedos iom post iom sian lokon al unu neŭtralehoma

kaj sincere kaj senhipokrite kredata religio; sed ĉu de tio ĉi

ion perdos la religia ideo?

Vin, s-ro D., pri kiu mi scias, ke vi estas homo sincere

kaj profunde religia, efektive kaj kore sindona pastro de Dio,

— vin mi demandas: se vi povus vin turni al tiu granda

morala Forto, kiun vi nomas „Dio“ kaj demandi Lin, ĉu li

preferas, ke la homoj havu multajn religiojn kaj tial mal-amadu sin reciproke kaj ĉiu diru, ke nur lia religio estas la

vera, aŭ ke la homoj aranĝu inter si ponton, per kiu ĉiuj

335

III. Traktaĵoj

religioj povos iom post iom kunfandiĝi en unu religion, kaj

ili konstruu templojn komunajn, en kiuj ili povos frate ellaboradi al si idealojn kaj morojn komunajn, — kion Dio respondus? Se vi estas certa, ke Li preferus la unuan, tiam

batalu kontraŭ la homaranismo; sed se vi pensas, ke Li elektus

la duan, tiam … ne batalu por ni (ĉar mi komprenas, ke

kiel pastro vi ne povas tion ĉi fari, almenaŭ nun), sed almenaŭ

ne batalu kontraŭ ni, ĉar, batalante kontraŭ ni, vi batalos

kontraŭ la volo de Tiu, al kiu vi ĉiam sincere kaj honeste

servis. Homarano 1 .

Загрузка...