Se ni en la daŭro de tiu ĉi jaro ricevos ankoraŭ oferojn por tiuj
ĉi konkursoj, tiam ni rezervos ilin por la dispono de la juĝanta komitato, kiu havos la rajton aŭ pligrandigi la ĉefan premion, aŭ difini
ankoraŭ kelke da monaj premioj.
Per la nuna konkurso ni faras la komencon; se ĝi montriĝos
prospera kaj estos bone akceptita de niaj amikoj, tiam ni penos aranĝi
konkursojn pli oftajn, pli grandajn kaj konstantajn.
N-ro 91. paĝ. 20
Multaj amikoj ofte turnas sin al ni kun la peto sendi al ili en
komision pli-malpli grandan nombron de ĉiuj verkoj de nia literaturo,
por ke ili, havante ĉiam sufiĉan provizon da libroj, povu sukcese ilin
vendadi. Estus certe tre bone, se provizo de niaj libroj sin trovus
ĉiam en multaj lokoj; sed bedaŭrinde tio ĉi estas al ni absolute neebla, ĉar por plenumi la deziron de ĉiuj tiuj ĉi amikoj, ni devus mem
havi grandegan nombron da libroj, dum efektive ni mem povas disponi ĉiam nur je tre malgranda nombro da libroj. Por havi ĉiam
librojn sub la mano, estus kompreneble la plej bone, se la amikoj
aĉetus certan provizon da libroj; sed ĉar ili ne deziras tion ĉi fari
el timo, ke ili eble ne povos disvendi la librojn, tial ni proponas nun
al ili la sekvantan rimedon: ĉiu kiu esperas vendi librojn, volu aĉeti
de ni certan provizon da libroj kaj peti nin, ke ni enskribu en nian
libron de kalkuloj, kiom kaj kiam li pagis al ni por la libroj; al ĉiu,
kies aĉetoj estos enskribitaj ĉe ni, ni donas la rajton en ĉia tempo
resendi al ni la nevenditajn librojn kaj ricevi de ni returne sian tutan
monon (krom la pago por la transsendo). A1 niaj amikoj tiu ĉi maniero
donos la eblon havi ĉiam sub la mano sufiĉan nombron da libroj sen
timo de ia perdo, kaj al ni ĝi donos la eblon aĉetadi aŭ presadi por
la amikoj la necesan nombron da libroj kaj doni al ili mo^on.
V
N-ro 92. paĝ. 26—27
z Folieto de „Posrednik w
Komencante de la nuna numero, al la nombro de konstantaj kunlaborantoj de nia gazeto aliĝis la redakcio de „Posrednik“. Tiu ĉi
redakcio, al kiu apartenas ankaŭ la glora verkisto grafo L. Tolstoj, en
Rusujo estas sufiĉe konata, sed por niaj amikoj ekster Rusujo ni devas
diri kelke da vortoj pri „Posrednik“. Pri sia esenco parolas malsupre
„Posrednik“ mem; sed ĉar, parolante pri si, „Posrednik“ ofte uzas
formon de parolo pure eklezian (preĝejan), kio povus elvoki ĉe niaj
legantoj la eraran opinion, ke ni donas al nia gazeto eklezian karak-201
II. A. Gazetartikoloj el
teron, tial ni volas iom klarigi tiun ĉi punkton. „Posrednik“ tute ne
estas — kiel povus erare ŝajni lau kelkaj liaj esprimoj — ia institucio,
kiu batalas por tiu aŭ alia ekstera formo de religioj. La idealoj, por
kiuj laboras „Posrednik a , estas: amo kaj frateco inter ĉiuj homoj,
forigo de militoj, pureco de moroj, justeco kaj kompato al bestoj^
deteniĝado de alkoholo, tabako k.t.p. La laborado de „Posrednik a
estas sekve tre parenca al la nia, kaj tial sendube ĉiuj niaj legantoj
salutos kun plezuro la aliĝon de „Posrednik a al niaj kunlaborantoj.
„Posrednik a laboras pro 1 tio, pro kio laboris siatempe Kristo kaj
la unuaj kristanoj (kaj por 1 kio ankaŭ nun kaj en ĉiuj tempoj laboras
kaj laboradis ĉiuj noblaj kaj honestaj homoj, tute egale, al kia ajn
nacio aŭ ekstera religio ili apartenas), tial en la verkoj de „Posrednik a
la leganto ofte trovos la esprimojn „instruo de Kristo a , „regno de
Dio a k.t.p. Sed ni petas la legantojn juĝi ne laŭ la kutima sono
de la vortoj, sed laŭ ilia enhavo kaj ne miksi tiun ĉi puran, ĉiuhoman filozofian religion kun tio, kion ni kutimis ordinare vidadi
sub la ekstera formo de diversaj religioj. Pri la eksteraj diversaj
apartaj religiaj formoj, kiuj sub la mantelo de altaj principoj semadis
ĉiam nur malamon inter la homoj, ne parolas „Posrednik a kaj neniam
parolados ankaŭ ni. Ĉion, kio akcelas fratecon inter la homoj, ni
salutados ĉiam kun ĝojo; ĉio, kio semas disputon kaj malamon inter
la homoj, restu ĉiam for de ni!
Por la artikoloj de „Posrednik a ni malfermas specialan rubrikon
sub la titolo „Folieto de Posrednik a .
N-ro 93. paĝ. 34—38
Pri nia literaturo 2
En la pasinta jaro, malgraŭ la cirkonstanco, ke dank’ al la
disputoj kaj malcerteco nia afero sin trovis en situacio plej
danĝera kaj plej malfavora por ia entrepreno, prosperis al ni,
post grandegaj laboroj, penoj kaj klopodoj, krei ion novan,
kiu prezentas unu el la plej gravaj akiroj de nia afero
en la daŭro de nia tuta laborado. Ni parolas pri la „Biblioteko
de la lingvo internacia Esperanto“. A1 la afero, kiu en la
lasta tempo riskis malfortiĝi de senmoveco, la „Biblioteko“
donis fortan puŝon antaŭen, puŝon ne unufojan, sed movo-komencan, kiu de nun efikados regule kaj konstante kaj kun
ĉiu semajno ŝovados nin per difinita kaj reale montrebla paŝo
antaŭen. La tutan gravecon de tiu ĉi akiro, la tutan grandecon
1 pri la uzado de „por“ kaj „pro“ en la sama senco komp. paĝ. 58.
2 La tuta enhavo kaj precipe la vortoj pri la „Biblioteko“ montras y
ke la artikolo estas verkita de Zamenhof mem.
202
,La Esperantisto“ 1895. — N-roj 92—93
de ĝia signifo povas plene prezenti al si kaj ĝuste taksi nur
tiuj personoj, kiuj provis mem laboradi por nia afero praktike
kaj kiuj tial konvinkiĝis, kun kiom multe da diversaj malhelpoj,
malfacilegoj, penoj, klopodoj kaj ĉagrenoj estas ligita ĉiu paŝo
en nia afero kaj kiom multege da pacienco oni bezonas posedi,
por malgraŭ ĉio ne lasi fali la manojn. La gravecon de la
„Biblioteko a konsciis preskaŭ ĉiuj niaj amikoj, kaj per tio ĉi
klariĝas la rilata sukceso, kiun la „Biblioteko“ havis malgraŭ
ĉiuj malfavoraj cirkonstancoj. Aŭdinte pri nia intenco eldonadi
la „Bibliotekon a , multaj amikoj skribis al ni tre varmajn aprob-antajn kaj vigligantajn leterojn, multaj nur dubis, ĉu prosperos
al ni efektivigi nian intencon; kaj kiam la tempo montris, ke
nia entrepreno efektiviĝis kaj progresas regule, ni komencis
ricevadi multe da ĝojaj gratulaj leteroj.
Sed inter multaj leteroj por la „Biblioteko a ni ricevis ankaŭ
unu leteron kontraŭ la „Biblioteko a . Plenumante la deziron
de la estimata aŭtoro de la letero, ni presas la leteron kaj
ni aldonas malsupre ankaŭ nian respondon je tiu ĉi letero.
Sinjoro A. Zinovjev skribas al ni:
Mi ĉiam dubadis kaj daŭrigas dubi je la utileco, por nuna tempo ,
de la eldonado de literaturaj verkoj en Esperanto, kaj en tio ĉi mi deziras kun tiuj, kiuj vidas en la presado de tiaj verkoj garantiaĵon kaj
rimedon por la vastigado esperantista. Jam laŭ sia esenco kaj siaj
tempoj la lingvo internacia aljuĝis sin al prememeco kaj ekonomio de
formoj, al malhavo de ilia floremeco, en kiu verkoj literaturaj amas
vestiĝi, per kiu ili sukcesas kaj plaĉas, sen kiu ilia beleco riskas malaperi. Lingvo internacia estas kreita, por transdoni premite kaj plene
la sencon de homa parolo, kaj ĝi ne zorgas pri la malprofitoj de ĝia
formo. En ĉiaj tradukoj de belverkoj en Esperanto ni vidas nur senĉesan ripeton de tiuj samaj vortoj kaj esprimeroj al ĉiu konataj, en kies
unuformo malaperas kaj dronas apartaj ekzemploj de sukcesa vortkreo.
La enhavo de Hamleto, de Boriso Godunov estas ja konata al ĉiuj: kiu
do ekvolos rememori ĝin, tiu certe preferos legi ilin en la originalo aŭ
en traduko en sia lingvo patruja. La belliteraturo esperanta estas bezona
al neniu. Mi mem ekzemple abonas la „Bibliotekon“ en 3 ekzempleroj,
sed ĝi kontentigas min nur per sia vortaro germana; mi konfesas, ke
mi neniam legis kaj neniam legados aliajn ĝiajn verkojn. Malcerte
legis ilin iu krom iliaj aŭtoroj. Mi ne povas kompreni, per kia maniero
la aĉetado de tiaj verkoj, neeviteble tre limitigata 1 , povas servi al la
vastigo de la lingvo. Ĉu ne estus pli bone uzi la elspezojn kaj laboron ,
senfrukte forirantajn en tia verkaĵo, por rimedoj efektivaj al la movado
de nia afero, t. e. la presado de anoncoj en fremdaj gazetoj, la dis
1 tiel en la teksto!
203
II. A. Gazetartikoloj el
sendado, eĉ senpaga, de vortaretoj kaj lernolibroj en multajn landojn,
al komercaj kontoroj, universitatoj kaj lernejoj, sciencaj societoj; por
eldonado, ftne, de tiaj modelaroj, kie la ekzemploj de bona vortformado
estus kuncentrigitaj? Tio, kion mi konfirmas por la nuna tempo, certe
povas ŝanĝiĝi en estonta tempo, kiam Esperanto atingos tion, ke ĝi
fariĝos kondukilo de literaturaj verkoj al tiaj popoloj, por kiuj ili aperados kiel novaj. Tiam estos alie. Nun mi sciigas nur mian opinion
kun la peto neigi 1 ĝin, se estas bezone aŭ poveble.
S-ro Z. petas, ke ni neigu 1 lian opinion, se tio ĉi estas
bezona aŭ povebla; ni tion ĉi penos fari.
1) La teoria opinio, ke la belliteraturajn tradukojn en nia
lingvo legas nur iliaj aŭtoroj, estas en la faktoj absolute erara
kaj venas de tio, ke s-ro Z. ne havis okazon ekkoni la veran
staton de la aferoj. Se s-ro Z. legus ĉiujn leterojn, kiujn ni
ricevis pri tiu ĉi objekto, aŭ se li mem korespondus pri tiu
ĉi demando kun aliaj esperantistoj, li konvinkiĝus, ke la diritaj
verkoj estas ne sole legataj, sed ke tre multaj personoj eĉ
legis ilin kun vera entuziasmo. Kelkaj amikoj eĉ rekte
skribis, ke la siatempa apero de „Hamleto a estis unu el la
plej ĉefaj kaŭzoj, kial la danĝeraj konfuzoj kaj disputoj de la
pasinta jaro tiel pace finiĝis preskaŭ tute sen postesigno kaj
revekis ĉie novan energion. Unu nova amiko eĉ skribis al ni,
ke la tralego de Hamleto en Esperanto pli efikis sur lin kaj
pli varmigis lin por nia afero, ol ĉiuj plej lertaj teoriaj admonoj,
kiujn li iam afldis! Se post ĉio dirita povus ankoraŭ resti ia
dubo pri la vera opinio de la plimulto, tiun ĉi dubon plej
konvinke klarigos la faktoj, ĉar, kiel la legantoj memoras,
ni ĉiujn rimedojn proponitajn de s-ro Z. ja elprovis jam:
a) Kiam ni en 1892 decidis de nia propra iniciativo fari tion,
kion konsilas s-ro Z., t. e. uzi ĉiujn niajn rimedojn por eldonado de lernolibroj, ni en la daŭro de pli ol lf jaroj ne
povis eĉ kolekti la plenan sumon por eldono de unu portugala
lernolibreto, malgraŭ ke por tio ĉi ni uzis eĉ sumojn ricevitajn
tute okaze (per la plano de Akcia Societo)! b) Kiam en la
sekvanta jaro ni intencis plenumi la duan rimedon, kiun proponas nun s-ro Z., t. e. faradi anoncojn en ekster-Rusujaj
gazetoj, ni malgraŭ ĉiuj niaj alvokoj en la daŭro de jaro kolektis ne pli ol por 6 anoncoj! c) Kiam en la sekvanta jaro
ni intencis eldoni la Grandan Vortaron, plej fundamentan kaj
plej gravan verkon, necesan por ĉiuj esperantistoj, ni uzis
ĉiajn niajn fortojn, por efektivigi tiun ĉi entreprenon, — kaj
malgraŭ ĉiuj niaj penoj kaj laboregoj, malgraŭ ke 2 kluboj
1 tiel en la teksto!
204
La Esperantisto* 1895. — N-ro 93
abonis po 50 ekzempleroj, ni ne ricevis sufiĉe da abonantoj
por efektivigi tiun ĉi eksterordinare gravan kaj kompare kun
la „Biblioteko“ tre malkaran entreprenon (10 kopekoj monate)!
Kaj se tio ĉi estus ne la grava, por ĉiu necesa kaj por ĉiu
uzebla fundamenta verko, sed iaj lernolibroj en fremdaj lingvoj,
ni certe, malgraŭ ĉiuj penoj, ne havus eĉ 50 abonantojn!
d) Dume la „Bibliotekon“, kvankam ĝi ankaŭ tute ankoraŭ ne
fluas dolĉe kaj senzorge, jam prosperis al ni ekzistigi kaj regule daŭrigi ĝian eliradon, kaj en ĝi ni ricevis la eblon eldonadi — kiel kuracilon kaŝitan en dolĉa trinkaĵo — ankaŭ
tiajn verkojn, pri kiuj parolas s-ro Z. kaj kiujn ni en aparta
formo ne havus la eblon eldonadi, ekzemple la „Grandan
Vortaron“, la aperontajn de tempo al tempo vortaretojn en
diversaj novaj lingvoj kaj tiel plu. Kaj tio ĉi sen iaj ekster-ordinaraj oferoj, sen iaj precipaj personaj subtenoj! Kaj por
tio ĉi ni detiris neniajn fortojn de punktoj aliaj, sed
ni uzis por tio ĉi nur tiajn fortojn, kiuj, kiel montris la sperto,
sen la „Biblioteko“ ne direktus sin sur alian kampon, sed
simple dormus. — La faktoj sekve montris tute klare, kion
deziras niaj amikoj kaj kion ni povas fari, kaj ĉia teoria pruv-ado nun estus jam superflua. Ĉu la direkto de la Biblioteko
estas bona aŭ ne bona, — la fakto, ke alie ni ne povas agi,
estas tiel ordonanta, ke ni tie ĉi kuraĝe povus jam meti
punkton kaj transiri al la taga ordo*. Sed ni tamen ĵetos
ankoraŭ kelkan lumon sur tiun ĉi demandon:
2) Ĉu la fakto, ke laŭ la deziro kaj inklinoj de la pliparto
nia agado devis akcepti formon de la nuna „Biblioteko“ kaj
ne alian formon, estas bedaŭrinda? Se nia agado eĉ ne dependus de la gusto de la pliparto, kiun ni konas bone, ni
ankaŭ ne devus elekti alian formon ol la nuna * 1 , kvankam ni
eble iom ŝanĝus ĝin en detaloj. Lernolibroj, anoncado k.t.p.
estas necesaj, sed literaturo estas ankaŭ necesa, ne malpli,
sed eĉ multe pli. Kiu legas la motivojn, kiujn la indiferenta
mondo, precipe la instruituloj-teoriuloj, elmetas kontraŭ nia
afero, tiu rimarkis, ke la plej ofta kaj eĉ preskaŭ la sola ŝajne
peza batalilo, per kiu oni volas nin neniigi en la okuloj de
la mondo, estas la opinio, ke nia lingvo estas ia nenatura
* Tio sama servu kiel respondo ankaŭ por tiu amiko, kiu postulis
de ni, ke ni eldonadu en la Biblioteko verkojn el plej diversaj sciencoj.
Tre bone, tre bele, ni ankaŭ tion ĉi aprobas kaj ni volonte tion ĉi
farus, — sed montru al ni, kie preni la rimedojn por tio ĉi? Ĉar
abonantojn la Biblioteko tiam bedaŭrinde havus ne pli ol 5—10!
1 tiel en la teksto!
205
II. A. Gazetartikoloj el
kreitaĵo, malriĉa kaj nefleksebla, kiu „taŭgas nur por esprimi
apartajn mallongajn pensojn, por rilatoj poŝta-telegrafaj, por
lama rimedo en alilandaj hoteloj k.t.p., sed neniam povas
servi kiel lingvo por libera esprimado de ĉiuj geniaj verkoj
de la homa literaturo“. Kontraŭ tiu ĉi senfundamenta opinio,
kiu en la praktiko estas nia plej grava malamiko, ni povas
batali nur per faktoj, nur, nur kaj nur per riĉigado de nia
literaturo. La batalantoj por nia ideo jam longe konvinkiĝis,
ke ĉiu nova grava verko, kiun ni povas montri al la publiko,
efikas sur ĝin pli, ol ĉiaj plej lertaj teoriaj paroloj. En la
animo ĉiuj privataj homoj kaj ĉiuj registaroj ne povas ne
aprobi nian ideon, sed ili portas la maskon de indiferenteco
aŭ eĉ de malamikeco, ĉar ili nun timas ankoraŭ, ke ĝi montros
sin ne vivipova. Sed kiam la konstanta kreskado de nia literaturo (kun ĝi ankaŭ la kreskanta elasteco de la lingvo) iom
post iom silentigos niajn nudavortajn malamikojn kaj malaper-igos ĉian dubon pri la vivipoveco de nia lingvo, tiam vole-ne-vole, post 1 aŭ post 10 aŭ post 25 jaroj, la registaroj
devos aliĝi al ni, kaj tiam „lingvo tutmonda a fariĝos fakto
plenumita. Sed se ni agados nur per lernolibroj kaj anoncoj
k.t.p. — kian rezultaton ni atingos? Se ni eĉ havus riĉegajn
kapitalojn de Krezo kaj povus eldoni niajn lernolibrojn en ĉiuj
lingvoj de la mondo, donadi konstante anoncojn en ĉiuj gazetoj,
donaci senpage lernolibrojn al ĉiuj lf miliardoj da homoj sur
la tero — la mondo aŭdus, vidus kaj … restus indiferenta.
Oni tiam dirus al ni: „ni vidas nur, ke vi havas monon, sed
ni ne vidas, ĉu via lingvo povus servi kiel efektiva lingvo“.
Ankoraŭ antaŭ kelke da jaroj ni mem pensis, ke por venkigi
nian aferon estus sufiĉe superŝuti la mondon per lernolibroj
kaj anoncoj; sed la sperto montris, ke ni eraris. Kaj la montrojn de la sperto ni devas antaŭ ĉio preni en kalkulon, se ni
ne volas, ke niaj laboroj kaj malgrandaj rimedoj perdiĝu vane.
3) Agadi per lernolibroj, anoncoj k.t.p. estas tre bone kaj
necese; sed tio ĉi devas havi lokon apud la literaturo kaj ne
anstataŭ la literaturo. Ni iru ankoraŭ plu: se ni eĉ supozus,
ke la agado per lernolibroj kaj anoncoj devas esti nia sola
celo, — eĉ tiam, jes, eĉ tiam ni atingus eĉ tiun ĉi celon
mem la plej prospere nur per la „Biblioteko“ kun.ĝiaj verkoj
en Esperanto. Se ni, ĉe tiuj tre malgrandaj rimedoj, kiujn
ni posedas, uzos ĉiujn niajn fortojn rekte en la maniero, kiun
konsilas s-ro Z., ni atingos — la sperto tion ĉi montris jam
klare — en la daŭro de tri jaroj unu lernolibron kaj ses anoncojn. Se ni senĉese ĝis tedo frapados sur la poŝoj de niaj
amikoj kaj se la amikoj montriĝos pli oferemaj ol ĝis nun, —
206
„La Esperantisto* 1895. — N-ro 93
tiam (kvankam dube) ni eble atingos en la daŭro de 3 jaroj
3 lernolibrojn kaj 18 anoncojn. Sed ankaŭ tio ĉi — la plej
alta, kion ni povas sen teoriaj iluzioj esperi atingi ĉe niaj
unuaj fortoj — estas ja nulo. Sed se ĉiuj amikoj volus helpi
por dece ekflorigi la „Bibliotekon a (kio, kiel oni konvinkiĝis,
tute ne superas niajn malgrandajn fortojn), tiam ni jam post
3—4 monatoj havus la eblon (kiel ni diris en „Esperantisto“
n-ro 55) dissendi ĉiujare 50 foliojn da novaj verkoj al 200 plej
gravaj gazetoj de la mondo (kune kun klarigaj cirkuleretoj en
la plej gravaj lingvoj naciaj), kaj ni — ĉe niaj malgrandaj
fortoj — atingos ĉiujare kelkan serion da anoncoj en 200 gazetoj, kaj anoncojn pli efikajn — ĉar presitajn en la teksto
de la gazeto en formo de artikoleto aŭ almenaŭ sciigo pri nia
afero. — Tio sama ankaŭ kun lernolibro kaj vortaroj: se ni
deziros eldonadi ilin per la malgrandaj rimedoj oferataj de
niaj amikoj, ni atingos nenion; sed se dank’ al la konstanta
aperado de novaj verkoj literaturaj la mondo vidos, ke nia
afero „tamen vivas kaj regule progresas“ (progreso por la
mondo estas nur tio, kion ni povas reale montri al ĝi), tiam
lernolibroj kaj vortaroj jam per si mem (sen oferoj, sed de
motivoj pure librokomercaj) baldaŭ komencos aperadi en diversaj landoj kiel fungoj post pluvo.
Oni tamen ne malkomprenu nin: ni tute ne disputas kontraŭ la neceseco de lernolibroj, vortaroj, anoncoj, dissendado
k.t.p.; ni ĉiam penados, kiom ni nur havas la eblon, aranĝadi
dissendadon de lernolibroj, ilian eldonadon en ĉiam novaj lingvoj
k.t.p.; sed ni povas tion ĉi fari nur parte (en permesitaj kaj
ne falominacaj mezuroj) en la „Biblioteko“; parte krom la
„Biblioteko“, sed neniam anstataŭ la „Biblioteko“, ĉar tio ĉi
lasta signifus riski sen ia utilo la solan havon, kiun ĝis nun
kun tia malfacileco prosperis al ni akiri! Singarde kun ĉiaj
eksperimentoj, kiuj pro io teoria, kredeble neniam havota,
postulas la detruon aŭ danĝeran ŝanceligon de la havata! Antaŭ
ĉio ĉiuj amikoj de nia afero devas peni, ĉiu laŭ siaj fortoj,
tute fortikigi, certigi kaj florigi la „Bibliotekon“! Floros la
„Biblioteko“, floros ĉio, — falos la „Biblioteko“, falos ĉio,
kaj la aperonta senmoveco deprenos la tutan energion de ĉiuj
batalantoj! Tial ni denove kaj ripete rekomendas la „Bibliotekon“ al la atento de ĉiuj niaj amikoj. Ni ne penu fari ĉion
per unu fojo, ĉar tiam ni nenion faras. Nur tiam, kiam la
ekzistado de la „Biblioteko“ estos jam tute ekster danĝero, —
nur tiam ni komencos penadi pri aliaj manieroj de agado.
207
II. A. Gazetartikoloj el
N-ro 94. paĝ. 38—39 1
S-ro N-g skribis al ni, ke li volis aboni nian gazeton por kelkaj
personoj, pri kiuj li pensas, ke la ricevado de la gazeto povos ilin
kun la tempo aligi al nia afero, — sed li ne povis tion ĉi fari, ĉar
tiam ni per presado de iliaj nomoj kaj adresoj aligus ilin publike al
nia afero, dum ili tion ĉi ankoraŭ pro diversaj cirkonstancoj ne deziras.
Car tiu ĉi cirkonstanco efektive eble detenas diversajn personojn de
abonado de nia gazeto por si aŭ por aliaj personoj, tial ni de nun
enkondukos abonojn anonimajn. Personoj, kiuj ne deziras, ke ili
mem aŭ iliaj varbitoj estu nomitaj en la adresaroj, volu skribi al ni
pri tio ĉi, kaj tiam ni la respondajn adresojn ĉie presos anonime en
tia formo, en kia en la nuna numero estas publikitaj la abonantoj
n-roj 344—347. Ĉar la publika apartenado al nia afero ne apartenas
nun ankoraŭ al la objektoj tre agrablaj, tial ni kore petas, ke ĉiu, kiu
abonas la „Esperantiston“ aŭ la „Bibliotekon“ por ia alia persono,
volu antaŭe demandi lin, ĉu li deziras esti plene nomata en la Adresaroj (precipe en la detala adresaro aperonta en la fino de la jaro) aŭ
li deziras ricevadi anonime.
N-ro 95.
A1 ĉiuj kluboj kaj rondetoj esperantistaj ni esprimas nian koran
peton, ke ili volu sendadi al ni de tempo al tempo (almenaŭ 2 fojojn
en jaro) korespondojn pri iliaj laboroj kaj sukcesoj kaj pri la irado
de nia afero en ilia loko entute. Ankaŭ al niaj privataj amikoj ni
estos tre dankaj, se ili povos de tempo al tempo sendadi al ni interesajn
korespondojn tuŝantajn nian aferon.
N-ro 96. paĝ. 65—66
De la redakcio 2
En Aprilo de tiu ĉi jaro okazis fakto, kiu kontraŭ nia volo tute
radikale ŝanĝis la cirkonstancojn, en kiuj nia gazeto ĝis nun eliradis.
Unu lando, en kiu loĝas f de ĉiuj niaj ĝisnunaj abonantoj, subite ĉesis
enlasadi al si nian gazeton. Dank’ al la neatendita bato, ni devis en
Aprilo interrompi por kelke da monatoj la eldonadon de nia gazeto
(pri kio ni siatempe sciigis per cirkuleroj [al la rusoj en fermitaj
kovertoj] ĉiujn niajn abonantojn); ni ;ne povis agadi libere, ni ne povis
alvarbi sufiĉan nombron da abonantoj; la elspezoj de nia gazeto nun
pligrandiĝis, la enspezoj malpligrandiĝis. Nia afero kutimis jam al
diversaj malfacilaĵoj kaj ne falos de la bato; pli aŭ malpli frue la
cirkonstancoj pliboniĝos, nia vojo fariĝos denove pli facila; sed dume
nun, dank’ al la subite aliiĝintaj cirkonstancoj, ni ne havas la eblon,
1 Ankaŭ ĉi tiu artikolo estas artikolo de la redaktanto de la gazeto,
do , de Zamenhof . 2 do , de Zamenhof.
208
„La Esperantisto* 1895. — N-roj 94—97
eldonadi plu nian gazeton en la ĝisnunaj kondiĉoj de abonado kaj ni
devas vole-ne-vole ŝanĝi la manieron de eldonado.
Malsupre ni parolos pri la novaj kondiĉoj, sub kiuj ni de nun
eldonados nian gazeton. Sed por ne esti maljustaj kontrau tiuj personoj, kiuj ĝis nun jam abonis la gazeton por la tuta jaro sub la kondiĉoj
ĝisnunaj kaj eble ne volus aboni sub kondiĉoj aliaj, ni sciigas per tio
ĉi la jenon:
De la abona mono, kiun ni ricevis de la ĝisnunaj abonantoj por 12
16-paĝaj numeroj de tiu ĉi jaro, ni dekalkulas £ por la 4 eldonitaj kaj
dissenditaj numeroj; la restajn f (t. e. 1,67 fr.) ni lasas nun al la libera
dispono de ĉiu abonanto: se li deziras, li povas lasi sian monon ĉe
ni kaj ricevi por tiu ĉi mono nian gazeton plu, en ĝia nova formo; se
li ne aprobas la novan formon de la gazeto, li povas repostuli kaj
rericevi de ni per poŝto sian restintan monon (1,67 fr.). Ĉiun abonanton, kiu ĝis la 10-a Septembro ne repostulos de ni sian restintan
monon, ni rigardos kiel akceptintan la novajn kondiĉojn de abono kaj
ni sendados al li por lia restinta mono nian gazeton en ĝia nova formo
ĝis la fino de tiu ĉi jaro.
La novaj kondiĉoj, en kiuj de nun elirados nia gazeto, estas:
a) La prezo restas tiu sama, kiel ĝis nun, t. e. 2,50 fr. por jaro,
malgrau ke al | de la abonantoj ni devos nun sendadi la gazeton en
fermitaj kovertoj. Por tiu ĉi alsendado la ĝisnunaj abonantoj ĝis la
fino de tiu ĉi jaro devas alpagi al ni nenion; sed komencante de la
jaro 1896 tiuj abonantoj, al kiuj ni devos sendadi la gazeton en fermitaj
kovertoj estos petataj alpagi al la abono ankorau 1,25 fr. por jaro.
b) La grandeco de nia gazeto estos de nun duona, t. e. ĉiu numero
enhavados nur po 8 paĝoj (anstataŭ 16). La gazeto estos presata kaj
dissendata po 2 numeroj kune, t. e. 6 fojojn en jaro po 16 paĝoj.
Ni forte bedaŭras, ke ni devas nun malgrandigi la amplekson de
nia gazeto; ni ne havas la eblon agi alie; sed se aliaj amikoj de nia
afero havos la eblon kaj deziron fondi aliajn gazetojn, krom la „Esperantisto“, ni estos tre ĝojaj. Estus tre dezirinde, ke niaj amikoj ekster
Rusujo komencu nun pli energie kaj memstare ekzerci siajn fortojn
en nia afero, por ke pli aŭ malpli frue la tuta afero povu koncentriĝi
en aliaj manoj, kiam ili montriĝos sufiĉe pretigitaj.
N-ro 97. paĝ. 66
15. Aŭgusto 1895.
Jam post la pretigo de tiu ĉi numero la cirkonstancoj aliiĝis en tia maniero, ke la plua eldonado de la gazeto al la
nuna redaktoro fariĝis absolute ne ebla. Tial ni kun tiu ĉi
numero ĉesas eldonadi la gazeton. Ni esperas, ke la eperant-14 Dietterle, Zamenhof.
209
II. A. Gazetartikoloj el
istoj eksterlandaj, kiuj ne trovas sin en tia situacio kiel ni,
ne lasos fali nian aferon kaj fondos baldaŭ aliajn gazetojn
anstataŭ la „Esperantisto a .
Ĉar niaj abonantoj ricevis por tiu ĉi jaro 5 numerojn, tial
ni ŝuldas al ĉiu el ili la pagon por la restaj 7 numeroj, t. e.:
a) al la abonantoj ekster Rusujo — po 1 fr. 47 cent., b) al la
abonantoj rusaj — po 40 kop. (ĉar 20 kop. ni elspezis por
ĉiu abonanto per alsendo de la Aprila cirkulero kaj de la nuna
numero en kovritaj kovertoj). Ni petas, ke ĉiu abonanto volu
sciigi nin, ĉu li deziras ricevi por sia restinta mono iajn librojn
el nia literaturo, kaj ni tuj elsendos 1 al li. Kiu ne volas ricevi
librojn, tiu povas ricevi sian restintan monon en signoj de poŝto.
La oferojn, kiuj kolektiĝis ĉe ni kaj kiuj estis difinitaj por fondi
konkursan premion, ni transdonos al la juĝanta komitato (vidu
n-ron 2/62), kiam tiu ĉi komitato decidos pri la uzo de tiu
ĉi mono.
Kun doloro en la koro mi devas por kelka tempo diri al
vi adiaŭ, miaj karaj amikoj kaj kunbatalantoj. Kiam la cirkonstancoj pliboniĝos, mi komunikiĝos kun vi denove. Dume mi
petas vin alporti vian konfidon kaj helpon al tiuj amikoj, kiuj
fondos aliajn gazetojn por nia afero. Por ne preni sur min
moralan respondecon, mi la fondadon de gazetoj al neniu rekte
proponas, sed mi lasas tion ĉi al ĉiuj, kiuj deziros kaj povos
tion ĉi fari. La redaktoro.
N-ro 98. paĝ. 69—70 2
Kun bedaŭro ni devas sciigi, ke la „Biblioteko de la lingvo
internacia Esperanto a , de kiu ni ne sen rajto tiom multe atendis,
nun devas ĉesi eliradi. Dank’ al la konata bato la „Biblioteko a
fariĝas ne atingebla por la pli granda parto de siaj abonantoj
kaj ne povas pli ekzistadi, almenaŭ nun. Ni esperas, ke la
cirkonstancoj pli aŭ malpli frue pliboniĝos, la nemerititaj malhelpoj kontraŭ nia afero foriĝos, — kaj tiam ni esperas denove
komenci la eldonadon de la „Biblioteko a . Dume ni petas niajn
amikojn eksterlandajn, kiuj, havante neniajn malhelpojn, povas
multe pli multe fari ol ni, — ke ili ne forgesu pri la grava
signifo, kiun havas por nia afero la kreskado de nia literaturo;
ili volu de tempo al tempo eldoni ian novan verkon en nia
lingvo.
1 „elsendi“ ofte uzata por „sendi“ aŭ „alsendi “. 2 Verkita de
Zamenhofĉar li estis la administranto de la „Biblioteko“-entrepreno .
210
„La Esperantisto a 1895. — N-roj 97—100
N-ro 99. paĝ. 81 1
A1 la abonantoj de la gazeto „Esperantisto“
Antaŭ kelke da tagoj estis dissendita al la abonantoj la 4-a
(Aprila) numero de nia gazeto. E1 niaj rusaj abonantoj neniu
ricevis tiun ĉi numeron. En la lastaj monatoj multaj niaj rusaj
abonantoj ne ricevis tiun aŭ alian numeron; ni klopodadis,
ni sendadis denove, ni havis malagrablaĵojn en granda amaso
kaj ni penadis bataladi kontraŭ ĉiuj malhelpoj. Sed nun la
cenzuro en Rusujo decidis tute ne enlasadi pli la „Esperantiston“ en Rusujon! Niaj amikoj scias, kun kiaj grandaj malfacilaĵoj ni jam sen tio devis batali, — kaj nun oni subite
fermis al ni la tutan Rusujon, t. e. deŝiris de ni per unu fojo
preskaŭ § de ĉiuj niaj abonantoj! La bato estis tiel subita
kaj neatendita, ke ni eĉ ne povis nin prepari al tio ĉi!
Ni kutimis jam sufiĉe al malfacilaĵoj kaj al batoj de la
sorto; ni ne perdas la esperon kaj ni tute ne ĉesos laboradi
kaj daŭrigadi nian aferon. Sed la neatendita bato devigas
nin vole-ne-vole interrompi por kelke da monatoj la eldonadon de nia gazeto, ĝis ni tute ordigos la aferon. Niaj
abonantoj volu pardoni al ni tiun ĉi interrompon, ne dependantan de nia volo. Post 3 — 4 monatoj nia gazeto denove
aperos — eble sub ŝanĝita formo, titolo aŭ loko de eldonado,
responde al la metotaj postuloj de la cenzuro, — kaj niaj abonantoj ricevos tiam per unu fojo ĉiujn numerojn por la interrompita
tempo.
Ankaŭ la eldonadon de la „Biblioteko“ ni devas interrompi, sed ankaŭ nur por mallonga tempo, ĝis ni ordigos
la aferon; post 3—4 monatoj la „Biblioteko“ denove daŭrigos
eliradi. Ciujn abonantojn de la „Biblioteko“, kiuj ankoraŭ ne
pagis, ni petas, ke ili volu alsendi al ni la pagon por la folioj,
kiujn ili ĝis nun ricevis.
Aprilo 1895. La redakcio de la „Esperantisto“.
N-ro 100. Aldono
Al la artikoloj el „La Esperantisto“ mi aldonas interesan artikolon,
kiu rilatas la planon de Zamenhof, jam baldaŭ post la apero de Esperanto
aperigi Esperanto-gazeton en Rusujo. La tradukon kaj la noton sub la teksto
afable prizorgis s-ro N.Nekrasov, Moskvo. (Komp. en ĉi tiu libro V. 62.)
1 Paĝo sen numero; la paperfolio estas supernombra, algluita al la
gazeto-numero. La artikolo estas skribita de la „redakcio“, do, de
Zamenhof.
14*
211
II. A. Aldono al la Gazetartikoloj el
Ekspono de la motivoj,
instigantaj min, peti permeson por eldono de ĉiusemajna folio
en la lingvo internacia. 1
Scio de la lingvoj alilandaj estas nuntempe ĉiutaga bezono por
ĉiu pli-malpli klera persono. Unuflanke, dum la viglaj rilatoj internaciaj
la homo ne posedanta lingvojn alilandajn trafas ofte en la staton de
mutulo; aliflanke eĉ tiuj personoj, kiuj havas neniujn rilatojn kun alilanduloj, estas devigataj nepre scii la plej ĉefajn lingvojn alilandajn,
se ili ne deziras, ke la konstante naskiĝantaj novaj akiraĵoj de la civiliz-ado restu por ili kiel libro sub sep sigeloj. La necesecon scii lingvojn alilandajn neniu nuntempe kontrauparoli povas; tial en nia patrolando, same kiel ankaŭ en ĉiuj aliaj ŝtatoj, instruado de la lingvoj
alilandaj estas enkondukita al deviga programo de ĉiuj lernejoj.
Ni rigardu tamen, kion ni atingas nuntempe per lernado de la
lingvoj alilandaj. Devigitaj lerni samtempe kelkajn lingvojn, ni ordinare neniun el ili povas ellerni fundamente, kaj eĉ tiuj malmultuloj,
kiuj havis eblecon speciale dediĉi al lernado de la lingvoj tutan vicon
da jaroj, finfine scias nur la lingvojn de du ĝis tri popoloj, sed la tuta
cetera mondo restas por ili fermita kiel antaŭe. Sed ja kiom da oferoj
oni bezonis fari por atingi tiujn ĉi mizerajn rezultojn. Oni bezonis
dum tuta vico da jaroj turmenti la junajn kapojn per diversaj malregulaj deklinacioj kaj konjugacioj, per esceptoj kaj per esceptoj el la
esceptoj, per sennombra multeco da fremdaj vortoj kaj esprimoj; oni
bezonis dum tuta vico da jaroj forŝiri ilin de la deca ellerno de la
gepatra lingvo.
Nenio tia ĉi estus, kompreneble, se en la vico kun la naciaj lingvoj
ekzistus iu komuna internacia lingvo por internaciaj rilatoj. La tuta
mondo estus tiam malfermita por ni, kaj la tempon, kiun ni preskaŭ
senfrukte forperdas por lernado de diversaj lingvoj, oni ppvus uzi
tiam pli produktive, dediĉante ĝin al fundamenta ellerno de la gepatra
lingvo kaj al ellerno de diversaj utilaj sciencoj. Ĉar tiam ni devus
krom la gepatra lingvo lerni nur unu fremdan lingvon.
Pro ĉio supredirita estas kompreneble, kial la enkonduko de la
lingvo internacia de post la plej antikvaj tempoj apartenas al la plej
1 Tiu ĉi artikolo estis skribita de d-ro L. L. Zamenhof ruslingve en
la jaro 1888 kiel oficiala peticio al la ĉefa Administrejo de la presaferoj
en S. Peterburgo. Gia originalo estas nun konservata en la Leningrada
Centra Historia Arĥivo inter aliaj dokumentoj , rilatantaj al la movado
esperantista dum la antaŭrevolucia epoko. La prezentata peticio de
d-ro L. Zamenhof estis tiutempe rifuzita , same kiel multaj aliaj peticioj
samenhavaj en la sekvinta tempo, ĉar la reakcia cara registaro tute ne
deziris , favori iujn ajn internaciajn ideojn. Nur post la revolucio 1905
povis aperi unua rusa gazeto esperantista.
212
La Esperantisto* 1895. — N-ro 100
amataj revoj de la homaro. Estis farataj diversaj provoj kun la celo
enkonduki tiun aŭ alian el la ekzistantaj lingvoj en ĝeneralan uzadon
ĉe ĉiuj civilizitaj popoloj. Sed ĉiuj ĉi tiuj provoj estis finiĝantaj per
nenio. La sperto montris, ke la estonta lingvo internacia devas esti
kreita artefare, ĉar unuflanke la memamo de la popoloj neniam permesus, ke lingvo de unu ia ajn popolo fariĝu dominanta, kaj aliflanke
ĉiu el la ekzistantaj lingvoj, kiel kombiniĝinta blinde kaj senkontrole,
estas tro malfacila por lernado. Sed la lingvo artefarita tuŝus nenies
nacian fierecon kaj ĝi povas esti samtempe perfektigita ĝis la plej
granda reguleco, simpleco kaj facileco por lernado. Jam Leibniz estis
veninta al tiu konvinko, ke la estonta lingvo internacia devas esti
kreita artefare; al la sama konvinko venis ankaŭ post Leibniz diversaj
pensuloj kaj scienculoj de la socio, — kaj en la nuna tempo tiun ĉi
konvinkon havas ĉiuj personoj okupiĝantaj kaj interesiĝantaj je la
problemo pri la lingvo internacia.
Tuj post kiam stabiliĝis la konvinko, ke la lingvo internacia devas
esti kreita artefare, komencis aperadi ankaŭ la provoj krei tian lingvon.
Sed la aŭtoroj de tiuj provoj limiĝis nur per Ia projektoj kaj plue
ne progresis; sole unu el ili (Schleyer) kreis efektive pretan lingvon
(„Volaptik“). Sed „Volaptik“ prezentante per si laŭvere lingvon,
enhavas tamen en si nenion internacian: ĝi estas lingvo arbitre elpensita, por neniu komprenebla kaj de neniu (krom certa nombro da
adeptoj) akceptita. Utileco de tiu ĉi lingvo estas do nur konvencia
kaj tial ekstreme dubinda: se la mondo akceptos tiun ĉi lingvon, ĝi
estos utila, sed se la mondo ĝin ne akceptos, tiam ĝi neniun signifon
havas kaj absolute neniun utilon al siaj adeptoj donos.
Mi unua, laŭŝajne, sukcesis ellabori la lingvon, kiu povas fariĝi
peranto inter la popoloj. Krom siaj, tieldire, internaj kvalitoj (kiaj
estas ekzemple la eksterordinara facileco, natureco, sonoreco, fleksebleco k. s.) — ĝi havas unu ekstreme gravan kvaliton, kiu en simila
afero ludas unuan rolon, nome: ĝia utileco ne estas problemeca, sed
reale palpebla kaj senkondiĉa. ĉi ne estas lingvo, kiu „povas fariĝi
internacia en la okazo, se la mondo ĝin akceptos,“ — ĝi estas lingvo,
per kiu oni povas jam nun facile interkompreniĝi kun ĉiu pli aŭ malpli
klera eŭropano. Tio okazas, ĉar la vortaro de la lingvo ne estas
kombinita arbitre, sed kompilita tiamaniere, ke ĉiu vorto estu pli aŭ
malpli konata al ĉiu pli aŭ malpli klera homo. Ĉion, kio estas skribita en la proponita de mi lingvo internacia, ĉiu mezklera homo povas
facile kompreni, eĉ se li havas neniun komprenon pri tiu ĉi lingvo, —
li povas kompreni tion ĉi komence kun ŝlosilo en la mano kaj post
kvinminuta sperto jam eĉ sen la ŝlosilo.
Pro la nediskutebla utilo, kiun mia lingvo jam nun alportas al
ĉiu lernanta ĝin (je absoluta malmulteco da elspezata laboro, — ĉar
por ellerni ĝin sufiĉas kelkaj tagoj kaj kompreni ĝin kun helpo de
213
II. A. Aldono. — N-ro 100
la ŝlosilo oni povas jam tuj, sen ĉia ajn antauprepariĝo), ĝi akiras
konstante ĉiam pli kaj pli grandan rondon da amikoj. La Amerika
Filozofia Societo (en Philadelphia), speciale okupinta sin en la fino
de la pasinta jaro je la problemo pri ebleco aŭ neebleco krei kaj
enkonduki universalan lingvon kaj pri formo, kiun tia lingvo devas
havi, menciis mian lingvon kun granda laŭdo.
Sed por ke la lingvo internacia plene alportu tiun utilecon, kiun
oni povas atendi de ĝi, estas necese, ke ĝi konstante pliperfektiĝadu,
ke ĉiuj evidentiĝantaj mankoj en ĝi estu publike pridiskutataj kaj ke
la nombro de personoj lernantaj ĝin energie plikreskadu; ĉar nur tiam,
kiam plimulto da alilanduloj ekkomprenos nin en tiu ĉi lingvo libere
kaj senŝlosile, — nur tiam oni povos diri, ke la lingvo plene atingis
sian celon. Por ke tiu ĉi celo povu esti kiel eble plej baldaŭ atingita,
estas necese, ke en la lingvo internacia aperadu iu perioda eldonaĵo,
kiu per sia ekzistado montru praktike, kiomgrade Ia lingvo taŭgas por
preciza esprimo de la homa penso, kiomgrade ĝi kapablas anstataŭi
la aliajn lingvojn (krom la gepatra, kompreneble), kio ankoraŭ mankas
en ĝi k.t.p.; tiu ĉi eldonaĵo zorgus pri plibonigo de la lingvo, kona-tigus inter si la amikojn de tiu ĉi lingvo kaj, kuncentrigante iliajn
disajn fortojn, farus ilian agadon efektive fruktodona kaj utila por la
socio. E1 diversaj urboj en Ruslando kaj alilande mi konstante ricevadas leterojn kun la peto komenci eldonadon de perioda folio en la
lingvo internacia. Pri permeso al mi, eldonadi similan folion, mi do
nun turnas min kun plej humila peto al la Ĉefa Administrejo pri la
presaferoj.
Konsiderante, ke simila eldono en ĉiu okazo povas alporti neniun
eĉ plej malgrandan malutilon, sed en favoraj kondiĉoj ĝi povas alporti
grandegan utilon, mi permesas al mi esperi, ke la Ĉefa Administrejo
ne rifuzos al mi pri mia peto. En la okazo, se la Ĉefa Administrejo
ekdezirus ekkoni pli proksime la aferon, pri kiu mi parolis en tiu ĉi
skribaĵo, mi aldonas ĉi-kune po unu ekzemplero de la eldonitaj de mi
verkoj pri la lingvo internacia.
214
II. B. Gazetartikoloj el aliaj gazetoj 1896. — N-ro 101
B. EL ALIAJ GAZETOJ (1896—1917)
Ĉiuj artikoloj en ĉi tiu parto aŭ aperis kun la subskribo
de Zamenhof, aŭ ĉe ili estas menciite de la redakcio, ke li
sendis ilin. Do, la subskribon de Zamenhof mi ne presigis.
* #
*
1896
N-ro 101. Memstareco
Wuster: Mem
„Lingvo Internacia u L 1896, n-roj 6 —7, paĝ . 101 — 103.
Kelkaj amikoj min demandas, kial mi nenion skribas en
nia nuna gazeto „Lingvo Internacia”, kelkaj eĉ konkludis el
tiu ĉi fakto, ke mi eble havas ian nekontentecon kontraŭ la
nova gazeto. Mi rapidas raporti al la demandantoj, ke tiu ĉi
konkludo estas tute erara.
Nia nuna gazeto ne aperas kiel io nova, partia, kiel kelkaj en la komenco pensis; ĝi estas — kvankam sub alia redakcio — pura daŭrigo de la gazeto antaŭa; ĝi prezentas nian
komunan, tre bone redaktatan centran organon, kaj mi varmege
rekomendas ĝin kiel unuan kaj plej necesan objekton por niaj
amikoj. Ĉion alian niaj amikoj povas fari aŭ ne fari; sed kiu
ne abonas nian standardon, la „Lingvon Internacian*, tiu ne
estas esperantisto.
De la tago de naskiĝo de nia afero ĝis decembro 1895 la
kondukado de nia afero trovis sin ĉiam en la manoj de ĝia
iniciatoro. Tio ĉi estis ne bona, ĉar vole-ne-vole tio ĉi donadis al la afero karakteron iom personan. Sed bedaŭrinde alie
ne povis esti, ĉar ekzistis ankoraŭ neniu, kiu volus kaj povus
preni sur sin la kondukadon de la afero. Sed la nuna gazeto,
kiu estas bonege redaktata, en kiu mi eĉ unu vorton ne trarigardas antaŭ la presado kaj de kiu aperas jam la sepa numero,
montras tre konvinke, ke nun nia afero estas jam tute memstara kaj ne bezonas pli ne sole mian kondukadon, sed eĉ
mian helpadon. Tio ĉi estas tre grava cirkonstanco, kaj, kiel
tute ĝuste rimarkis s-ro Ben-David en la n-ro 2, tio ĉi faras
epokon en nia afero. Ĝis nun oni povis ankoraŭ timi, ke
nia afero vivos nur tiel longe, kiel vivos ĝia iniciatoro; nun,
kiam la afero jam ses monatojn iras tre bone tute sen mia
enmiksiĝado, la supre esprimita timo tute malaperas kaj nia
afero metis jam sian piedon en la eternecon.
215
II. B. Gazetartikoloj el
Estas tre dezirinde, ke la senpersoneco kaj memstareco
de nia afero ĉiam pli kaj pli fortiĝu; tial mi nun penos de-tenadi min de ĉia gvidanta partoprenado en nia organo. Mi
okupas min nur je konstanta registrado kaj adreso-kolektado
de ĉiuj esperantistoj (kio devas fariĝadi ĉiam senŝanĝe en unu
Ioko) kaj je eldonado de la „Biblioteko“ de la lingvo Esperanto.
Venis jam la tempo ellabori detalajn teĥnikajn vortarojn
de nia lingvo por ĉiuj sciencoj, profesioj, sportoj k.t.p. Tiujn
ĉi vortarojn devas ellabori nepre specialistoj, ĉiu en sia
specialeco. Por ĉiuj, kiuj posedas ian specialon kaj konas
ankaŭ bone nian lingvon, tiu ĉi laboro estos tute ne malfacila; ili agas erare, se ili atendas tiajn vortarojn de mi.
Se mi, kuracisto, volus verki detalan teĥnikan vortaron ekzemple por inĝenieroj aŭ por brandfaristoj k.t.p., mi kreus nur
sensencaĵon, dum ili, ĉiu en sia specialeco, kreos tre bonajn
detalajn vortarojn, eĉ se ili nian lingvon posedas ne tute perfekte. Tiel same en ĉiu alia Iingvo la popolo kaj la aŭtoritataj verkistoj ellaboris nur la komunan lingvon; sed la
specialajn teĥnikajn vortojn ellaboras nur tiuj specialistoj,
kiuj ilin bezonas, kaj en tiu ĉi okazo ia eĉ la plej malklera
profesiisto kreas sian bezonatan vorton bone, dum la plej aŭtoritata beletristo aŭ filologo kreus ĝin sensence.
Ce la kreado de detalaj teĥnikaj vortaroj la specialistoj
devas sin gvidi je tiuj samaj reguloj, laŭ kiuj oni kreas ilin
en ĉiuj lingvoj, t. e.:
1) Antaŭ ĉio oni demandas sin, ĉu tia vorto ne ekzistas
jam en la komuna lingvo; ekzemple, se velocipedisto bezonas
la vorton „rado“, li kompreneble ne kreos novan vorton, sed
prenos la vorton ekzistantan jam en la komuna vortaro.
2) Se oni scias, ke la bezonata vorto ankoraŭ ne ekzistas,
t. e. simple ne estis ankoraŭ uzata, oni penas krei la vorton
el la aliaj radikaj vortoj, kiuj jam ekzistas en la lingvo. Ekzemple, se en ia juna lingvo la unuan fojon devas aperi matematika verko, la verkanto, bezonante esprimi ekzemple „mult-obligi*, „dividato“ aŭ „triangulo“, kreos tiujn vortojn facile
el la vortoj jam ekzistantaj en la vortaro.
3) Se, fine, la vorto ne ekzistas en la komuna vortaro kaj
krei ĝin el la ekzistantaj vortoj estas malfacile aŭ donas esprimon neklaran, tro longan kaj ne oportunan, la specialisto,
ne longe pensante kaj ne ĝenante sin, simple prenas la vorton
el ia alia lingvo, donante al ĝi nur la ortografion de sia 1
lingvo. La elekto ordinare ne estas malfacile, ĉar la plej
1 teksto: lia.
216
aliaj gazetoj 1896. — N-roj 101 —103
granda parto da vortoj de tiu ĉi 3-a kategorio estas egale
uzataj 1 (kiel vortoj „fremdaj“) en ĉiuj lingvoj kaj estas sekve
jam per si mem internaciaj. Se vi dubas, ĉu la bezonata
vorto estas uzata en ĉiuj lingvoj egale aŭ malegale, vi povas
simple preni la vorton el la vortaro franca (kiun ĉiu povas
ja facile havi), aŭ helpi al vi en ia alia maniero, tiel same,
kiel en ĉiu juna lingvo helpas al si la kreantoj de novaj specialaj vortoj ne turnante ja sin al ia beletristo aŭ filologo.
Kion ajn vi devos fari, prezentu al vi de nun ĉiam, ke la
iniciatoro de la lingvo jam ne ekzistas, ke ekzistas nur la
lingvo mem kaj ĝia popolo (la esperantistoj). La nuna vortaro
de nia lingvo estas multege pli riĉa ol la vortaro de ĉia juna,
ankoraŭ ne sufiĉe potenca popolo; sekve se en tiuj lingvoj
rapida riĉigado de la lingvo per fortoj komunaj iras tre facile
kaj rapide, des pli facile ĝi iros en nia lingvo.
1896
N-ro 102. Pri la „Biblioteko“
^Vŭster: Bibl LI
^Lingvo lnternacia “ /. 1896, n-roj 10 — 11, paĝ. 189.
Tre malfavoraj financaj cirkonstancoj devigas min bedaŭrinde ĉesi
la eldonadon de la „Biblioteko“. La kajero „E1 la vivo de esperantistoj“ estas la lasta, kiun mi eldonis. La abonantojn, kiuj ne pagis
ankoraŭ por ĉiuj kajeroj, mi kore petas, ke ili volu alsendi al mi la
pagon por la ricevitaj kajeroj.
Estante nun tre okupita por iom rebonigi mian personan situacion,
mi petas, ke niaj amikoj valu pardoni al mi, se mi nun en la daŭro
de kelka tempo devos esti neakurata en la korespondado, ĉar mankos
al mi la tempo por skribi multe da leteroj. Pro tiu ĉi sama kaŭzo
mi devas nun interrompi la eldonadon de la ĉiumonataj Provizoraj
Adresaroj, kaj mi eldonos ĉiujn kolektitajn adresojn de esperantistoj
en Februaro aŭ Marto de 1897.
Kun ĉiuj demandoj, proponoj, helpoj kaj oferoj oni volu sin turnadi al s-ro V. Gernet en Odeso.
N-ro 103. Kalkula raporto
Wŭster: Kalk
v Lingvo Internacia u I. 1896, n-roj 6—7, paĝ. 124 — 126.
Mi permesas al mi nun doni kalkulan raporton pri la mono, kiu
kolektiĝis ĉe mi en la daŭro de la lastaj l^jaroj, t. e. de la tempo de
mia lasta kalkula raporto en la „Esperantisto“ n-ro 2 de 1895*.
Laŭ la tiama raporto kolektiĝis ĉe mi ĝis februaro de 1895 jaro
80,94 rubloj, en februaro 1895 al tio aliĝis 19,06 r., ricevitaj de du
1 tiel en la teksto! 2 komp. II. 90.
217
II. B. Gazetartikoloj el
anonimaj amikoj (por rondigi la sumon), kaj mi sekve havis la sumon
de 100 rubloj. Tiu ĉi sumo estis difinita por konkursa premio; sed
ĉar pro konataj cirkonstancoj la konkurso ne povis efektiviĝi, tial,
lau voĉdonado farita inter la membroj de la konkursa komitato (vidu
„Lingvo Internacia* N-ro 2, paĝoj 20—21), mi uzis la monon por eldonado de propagandaj broŝuroj, pri kiuj mi malsupre donas kalkulon.
Krom la supre diritaj 100 rubloj, ĉe mi kolektiĝis poste ankorau
la sekvantaj sumoj:
A) De marto ĝis augusto 1895 mi ricevis (kaj publikigis en
„Esperantisto a ):
per d-ro I. G. oferojn de diversaj personoj, prezentantaj
kune la sumon de.52,00
de s-rino M. Sereda.1,05
de s-ro K. Hŭbert.2,00
de s-ro W. H. Trompeter por la signoj de poŝto, kiujn
li ricevis de diversaj personoj.12,00
de d-ro D. Marignoni.1,20
de s-ro Seleznet. 1,00
B) De aŭgusto 1895 ĝis nun mi ricevis (kaj publikigis en
„Lingvo Internacia a ):
de d-ro D. Marignoni.0,90
de s-ro J. Lojko… . 2,70
Kune r. 72,85
Ĉesigo de „Esperantisto a en 1895. Dank’ al konataj cirkonstancoj mi en la mezo de 1895 devis ĉesigi la eldonadon de la gazeto
„Esperantisto a . Ĉar la plej granda parto da abonantoj pagis jam por
la tuta jaro, tial, laŭ kalkulo donita en n-ro 5/6 de „Esperantisto a 1895
mi restis ŝulda al ĉiu rusa abonanto po 40 kop. kaj al ĉiu abonanto
ekster Rusujo po 58 kop. La plej granda parto da abonantoj sekvis
mian inviton en n-ro 5/6 de „Esperantisto a 1895 kaj venigis al si de
mi aŭ returne sian monon, aŭ diversajn librojn, aŭ kovris per tiu ĉi
sumo sian ŝuldon por la „Biblioteko a k.t.p. Sed 67 abonantoj ĝis nun
ne respondis mian demandon kaj ne sciigis min, kion mi devas fari
kun la mono, kiun mi restis ŝulda al ili. Tial mian ŝuldon al tiuj
67 personoj (kiu prezentas kune la sumon de 32 rubloj), mi rigardas
kiel oferojn por la celoj de nia afero kaj mi almetas ilin al alia mono,
kiu kolektiĝis ĉe mi por nia afero kaj pri kiu mi donas kalkulan
raporton.
Sekve ĉio kune, de mia lasta kalkula raporto ĝis nun, ĉe mi
kolektiĝis:
a) de la estinta konkursa premio.100,00
b) diversaj oferoj privataj.72,85
c) nereprenita mono| de la estintaj abonantoj de „Esperantisto a en 1895 . 32,00
Ĉio kune r. 204,85
218
aliaj gazetoj 1896. — N-roj 103—104
De la propaganda broŝureto en diversaj lingvoj mi presis ĝis nun
28 000 ekzemplerojn kaj pagis por la presado de ili ĉirkau 420 rubloj,
t. e. mezo-nombre po 1£ kopekoj por ekzemplero. Sekve la supre diritaj 204,85 r. donis al mi la eblon presi ĉirkau 13 660 ekzemplerojn,
kaj la restajn 14 340 mi presis je mia propra kalkulo kaj risko, esperante kovri la elspezojn iom post iom per vendado de la 14 340 ekzempleroj. La 13660 ekz., presitajn por la mono fremda (t. e. por
la oferoj, kiuj kolektiĝis ĉe mi) mi transdonis senpage, por senpaga
disdonado kaj dissendado en la celoj de nia afero, al la sekvantaj
personoj:
al s-ro Gernet en Odeso.10 160 ekz.
al s-ro de Beaufront en Epernay. 1 500 w
al la Klubo Esper. en Upsala. 1 500 „
al d-ro Costa e Almeida en Rezende. 500 „
Kune 13 660 ekz.
(Krom la montrita nombro da ekzempleroj, ricevitaj senpage por
senpaga dissendado, la nomitaj personoj, precipe s-roj de Beaufront
kaj Gernet, aĉetis ankorau kelkan nombron da ekzempleroj por sia
propra uzado aŭ por vendado.)
Por ke la diritaj 13 660 ekz. povu esti kiel eble plej baldaŭ dissenditaj laŭ diversaj adresoj, estas bezonata kelka sumo da mono por
poŝtaj elspezoj. Personoj, kiuj volas finance helpi al la dissendado,
volu sendi siajn oferojn al s-ro V. Gernet en Odeso.
N-ro 104. Pretaj manuskriptoj 1
Wiister: Man
„Lingvo Internacia “ I. 1896, n-roj 6—7, paĝ. 126.
Mi sciigas la amikojn de nia afero, ke ĉe mi troviĝas kelkaj
manuskriptoj, kiujn estus tre utile eldoni prese. La manuskriptoj
estas jam tute pretaj, trarigarditaj, kaj la plej granda parto jam eĉ
cenzuritaj 2 (por presado en Rusujo), ĉar mi havis la intencon eldoni
ilin je mia propra kalkulo. Sed mia nuna financa stato bedaŭrinde
tion ĉi ne permesas al mi. Tial mi turnas min al niaj amikoj, ĉu iu
el ili ne volus preni sur sin la eldonon de tiuj ĉi verkoj? La afero
prezentas nenian riskon, ĉar pli aŭ malpli frue la enspezoj de la vendado kovros la elspezojn de la presado. La tuta malfacileco konsistas
nur en tio, ke la eldonanto devos atendi kelke da jaroj, ĝis la vendado tute kovros liajn elspezojn de presado. La manuskriptoj estas:
1) la plena lernolibro por poloj, kun antaŭparolo kaj 2 vortaroj (ana-1 La artikolo troviĝas ankaŭ en „Jarlibro Esperantista”. Upsala
1897, paĝ.32. 2 tiel en la teksto!
219
II. B. Gazetartikoloj el
logia al la rusa verko n-ro 77); 2) plena lernolibro por portugaloj (analogia n-ro 77; tio ĉi devas anstataui la verkon n-ro 57, kiu enhavas
multajn erarojn); 3) lernolibro por angloj, kun 2 vortaroj (nova eldono
de n-ro 52, de kiu ĉiuj ekzempleroj perdiĝis); 4) plena lernolibro por
hispanoj (anstataŭ la verko n-ro 36, kiu tute ne povas esti uzata);
5) angla traduko de la „Ekzercaro“ (n-ro 72); 6) germana tradŭko de
la „Ekzercaro“. — Dezirantaj eldoni tiujn ĉi verkojn volu sin turni
al L. Zamenhof en Grodno, Rusujo. Kompreneble, la manuskriptoj
estos donitaj al la dezirantoj nur en tia okazo, se la aŭtoroj de la
manuskriptoj nenion havos kontraŭ tio ĉi.
1897
N-ro 105. Nekrologo pri Wasniewski
Wŭster: Wasn
v Lingvo Internacia“ II. 1897 , n-ro 3, paĝ. 34 — 35.
ĵus mi ricevis la malĝojan sciigon, ke vespere la 19-an de
Februaro post 10-a hora malfacila suferado mortis en Varsovio
(de malsano de koro) unu el la plej fidelaj amikoj de nia afero,
la pola ĵurnalisto kaj poeto Jozef Wasniewski. Niaj amikoj
konas bone tiun ĉi nomon el la diversaj artikoloj, kiujn la
mortinto skribis antaŭe en la „Esperantisto“ kaj poste en la
„Lingvo Internacia“. S-ro W. estis la ĉefa kaj plej laborema
reprezentanto de nia afero en Varsovio kaj entute en Polujo.
Li tradukis en lingvon polan la propagandan broŝureton kaj
penadis ĉiam vastigadi ĝin kiel eble plej multe; li tradukis en
lingvon polan ankaŭ la lernolibron n-ro 77, sed tiu ĉi traduko,
pro manko de mono, bedaŭrinde ĝis nun ne povis esti eldonita.
En la „Esperantisto“ li kondukadis siatempe la rubrikon „E1
la mondo“. Sed lia ĉefa merito por nia afero konsistis en tio,
ke li la unua komencis la tre gravajn vojaĝojn inter-esperantistajn, kiuj poste trovis imitantojn kaj brilante montris al la
mondo la grandan taŭgecon de nia lingvo por buŝaj komunikiĝoj
inter personoj de malsamaj landoj kaj nacioj. Tri fojojn li
vizitis Svedujon, kie li uzadis la lingvon Esperanto, kaj en la
lasta tempo li vizitis Danujon, kiel ni vidas el lia letero en
la Januara numero de nia gazeto. En somero de 1896 li
akceptis en Varsovio la esperantistojn svedajn kaj servis al
ili en tiu ĉi urbo kun la plej sincera amikeco. Li uzadis ĉian
okazon, kiun li nur povis, por paroligadi pri nia afero la polajn
gazetojn.
Saluton al via tombo, nia kara, tro frue mortinta amiko!
220
aliaj gazetoj 1897. — N-roj 104—107
N-ro 106.
Danko okaze de la Dekjara Ekzisto de Esperanto
Wtister: Jardeko
„Lingvo Internacia“ II. 1897, n-roj 6 — 7, paĝ. 83.
Kaŭze de la finiĝo de la unua dekjaro de publika ekzistado
de Esperanto mi la 10./22. de Junio ricevis de multaj amikoj
el diversaj urboj kaj landoj tre varmajn gratulajn telegramojn
kaj leterojn. A1 ĉiuj gratulintoj mi esprimas mian plej koran
dankon. La plej malfacila parto de la vojo estas jam pasita;
malgraŭ ĉiuj malhelpoj kaj materialaj malfacilaĵoj Esperanto
vivas kaj progresas regule kaj senhalte kaj prezentas jam literaturon de 108 verkoj; tio ĉi devas doni al ni kuraĝon por la
tempo estonta. Esperanto vivos kaj floros kaj pli aŭ malpli
frue atingos plene sian celon, kaj niaj laboroj kaj multaj suferitaj
kaj suferataj malagrablaĵoj estos rekompencitaj per la plej dolĉaj
fruktoj.
N-ro 107. Raporto pri la „Skriba Kongreso <£
Wtister: Skrib
„Lingvo Internacia“ II. 1897, n-roj 6 — 7, paĝ. 83.
La invitoj aperis kiel broŝuretoj, presitaj en rusa eldonejo en 4 lingvoj
(angla, franca, germana, rusa) sub la titolo „Elekto de Internacia Lingvo (i ,
1897.
Post antaŭa konsiliĝo kun multaj amikoj, ni en la komenco de Majo
dissendis al 6.000 plej gravaj gazetoj de la mondo kaj al la reprezentantoj
de diversaj partioj mondolingvaj inviton al „Skriba Kongreso por priparolado kaj decidado de la demando de lingvo internacia“. Nun ni bedaŭrinde devas sciigi la legantojn, ke tiu ĉi Kongreso ne povas efektiviĝi.
La plimulto de la gazetoj tute silentis pri la projekto, aliaj prezentis
ĝin al siaj legantoj en la plej kripligita sensenca formo. La nombro
da personoj, kiuj esprimis deziron partopreni en la Kongreso, estas
tre kaj tre malgranda, malgraŭ ke pasis jam 2 \ monatoj de la tago
de dissendo de la prospektoj. La reprezentantoj de aliaj partioj mondlingvaj, timante videble certegan malvenkon, rifuzis partopreni en la
Kongreso, malgraŭ ke ni montris al ili, ke la celo de la Kongreso
estas nur klarigi la aferon, ke nenio ilin ligas kaj ke, en okazo de
eĉ la plej malgranda supozo de ne-senpartieco de la Kongreso, ili
havas ja la rajton ne akcepti ĝian decidon; ni klarigis al ili, ke ĉe la
severe senpersona kaj senpartia aranĝo de la Kongreso kaj ĉe la severa
kalkula raporto, kiun ni donos pri ĉiuj elspezoj kaj enspezoj, ĉia partio
havas egalan ŝancon venki, se ĝi sentas sin prava; al kelkaj ni eĉ
proponis, ke ili mem prenu sur sin la tutan kondukadon de la Kongreso,
kion ni fordonos al ili kun plezuro, ĉar ni la homon ne timas, — sed
nenio helpis. Ĉe tiaj cirkonstancoj la efektivigo de la Kongreso fariĝis
221
II. B. Gazetartikoloj el
kompreneble ne ebla, kaj la ideon, de kiu ni multe esperis, ni devis
forĵeti. A1 la kelkaj (tre malmultaj!) personoj, kiuj alsendis la pagon
por la unua volumo, ni jam resendis ilian monon returne, kaj abonojn
por la Kongreso ni de nun jam ne akceptas.
La projekto de la Kongreso estis la lasta provo, kiun ni faris, por
unuigi ĉiujn personojn, kiuj nomas sin amikoj de la ideo de lingvo
internacia. ĉi montris al ni ankoraŭ unu (nun jam la lastan) fojon,
ke ĉiuj penoj kaj provoj kontentigi niajn kontraŭparolantojn, estas tute
vanaj kaj kondukas al nenio. Ni forlasu do por ĉiam ĉiujn provojn
de cedado kaj ni iradu de nun trankvile nian vojon, ĉiam rekte antaŭen,
memorante, ke la vero estas sur nia flanko kaj ke kiu volas kontentigi
ĉiujn, kontentigas neniun.
1901
N-ro 108. Nekrologo pri W. H. Trompeter
Wŭster: Tromp
„Lingvo Internacia“ VI, 1901, n-roj 10 — 11, paĝ, 140,
E1 Essen en Germanujo mi ricevis la tre malĝojan sciigon,
ke la 7-an de novembro, post longa, pacience elportata suferado,
tie mortis, en la aĝo de 63 jaroj, W. H. Trompeter …
W. H. Trompeter mortis! Neatendinte kaj tiom pli ŝarĝe
trafis min tiu ĉi funebra sciigo! Jam longan tempon mi havis
de li nenian leteron; mi pensis, ke li estas ankoraŭ en vojaĝoj,
ke li estas tre okupita … kaj dume li malfacile suferadis kaj
bataladis kun la morto.
Hieraŭ mi skribis al li leteron; sed antaŭ ol mi havis la
tempon por enĵeti la leteron en la poŝtan keston, mi ricevis
de la familio de Trompeter la funebran sciigon. Kaj mi devis
disŝiri mian leteron, kaj anstataŭ ĝi mi sendis al la familio
de la mortinto leteron kondolencan en mia nomo kaj en la
nomo de ĉiuj niaj amikoj esperantistaj.
Mi ne rakontos nun pri la signifo, kiun la mortinto havis
por nia afero; mi ne raportas pri ĉiuj liaj meritoj por nia
afero. Ĉiuj esperantistoj scias tion ĉi tre bone, kaj sendube
ili ĉiuj kune kun mi sentas la tutan perdon, kiu nin atingis.
A1 la novaj esperantistoj mi diros nur mallonge, ke sen W. H.
Trompeter nia afero nun eble jam de longe ne ekzistus. Antaŭ
10 jaroj la stato de nia tiam ankoraŭ tre juna afero estis tre
malbona; ekzistis neniaj rimedoj, por ion fari, kaj nia sola
tiama gazeto devis ĉesi eliradi. Tiam aperis Trompeter kaj,
kvankam mem homo ne tre riĉa, prenis sur sin la tutan
financan ŝarĝon de nia gazeto, ne sole prenis sur sin ĉiujn
elspezojn, sed difinis ankaŭ el sia poŝo salajron por la redaktoro, kaj sen bruado, sen sinlaŭdado, li per siaj propraj rimedoĵ
aliaj gazetoj 1901, 1903. — N-roj 107—109
en la daŭro de tri jaroj kondukis la gazeton ĝis tiu momento,
kiam ĝi ekpovis jam stari sur propraj piedoj. Li ne rifuzis
sian helpon ankaŭ poste, kiam s-ro Gernet komencis eldonadi
novan esperantan gazeton. Per lia mono ankaŭ aperis siatempe kelkaj tre gravaj libroj, al kiuj li, pro celo de propagando, difinis tiel malgrandan koston, ke la enspezoj ne povis
kovri eĉ duonon de la elspezoj. Ĉion li faradis sen bruo,
modeste kaj silente, tiel ke la plimulto da esperantistoj eĉ
nenion sciis pri liaj grandaj’ oferoj.
Se nia afero ne mortis, sed vivas kaj floras, tio ĉi estas
en tre granda parto merito de la mortinto. Ripozu en paco,
kara kaj multemerita amiko de nia afero! La esperantistoj
neniam forgesos vian nomon. En la historio de Esperanto
al vi apartenas ĉiam la plej grava, neniam elŝirebla, neniam
elstrekebla paĝo!
1903
N-ro 109. Pri la mistera „kontrakto“
Wŭster: Hach Mist
„Lingvo Internacia “ VIII. 1903 , n-ro 4 , paĝ. 77 — 80.
En la daŭro de la lastaj 1 \ jaroj, en la gazetaro esperanta,
de tempo al tempo aperas artikoloj aŭ rimarkoj pri la mistera
kontrakto, kiun mi faris kun la firmo Hachette kaj per kiu mi
kvazaŭ fordonis al tiu ĉi firmo la sorton de nia afero. Mi
estus pli kontenta, se mi povus ne tuŝi tiun ĉi demandon, kiu
laŭ sia esenco tute ne devus esti objekto de publika priparolado; sed ĉar multaj esperantistoj vidas en tiu ĉi nekonata al
ili kontrakto ian misterajon, tial mi decidis diri kelke da vortoj
pri tiu ĉi objekto.
Antaŭ dekkvin jaroj mi diris publike, ke ĉiujn miajn aŭtorajn
rajtojn pri Esperanto mi rifuzas kaj ke Esperanto estas libera
apartenaĵo de la tuta mondo. Tion ĉi mi diris publike, kaj
ĉiu povas tion ĉi legi kaj scii. Sed ĉu de tiu tempo mi eĉ
unu fojon ie diris publike, ke mi reprenas miajn vortojn?
Ĉu iu volis eldoni ian verkon en aŭ pri Esperanto kaj mi
malpermesis al li? Ĉu iu volis fondi ian gazeton, entrepreni
ian propagandon kaj mi malhelpis al li? Ĉu la esperantistaro
volis ion decidi pri Esperanto kaj mi diris: „Haltu, mi estas
la mastro de la afero?“ Ĉiuj esperantistoj scias tre bone,
ke mi neniam faris ion similan. Mi ne sole al neiyu ion
iam malpermesis, sed mi al ĉiu ĉiam helpis, ki^m nur
mia tre okupita tempo kaj malforta sano al mi permesis. Sekve
ĉiuj devus kompreni, ke la „kontrakto“, pri kiu mi en la
223
II. B. Gazetartikoloj el
daŭro de \ jaroj neniam skribis pubiike eĉ unu vorton
kaj pri kiu mi sekve neniam postulis, ke ĝi havu ian
ligantan signifon por la esperantistoj, estas mia afero
pure privata kaj persona.
Multaj pensas, ke la kontrakto donos al mi la eblon riĉiĝi.
Efektive, la intenco de la iniciatoroj de la kontrakto estis
interalie ankaŭ plibonigi iom mian financan situacion, kiu tute
ne apartenas al la plej brilantaj. Sed eĉ se efektive la tuta
privata kontrakto inter mi kaj Hachette (kontrakto kiu ligas
nur min kaj neniun alian) donus al mi la eblon iam riĉiĝi,
— ĉu mi tiam devus antaŭ iu pravigi min? Se mi memvole
forĵetis de mi ĉiujn rajtojn de kreinto kaj mastro, mi tamen
ne estas ia krimulo, kiu devas havi malpli da rajtoj, ol ĉiu
alia esperantisto kaj kiu ne havas la rajton disponi je sia
propra persono kaj siaj personaj laboroj. Sekve se la
kontrakto eĉ efektive donus al mi la eblon iam riĉiĝi, mi
antaŭ neniu bezonus min pravigi pri tio ĉi. Sed la malkontentuloj povas esti trankvilaj: malgraŭ la plej bonaj intencoj
de la iniciatoroj, la plibonigo de mia financa situacio per la
kontrakto estas tiel duba (almenaŭ laŭ mia opinio), ke mi tre
nevolonte akceptis la kontrakton, kaj post tre longa ŝanceliĝado mi decidis subskribi la kontrakton nur tial, ĉar mi
konvinkiĝis, ke ĝi alportos grandan utilon al nia afero.
Multaj aŭdis, ke Hachette pagas al mi, kaj ili pensas, ke
tio ĉi allogis min fari la kontrakton. Por trankviligi la personojn, kiuj timas, ke mi „baldaŭ fariĝos riĉegulo a , mi devas
klarigi la jenon: por la malsupre dirata privilegio mem la
firmo pagis al mi nenion; ĝi nur promesis pagadi al mi kelkan
procenton de ĉiu verko, kiun mi trarigardos kaj aprobos.
La procento, kiun mi persone havos de ĉiu aprobita verko
(se ĝi ne estos rekta represo de ia mia propra verko), estas 1 , 60 .
Sekve se ekzemple ia verko havos la prezon de unu franko
kaj estos presita en mil ekzempleroj, tiam mi por ĉiuj mil
ekzempleroj ricevos dek-ses frankojn, t. e. ses rublojn. Por
tiuj ĉi ses rubloj mi devos korekti, korespondi, preni sur min
la publikan respondecon, aperi antaŭ la mondo kiel riĉiĝanto,
k.t.p. Kaj eĉ tiujn ĉi ses rublojn ĉu mi ricevos ilin kiel
puran profiton? Ne, ili venos … el mia propra poŝo! Ĉar
ĉiu publike aprobita de mi verko estos ja konkuranto al miaj
propraj verkoj, kiuj dank’ al tio estos malpli vendataj. Tial
oni facile komprenos, kial mi tiel longe ŝanceliĝadis, antaŭ ol
mi fordonis mian personan liberecon kaj subskribis la kontrakton, kaj ke subskribi ĝin fine decidigis min ne la espero
de ia riĉiĝo, sed la konvinko, ke tio ĉi estas necesa por la
224
aliaj gazetoj 1903. — N-ro 109
potenca disvastiĝado de nia afero. A1 mi persone la kontrakto alportis ĝis nun ankoraŭ nenian bonon*; sed ke al
nia afero la kontrakto alportis jam multe da bono, tion ĉi
montras ja la grandegaj progresoj de nia afero en la daŭro
de la lastaj lf jaroj.
Jen estas la kaŭzo kaj la esenco de la kontrakto:
Jam longe ni sentis la bezonon havi ian grandan libreldonan firmon, kiu okuj>adus sin je la afero esperanta.
ĉis nun ĉiuj verkoj pri Esperanto estis eldonataj de personoj
privataj, kiuj ne sole ne havis sufiĉe da mono, por eldoni
ĉion necesan, por tuj presi novan eldonon, kiam la antaŭa
eldono elĉerpiĝis k.t.p., — sed, kio estas la plej grava, havis
nenian eblon venigi siajn verkojn en la manojn de la
publiko! Ni laboradis, ni propagandis, la gazetoj de la tuta
mondo multe skribadis pri nia afero; sed kiam iu volis aĉeti
libron pri Esperanto, ĝi estis nenie ricevebla!!! Neniu librovendejo en la tuta mondo havis niajn librojn nek povis ilin
liveri al la dezirantoj, ĉar neniu librovendejo volas kaj povas
havi aferojn kaj malgrandajn kalkuletojn kun privataj personoj;
en tia maniero nia tuta laborado en la daŭro de longa tempo
perdiĝadis preskaŭ tute vane kaj nia afero progresadis tro
inalrapide.
Tial niaj senlacaj, multege laborantaj kaj multege meritaj
francaj amikoj faris ĉion kion ilin povis, por akiri por ni tian
firmon. Ilia penado havis sukceson, kaj la firmo Hachette decidis preni la aferon en siajn manojn.
Sekve ĉiuj niaj amikoj devas danki la francajn esperantistojn
por tio ĉi, sed ne fari al ili nemeritajn riproĉojn.
* La francaj amikoj, kiuj ĝis nun ne sole pli ol ĉiuj laboris pro
Esperanto, sed ankaŭ pli ol ĉiuj zorgis ĉiam pri tio, ke iliaj sukcesoj
ne alportu perdojn al la aŭtoro de Esperanto, esperigas min, ke dank’
al la kontrakto poste pliboniĝos ankaŭ mia persona situacio. Ĉu iliaj
esperigoj plenumiĝos — montros la tempo. Sed ĝis nun la rezultatoj
estis sekvantaj: da laboroj mi havis en la jaro 1902 forte pli multe
ol en la antaŭaj jaroj (ĉar kun la kreskado de la nombro de la esperantistoj kreskas ankaŭ la nombro de miaj korespondantoj, el kiuj
multaj ŝarĝas min per tro multe da laboro, ĉar tiun ĉi „privilegion a
mi bedaŭrinde ne perdis); sed da enspezoj mi en tiu ĉi jaro, malgraŭ
la tre grandaj progresoj de nia afero, ne sole ne havis proporcie pli
multe, sed la sumo de miaj enspezoj en 1902 estis rekte pli malgranda, ol en la antaŭaj jaroj. Estas al mi tre malagrable, se mi
devas paroli pri tiu ĉi pure persona demando, kiu ne povas enhavi
intereson por la esperantistoj; sed la naskiĝintaj supozoj, ke mi oferis
Esperanton al niaj-francajinteresoj, devigis min tuŝi tiun ĉi demandon.
15 Dl 225
II. B. Gazetartikoloj el
Sed se apartaj personoj faras tion aŭ alian pro la ideo,
multepersona komerca firmo ne povas tiel agi kaj devas sin
nepre gvidadi en ĉio per siaj komercaj interesoj. Tial estas
tute nature, ke la firmo Hachette, entreprenante la laboradon
por nia afero, postulis, ke ni donu al ĝi garantion, ke la
financaj fruktoj de ĝia laborado apartenos al ĝi mem kaj ne
al aliaj personoj aŭ firmoj, kiuj senpage uzados la fruktojn
de ĝiaj laboroj. La firmo sciis tre bone, ke ĉiujn rajtojn
de mastro en la afero esperanta mi forĵetis de mi; tial ĝi
ankaŭ tute ne postulis, ke mi fordonu al ĝi „monopolon
super Esperanto”, kiel tre erare kaj tute senkaŭze pensas
multaj esperantistoj. La afero esperanta nun kiel antaŭe,
restas libera apartenaĵo de la tuta mondo: ankaŭ nun
ĉiu povas libere, petante nenies permeson kaj nenion
al iu pagante, eldoni en aŭ pri Esperanto ĉion, kion li
volas. La firmo postulis nur, ke mi fordonu al ĝi min persone, t. e. mian personan laboradon en Esperanto, — ĉar
la firino opinias, ke en la daŭro de ankoraŭ longa tempo miaj
personaj verkoj (aŭ verkoj korektitaj de mi persone) estos
rigardataj en la mondo esperantista kiel la seneraraj laŭ sia
lingvo. Pro la bono de nia afero mi la postulojn de la firmo
plenumis kaj per kontrakto mi promesis al ĝi: 1-e, ĉiujn miajn
personajn verkojn mi eldonados kaj reeldonados ĉiam nur
per tiu ĉi firmo; 2-e, se iu alia aŭtoro de esperanta libro
deziros, ke mi persone korektu lian libron, tiam mi permesos
al li publikigi sur la libro la fakton de mia persona korektado
nur en tia okazo, se li eldonos sian verkon per la dirita firmo
aŭ kun ĝia kunsento. Sed tio ĉi tute ne signifas, ke ĉiu libro
aŭ gazeto esperanta, kiu ne portas sur si mian publikan aprobon,
estas malaprobita aŭ malpermesita de mi!
La legantoj sekve vidas, ke la tuta kontrakto estas afero
tute privata kaj persona; ĝi ligas nur min, sed neniun
alian. Mi oferis nur mian personan liberecon, ĉar mi esperas,
ke tiu ĉi mia ofero estos tre utila por la disvastiĝado de
Esperanto. — Ĉu la firmo pravigos mian konfidon kaj esperon
aŭ ne — tio ĉi estas alia demando, kiun la tempo respondos;
sed en ĉiu okazo tio,ĉi estas afero tute privata, kaj mi kore
petas ĉiujn amikojn, ; principe la gazetaron esperantan, ke ili
ĉesu paroladi pri la ^ontrakto; ĉar niaj kontraŭuloj, kiuj ne
scias (aŭ ne volas scii) la veran karakteron de la interkonsento,
legante en niaj gazetoj pri „kontrakto“, povos diri, kvazaŭ nia
afero estus „vendita“.
226
aliaj gazetoj 1903, 1905. — N-roj 109—110
1905
N-ro 110. Esperanto kaj Volapŭk 1
„Germana Esperantisto “ II. 1905, n-ro 2, paĝ. 25—26.
Volapŭk ne estas la sola provo por krei lingvon tutmondan. Estis
multaj provoj antaŭ Volapŭk kaj post ĝi. Sed ili ĉiuj, donante nenion
pretan, pripensitan kaj elprovitan, prezentis nur neklarajn projektojn
kaj perdiĝis tuj post la naskiĝo, ne povinte ricevi eĉ unu adepton.
Aparte malbona estis la sorto de tiuj sistemoj, kiuj naskiĝis post
Volapŭk. Ĉar ĉiuj idealistoj, kiujn altiradis la ideo mem, jam estis
volapŭkigitaj kaj tial ne sole ne subtenis la novajn sistemojn, sed
kontraŭe, en la interesoj de unu lingvo por la tuta homaro ili penadis
dispremi ĉian novan sistemon; kaj ĉiuj tiel nomataj homoj „praktikaj“,
kiuj trovis malutile labori por Volapŭk, ne volis ankaŭ labori por la
novaj sistemoj, ĉar ankaŭ en tiuj ĉi sistemoj ili trovis nenian utilon.
„Volapŭk“, diras multaj, „ebenigis la vojon por novaj sistemoj kaj
faciligis al ili la batalon!” Sed vi vidas, sinjoroj, ke ĝi estas tute ne
tiel: Volapŭk ne faciligis, sed forte, forte malfaciligis tiun ĉi batalon;
ĉar la novaj provoj, veninte en la mondon, renkontis dank’ al Volapŭk
— jam neniun amikon, sed multajn pretajn malamikojn. Kie Volapŭk
en sia tempo renkontis malamikojn, tie ankaŭ la novaj sistemoj renkontis tiujn samajn malamikojn, ankoraŭ pli obstinajn, ĉar la „naskiĝado de ĉiam novaj lingvoj tutmondaj” aldonis ankoraŭ pli da nutro
al ilia ridado: kaj kie Volapŭk renkontis amikojn, tie la novaj sistemoj
jam rekte renkontis malamikojn, kaj ankoraŭ malamikojn ne pasivajn,
sed penantajn rekte ilin detrui.
Kie do ili povis trovi amikojn? Preskaŭ nenie! Jen estas la kaŭzo
kial ĉiuj novaj provoj, kiuj englutis kredeble ne malmulte da tempo,
laboro kaj oferoj materialaj, mortis preskaŭ tuj post la naskiĝo.
Tial estis la malfavoraj cirkonstancoj, inter kiuj devis sin prezenti
al la publiko la lingvo Esperanto. Montrante la suprediritajn kondiĉojn,
la amikoj de la aŭtoro per ĉiuj fortoj penis deteni lin de la publikado
de sia sistemo, kaj kiam li poste tamen donis ĝin en la presejon, ili
rigardis lin kiel homon perditan. Eldonistoj neniel volis preni sur
sin la eldonadon de mia verko: „jam ekzistas ja Volapŭk“ oni diris
al mi ĉie. Sed kiam la lingvo Esperanto sin montris publike, la afero
aliformiĝis. Malgraŭ ke Ia tuta kampo ŝajne estis jam okupita kaj ne
restis jam kie ricevi partianojn, la lingvo Esperanto baldaŭ ricevis
multegon da amikoj, de kiuj la nombro konstante kaj senhalte kreskas.
Tiuj ĉi amikoj venis de la ambaŭ flankoj, de kiuj oni ŝajne neniun
povis atendi: multaj el la indiferentuloj, kiuj pri la Volapŭk nenion
volis scii kaj ŝajne estis perditaj je eterne por la lingvo tutmonda,
— fariĝis varmegaj amikoj de la lingvo Esperanto, ĉar ili vidis, ke
15 *
komp. III. 1.
227
II. B. Gazetartikoloj el
ĝi estas lingvo efektive praktika, alportanta senkondiĉan utilon kaj
havanta estontecon; multaj volapŭkistoj, vidante la grandegan diferencon inter la lingvo Esperanto kaj la reklamata Volapŭk, baldaŭ transiris sur la flankon de Esperanto, malgraŭ ke ili estis jam forte kunligitaj kun Volapŭk, jam multe laboris por ĝi kaj tial en la komenco
estis pretaj per ĉiuj fortoj dispremi la novan lingvon; multaj aliaj
influaj volapŭkistoj, kiuj estis ankoraŭ tro kunligitaj kun Volapŭk kaj
ne havis ankoraŭ la kuraĝon transiri sur nian flankon publike, konfesis al mi, ke ili vidas en Esperanto la solan kaj la plej bonan vojon
por atingi nian celon.
N-ro 111 . Pri la kongreso
Wŭster: Bul
„Lingvo Internacia“ X. 1905, n-ro 12, paĝ . 275 — 278 .
La kongreso alproksimiĝas. Ĝi estos sendube unu el la
plej gravaj momentoj en la historio de nia afero, ĉar ĝi estos
nia unua oficiala prezentiĝo al la tuta inondo. Se la kongreso
estas bone aranĝita, ĝi altirus al ni la okulojn de la tuta
mondo, ĝi faros sur la mondon pli grandan kaj pli daŭran
impreson, ol ĉia nia teoria admonado. Seka admonado kaj
filozofado, se ĝi eĉ estas la plej logika kaj konvinka, lasas la
mondon malvarma: oni aŭskultas, oni dubas, oni eble eĉ diras
„bone“, sed tuj oni forgesas, kaj ĉio estas finita. Sed granda
soleno, kiu penetras en la korojn de la homoj per la sentoj,
per senkonscia potenca impreso, altiras forte kaj ne facile
elviŝiĝas el la meinoro. Ĉiu veraĵo, dum ĝi restas abstrakta
doktrino, havas nenian influon sur la mondon; sed kiam oni
ĝin vidas en formo konkreta, en formo de amaso da homoj,
kiu vivas kaj sin movas antaŭ niaj okuloj, kiu levis standardon,
entuziasme bruas kaj kantas, tiam ia mistera forto senkonscie
puŝas la rigardantojn al la entuziasmigita amaso, — kaj ideo,
kiu ĝis nun ŝvite gutadis, per unu fojo disverŝiĝas en la
mondon simile al maro.
Fari impreson — tia devas esti antaŭ ĉio la celo de nia
kongreso. La tuta mondo devas scii pri nia kongreso, ĝi
devas veni al ni amase, el simpla scivoleco, kiel al kurioza
festaĵo, kaj poste foriri entuziasmigita, multe rakontante, multe
babilante pri la spiritaj ĝuoj, kiujn ĝi havas ĉe ni, kaj senkonscie infektante la mondon per nia ideo.
Nia kongreso devas fari impreson, per la okuloj, per la
oreloj, per la koro. Por tiu ĉi celo ni devas bone prepari
nian kongreson. Tial mi miras, ke ĝis nun la mondo esperantista ne sufiĉe multe sin okupas je la estonta kongreso.
228
aliaj gazetoj 1905. — N-roj 110—111
La senlaca sinjoro Michaux, kune kun la Grupo Bulonja,
laboras tre energie kaj faras ĉion, kion li povas; sed unu
persono kaj unu grupo ne povas ĉion bone pretigi, se la tuta
mondo esperantista ne helpos per ĉiuj fortoj. Mi opinias, ke
niaj gazetoj devus pli multe paroli pri la kongreso, niaj grupoj
en la tuta mondo devus fari la kongreson ĉefa objekto de ĉiuj
niaj kunvenoj, priparoloj kaj zorgoj, pripensadi kaj pretigadi
rimedojn por pli granda solenigo de la kongreso, sendi monon ktp.
Ili devus disvastigadi en siaj urboj kaj landoj oftajn sciigojn
pri la estonta kongreso por ekinteresigi la mondon kaj allogi
la neesperantistojn veni en granda nombro al la kongreso (kiel
gastoj); sed kompreneble ili devas tion ĉi fari lerte kaj takte,
evitante ĉian nelertan altrudadon kaj tedadon. Eble estus ankaŭ
bone, se la esperantistoj, kiuj intencas veturi al la kongreso,
interkonsentus kun kelkaj sialokaj gazetoj, sendadi al ili el la
kongreso korespondojn kaj eĉ telegramojn.
Estus ankaŭ utile, se la grupoj aranĝus muzikan ekzerciĝadon, por ke ĉiuj esperantistoj, kiuj partoprenos en la kongreso, povu partopreni en la ĥora kantado almenaŭ de kelkaj
plej gravaj himnoj esperantistaj (ekzemple „Espero t( de Adelskold, „LaVojo a de Deshayes, aŭ kelkaj aliaj pli entuziasmigaj
himnoj, kiujn la organizanta komitato de Ia kongreso eble volos
elekti kaj dissendi al ĉiuj grupoj esperantistaj); estus ankaŭ
bone, se la esperantistoj scius bone parkere la esperantan
tradukon de la franca nacia himno, kiun Ia esperantistoj kiel
gastoj de Francujo, sendube kantos en la kongreso (la esperanta traduko de tiu ĉi himno, farita de s-ro Ben Elmy, estis
publikigita en la n-ro 10 de „The Esperantist” de 1904).
Sed la plej grava, kion ni ĉiuj devas kunporti kun ni al
la kongreso, estas paco kaj reciproka amo kaj toleremeco.
Se ni deziras, ke nia kongreso ne faru fiaskon, ni devas antaŭ
ĉio aperi al la kongreso ĉiuj kiel fratoj, entuziasme kaj sindone ligitaj per unu amata ideo, kiu devas esti por ni, almenaŭ
en la tagoj de la kongreso, pli sankta ol ĉiuj diversaj personaj
ambicioj, kalkuloj, kapricoj aŭ opinioj. Ĉiu el ni kredeble
havos la eblon esprimi en la kongreso sian opinion pri tiu
aŭ alia punkto, sed ĉiu devas tion ĉi fari trankvile kaj sen-pasie kaj ne batali kontraŭ la decidoj de la plimulto; neniu
devas peni altrudi sian opinion aŭ volon, neniu devas koleri,
se lia opinio ne estos akceptita. Se troviĝos inter ni persono,
kiu profanas nian feston per persona ambicio aŭ per semado
de malpaco, ni ĉiuj deturnos nin de li, se li eĉ estas homo
de plej grandaj meritoj.
229
II. B. Gazetartikoloj el
En la fino mi permesas al mi, diri ankoraŭ kelkajn vortojn
pri mia persona rilato al la kongreso. Mi scias, ke multaj
esperantistoj vidas en mi kvazaŭ la personiĝadon de nia afero
kaj ili volos eble fari al mi en la kongreso iajn apartajn
honorojn. Mi scias, ke la organizantoj de la kongreso volis
enmeti en la programon specialan feston por mia honoro, ke
unu esperantisto verkis „himnon al Zamenhof” k.t.p. Mi kore
petas ĉiujn, ke oni tion ĉi ne faru, ĉar alie mi sentus
min tre nebone. La kongreso devas honori nur la aferon,
sed ne ian personon, ĉar alie la kongreso perdus tre multe
de sia simpatieco, kaj tiu persono, al kiu oni per persona
honorado volus fari agrablaĵon, havus nur malagrablaĵon.
Se la esperantistoj opinias, ke ili devas esprimi al mi sian
dankon, mi tiun ĉi dankon ja ricevos en alia maniero: kiam
mi vidos grandan sukceson de tiu afero, al kiu mi dediĉis
mian vivon, kiam centoj da kunbatalantaj amikoj premos al mi
la manon kaj promesos al mi, ke ili neniam ĉesos laboradi
por nia afero, tio ĉi estos por mi rekompenco tute sufiĉa kaj
multe pli agrabla, ol ĉiuj specialaj honoroj, kiujn oni volus
fari al mi kaj kiuj nur venenus al mi la estadon en la kongreso.
N-ro 112.
Projekto de Regularo de Tutmonda Ligo Esperantista
Wtister: Ligo Bu
»Lingvo Internacia “ X . 1905, n-ro 13, paĝ. 295—301 .
1. — La Tutmonda Ligo Esperantista havas la celon, disvastigadi
en la mondo la uzadon de la lingvo internacia „Esperanto“ kaj solvadi
ĉiujn dubojn, kiuj povas aperi pri diversaj punktoj de la lingvo kaj
pri la manieroj de ĝia disvastigado. La Ligo estas la plej alta kaj
decidanta aŭtoritato en ĉiuj aferoj koncernantaj la lingvon Esperanto,
kaj ĉiuj decidoj de la Ligo estas devigaj por ĉiuj esperantistoj egale,
ne esceptante ankaŭ la aŭtoron de la lingvo Esperanto.
2. — Membro de la Ligo estas ĉiu persono, kiu abonas la „Centran
Organon de Esperanto“ eldonatan de la Ligo. La Centra Organo elirados sub la redakcio de la sekretario de la Ligo unu fojon en
monato en amplekso ne konstanta, depende de la kolektiĝanta kvanto
da oficiala materialo. Ĝia kosto estas 3 frankoj por jaro kaj la tuta
mona profito de tiu ĉi organo apartenas al la kaso de la Ligo. La
adresoj de ĉiuj membroj de la Ligo estas presataj en la Centra Organo.
Rimarko. — Atingado de membreco de la Ligo per simpla abonado
de la Centra Organo estas aranĝita kun tiu celo, ke la apartenado
al la Ligo ne estu malhelpata de la leĝoj de tju aŭ alia lando,
230
aliaj gazetoj 1905. — N-roj 111—112
3. — Ĉiu membro, kiu deziras partopreni aktive en la aferoj de
la Ligo devas aliĝi al ia Grupo Esperantista, ĉar rajton de voĉo en
1a aferoj de la Ligo havas ĉiu grupo esperantista, kiu enhavas en si
ne malpli ol 10 membrojn de la Ligo. Ĉiu grupo havas tiom da voĉoj,
kiom da dekoj da membroj de la Ligo ĝi posedas.
4. — La Ligo estas regata de „Centra Komitato*, kiu estas ĉiujare elektata en la Kongresoj Esperantistaj en la sekvanta maniero:
lando, en kiu ĉiuj grupoj esperantistaj estas ligitaj inter si en formo
de komuna landa societo, konsistanta el ne malpli ol 100 ligorajtaj
membroj elektas en sia antaukongresa komuna kunveno reprezentantojn po unu persono por ĉiu plena cento de siaj ligorajtaj membroj
kaj prezentas la nomojn de tiuj elektitoj al la Kongreso, kiu akceptas
ilin (se ne aperas gravaj protestoj) kiel membrojn de la Centra Organo.
Landoj, kiuj ne havas propran landan organizacion esperantistan, au
havas organizacion, kies nombro da ligorajtaj membroj estas malpli
ol 100, ligiĝas inter si en la Kongreso kaj per komuna interkonsentiĝo
de siaj delegitoj ili elektas po unu reprezentanto por ĉiu plena cento
da siaj kunekalkulitaj ligorajtaj membroj. La nombro de la membroj
de la Centra Komitato devas esti 25; tial se la nombro da elektitaj
reprezentantoj estas malpli ol 25, tiam la reprezentantoj mem per voĉdonado elektas inter si 25 personojn por la Komitato. Tuj post sia formiĝo la Centra Komitato elektas al si mem prezidanton en la persono de
unu el siaj membroj, kaj tiu ĉi persono fariĝas prezidanto de la Ligo.
5. — Unu fojon en ĉiu jaro estas farata Internacia Kongreso
Esperantista, kies loko kaj tempo estas decidata en la antauirinta
Kongreso. Ĉiu ligorajta grupo esperantista sendas al la Kongreso
siajn delegitojn, kiuj devas havi la aĝon de ne malpli ol 21 jaroj kaj
prezenti al la organizantoj de la Kongreso rajtigan leteron subskribitan
de ĉiuj personoj, kiuj ilin rajtigas. Ĉiu grupo esperantista havas la
rajton sendi al la Kongreso po unu delegito por ĉiu plena deko de
siaj membroj, kiuj pagis por tiu ĉi jaro sian kotizaĵon al la Ligo kaj
estas publikigitaj en la Centra Organo. Grupoj, kiuj ne povas sendi
al la Kongreso sian delegiton, povas transdoni siajn voĉojn al ia alia
esperantisto, kiu veturas al la Kongreso.
6. — La Centra Komitato estas la plena mastro kaj plej alta
juĝantaro en ĉiuj demandoj koncernantaj la taskon de la Tutmonda
Ligo Esperantista. Ĉiuj decidoj de la Centra Komitato estas farataj
en la sekvanta maniero: se iu membro de la Ligo deziras akiri por
io la decidon de la Centra Komitato, li turnas sin al sia grupo, kaj
se tiu ĉi lasta aprobas lian proponon, ĝi dissendas ĝin al ĉiuj membroj
de la Centra Komitato kune kun poŝta marko por respondo. Sur la
ricevita propono ĉiu membro de la Komitato skribas sian opinion
per „jes a aŭ „ne a kaj resendas la respondon al la esperantista grupo.
Se pli ol duono de la membroj de la Komitato respondis per „jes a
231
II. B. Gazetartikoloj el
tiam la grupo farinta la proponon, sendas ĝin kune kun la subskriboj
de la membroj de la Komitato al la sekretario de la Ligo, kaj tiu ĉi
publikigas la enhavon de la propono en la plej proksima numero de
la Centra Organo kiel „decidon de la Centra Komitato“.
7. — Ĉiuj decidoj de la Centra Komitato havas en la komenco
nur signifon provizoran. En la plej proksima Kongreso ĉiuj decidoj
de la Komitato faritaj en la dauro de la pasinta jaro, estas prezentataj
al la voĉdonado de ĉiuj delegitoj de la grupoj esperantistaj; kaj nur
tiam, kiam la delegitoj per plimulto da voĉoj akceptas la decidon, ĝi
ricevas jam definitivan sankcion, kiel „decido de la Ligo“. Por ke
ĉiuj delegitoj, partoprenantaj en la Kongreso, havu la eblon bone prijuĝi en siaj grupoj ĉiun proponon, decidotan en la Kongreso, oni voĉdonas en la Kongreso nur pri tiuj decidoj de la Centra Komitato, kiuj
estis publikigitaj en la Centra Organo ne malpli ol 8 monatojn antau
la komenco de la Kongreso.
8. — La Centra Komitato okupas sin nur je tiaj demandoj, kiuj
ne povas esti solvataj de la specialaj komitatoj, ekzemple: ŝanĝoj en
la Regularo de la Ligo, demandoj pri plibonigoj en la lingvo, plendoj
de apartaj grupoj kontrau ia ago de tiu au alia speciala komitato k.t.p.
Sed je la kurantaj konstantaj aferoj de la Ligo okupas sin komitatoj
specialaj, kiuj kondukas siajn aferojn tute memstare (se la Centra
Komitato ne donas al ili specialajn instrukciojn) kaj nur ĉiujare prezentas al la Kongreso siajn raportojn, petante ilian aprobon de la
Kongreso. La specialaj komitatoj estas: Komitato de Agado, Komitato
de la Lingvo, Komitato de Kongresoj, Komitato de Cenzuristoj, Komitato de Ekzamenistoj.
9. — La Komitato de Agado okupas sin je la praktika plenumado
de ĉiuj decidoj de la Ligo kaj je la kondukado de ĉiuj kurantaj praktikaj aferoj de la Ligo. La prezidanto kaj vicprezidanto de la Komitato
de Agado estas nomataj sekretario kaj vicsekretario de la Ligo. Ĉiuj
membroj de la Komitato de Agado devas loĝi en unu urbo. La Komitato de Agado eldonadas la Centran Organon de la Ligo kaj administras
la kason de la Ligo.
10. — La Komitato de Agado jam de si mem aranĝas kaj konstante kontrolas diversajn sekciojn por diversaj funkcioj, ekzemple:
a) Sekcion de Propagando (kie koncentriĝados el la tuta mondo
diversaj projektoj de propagandaj rimedoj kaj ilia pripensado, prijuĝado kaj plenumado kun interkonsento kaj helpo de ĉiuj grupoj
esperantistaj): b) Sekcion de Informoj (al kiu ĉiuj grupoj esperantistaj sin turnados kun sendado kaj petado de diversaj informoj);
c) Sekcion de Librovendado (kie estos la Centra vendejo por ĉiuj
verkoj esperantistaj kaj abonejo por ĉiuj gazetoj esperantistaj; tiu ĉi
sekcio numerados kaj katalogados ĉiujn aperantajn verkojn en aŭ pri
Esperanto k.t.p.
232
aliaj gazetoj 1905. — N-ro 112
Rimarko. — La sekcioj de la Komitato de Agado devas alportadi
al la diversaj landaj societoj esperantistaj nur helpon, sed severe
evitadi ĉian konkuradon kun ili.
11. — La membroj de ĉiuj aliaj specialaj Komitatoj povas loĝi
en malsamaj urboj. Ili estas elektataj en la sekvanta maniero: ĉiujn
membrojn por la unua jaro elektas la autoro de Esperanto; en ĉiu
sekvanta jaro ĉiu Komitato mem eligas -J-de siaj membroj (reelekteble)
kaj anstataŭigas ilin per aliaj, per voĉdonado, aranĝita 2 monatojn
antaŭ la Kongreso, de la Komitata prezidanto, kiu sendas al ĉiu membro
la nomaron de ĉiuj personoj kiuj esprimis al li la deziron eniri en la
Komitaton. La rezultato de la voĉdonado estas prezentata por aprobo
al la Kongreso.
12. — La Komitato de la Lingvo okupas sin je la solvado de ĉiuj
duboj, kiuj aperas pri la ĝusta senco de tiu aŭ alia vorto, pri la uzado
de tiu aŭ alia[ vorto nova (kiun la Komitato sen decido de la Ligo
povas tamen nur rekomendi sed ne oficialigi). La komitato havas
la rajton decidi nur pri punktoj „dubaj £< , sed ne fari ian „ŝanĝon a en
la lingvo (la rajton fari ŝanĝojn, se tiaj montriĝus efektive „necesaj a ,
havas nur la Kongreso, post antaŭa decido de la Centra Komitato
kaj post 3-monata publikiteco de tiu decido laŭ la paragrafo 7). La
Komitato de la Lingvo konsistas el 15 personoj, kiuj devas posedi
bone la lingvon Esperanto. Ĉiu esperantisto, kiu havas ian dubon
pri vorto aŭ regulo, prezentas demandon pri ĝi al sia grupo; se la
grupo ne povas doni respondon kaj se ĝi trovas la demandon sufiĉe
grava, ĝi sendas ĝin (kun pagita respondo) al ĉiuj 15 membroj de la
Komitato de la Lingvo kaj la ricevitajn respondojn ĝi transsendas al
la prezidanto de la Komitato kun la peto, ke li publikigu la decidon
de la plimulto en la Centra Organo de la Ligo. En okazo de tro granda
diferenco de opinioj, kiu faras la decidon ne ebla, la prezidanto de
la Komitato denove proponas la demandon (kune kun la ricevitaj
opinioj) al la voĉdonado de la membroj kaj se ankaŭ tiam la voĉoj
estas tro malsamaj, tiam decidas la voĉo de la prezidanto.
13. — La komitato de Kongreso zorgas pri la regula kaj sukcesa
aranĝado de la ĉiujaraj internaciaj Kongresoj Esperantistaj. ĉi konsistas el 2 partoj a) parto konstanta, elektota de nun; b) parto
okaza, kiu estas ĉiujare la grupo esperantista en tiu urbo, kie devas
en tiu jaro havi lokon la Kongreso. Por ke la aranĝado de la Kongresoj ne trovadu sin ĉiufoje en manoj novaj kaj tute ne spertaj, ĉiuj
rimarkoj, konsiloj kaj helpoj por la Kongresoj devas ĉiam esti direktataj
al la konstanta prezidanto de la Komitato, kaj tiu ĉi lasta jam
transsendas ĉion al la parto okaza, t. e. al la organizantoj de la Kongreso en tiu jaro.
14. — La Komitato de Cenzuristoj zorgas pri la pureco de la
lingvo en la eldonataj verkoj esperantaj, por doni al la lernantoj de
233
II. B. Gazetartikoloj el
Esperanto garantion kontrau la uzado de malbonaj libroj, kiuj instruas
tute eraran lingvon kaj enkondukas grandan kaj nerebonigeblan konfuzon en la aferon de Esperanto. La Komitato konsistas el 25 personoj, kiuj posedas bone la lingvon Esperanto. Ĉiu autoro, kiu deziras,
ke lia verko havu oficialan aprobon, devos peni, ke la manuskripto
de la verko estu legita kaj aprobita de ne malpli ol 2 membroj de la
Komitato de Cenzuristoj. Tiam li havas la rajton presigi sur sia
verko la aprobon de la Ligo, tamen kun la nepra publikigo de la
nomoj de tiuj cenzuristoj, kiuj aprobis la verkon.
Rimarko. — Ĉar la aprobado de la Ligo ĉesigos la ĝisnunan
aprobadon de L. Zamenhof kaj tio ĉi povus nejuste kauzi perdojn al
la firmo Hachette kaj K io kaj ĝiaj diverslandaj reprezentantoj, kiuj,
havante de L. Zamenhof promeson de rekomendado, elspezis jam
multe da mono por progresigado de la afero Esperanta, tial la Ligo
havas la rajton aranĝi cenzuradon kaj aprobadon nur en tiu okazo,
se ĝi antaŭe interkonsentas pri tio ĉi kun la firmo Hachette kaj K io
kaj ĝiaj reprezentantoj, kaj se la diritaj firmoj, ricevinte de la Ligo
ian privilegion, liberigos la aŭtoron de la lingvo de lia promeso korekt-adi kaj aprobadi la verkojn, kiujn ili eldonas.
15. — La Komitato de Ekzamenistoj okupas sin je ekzamenado
de personoj, kiuj deziras ricevi oficialan certigon, ke ili posedas bone
la lingvon Esperanto. La Komitato konsistas el 25 personoj, kiuj
posedas bone Ia lingvon Esperanto. Ĉiu, kiu deziras ricevi diplomon,
devas traduki en Esperanto ian verkon, enhavantan de 10.000 ĝis
15.000 vortoj, aldoni la certigon per vorto de honoro, ke li faris la
tradukon tute memstare, sen ies helpo aŭ korekto, kaj prezenti ĉion
al 2 membroj de la Komitato de Ekzamenistoj. Se la ekzamenistoj
subskribas sub la tradukita verko, ke ili trovis ĝin „senerara sed ne
perfekte bonstila”, tiam la kandidato sendas la tradukon kaj la certigon
al la prezidanto de la Komitato kaj ricevas de li „Diplomon Esperantan de la dua grado w . Se la ekzamenistoj subskribas, ke la traduko
estas „senerara kaj perfekte bonstila”, tiam la ekzamenito ricevas
„Diplomon Esperantan de la unua grado“. Sur ĉiu diplomo estas subskribitaj la prezidanto de la Komitato de Cenzuristoj kaj la 2 ekzamenistoj. Por la diplomo la kandidato pagas al la prezidanto de la Komitato 10 frankojn, kaj la prezidanto transdonas tiun ĉi sumon en la
kason de la Ligo. La nomoj de la diplomitoj estas presataj en la
Centra Organo.
16. — En la nuna Regularo, la Ligo havas la rajton faradi ĉiujn
necesajn ŝanĝojn, elĵetojn, aŭ aldonojn aŭ eĉ anstataŭigi la tutan
Regularon per ia alia per decidoj de la Centra Komitato, sankciitaj
de la Kongreso konforme al la paragrafo 7 de tiu ĉi Regularo,
234
aliaj gazetoj 1905. — N-ro 112
A1 d o n o
Por eviti ĉian malkompreniĝon, mi atentigas la legantojn, ke mian
projekton mi publikigas ne kiel ian nepran deziron de mia flanko
sed nur kiel supozon, por la okazo, se la Kongreso decidos akcepti
ian pretan organizacion kaj se neniu pli bona projekto estos prezentita.
Kiam mia projekto estis jam sendita por publikigo al s-ro Michaux,
mi komencis ricevadi diversajn leterojn, el kiuj mi konvinkiĝis, ke la
esperantistoj kredeble ne volonte akceptos ion pretan. Tial, por eviti
ĉian moralan premon, mi intencas prezenti al la voĉdonado de la
Kongreso antau ĉio la sekvantan demandon:
„Ĉu la Kongreso opinias, ke ia komuna organizacio por la Afero
Esperantista, estas dezirinda au ne dezirinda? a
Tiun ĉi demandon estas necese fari, ĉar kelkaj esperantistoj
esprimis la opinion, ke Esperanto devas esti ne „afero ft , sed nur
„lingvo ft , kaj simila al ĉiu alia lingvo ĝi ne devas posedi organizacion.
Se la Kongreso decidos, ke organizacio ne estas dezirinda, tiam
mi proponas al voĉdonado kelkajn proponojn pri tio, kiamaniere la
lingvo devas plue disvastiĝadi kaj kiamaniere devas esti solvataj
diversaj dubaj demandoj en nia lingvo.
Se la Kongreso decidos, ke organizacio estas dezirinda, tiam mi
proponas por voĉdonado la sekvantan demandon:
„Ĉu la Kongreso deziras akcepti pretan organizacion, au ĝi deziras nur elekti provizoran Centran Komitaton, kiu, esplorinte ĉiujn
prezentitajn kaj prezentotajn projektojn, mem ellaboros definitivan
projekton de organizacio, kiun ĝi prezentos por aprobo al la venonta
dua Kongreso? ft
Se la Kongreso deziros havi ion pretan, tiam mi kaj la aliaj autoroj
antaulegos niajn projektojn; kaj la Kongreso elektos per voĉdonado
tiun projekton, kiun ĝi trovos la plej oportuna. Se la Kongreso deziros havi por la unua tempo nur provizoran Centran Komitaton sen
difinita regularo, tiam mi intencas proponi, ke oni elektu por la provizora Centra Komitato la sekvantajn personojn:
a) la redaktorojn de ĉiuj gazetoj esperantistaj, kiuj estis eldonataj
ne malpli ol en la dauro de ses monatoj;
b) la prezidantojn de ĉiuj grupoj esperantistaj, kiuj havas ne
malpli ol 100 membrojn;
c) la prezidantojn de ĉiuj tutlandaj societoj esperantistaj.
Kompreneble la membroj de la Kongreso havos la rajton proponi
ankaii ian alian manieron de elektado de la Centra Komitato, kaj la
Kongreso elektos lau tiu maniero, kiun ĝi trovos la plej bona.
Tiuj el la elektitaj personoj, kiuj troviĝas en la Kongreso, faros
inter si apartan kunsidon, en kiu ili decidos pri la maniero de sia
estonta agado kaj elektos inter si Sekretarion (eble ankau Prezidanton),
kiu zorgadas pri la kondukado de la aferoj de la Komitato.
235
II. B. Gazetartikoloj el
N-ro 113.
Pri Projekto de Deklaracio pri la Esenco de la Esperantismo
Wŭster: Dekl Ant
Paul Boulet, „Kongresa Libro. 1-a Universala Kongreso en Boulogne-sur-Mer.“ 1905, paĝ. 81 — 82.
»Lingvo Internacia“ X. 1905, n-ro 14, paĝ.311.
Tre multajn personojn fortenas de nia afero nur la nesciado
de ĝia esenco. Oni pensas, ke ni volas mortigi la naciajn
lingvojn, ke ni havas iajn kaŝitajn celojn, ke Esperanto estas
unu el multaj ekzistantaj lingvoj internaciaj, kies reciproka
konkurado ne estas ankoraŭ finita, ke ni batalas ne por ideo
de lingvo internacia, sed nur nepre por nia partia lingvo, ke
Esperanto estas ia pure persona afero kaj ĉiuj ĝiaj partianoj
dependas ĉiam de la konstante ŝanĝiĝontaj kapricoj de ĝia
aŭtoro, ke nia afero estas ia entrepreno komerca ktp. Sef
ĉiuj esperantistoj estas sufiĉe elokventaj, por rebati ĉiujn diritajn atakojn, kaj se ili eĉ rebatas, oni ne kredas al ili, ĉar ili
ne povas prezenti sufiĉe kredindajn pruvojn. Tial mi pensas,
ke estus utile, se ni uzos la Kongreson en Boulogne-sur-Mer
por ellabori ian oficialan deklaracion pri la esenco de la
esperantismo, por ke tiu deklaracio subskribita de la reprezentantoj de la esperantismo el ĉiuj landoj de la mondo, povu
servi kiel plej bona rebatilo kaj fermu la buŝon al niaj kontraŭuloj kaj kalumniantoj. La Oficialan Deklaracion ni povus tuj
post la Kongreso dissendi al ĉiuj plej gravaj gazetoj de la
mondo.
La Deklaracio estas tre grava ankaŭ por la esperantistoj
mem, ĉar ĝi difinus klare la principojn, kiujn por la bono de nia
afero ĉiu esperantisto devas observi, por ke ni ĉiuj laboradu
ĉiam tute konsente kaj ne tiru la aferon ĉiu al sia flanko.
Mi atentigas la legantojn, ke mian proponon de Deklaracio
mi tute ne prezentas kiel ion pretan, mi prezentas ĝin nur
kiel ekzemplon. Se la principo de deklaracio plaĉos al la
Kongreso, tiam mi petos, ke diversaj personoj prezentu tiujn
tekstojn de Deklaracio, kiujn ĉiu el ili proponas akcepti. kaj
post voĉdonado ni elektos la plej bonan.
Uzante la okazon, mi sciigas, ke krom la „Projekto dej*ig6“,
kiun mi publikigis, kaj la „Projekto de Deklaracio“, kiun mi
nun publikigas, mi intencis proponi al la Kongreso ankoraŭ
du gravajn projektojn; sed por eviti tro multajn disputojn en
la Kongreso, mi decidis forlasi mian intencon kaj la du aliajn
projektojn mi prezentos iam poste ne al la kongreso, sed al
la Centra Komitato, kiun la Kongreso elektos.
236
aliaj gazetoj 1905. — N-roj 113—114
N-ro 114. Projektata Teksto de la „Deklaracio“
kaj definitiva „Teksto de la Deklaracio”
Wŭster: Dekl
F. Schneeberger, „Detala Raporto pri la oficialaj paroladoj .. . de
la Unua Universala Kongreso de Esperanto en Bulonjo sur Maro.“
Oficejo de Esperanto & Stenografio. Laufen (Svisujo) 1905. paĝ. 18-21.
„Lingvo Internacia“ X. 1905, paĝ.312—314 kaj 397 — 398.
„Oficiala Gazeto“ I. 1908/09, paĝ. 202 — 203.
„Esperantista Dokumentaro“, kajero unua (Aŭg. 1906), paĝ.31 — 32.
„Esperantista Dokumentaro“, kajero dudekdua (Aŭg.1913), paĝ.2—3.
„Germana Esperantisto“ II. 1905, paĝ. 111.
(Ĉi tie mi donas samtempe [ĉar tio estas ebla kaj rekomendindaj la
projekton de la Deklaracio kune kun la definitive dum la I-a Kongreso
akceptita Deklaracio. La partojn de la „Projekto“, kiujn oni forstrekis, mi donas en kursiva skribmaniero.)
Ĉar pri la esenco de la esperantismo multaj havas tre malveran ideon, tial ni subskribintoj, reprezentantoj de la esperantismo en diversaj landoj de la mondo, kunvenintaj al la internacia Kongreso esperantista en Boulogne-sur-Mer, trovis necesa
laŭ la propono de la aŭtoro de la Lingvo Esperanto doni la
sekvantan klarigon:
1. La esperantismo estas penado disvastigi en la tuta mondo
la uzadon de lingvo neŭtrale homa, kiu „ne entrudante sin en
la internan vivon de la popoloj kaj neniom celante elpuŝi la
ekzistantajn lingvojn naciajn u , donus al la homoj de malsamaj
nacioj la eblon kompreniĝadi inter si, kiu povus servi kiel
paciga lingvo de publikaj institucioj en tiuj landoj, kie diversaj
nacioj batalas inter si ^prfj/la lingvo, kaj en kiu povus esti
publikigataj tiuj verkoj, kiuj havas egalan intereson por ĉiuj
popoloj. Ĉiu alia ideo aŭ espero, kiun tiu aŭ alia esperantisto ligas kun la esperantismo estos lia afero pure privata,
por kiu^ la esperantismo ne respondas.
2. Ĉar en la nuna tempo neniu esploranto en la tuta mondo
jam dubas pri tio, ke lingvo interpacia povas esti nur lingvo
arta, kaj ĉar el ĉiuj multegaj pr^voj, faritaj en la daŭro de
la lastaj du centjaroj, ĉiuj prezentas nur teoriajn projektojn,
kaj lingvo efektive finita, ĉiuflanke elprovita, perfekte vivipova
kaj en ĉiuj rilatoj pleje taŭga montriĝis nur unu sola lingvo
Esperanto, tial la amikoj de la ideo de lingvp internacia, konsciante, ke teoria disputado kondukos al nee^io, kaj ke la celo
povas esti atingita nur per laborado praktika, jam de longe
ĉiuj grupiĝis ĉirkaŭ la sola lingvo Esperanto kaj laboras por
ĝia disvastigado kaj riĉigado de ĝia literaturo. (Sed se kon -
traŭ ĉiu atendo iam montriĝus , ke per ia alia vojo la ideo
237
II. B. Gazetartikoloj el
de lingvo internacia povas esti realigita pli bone, pli rapide,
ol per Esperanto, tiam la aŭtoro de Esperanto aliĝos al tiu
nova vojo kaj kune kun li espereble ankaŭ ĉiuj esperantistoj.)
3. Ĉar la aŭtoro de la lingvo Esperanto tuj en la komenco
rifuzis unu fojon por ĉiam ĉiujn personajn rajtojn kaj privi-legiojn rilate tiun lingvon, tial Esperanto estas „nenies propraĵo“, nek en rilato materiala, nek en rilato morala.
Materiala mastro de tiu ĉi lingvo estas la tuta mondo kaj
ĉiu deziranto povas eldonadi en aŭ pri tiu ĉi lingvo ĉiajn verkojn,
kiajn li deziras, kaj uzadi la lingvon por ĉiaj eblaj celoj; kiel
spiritaj mastroj de tiu ĉi lingvo estos ĉiam rigardataj tiuj personoj, kiuj de la mondo esperantista estos konfesataj kiel la
plej bonaj kaj plej talentaj verkistoj en tiu ĉi lingvo.
4. Esperanto havas neniun personan leĝdonanton kaj dependas de neniu aparta homo. Ĉiuj opinioj kaj verkoj de la
kreinto de Esperanto havas, simile al la opinioj kaj verkoj
de ĉiu alia esperantisto, karakteron absolute privatan kaj
por neniu devigan. La sola, unufojon por ĉiam deviga por
ĉiuj esperantistoj, fundamento de la lingvo Esperanto estas
la verketo „Fundamento de Esperanto” en kiu neniu havas
la rajton fari (eĉ la plej malgrandan) ŝanĝon. Se iu dekliniĝas de la reguloj kaj modeloj donitaj en la dirita verko, li
neniam povas pravigi sin per la vortoj „tiel deziras aŭ konsilas la aŭtoro de ^Esperanto”. Ĉiun ideon, kiu ne povas
esti oportune esprim\ta per tiu materialo, kiu troviĝas en la
„Fundamento de Esperanto”, ĉiu esperantisto havas la rajton
esprimi en tia maniero, kiun li trovas la plej ĝusta, tiel same
kiel estas farate en ĉiu alia lingvo. Sed pro plena unueco
de la lingvo al ĉiuj esperantistoj estas rekomendate, imitadi
kiel eble plej multe tiun stilon, kiu troviĝas en la verkoj de
la kreinto de Esperanto, kiu la plej multe laboris por kaj en
Esperanto kaj la plej bone konas ĝian spiriton.
(5. Pri ĉiuj duboj, kiuj aperas ĉe la uzado de la lingvo
Esperanto, decidas ĉiam la Centra Komitato Esperantista, elekt -
ata de la esperantistoj de la tuta mondo en la internaciaj
kongresoj esperantistaj . Ĉiuj decidoj de la Centra Komitato,
tuŝantaj la dubajn demandojn de la lingvo estas devigaj por
ĉiuj uzantoj de la lingvo Esperanto ; ĉiuj decidoj, tuŝantaj la
manieron de praktika agado, estas devigaj nur por tiuj per -
sonoj, kiuj deziras aparteni al la aktiva organizacio esperant -
ista.)
5. (6\) Esperantisto estas nomata ĉiu persono, kiu scias kaj
uzas la lingvon Esperanto, tute egale por kiaj celoj li ĝin uzas.
238
aliaj gazetoj 1905, 1906. —r N-roj 114—116
Apartenado al ia aktiva Societo esperantista por ĉiu esperantisto estas rekomendinda, sed ne deviga.
(7. Por faciligi al la komencantaj esperantistoj la elekton
de fideblaj libroj kaj gardi ilin kontraŭ uzado de libroj, kiuj
instruas tute eraran lingvon, estas eldonita serio da libroj ,
kiuj portas sur si la aprobon de la aŭtoro de la lingvo . Tiu
ĉi aprobo tamen havas nur la signifon de konsilo por la
komencantoj , sed ĝi havas en si nenion devigan. Ĉiu es -
perantisto povas libere uzi ĉiun libron aŭ gazeton, kiun li
deziras.)
N-ro 115. Publika Danko al Michaux (kaj aliaj)
Wŭster: Mich
„Lingvo Internacia u X. 1905, n-ro 18, paĝ. 421.
En la dauro de mia vojaĝo al la kongreso kaj revojaĝo de la kongreso kaj tiom pli en la tuta tempo de la kongreso mem mi ricevadis
de ĉiuj flankoj tre multe da signoj de sincera amikeco, kiuj min tre
tuŝis kaj restos ĉiam en mia memoro. Krom la partoprenantoj en la
kongreso ankau grandega multo da forestantaj esperantistoj el plej
diversaj landoj kaj urboj esprimis al mi letere plej korajn bondezirojn
kaj plej entuziasmajn gratulojn k.t.p. Ne havante la eblon danki ĉiun
aparte, mi permesas al mi, esprimi per la gazetoj esperantistaj mian
komunan koran dankon al ĉiuj miaj amikoj.
Apartan dankon mi esprimas al la eminentuloj kaj reprezentantoj
de la urboj Parizo, Boulogne, Folkestone, Dover kaj Calais por la kora
kaj honoranta akcepto, kiun ili sub mia adreso faris al la afero esperanta.
Sed la plej grandan dankon mi esprimas, en mia nomo kaj sendube ankaŭ en la nomo de ĉiuj esperantistoj, al s-ro A. Michaux kaj
liaj helpantoj, al kies energia kaj senlaca laborado ni ŝuldas la tutan
kongreson kaj la ĝojojn kaj sukcesojn, kiujn ĝi alportis al ni.
Uzante la okazon, mi sciigas ankaŭ la amikojn-esperantistojn, ke
post kelka tempo eliros oficiala raporto pri la kongreso kaj tie estos
montritaj la adresoj, sub kiuj oni devas sin turni kun ĉio, kio koncernas
la „Provizoran Lingvan Komitaton u kaj la „Provizoran Komitaton de
Organizado“. La raporto ne povas esti pretigita tiel rapide, kiel ni
dezirus, kaj la esperantistoj volu pardoni la prokraston.
1906
N-ro 116. Klarigo (pri la Centra Oficejo)
VVŭster: CO
„Oficiala Gazeto u I. 1908/09, paĝ. 234—235.
„EsperantistaDokumentaro u , kajero dekunua (Febr. 1909), paĝ.9 — 10.
„The British Esperantist u II. 1906, paĝ. 34.
239
II. B. Gazetartikoloj el
E1 leteroj kaj gazetoj mi vidas, ke kelkaj esperantistoj ne
ĝuste komprenas la esencon de la Centra Oficejo kaj ili pensas, ke mi propravole fondis ian novan leĝdonantan komitaton.
Tial mi devas iom klarigi la aferon.
La Centra Oficejo ne estas ia leĝdonanta komitato, ĝi estas
simple oficejo, ĝi estas simple loko, en kiu koncentriĝas la
laboroj de la du komitatoj, kreitaj de la Bulonja kongreso. La
Kongreso kreis provizoran Lingvan Komitaton kaj provizoran
Organizan Komitaton, sed ĝi donis neniajn monajn rimedojn,
por ebligi al la ambaŭ komitatoj sukcesan laboradon; tiam
troviĝis sindonaj kaj malavaraj esperantistoj, kiuj el sia propra
poŝo donis (almenaŭ por la unua tempo) la necesan monon,
luis apartan loĝejon, en kiu povus koncentriĝi la laboroj de
la ambaŭ komitatoj, ĉiuj dokumentoj, ĉiuj leteroj, irantaj al la
diritaj komitatoj; ili ankaŭ difinis kelkan salajron por aparta
sekretario, kiu — kun konsento de la prezidantoj de ambaŭ
komitatoj — devas plenumadi la necesan korespondadon, re-gistradon k.t.p. Sekve la Centra Oficejo estas ne ia memstara
leĝdonanta institucio, sed nur simple helpa oficejo por la ambaŭ
komitatoj, kreita de Ia Kongreso.
Mi devas diri ankaŭ kelkajn vortojn pri mia persona rilato
al la ambaŭ komitatoj. Pro la nunaj cirkonstancoj en mia
patrujo, kiuj iafoje por longa tempo detranĉas min de la tuta
mondo esperantista, kaj parte ankaŭ pro la stato de mia sano,
kiu nun jam ne permesas al mi tiel multe labori eksterprofesie,
kiel antaŭe, mi ne povas nun aktive partoprenadi en la laboroj
de la ambaŭ komitatoj elektitaj de la kongreso, kaj tial mi
petas, ke kun ĉio koncernanta la agadon de la komitatoj oni
sin turnu ne al mi, sed al la prezidantoj de la diritaj komitatoj, nome:
a. Por la Lingva Komitato al s-ro rektoro Boirac;
b. por la Organiza Komitato al s-ro generalo Sebert.
Por konservado de bona ordo en la laboroj, estas utile,
ke ĉiuj leteroj al ambaŭ prezidantoj, laŭ ilia propra deziro,
estu direktataj al ili per la „Centra Oficejo a .
17. Februaro 1906.
N-ro 117. Pri Propaganda Artikolo
„Lingvaj Respondoj“ (Plena Kolekto), Esperantista Centra Librejo,
Paris. 1925, paĝ. 81 — 82.
(Ekzistas kelkaj „Lingvaj Respondoj“, kiuj ne rilatas lingvajn demandojn en la propra senco de Vvorto kaj estas de ĝenerala intereso. Ilin
mi pro tio akceptis en ĉi tiun libron. — Ke ili ne apartenas al la „Lingvaj
240
aliaj gazetoĵ 1906, 1907. — N-roj 116—118
Respondoj“ en la kutima senco de l x vorto, tion ankaŭ montras la „Plena
Kolekto u , kie ili troviĝas en aparta rubriko „Pri diversaj demandoj“.
Ilin kaj la du aliajn lingvajn respondojn, kiuj pritraktas la „Esperanto-Stilon“ kaj la „Plenan Vortaregon“, aperigi ankaŭ en ĉi tiu libro ŝajnas
nepre necese.)
La zorge ellaborita granda artikolo „Esenco kaj estonteco
de la ideo de lingvo internacia a (presita en la „Fundamenta
Krestomatio* paĝo 268) 1 estas verkita ne de s-ro L. de Beaufront, sed de alia persono, kiu deziras resti anonima. S-ro
de Beaufront nur legis eltiron el tiu ĉi artikolo (tradukitan
de li en lingvon francan) en la kongreso de 1’ „Association
Frangaise pour V Avancement des Sciences” en 1900. Li diris
tion ĉi ankaŭ siatempe en la gazeto „L’Esperantiste a , kiam li
represis tie diversajn partojn de tiu artikolo. Sekve se vi diras,
ke al la esperantismo konvertis vin nur tiu artikolo, dum ĉiuj
aliaj ĝistiamaj propagandaj artikoloj vin ne povis konvinki, —
vi ŝuldas vian konverton al la dirita persono anonima. Atentan
legadon de tiu artikolo ni varmege rekomendas al ĉiu esperantisto, kiu havas iajn dubojn pri la certa estonteco de nia afero,
aŭ kiu timas iajn venontajn konkurantojn de Esperanto.
Respondo 5. La Revuo 1906, Decembro .
1907
N-ro 118. Pri la Esperanto-Stilo
„Lingvaj Respondoj“ (Plena Kolekto), paĝ . 77 — 79.
En mia traduko de „La Revizoro” troviĝas iafoje frazoj ne
tuj kompreneblaj; precipe ofte vi trovos tiajn frazojn en la
paroloj de Osip. Tamen ne ĝusta estas via supozo, ke tiuj
frazoj estas laŭvorta traduko de la rusa stilo. Osip parolas
ne per stilo tute logika kaj literatura, sed per stilo de malklera rusa servisto, kaj mi devas almenaŭ iom konservi tiun
stilon, por ne forpreni de liaj paroloj ilian tutan karakteron.
Li ofte simple kripligas la vortojn. Mi penis tion ĉi eviti,
ĉar, se por la leganto oni povus doni klarigojn en la mal-supro de la paĝo, al la aŭdanto en la teatro oni tion ĉi ne
povas fari. Nur en unu loko mi devis uzi „registreto u anstataŭ
„kolegia registratoro“ (malalta ofica rango en Rusujo), kaj anstataŭ doni enuigajn klarigojn, mi simple donis al la vorto signetojn de citado, por montri, ke la vorto estas ne normala. En
aliaj lokoj mi uzis esprimojn ne ĝustajn, tamen ne kripligitajn
1 komp . III. 2.
1C Dletterle, Zamenhof.
241
II. B. Gazetartikoloj el
(ekzemple mi intence uzis „kartetoj“ anstataŭ „kartoj“ (ludaj),
„publikajo“ anstataŭ „publikeco“ k.t.p.). Mi esperas, ke la
leganto aŭ aŭdanto facile komprenos, ke tio ĉi estas ne stilo
de bona Esperanto, sed stilo de malklera homo, aŭ speciala
stilo de tiu aŭ alia prezentata persono.
Kelkaj esperantistoj pensas, ke mi uzas en miaj vortoj
stilon slavan. Tia opinio estas tute erara. Estas vero, ke
slavoj ofte posedas en Esperanto pli bonan stilon, ol germanoj
aŭ romanoj; sed tio ĉi venas ne de tio, ke la stilo en Esperanto estas slava, sed nur de tio, ke la slavaj lingvoj havas
vortordon pli simplan kaj sekve ankaŭ pli proksiman al la
vortordo en Esperanto. La vera stilo esperanta estas nek
slava, nek germana, nek romana, ĝi estas — aŭ almenaŭ devas
esti — nur stilo simpla kaj logika.
Tamen ĉio devas esti en ĝusta mezuro. Ankaŭ en Esperanto troviĝas diversaj (nemultaj) idiotismoj, kaj tute malprave
kelkaj esperantistoj ilin kontraŭbatalas, ĉar lingvo absolute
logika kaj tute sen idiotismoj estus lingvo senviva kaj tro peza;
sed kvankam kelkaj el la esperantaj idiotismoj estas prenitaj
ankaŭ el la lingvoj slavaj (dum aliaj estas prenitaj el aliaj
lingvoj), ili tamen estas ne slavismoj, sed esperantismoj,
ĉar ili fariĝis parto de la lingvo.
La stilo esperanta ne imitas blinde la stilojn de aliaj lingvoj,
sed havas sian karakteron tute specialan kaj memstaran,
kiu ellaboriĝis en la daŭro de longa uzado de la lingvo kaj
pensado en tiu ĉi lingvo antaŭ ol la lingvo estis publikigita. Se
iu slavo ne havas ankoraŭ sufiĉe da sperto en la lingvo kaj
volos traduki en Esperanton laŭvorte el sia nacia lingvo, lia
stilo estos tiel same malbona kaj sensenca, kiel la esperanta
stilo de nesperta romano aŭ germano. Por ekzemplo mi citos
al vi pecon de unu el tiuj leteroj, kiujn mi ofte ricevas de
rusoj, kiam ili ellernis la gramatikon kaj vortojn de Esperanto,
sed ne konas ankoraŭ ĝian stilon kaj tradukas laŭvorte el sia
nacia lingvo. Komparu la stilon de tiu ĉi peco (gramatike kaj
vortare senerara!) kun la stilo esperanta, kaj tiam vi tuj vidos,
kiel erara estas la opinio de kelkaj personoj pri la „slaveco“
de la esperanta stilo:
„Favora Regnestro! Honoro havas alkuŝigi, kio laŭ kaŭzo
de antaŭskribita al mi kun kuracisto kuraco mi en efektiva
tempo ne en stato elpleni de donita kun mi al vi promeso;
apud kio postaperigas, ke mi turnos sin al domo tra du monato,
ne pli frue de fino de aŭgusto“.
Tiu ĉi sama peco en stilo esperanta sonus tiamaniere:
242
aliaj gazetoj 1907. — N-roj 118—121
„Estimata sinjoro! Mi havas la honoron raporti al vi, ke
kaŭze de kuracado, rekomendita al mi de la kuracisto, mi en
la nuna tempo ne povas plenumi la promeson, kiun mi donis
al vi; mi ankaŭ sciigas vin, ke mi revenos hejmen post du
monatoj, ne pli frue ol en la fino de Aŭgusto.”
Respondo 1. La Revno 1906, Decembro.
N-ro 119.
Pri la lingvaj demandoj en „La Revuo”
„Lingvaj Respondoj“ (Plena Kolekto), paĝ. 82.
La anonco de „La Revuo“, ke „D-ro L. L. Zamenhof sola
povas verki artikolojn pri la lingvo”, tute malĝuste naskis ĉe
kelkaj legantoj la opinion, ke mi aŭ la redakcio de „La Revuo“
volas malpermesi al iu la paroladon pri diversaj demandoj
tuŝantaj la lingvon! Nek mi, nek „La Revuo“ havis iam tian
intencon. Se la redakcio decidis akcepti lingvajn artikolojn,
venantajn nur de mi, tio ĉi estas privata afero de la redakcio,
kaj ĝi faris tiun ĉi decidon ne laŭ interkonsento kun mi, sed
simple laŭ sia propra deziro (kredeble por eviti polemikon
kaj disputojn, aŭ eble por eviti konfuzon kaj malĝustajn lingvajn regulojn, kiujn ofte alportas artikoloj, verkitaj de ne sufiĉe
spertaj aŭtoroj). Respondo 9. La Revuo 1907, Februaro.
N-ro 120. Pri miaj respondoj
„Lingvaj Respondoj“ (Plena Kolekto), paĝ. 82.
Multaj personoj turnas sin al mi kun diversaj demandoj.
Respondi al ĉiu aparte estas por mi fizike ne eble. Tial mi
petas, ke ĉiu, kiu opinias, ke respondo pri lia demando povus
havi kelkan intereson ankaŭ por aliaj personoj, volu sendi sian
demandon ne al rni, sed al la redakcio de „La Revuo rt .
La redakcio elektos tiujn demandojn, kiujn ĝi opinios pli interesaj, kaj sendos ilin al mi, kaj tiam mi en iu el la venontaj
numeroj respondos ilin en „La Revuo rt .
Respondo 10. La Revuo 1907, Februaro.
N-ro 121. Pri la stilo en miaj lastaj verkoj
„Lingvaj Respondoj“ (Plena Kolekto), paĝ. 79—81.
Parto de ĉi tiu respondo, „ Vi ja scias … ne tute klara“, aperis en
»Lingvo Internacia“ XII. 1907, n-ro 10, paĝ. 470 — 471.
Vi skribas, ke en miaj lastaj tradukitaj verkoj iufoje troviĝas frazoj malfacile kompreneblaj. Vi volis konvinki iun ne-esperantiston pri la bonega komprenebleco de Esperanto, vi
16 *
243
II. B. Gazetartikoloj el
komencis traduki antaŭ li unu lokon el „La Rabistoj” kaj kun
granda ĉagreno vi trovis frazon, kiun vi mem ne bone komprenis, aŭ tradukis malsame! Mi komprenas vian ĉagrenon,
kaj, se ĝi estis kaŭzita de mia malbona traduko, mi petas vian
pardonon; sed … permesu al mi diri, ke parte vi ankaŭ mem
estis kulpa. Por fari nepreparite eksperimenton antaŭ neesperantisto, vi devis elekti ne verkon klasikan kaj seriozan,
sed ian verkon pli simplan. Se tiu aŭ alia frazo en verko de
antaŭ longe mortinta klasikulo estas ne klare komprenebla, ĝi
estas plej ofte ne la kulpo de la traduka lingvo, sed la kulpo
de la aŭtoro mem. Vi ja scias, ke la grandaj verkistoj, kiuj
pli zorgas pri la enhavo de siaj verkoj, ol pri plena popu-lareco de ilia formo, ofte bezonas komentariojn, ĉar eĉ
membroj de ilia propra nacio ne ĉiam tute bone komprenas
tiun aŭ alian frazon el iliaj verkoj. Tial ne miru, ke en miaj
tradukoj de la klasikaj verkoj vi trovos iufoje lokon, kiu en
la unua momento ŝajnos al vi ne tute klara. Se mi volus
doni nur tradukojn kun tute populara stilo, tiam mi devus:
a) elekti por traduko nur verkojn popularajn; b) ĉiujn ne perfekte kompreneblajn aŭ ne facile tradukeblajn frazojn tute elĵeti, aŭ traduki ilin libere laŭ mia plaĉo. Tia maniero de agado
estus por mi tre oportuna kaj postulus de mi multe malpli da
tempo, ol mia nuna 1 maniero de traduko, kiu ofte devigas min
longe mediti pri tiu aŭ alia esprimo aŭ frazo. Sed kvankam
la ŝajna valoro de miaj tradukoj tiam multe pligrandiĝus, ilia
efektiva valoro multe malgrandiĝus, ĉar: 1) nia literaturo
konsistus tiam nur el verkoj malgravaj; 2) la tradukoj estus
ne fidindaj kaj donus malĝustan kopion de la tradukita verko;
3) nia lingvo ne riĉiĝus kaj ne disvolviĝus. Precipe pri tiu
ĉi tria punkto mi volus atentigi niajn verkistojn: estas tre
dezirinde, ke ni ne evitu malfacilajn tradukojn, sed kontraŭe,
ke ni ilin serĉu kaj venku, ĉar nur tiamaniere nia lingvo plene
ellaboriĝos. Naciajn idiotismojn, kiuj ne prezentas necesajon,
ni devas kompreneble eviti kaj ni devas peni traduki ilian
sencon en maniero plej logika kaj internacia; sed tiajn esprimojn, kiujn ĉiu lingvo nepre devas posedi, ni devas peni
en tiu aŭ alia maniero nepre traduki, sed ne simple eviti
ilin, pro timo, ke nia esprimo eble ne plaĉos al la legantoj
aŭ ne ĉiuj ĝin tuj bone komprenos. Unu el la plej ĉefaj taskoj
de niaj verkistoj devas esti la ellaborado de la lingvo; tial,
se ia esprimo, kiun ne ĉiuj tuj komprenas (ekzemple „elri-gardi u , „subaĉeti“ k.t.p.), ŝajnas al ili nebona, ili devas peni
1 en la „Plena Kolekto u malĝuste: „unua “.
aliaj gazetoj 1907. — N-roj 121—122
anstataŭigi ĝin per esprimo pli bona: sed se ili, por ne mal-beligi sian stilon, simple evitos tiajn frazojn, ili faros al nia
lingvo tre malbonan servon. Kompreneble, en ĉi tio, kiel en
ĉio alia, devas esti observata la deca mezuro. Ne tro krude,
ne tro multe per unu fojo! Novaj esprimoj devas esti en-kondukataj nur iom post iom, nerimarkeble. Krom tio ni
devas memori, ke nia lingvo devas servi ne sole por dokumentoj kaj kontraktoj, sed ankaŭ por la vivo; tial ofte (precipe en vivaj dramaj dialogoj) pli bona estas frazo ne tute
logika kaj ne perfekte preciza, sed mallonga kaj viva, ol frazo
perfekte preciza, sed enuige peza kaj tro kabineta.
Respondo 25. La Revuo 1907, Oktobro .
N-ro 122. Pri la germanaj vortaroj
Wŭster: EG Rim Kelkaj
nGermana Esperantisto i6 IV. 1907, n-ro 5, paĝ. 57.
En mia antaŭparolo al la germanaj vortaroj de la firmo
Esperanto-Verlag, Moller kaj Borel, en la lasta linio estas
erare presite „redaktataj“ anstataŭ „redaktitaj“. Bedaŭrinde
tiu ĉi eraro kaŭzis malkompreniĝon, kaj tial mi devas doni
kelkan klarigon.
La unua eldono de la diritaj vortaroj estis redaktita de mi,
kaj ĉiuj novaj vortoj, kiuj tie aperis, estis donitaj de mi (kiel
privata rekomendo). Sed kiam oni devis presi novan eldonon,
tiam la eldonantoj, dezirante, ke ilia vortaro ne estu malpli
plena ol diversaj aliaj esperantaj vortaroj, decidis enpreni en
siajn vortarojn diversajn vortojn, kiuj estas komune uzataj en
la esperanta literaturo, sed ne estis presitaj en la unua eldono de la germanaj vortaroj. Ĉar la diritaj vortoj prezentas
ne ian novan kreajon, sed simple nur vortojn komune konatajn kaj komune uzatajn, kaj tiujn vortojn la eldonantoj prezentis al mi manuskripte antaŭ la presado, tial, kiam la eldonantoj demandis mian opinion, mi respondis al ili, ke mi
nenion havas kontraŭ la enpreno de la novaj vortoj, nek kontraŭ la elĵeto de kelkaj vortoj, kiuj al la eldonantoj ŝajnis malpli necesaj, nek kontraŭ la korekto de kelkaj eraroj de la unua
eldono. Sed bedaŭrinde tiu ĉi fakto naskis la opinion, kvazaŭ
mi „kreis novan serion da vortoj kaj ŝanĝis aŭ malaprobe forĵetis aliajn vortojn” kaj kvazaŭ la nova eldono de la vortaroj
senvalorigis la antaŭan eldonon, Tiu ĉi opinio estas tute erara.
Ĉar la estontaj eldonoj de la germanaj vortaroj sendube
enhavados ĉiam pli kaj pli da novaj vortoj, ĉerpitaj el la verkoj
de bonaj esperantaj aŭtoroj, kaj ĉar mi, havante nenion kon-245
II. B. Gazetartikoloj el
trau la enprenado de tiuj vortoj, tamen ne deziras, ke ĉiu serio
da novaj vortoj estu rigardata kiel „publike sankciita a de mi,
tial mi petis la eldonantojn de la germanaj vortaroj, ke en la
estontaj eldonoj ĉiu nove enprenita vorto, kiu ne troviĝas en
la unua eldono, havu antaŭ si ian specialan signeton.
N-ro 123. D-ro Emilo Javal
(Nekrologa artikolo. 21.1. 1907)
Wiister: Jav
„La Revuo“ 1. 1906/07, paĝ. 289—291.
Foriris unu el la plej gravaj esperantistoj, falis unu el la
plej ĉefaj niaj kunbatalantoj,— mortis Doktoro Emilo Javal.
Tre doloran impreson ĝi faris sur min, kiam mi antaŭ dek
tagoj eksciis pri lia senespera stato; kaj kvankam mi en la
daŭro de dek tagoj havis sufiĉe da tempo, por alkutimiĝi al
la atendata neevitebla, fina katastrofo, tamen, kiam mi hieraŭ
ricevis la sciigon pri la morto de Javal, ĝi frapis min tre preme.
Multaj esperantistoj konis la nomon de Javal, sed ne multaj sciis precize, kian gravan rolon li ludis en nia afero, ĉar
li apartenis al tiuj tre maloftaj homoj, kiuj faras ĉion silente,
kaj kiuj serĉas sian tutan rekompencon ne en la laŭdado de
la homoj, sed en la konscio, ke ili faras bonan faron. Antaŭ
pli ol unu jaro, tuj post la Bulonja kongreso, li grandparte
partoprenis en la fondo de la „Centra Oficejo rt , kaj ankoraŭ
en la Ĝeneva kongreso, t. e. post tuta jaro, nur 4—5 personoj
sciis, ke li estis la ĉefa monhelpanto de tiu oficejo kaj ke, por
doni al ĝi la eblon bone aranĝiĝi, disvolviĝi kaj regule funkcii
en la daŭro de certa nombro da jaroj, li oferis por ĝi el sia
propra poŝo tre grandan sumon.
Sed kiel ajn malavara estis lia donaco al la afero esperanta, — liaj ĉefaj meritoj konsistis ne en tiu donaco, sed en
lia energia, sindona kaj konstanta laborado por nia afero.
Se lia donaco eble ne donos tiajn grandajn fruktojn, pri kiaj
li revis, kaj se liaj laboroj ne alkondukis ankoraŭ al tiu celo,
pri kies baldaŭa atingo li estis tute konvinkita, — liaj faroj
kaj lia sindona kaj senĉesa laborado havos grandan signifon
por la estonteco de Esperanto; kaj des pli meritaj estas liaj
penadoj, ke ili estis farataj de homo, por kiu ĉia laboro estas
multe pli malfacila, ol por aliaj, — de homo blinda; ne de
homo blinda de naskiĝo, sed de homo, kiu blindiĝis en la
62. jaro de sia vivo kaj tamen ne fariĝis apatia por ĉio en la
mondo, kiel la pliparto de liaj samsuferuloj, sed ne ĉesis servi
al siaj idealoj kaj al la homaro.
La plimulto de ni konis la mortinton kiel eminentan blindan
246
aliaj gazetoj 1907. — N-roj 122—123
esperantiston, nenio pli; ĉar li partoprenis en nenia publike
aganta komitato, li ne bruis per siaj faroj; tamen en la lasta
tempo li estis la centro, ĉirkaŭ kiu grupiĝis ĉiuj plej eminentaj
esperantistoj, ĉar antaŭ ol ni sciis, ke li havas la intencon
kaj la povon fari al Esperanto malavaran donacon materialan, ni
konis lian grandan valoron moraian, ni konis lin kiel homon tre
kleran, saĝan, bonegan lingviston, noblan, laboreman kaj influan.
La mortinto estis persono tre konata en la mondo kiel
fama okulkuracisto kaj ankaŭ kiel ĉiuflanke instruita verkisto;
krom tio li estis bone konata kaj influa en sia lando kaj urbo
ankaŭ kiel politikisto.
De la momento, kiam li, antaŭ kelke da jaroj, estante jam
blinda, ekkonis Esperanton, li fordonis sin al ĝi per sia tuta
koro. Kvankam blinda kaj maljuna, li en la daŭro de tre mallonga tempo perfekte ellernis Esperanton. Li legigis al si
preskaŭ ĉion, kio aperis en aŭ pri Esperanto, kaj li konis
bonege la tutan literaturon kaj historion de Esperanto. Li tre
multe korespondadis pri Esperanto, skribante preskaŭ ĉiujn
leterojn propramane, per helpo de aparta skriba aparato, elpensita de li mem. En la lastaj du jaroj li vivis preskaŭ
ekskluzive nur por Esperanto, kaj al lia energia laborado nia
afero dankas multajn el siaj sukcesoj en Francujo. En la lasta
tempo li fervore laboris, por igi la francan registaron, enkonduki Esperanton en ĉiujn lernejojn.
Estante jam ne tute sana, li veturis tamen al la kongreso
Ĝeneva. En Oktobro mi, laŭ lia deziro, vizitis lin en Parizo;
kaj, malgraŭ ke li tiam estis jam serioze malsana kaj antaŭdiris al mi, ke li ne vivos pli ol kelke da monatoj, li pasigis
kun mi kelkajn tutajn tagojn en laborado esperanta, li faris
kun mi vizitojn, preparajn studojn k.t.p. Kiam ni pri unu
punkto neniel povis interkonsenti kaj miaj profesiaj okupoj ne
permesis al mi, resti pli en Parizo, tio ĉi lin tiel turmentis,
ke li tute serioze estis preta veturi kun mi Varsovion, por
daŭrigi la diskutadon. Blindulo-maljunulo volis pro Esperanto
veturi en malproksiman kaj danĝerplenan landon! Post mia
forveturo li, malgraŭ sia malbona farto, veturis ankaŭ Bruselon,
por priparoli kelkajn demandojn de propagando kun la komand-anto Ch. Lemaire.
Javal estis esperantisto en la plej bela senco de tiu ĉi
vorto. Li estis esperantisto pure idea. Esperanto povas esti
fiera pro tio, ke ĝi havis Javalon; Esperanto estos feliĉa kaj
glora, se ĝi havos multe da Javaloj.
Mi ne povas jam saluti vin, kiel mi faris tiom multe da fojoj,
— mi salutas malĝoje vian cindron, kara, neforgesebla amiko!
247
II. B. Gazetartikoloj. el
N-ro 124. Pri reformoj en Esperanto
■Wŭster: Ref Revuo
„La Revuo“ I. 1906/07, paĝ. 385—387.
En la lasta tempo inter la esperantistoj kuris la famo, ke
mi intencas „reformi Esperanton a . Tiu ĉi famo, kiu povas
fariĝi tre danĝera, estas absolute malvera. Mi neniam intencis
arbitre reformi la lingvon, ĉar tio ĉi ne sole estus pereiga
por nia afero, sed mi havas por tio ĉi eĉ nenian moralan rajton. De la tempo, kiam mi, antaŭ 18 jaroj, publikigis la „A1-donon al la Dua Libro“, Esperanto ĉesis aparteni al mi, —
ĝi apartenas de tiam al la tuta mondo esperantista, kaj mi
neniam intencis malsaĝe repostuli por mi ian rajton de mastreco,
kiun mi nun jam repostuli ne povas, ĉar sur la fundamento,
kiun mi donis, multaj aliaj homoj jam tre multe konstruis kaj
laboris. Oni scias, ke de la momento, kiam mi en la jaro 1889
fordonis mian mastrecon, mi neniam permesis al mi fari propravole en la lingvo ian eĉ plej malgrandan ŝanĝon. Se mi
ne faris tion ĉi ĝis nun, tiom pli mi ja certe neniam ekdezirus
fari tion ĉi nun, post la Bulonja Deklaracio (kiun mi ja donis
propravole), post miaj longatempe pripensitaj klarigoj en la
Antaŭparolo al la „Fundamento de Esperanto“ kaj post la fondo
de la „Lingva Komitato”, al kiu mi propravole fordonis ĉiun
aŭtoritatecon en la aferoj de la lingvo. Sekve, konante mian
agadon kaj mian rilaton al Esperanto en la daŭro de 20 jaroj,
la esperantistoj povas esti tute trankvilaj: mi neniam surprizos ilin per ia arbitra ŝanĝo en la lingvo, por kiu mi, simile al ĉia alia esperantisto, jam delonge havas nenian rajton;
neniam mi altrudos al ili mian personan deziron; kaj se eĉ
mi volus iam freneze fari tian senrajtan kaj pereigan faron,
ĉiuj esperantistoj povas kontraŭmeti al mi la Bulonjan Deklaracion kaj diri: „ni ne permesas“.
Ne! Neniam mi havis kaj neniam mi havos la intencon
proprajuĝe reformi Esperanton. La kaŭzo de la malĝusta faro
pri la „reformoj“ estis jena:
Jam antaŭ longe mi trovis, ke oni povus enkonduki en Esperanton kelkajn plibonigojn per vojo natura, sen reformoj,
sen ia rompado de la lingvo. Tiu ĉi sendanĝera kaj natura
vojo estas la vojo de „neologismoj kaj arĥaismoj“, pri kiu mi
parolis en la Antaŭparolo al la „Fundamento de Esperanto“.
Mi ellaboris en la lastaj jaroj tabelon da neologismoj, kiun mi
intencis prezenti al la esploro de la Lingva Komitato.
Sed antaŭ ol prezenti mian projekton al la Lingva Komitato,
mi ĝin prezentis private al kelkaj esperantistoj, kaj tiam mi
248
aliaj gazetoj 1907. — N-ro 124
baldaŭ konvinkiĝis, ke la malsameco de la opinioj estas tiel
grandega kaj interkonsentigi inter si la diversajn opiniojn estas
tiel malfacilege, ke eĉ la plej senkulpa vojo de neologismoj
povus nin enmeti en tre grandan danĝeron. Tial post tre
longa korespondado kaj priparolado (por kiu mi eĉ speciale
veturis Parizon kaj Bruselon) mi fme decidis forĵeti mian
projekton. Sekve mia projekto de neologismoj, pri kiuj multaj esperantistoj aŭdis sub la tute malĝusta nomo de „reformoj“, nun ne estos prezentita al la Lingva Komitato. Mi
atendos kun ĝi, ĝis venos tempo pli oportuna kaj ĝis ni havos
plenan certecon, ke parolado pri neologismoj jam ne povas
kaŭzi inter la esperantistoj ian konfuzon aŭ malpacon.
Sed se pri neologismoj, kiuj, nenion ŝanĝante nek rompante, prezentas por la lingvo nenian danĝeron, mi pli aŭ
malpli frue eble ankoraŭ reparolos, — pri reformoj ni absolute neniam devas paroli (almenaŭ ĝis la tempo, kiam nia
lingvo havos plenan leĝdonan sankcion de la registaroj). Dudek
jaroj de nia praktika laborado montris, ke Esperanto tre bone
taŭgas por ĉio, kion ni bezonas, kaj ke la vojo, kiun ni iras,
estas bona; ni gardu do nin de ĉia tro frutempa deflankiĝo,
antaŭ ol Esperanto atingis tute plenan venkon! Ĉar per serĉado de plibono, pri kiu ni fantazias, ni povus facile perdi la
bonon, kiun ni posedas.
Nia ŝipo estas nun en la mezo de la maro! Gi iras bone
kaj ĝi naĝas bonorde al sia celo. Tial ni gardu nin fari kun
ĝi iajn eksperimentojn kaj elvoki malpacon inter la ŝipanoj
en la mezo de la maro! Ni atendu, ĝis la ŝipo venos al la
haveno!
Ne pro obstineco, ne pro malamo al progreso kaj ne pro
aŭtora amo al mia verko mi tion ĉi parolas. Mi esperas, ke
la amantoj de reformoj tion ĉi komprenos kaj ili oferos siajn
personajn gustojn kaj opiniojn por la bono de nia afero. Se
troviĝos tiaj malkontentuloj, kiuj ne volas tion ĉi fari aŭ kiuj
obstine restas ĉe sia opinio, ke mi eraras, ke mi estas tro
malkuraĝa kaj ke la bono de Esperanto nepre postulas reformojn, mi petas ilin, ke ili prezentu sian proponon ne al mi,
sed al la Lingva Komitato. De mia flanko mi promesas, ke,
kvankam mi ĉiam dirados al la Lingva Komitato mian opinion
kaj ĉiam penados per admonoj deteni ĝin de ĉiu danĝera aŭ
neĝustatempa paŝo, mi tamen ĉiun bonorde ekzamenatan kaj
leĝe voĉdonitan decidon de la Komitato ĉiam akceptos sen
protesto.
249
II. B. Gazetartikoloj el
1911
N-ro 125. Pri mia Rilato al la Firmo Hachette
Wuster: Hach Hil
„Oficiala Gazeto“ III. 1910/11, n-ro 8, paĝ.251—254.
„Dana Esperantisto (i IV. 1911, n-ro 2, paĝ. 9 — 10.
„The British Esperantist (( VII. 1911, paĝ. 69 — 70.
Antaŭ pli ol tri jaroj kelkaj personoj faris aferon, kiun mi
ne povis aprobi. De tiu tempo oni komencis senĉesan serion
da atakoj kontraŭ Esperanto kaj kontraŭ mi persone. Dum pli
ol tri jaroj mi pacience legis ĉiujn insultojn kaj malverajn
akuzojn, kaj mi silentis; verŝajne mi ankaŭ plue silentos, ĉar
mi estas tro fiera kaj havas ankaŭ tro malmulte da libera tempo,
por defendi min kontraŭ diversaj elpensoj de personoj, kiuj
scias tre bone, ke ili diras malveron aŭ prezentas faktojn en
malĝusta lumo, kaj kiuj post unu refutita malĝustaĵo baldaŭ
elŝovus dek aliajn.
Nur pri unu akuzo mi decidis nun doni malgrandan klarigon,
ĉar mi konvinkiĝis, ke tiu akuzo trovis kredon eĉ ĉe personoj
bonintencaj. Mi volas paroli pri mia rilato al la firmo Hachette.
Oni penis kredigi, ke Esperanto nepre bezonas reformojn,
ke la esperantistoj tion komprenas, sed nur mi pro iaj personaj
motivoj kontraŭstaras. Kvankam eĉ nun ankoraŭ oni tion ofte
ripetas, la akuzantoj tamen scias tre bone, ke tio estas absoluta
mensogo. Ĉiuj komprenas, ke plenan perfektecon de Esperanto
neniu dezirus tiel forte kaj sincere, kiel mi, ĝia aŭtoro; ke se
troviĝis bonaj homoj, kiuj grandanime prenis sur sin la plibon-igon, mi povus esti nur tre danka al ili, kiel patro estus tre
danka, se bonaj homoj volus senpage perfektigi kaj feliĉigi lian
profunde amatan infanon, la revon de lia tuta vivo. Ĉiuj scias
tre bone (ĉar tion distrumpetis miaj akuzantoj mem), ke kelkajn
fojojn, kiam mi opiniis, ke venis la ĝusta tempo, por fari
revizion de Esperanto, mi mem elpaŝis kiel iniciatanto (kompreneble en formo lojala); sed kiam mi konvinkiĝis, ke tio
alportos al nia afero nur malbonon, mi retiris min malgraŭ
ke min, neriĉan kuraciston, oni penis allogi per tre granda
sumo da mono, kiu permesus al mi tute forĵeti mian profesion,
vivi tute oportune kaj feliĉe, kiu liberigus min de ĉiuj zorgoj
pri la morgaŭa tago kaj pri la estonta sorto de mia familio
kaj kiu permesus al mi fordoni min plene kaj ekskluzive al
miaj amataj idealoj*.
* Estas al mi tre malagrable tuŝi tiun historion, pri kiu mi nun
la unuan fojon parolas publike. La legantoj pardonu min, ĉar la
cirkonstancoj devigas min tion fari. La propono de la mono ne
250
aliaj gazetoj 1911. — N-ro 125
Ĝar sekve ne al ĉiu oni povas facile kredigi, ke mi kontraŭbatalas reformojn pro persona oportuneco, tial oni uzas
alian rimedon: apogante sin sur iam aperinta famo pri ia
mistera kontrakto kun Hachette, oni skribas en libroj, gazetaj
artikoloj kaj privataj leteroj, ke mi rifuzis reformojn tial, ke
mi „estas ligita kun la firmo Hachette“. Kun plej senhonta
konscienco oni rakontas, ke mi vendis Esperanton al Hachette,
ke Esperanto estas monopolo de tiu firmo, k.t.p… . Sinjoroj!
Se iu el vi iam volis lerni Esperanton, aŭ instrui Esperanton,
aŭ eldoni ian verkon en aŭ pri Esperanto, kaj mi aŭ la firmo
Hachette malpermesis al li tion, — li elpaŝu kaj akuzu min
publike! Vi scias tre bone, ke la rakontoj pri la venditeco
de Esperanto al Hachette estas malnobla mensogo; vi scias
tre bone, ke pri la lingvo Esperanto ĉiu el vi havas tute kaj
plene tiujn samajn rajtojn, kiujn havas mi aŭ la firmo Hachette;
vi konas tre bone la „misteran kontrakton“, ĉar mi neniam
faris el ĝi ian sekreton. Pri tiu kontrakto mi povus rakonti
al vi kelkajn interesajn aferojn, se mi volus imiti la agadon
de niaj kontraŭuloj kaj nigrigi personojn, nur pro tio, ke ili
apartenas ne al nia partio. Nun mi nur ripetos al vi tion,
kion ĉiuj scias, t.e. la tuta terura, mistera kaj krima kontrakto
konsistas sole kaj ekskluzive nur en tio, ke miajn personajn
librojn (ne gazetajn artikolojn aŭ ion similan, sed ekskluzive
nur librojn)mi promesis publikigi ĉiam per la firmo Hachette!
Jen estas mia tuta krimo! Eĉ se tiu kontrakto prezentus
por mi ian oportunaĵon, — kiu havas la rajton akuzi min pri
tiu afero, kiu estas ja mia afero pure persona kaj nenion tuŝas
Esperanton nek la esperantistojn? Sed miaj akuzantoj scias
estis ia malnoblaĵo de la flanko de la proponintoj, ĉar ili havis la
plej bonan intencon; mia rifuzo ne estis ia heroaĵo de mia flanko, ĉar
agi alie mi ne povis. Tial mi al neniu parolis pri tiu afero, kaj la
unuan fojon mi rakontis pri ĝi private kaj nur unu jaron post la fakto,
kiam oni faris al mi riproĉon, ke mi estas konservativa „pro financaj
motivoj*.
* La rakontoj pri tio, ke mia kontrakto malpermesas al mi, publikigi artikolojn en aliaj gazetoj krom la „Revuo“, estas simple fanta-ziaĵo. Mi promesis al la direktoro de la „Revuo“ (libere, sen ia
kontrakto), ke mi en ĉiu numero de lia organo publikigos parton de
miaj tradukoj; sed mi neniam promesis al li (kaj tion li ankaŭ neniam
diras) publikigi artikolojn nur en lia organo. Kiu el vi povas kun
pura konscienco akuzi min pro tio, aŭ kiu el vi iom suferas de tio,
ke en la tre malmultaj horoj, kiujn mi devus uzi por ripozo aŭ por
mia familio, mi faras tradukojn por la „Revuo“, kiu pagas al mi por
tiuj tradukoj kaj per tio donas al mi la eblon, plibonigi la vivon de
mia familio kaj venadi ĉiujare al la kongresoj?
II. B. Gazetartikoloj el
tre bone, ke la kontrakto (kiu ligas nur min, sed neniom ligas
la firmon) tute ne estas ia oportunaĵo por mi, ke longe mi ne
volis ĝin subskribi, ke se mi fine ĝin subskribis, .mi faris tion
ne pro mia profito, sed nur por fari servon al Esperanto, kiu
tiam tre bezonis la apogon de ia solida firmo. Sekve se ekzistas
en la mondo iu, kiu havus la rajton plendi pri tiu kontrakto,
tio estas nur mi, mi sola. Sed mi ne plendas, ĉar mi scias
tre bone, kiajn grandajn servojn la firmo alportis al nia afero.
Oni diras, ke Hachette pagis al mi por mia kontrakto ian
grandan sumon da mono; oni diras, ke mi ricevas procenton
de ĉiuj eldonoj de Hachette, ke mi sekve havas intereson zorgi
pri la profitoj de la firmo k.t.p. Ĉio ĉi tio estas malnobla
mensogo. Kiel al ĉiu alia aŭtoro, tiel ankaŭ al mi Hachette
pagas nur por miaj personaj verkoj; sed neniam mi prenis
de Hachette ian apartan pagon, ian donacon aŭ salajron; de
la libroj eldonataj de Hachette, se ili ne estas verkitaj de mi mem
aŭ kun mia kunlaborado kaj ne portas malkaŝe mian propran
nomon, mi neniam ricevas eĉ unu centimon. Eĉ kiam por
miaj propraj verkoj (presataj en la „Revuo“) Hachette en la
komenco difinis al mi tro grandan pagon, kiun la enspezoj
de la „Revuo“ ne povis kovri, mi baldaŭ poste per mia
propra volo tion rifuzis (simple pro tio, ke mi ne volas esti
ies morala ŝuldanto) kaj mi postulis, ke Hachette prenu al si
la rajton, eldoni tiujn verkojn senpage en formo de libroj en
tia nombro da ekzempleroj, ke ĉiuj elspezoj kovriĝu.
Kion do suferas la esperanta afero de mia fama, pure
persona, kontrakto? Per kio ĝi povas influi la iradon de la
esperanta afero? Se mi volus akcepti reformojn, fari tian aŭ
alian agon, skribi tian aŭ alian artikolon, — per kio Hachette
povus min malhelpi aŭ influi? Se mi dezirus publikigi ian libron,
kiu ne estus oportuna por Hachette, la firmo havus nur la
rajton ne eldoni ĝin, nenion pli; sed ĉiuj scias, ke tiam mi
ja tre facile trovus alian firmon, kiu eldonus mian libron kun
granda plezuro.
Miaj kontraŭuloj scias tre bone, ke se mi volus aliĝi al la
reformistoj, ne sole neniu kaj nenio povus min malhelpi, sed
mia situacio tiam estus multe pli bona ol nun. Se ili, cion
sciante, tamen rakontas al la mondo, ke mia sintenado en la
reforma afero estas kaŭzita de mia „ligiteco kun la firmo
Hachette” — ilin juĝu ilia propra konscienco.
aliaj gazetoj 1911. — N-roj 125—126
N-ro 126.
Propono pri la Organizo de niaj Kongresoj
Wiister: Org
„Oficiala Gazeto u III. 1910/11, n-ro 8, paĝ.281—282.
„Lingvo Internacia u XVI. 1911, n-ro 3, paĝ. 126 — 128.
„Dana Esperantisto u IV. 1911, n-ro 4, paĝ.32—33.
„The British Esperantist u VII. paĝ. 69.
Internacia esperantista kongreso estas antaŭ ĉio festo de
la esperantismo kaj propaganda manifestado. Sed krom tio
ĝi havas (aŭ almenaŭ devus havi) ankoraŭ alian tre gravan
rolon: diskuti kaj decidi pri ĉiuj demandoj, kiuj koncernas nian
tutan aferon kaj ne povas esti solvataj de apartaj personoj,
societoj aŭ institucioj esperantistaj.
Ĉiu esperantisto estas homo libera, kaj neniu havas la
devon partopreni en ia komuna esperantista entrepreno; sed
la plimulto de la esperantistoj havas la deziron tion fari,
ĉar ili konscias tre bone, ke Esperanto prosperas nur tiam,
kiam ni laboros kune; tial apartaj personoj kuniĝas en grupojn
kaj societojn, kaj la grupoj kaj societoj devas interkomunikiĝi,
por pripargli kaj aranĝi entreprenojn komunajn. Tiel longe,
kiel ni tion ne havos, ni ĉiam estos tute senfortaj, ĉar ĉiufoje,
kiam aperos la neceso fari ian laboron komunan, troviĝos
neniaj plenumantoj; ĉiu aparta persono aŭ societo diros: „mi
estas tro malforta aŭ ne sufiĉe aŭtoritata”, aŭ: „mi ne volas
labori sola por la tuta esperantistaro, ĉar eble oni povus
rekompenci min nur per atakado aŭ nekompreno de miaj bonaj
intencoj“. Se ni ne volas esti tute senfortaj, la esperantistaj
grupoj kaj societoj devas en orda maniero, per rajtigitaj delegitoj,
periode priparoli kaj aranĝi ĉiujn necesajn komunajn entreprenojn. La plej bonan rimedon por tio prezentas niaj internaciaj kongresoj.
Ĉar ĉiu esperantisto estas homo libera, neniu havas ankaŭ
la devon alkonformigi sin al la volo kaj opinio de ĉiuj aliaj
esperantistoj (se li nur ne ŝanĝas la lingvon laŭ sia bontrovo
kaj ne perdas per tio la rajton sin nomi esperantisto); sed la
plimulto de la esperantistoj havas la deziron alkonformigi
sin al la volo kaj opinio de ĉiuj aliaj, ĉar ili konscias tre bone,
ke nia afero postulas antaŭ ĉio plenan unuecon, kaj Esperanto
progresos nur tiam, kiam siajn proprajn kapricojn, dezirojn aŭ
opiniojn ĉiu esperantisto submetos al la deziro kaj opinio de
la plimulto. Tial estas necese, ke pri ĉiu aperanta demando
ni havu la eblon scii la veran opinion de la plimulto. Tiel
longe, kiel ni tion ne havos, al ni ĉiam minacos anarĥio, ĉiam
253
II. B. Gazetartikoloj el
troviĝos personoj, kiuj diros, ke nur ilia opinio estas la opinio
de la plimulto, kaj ke ĉia alia opinio estas nur rnaljusta altrudo
aŭ provo de regado. Se ni deziras, ke la esperantistoj laboru
en plena unueco, ni devas, de tempo al tempo, en orda maniero,
ankaŭ per rajtigitaj delegitoj, esplori kaj publike klarigi pri
diversaj aperantaj demandoj la deziron kaj opinion de la
plimulto, kaj por tio ankaŭ la plej bonan rimedon prezentas
niaj internaciaj kongresoj.
Bedaŭrinde ĝis nun niaj kongresoj ne povis plenumi sian
agadan rolon, ĉar ili ne estis organizitaj kaj ne havis la eblon
aranĝi aŭtoritatan voĉdonadon. Ni povis decidi nur pri demandoj
plej malgravaj, kiujn oni povis solvi per aklamo; pri ĉio pli
grava, pri kio la opinioj ne estis egalaj, ni nenion povis decidi,
ĉar niaj decidoj, faritaj ne de orde elektitaj delegitoj, havus
nenian valoron en la okuloj de la esperantistoj.
Por meti finon al tiu stato kaj doni al niaj kongresoj la
eblon labori kun klaraj rezultatoj, mi proponas, ke oni enportu
la malsupre donitan aldonon en la regularon de niaj kongresoj.
Ĉar ni ne havas ankoraŭ ian aŭtoritatan institucion, kiu
povus pli rajte decidi pri mia propono, tial mi prezentas mian
proponon al la Konstanta Komitato de la Kongresoj. Se ĝi
aprobas mian proponon, tiam mi petas, ke ĝi publikigu sian
decidon kiel eble plej baldaŭ en la Oficiala Gazeto, por ke
al la Antverpena Kongreso ĉiuj esperantistoj povu jam prepariĝi laŭ la nova ordo.
Aldono al la Regularo de la Universalaj Kongresoj de Esperanto 1
1 .
Ĉiu decido de Internacia Esperantista Kongreso estas deviga
nur por la komunaj esperantistaj institucioj oficialaj, tio estas
por tiuj, kiuj estas kreitaj kaj subtenataj de la tuta esperantistaro. Por la esperantistoj privataj ĝi havas valoron nur
moralan, montrante al ili la deziron aŭ opinion de la plimulto.
2 .
Partopreni en la Kongreso kaj en ĝiaj diskutoj havas la
rajton ĉiu, kiu pagis la kotizon kaj submetiĝas al la Kongresa
Regularo; sed rajton de voĉdonado havas nur la regule elektitaj
delegitoj de esperantistaj grupoj aŭ societoj.
1 Ĉi tiun proponon d-ro Zamenhof poste mem citas kiel proponon
„Pri Rajtigitaj Delegitoj “.
254
aliaj gazetoj 1911. — N-roj 126—127
3.
Kiel delegito estas rigardata ĉiu persono, kiu prezentas al
la Kongresa Komitato rajtigan leteron, kiun, en la nomo de
la grupo aŭ societo, subskribis ĝia prezidanto kaj ne malpli
ol 25 membroj.
4.
Grandaj grupoj aŭ societoj povas elekti po unu delegito
por ĉiuj 25 membroj, malgrandaj grupoj aŭ izolitaj esperantistoj povas, por elekto de delegito, kuniĝi kun aliaj grupoj.
Sed neniu havas la rajton, doni sian subskribon pli ol por
unu elekto.
5.
Ĉiu grupo povas elekti siajn delegitojn aŭ inter siaj propraj
membroj, aŭ inter aliaj esperantistoj, kiuj partoprenos en la
Kongreso. Ĉiu delegito havas tiom da voĉoj, kiomfoje po
25 anoj havas la grupoj aŭ societoj, kiujn li reprezentas.
6 .
La tagordon de la Kongreso fiksas la Prezidanto de la
Konstanta Kongresa Komitato post interkonsiliĝo kun la aliaj
anoj de tiu Komitato, kaj li publikigas ĝin du monatojn antaŭ
la Kongreso en la Oficiala Gazeto, por ke ĉiuj societoj
kaj grupoj havu la eblon esprimi al siaj delegitoj sian opinion
pri la diskutotaj demandoj.
Se ia propono ne estas akceptita en la tagordon, ĝia aŭtoro
havas la rajton, disdoni ĝin dum la Kongreso al la delegitoj
de la Kongreso, kaj se ne malpli ol 20 delegitoj subskribas
ĝin kiel diskutindan, la Kongresa Komitato devas enporti ĝin
en la tagordon.
7.
Ĉiu tiu projekto estas nur provizora. En la Antverpena
Kongreso la rajtigitaj delegitoj diskutos kaj voĉdonos pri ĉiu
paragrafo aparte kaj faros en la projekto ĉiujn ŝanĝojn, kiuj
montriĝos utilaj.
N-ro 127. Pri Plena Vortarego
„Lingvaj Respondoj“ (Plena Kolekto), paĝ. 33—35.
Efektive, ni ekstreme bezonas plenan vortaregon, kiu enhavus
ne sole ĉiujn vortojn de la ordinara vivo, sed ankaŭ ĉiujn
vortojn teknikajn de ĉiuj sciencoj, artoj kaj metioj, ĉiujn nomojn
geografiajn, historiajn, personajn k.t.p.; nia Lingva Komitato
farus al ni tre grandan servon, se ĝi per komuna laboro de
255
II. B. Gazetartikoloj el
ĉiuj siaj membroj pretigus tian vortaregon. Sed eldoni tian
vortaregon kun karaktero oficiale fiksita, la Lingva Komitato nun ne povas kaj longe ankoraŭ ne povos, ĉar tia laboro
estas ne sole tre malfacila kaj la kompetenta esploro kaj fikso
de ĉiuj el la senlima multego da vortoj postulas multege da
tempo kaj fortoj, sed tia laboro estus eĉ rekte malutila. Se
tian grandampleksan fiksitan vortaregon, kiun povas krei nur
tre longa kaj ĉiuflanka uzado kaj elprovado, ni volus pretigi
teorie kaj „en rapideco w , ni tre danĝere enkatenigus nian
lingvon, ni malpermesus al ĝi libere kaj sane disvolviĝi;
ni perforte altrudus al la lingvo multajn formojn, kiuj al tiu
aŭ alia kunlaboranto de la vortaro pro nesufiĉa elprovo en la
unua momento ŝajnis bonaj, sed kiuj poste en praktika uzado
povus montriĝi tute malbonaj. Tia konsidero estis interalie
ankaŭ la kaŭzo, pro kiu mi, publikigonte mian unuan libron
pri Esperanto, decidis forjeti la tro grandan vortaron kaj tro
abundan afiksaron, kiujn mi estis pretiginta teorie, kaj mi
decidis publikigi vortareton nur tre malgrandan kaj nur plej
necesan por la ordinara vivo, lasante ĉion alian al libera,
iom-post-ioma ellaboriĝado. Sed se la Lingva Komitato ne
povas doni al ni jam nun plenan vortaregon oficiale fiksitan,
ĝi povas tamen fari ion alian (kaj parton de tio ĝi jam faris
kaj faras): dividinte la grandegan laboron inter ĉiuj komitatanoj
(el kiuj ĉiu nepre devas ion fari) kaj inter aliaj helpantoj, ĝi
povas krei en ne tro longa tempo plenan vortaregon provizoran. Kiam tiu vortarego estos preta, ĝi servos kiel neoficiala
kaj nedeviga konsilanto por ĉiuj, kiuj bezonas uzi tiun aŭ
alian vorton aŭ nomon, sed ne povas aŭ ne volas mem ĝin
elekti kaj ne havas la eblon serĉi en nia tuta literaturo, ĉu
kaj kiamaniere iu jam uzis tiun vorton. Tiu „rapidece“ pretigita
vortarego tute ne estus deviga: ĉiu, kiu trovus, ke tiu aŭ alia
vorto estas malbona, havus plenan rajton uzi alian vorton;
kaj poste la Lingva Komitato povus periode publikigadi listojn
da vortoj, pri kiuj ĝi estos konstatinta, ke la vivo kaj kom-petentula uzado fiksis por ili alian formon, ol kiun ili ĝis nun
havis en la provizora vortarego; sed ĉiuj vortoj, kiuj oficiale
ne estos anstataŭigitaj, restos uzeblaj. Tiamaniere la Provizora
Vortarego kun ĝiaj estontaj periodaj Aldonoj restos ĉiam plej
grava konsilanto por ĉiuj verkantoj, kaj el la vortarego provizora
iom post iom elkreskos la estonta vortarego oficiale fiksita. —
Mia ideo estas kompreneble nur teoria: ĉu ĝi estas efektiviginda
kaj efektivigebla, — pri tio povas juĝi nur la estraro de la
Lingva Komitato, kiu sola havas aŭtoritaton kaj sperton pri
tiu demando; tamen mian respondon pri la vortarego rni donas
256
aliaj gazetoj 1911, 1915, 1917. — N-roj 127—129
publike por tio, ke niaj samideanoj havu okazon pripensi la
aferon kaj eble esprimi ian utilan opinion, aŭ proponi sian
helpon al la Komitato, se tiu lasta ĝin bezonus.
Respondo 58. Oficiala Gazeto IV. 1911, paĝ. 223 .
1915
N-ro 128. (Anonco pri Vendo de Aŭtoraj Rajtoj)
VVuster: Aut
„The British Esperantist“ XI. 1915, paĝ. 165.
(La gazeto ripetis ĉi tiun anoncon, senditan de d-ro Zamenhof la
15-an de Julio, en la Novembra numero XI. 1915, paĝ.201.)
Pro kelkaj cirkonstancoj (kiuj havas karakteron pure personan kaj neniom koncernas la sorton de nia lingvo) mi deziras
vendi por ĉiam la aŭtorajn rajtojn pri ĉiuj miaj verkoj (kompreneble nur en tiu grado, en kiu ili estas mia propraĵo). Kiu
deziras aĉeti, volu sin turni al mi.
Julio 15. 1915. L. L. Zamenhof,
Varsovio, str. Krolewska, No 41
(Komunikaĵojn oni povas adresi al B.E.A., kiu transsendos
ilin tuj kiam eble.)
1917
N-ro 129. Mi serĉas Eldoniston!
„The British Esperantist“ XIII. 1917, paĝ.4.
Mi deziras komenci sisteman tradukadon de diversaj plej
famaj verkoj el la tutmonda literaturo. Sed bedaŭrinde mia
financa situacio ne permesas al mi entrepreni tian laboron
proprarimede: tial mi serĉas ian bonhavan eldoniston, kiu volus preni sur sin tiun entreprenon. Kiu havas la intencon,
preni sur sin tiun aferon, volu min sciigi, en kia formo kaj
sub kiaj kondiĉoj li deziras tion fari.
17 Dietterle, Zamenhof.
257
III. TRAKTAĴOJ
La surskribo „7raktaĵoj“ por la IH-a parto valoras precize
ja nur por la du unuaj verkoj de la parto. Laŭ sia enhavo
ili ne estas esperantaj gazetartikoloj en la senco de la Il-a
parto (kvankam la dua pri Volapŭk aperis en v La Esperantisto“). Zamenhof skribis la duan por ĝenerale defendi la mond-helplingvan ideon kaj la unuan,por speciale kritiki Volapŭkon.
La aliaj numeroj de la IH-a parto ankaŭ ne estas gazetartikoloj pri Esperanto. Ili kompreneble pro sia tuta tendenco
aludas Esperanton, sed laŭ sia ĉefa enhavo ili pritraktas la
politikan kaj religian v kredon“ de Zamenhof. Li mem ĉiam
deziris, ke oni laŭ ĝi ne taksu kaj propogandu Esperanton.
Se li mem povus eldoni hodiaŭ sian originalan verkaron, li
certe mem donus al ili apartigitan lokon. Ili estas kvazaŭ
flugfolioj kaj flugbroŝuretoj. Mi supozas, ke ne ekzistas aliaj
tiaj Zamenhofaĵoj.
Pro tia situacio mi envicigis ĉi tiujn Zamenhofaĵojn en la
parton III, kies preciza titolo devus esti v Traktaĵoj kaj
kelkaj aliaĵoj“.
*
1889—1890
N-ro 1. Esperanto kaj Volapŭk
Traktaĵo nefinita el v La Esperantisto“ 1889/90. (1889, paĝ. 2—6;
paĝ. 9 — 12. — 1890, paĝ. 24 — 27; paĝ. 37 — 38.) La artikolo estas
skribita en germana lingvo kaj en Esperanto.
1889, paĝ. 2—6. — En la profunda antikveco, rakontas la
biblia legendo, la homoj volis konstrui turon altan ĝis la ĉielo.
Ekkolerinte pro tiu ĉi fiera entrepreno de la homoj, Dio miksis
ilian lingvon, kaj la homoj ĉesis kompreni unu la alian. Tio
ĉi estis unu el la plej grandaj malfeliĉoj de la homaro. Multe
la homoj devis kaj devas suferi pro tiu ĉi mikso de la lingvoj,
kaj tre ofte en siaj sonĝoj ili transportadis sin al tiu legenda,
paradiza antaŭbabilona tempo, kiu perdiĝis por ili ŝajne je eterne.
Prezentante la pentrojn de ia feliĉa tre malproksima tempo
estonta, la profetoj kaj poetoj promesas al ni, ke estos iam
unu popolo sur la tuta tero kaj ĉiuj homoj parolados unu lingvon. Ĉu tiu dolĉa ora tempo estas frukto de fantazio neniam
efektivigebla? Longan tempon neniu en la mondo respondis
258
Esperanto kaj Volapŭk. 1889—1890. — N-ro 1
tiun ĉi demandon alie ol: „Jes, lingvo tutmonda estas dolĉa
utopio, kiu neniam povas efektiviĝi!“ Kaj en nia tempo ankoraŭ
la plej granda parto de tiel nomataj „prudentaj“ homoj, kiuj
ne amas pripensi ian novan demandon kaj por kiuj ĉia nova
celado estas absurda, — kun jupitera graveco respondas al
vi: „Lingvo tutmonda estas sensencaĵo, kaj tiuj, kiuj sin okupas
je ĝi, estas idiotoj!“ Kaj se tiuj ĉi „prudentaj“ homoj havas
ankoraŭ ian influon sur la amasoj, tiam tiuj ĉi amasoj blinde
ripetadas iliajn vortojn kaj eĉ ne prenas sur sin la laboron
rigardi, kio estas „lingvo tutmonda“, ne donas al si eĉ por
unu minuto la demandon: kial oni nomas tiujn homojn utopiistoj? eble tiuj utopiistoj estas pravaj?
Sed la ideo de lingvo tutmonda estis tro altiranta, por ke
la homoj tute rifuziĝus je ĝi. Trovis sin homoj, kiuj laboris
super tiu ĉi afero, oferis al ĝi multajn jarojn, faris diversajn
provojn de praktika efektivigado de tiu ĉi ideo, aŭ prilaboradis
la demandon teorie. Danke la senlacan kaj sentiman laboron
de tiuj ĉi personoj, la demando pri la lingvo tutmonda iom
post iom komencis ricevadi tute alian vidon. Iom post iom
oni venis al la konvinko, ke lingvo tutmonda tute ne estas
absolute ne ebla. La homoj komencis kredi, ke la efektiviĝo ne
estas jam tre malproksima. (Ni parolas, kompreneble, nur pri
tiuj personoj, kiuj kun intereso observadis la disvolvon de la ideo;
ĉar por tiu grandega plimulto de la homoj, kiuj estas surdaj kaj
blindaj por ĉia nova movo — por ili nia demando staras nun
ankoraŭ sur tiu sama ŝtupo, sur kiu ĝi staris antaŭ mil jaroj.
Per malsaĝa kaj nepripensita ridegado ili penas malhelpi la
progresadon de la afero. Sed kiam la afero tute atingos la celon,
— tiam tiuj ĉi sinjoroj skribados pri ĝi instruitajn traktatojn.)
Ce tia staro de la demando al la publiko antaŭ 10 jaroj
estis proponita arta lingvo sub la nomo „Volapŭk“. La mondo
estis jam sufiĉe preparita por lingvo tutmonda kaj atendis senpacience, ke post ĉiuj teoriaj projektoj kaj provoj oni prezentu
al ĝi fine ion pretan; kaj kiam sinjoro Schleyer diris: „jen vi
havas pretan lingvon tutmondan, venu kaj laboru!“ — tiam
amasoj da idealistoj sin ĵetis al tiu ĉi voko blinde kaj tute ne
demandante sin, kion oni donis al ili sub la nomo de lingvo
tutmonda, ĉu ĝi estas efektive lingvo faciliganta la interkomunikiĝon 1 internacian kaj ĉu ĝi povas efektive iam fariĝi lingvo tutmonda, aŭ ĝi estas nur uzurpatoro, kiu tute sen rajto kaj fondo
alprenis nomon ne apartenantan al ĝi. Ripetiĝis tio, kio ofte
ripetiĝas en la historio kaj en la vivo: kiam ni longe kaj sen-1 teksto: interkomuniĝo; komp. la notojn 1 al paĝ . 144 kaj 161.
III. Traktaĵoj
pacience atendas iun nekonatan bonfaranton, tiam, se venos
al ni la unua sin trovinta persono kaj anstataŭ ĉia legitimado
li nur diros al ni, ke li estas tiu sama persono, kiun ni atendas, — ni blinde nin ĵetas al lia kolo!
Danke la tre favoran staton de la animoj, danke la tre
laŭdindan kaj mirindan energion de la aŭtoro de Volapŭk kaj
de kelkaj ĝiaj amikoj, kaj ankoraŭ pli danke la tre lerte uzatan
reklamon, Volapŭk trovis multajn amikojn, kiuj trovinte unu
fojon ian vojon, kiu promesas konduki ilin al nia celo, ekiris
sur tiu vojo, tute ne demandante sin en la minutoj de flameco,
ĉu ili efektive elektis la bonan vojon aŭ dekliniĝis flanken.
Volapŭk ne estas la sola provo por krei lingvon tutmondan. Estis multaj provoj antaŭ Volapŭk kaj post ĝi. Sed ili
ĉiuj, donante nenion pretan, pripensitan kaj elprovitan, prezentis
nur neklarajn projektojn kaj perdiĝis tuj post la naskiĝo, ne
povinte ricevi eĉ unu adepton. Aparte malbona estis la sorto
de tiuj sistemoj, kiuj naskiĝis post Volapŭk. Ĉar ĉiuj idealistoj,
kiujn altiradis la ideo mem, jam estis volapŭkigitaj kaj tial ne
sole ne subtenis la novajn sistemojn, sed kontraŭe, en la interesoj de unu lingvo por la tuta homaro ili penadis dispremi ĉian novan sistemon; kaj ĉiuj tiel nomataj homoj „praktikaj“, kiuj trovis malutile labori por Volapŭk, ne volis ankaŭ labori
por la novaj sistemoj, ĉar ankaŭ en tiuj ĉi sistemoj ili trovis
nenian utilon. „Volapŭk“, diras multaj, „ebenigis la vojon
por novaj sistemoj kaj faciligis al ili la batalon!” Sed vi vidas, sinjoroj, ke ĝi estas tute ne tiel: Volapŭk ne faciligis,
sed forte malfaciligis tiun ĉi batalon; ĉar la novaj provoj,
veninte en la mondon, renkontis danke la Volapŭkon — jam
neniun amikon, sed multajn pretajn malamikojn. Kie Volapŭk
en sia tempo renkontis malamikojn, tie ankaŭ la novaj sistemoj
renkontis tiujn samajn malamikojn, ankoraŭ pli obstinajn, ĉar
la „naskiĝado de ĉiam novaj lingvoj tutmondaj“ aldonis ankoraŭ
pli da nutro al ilia ridado; kaj kie Volapŭk renkontis amikojn,
tie la novaj sistemoj jam rekte renkontis malamikojn ne pasivajn,
sed penantajn rekte ilin detrui. Kie do ili povis trovi amikojn?
Preskaŭ nenie! Jen estas la kaŭzo kial ĉiuj novaj provoj, el
kiuj ĉiu englutis kredeble ne malmulte da tempo, laboro kaj
oferoj materialaj, mortis preskaŭ tuj post la naskiĝo.
Tiaj estis la malfavoraj cirkonstancoj, inter kiuj devis sin
prezenti al la publiko la lingvo Esperanto. Montrante la
suprediritajn kondiĉojn, la amikoj de la aŭtoro per ĉiuj fortoj
penis deteni lin de la publikado de sia sistemo, kaj kiam li
poste tamen donis ĝin en la presejojn, ili rigardis lin kiel
homon perditan. Eldonistoj neniel volis preni sur sin la eldon-260
Esperanto kaj Volapŭk. 1889—1890. — N-ro 1
adon de mia verko: „jam ekzistas ja Volapuk” oni diris al mi
ĉie. Sed kiam la lingvo Esperanto sin montris publike, la
afero aliformiĝis. Malgraŭ ke la tuta kampo ŝajne estis jam
okupita kaj ne restis jam kie ricevi partizanojn, la lingvo Esperanto baldaŭ ricevis multegon da amikoj, de kiuj la nombro
konstante kaj senhalte kreskas. Tiuj ĉi amikoj venas de la
ambaŭ flankoj, de kiuj oni ŝajne neniun povis atendi: multaj
el la indiferentuloj, kiuj pri la Volapŭk nenion volis scii kaj
ŝajne estis perditaj je eterne por la lingvo tutmonda, — fariĝis varmegaj amikoj de la lingvo Esperanto, ĉar ili vidis, ke
ĝi estas lingvo efektive praktika, alportanta senkondiĉan utilon
kaj havanta estontecon; multaj volapukistoj, vidante la grandegan
diferencon inter la lingvo Esperanto kaj la reklamata Volapŭk,
jam multe laboris por ĝi kaj tial en la komenco estis pretaj,
per ĉiuj fortoj dispremi la novan lingvon (tiel, ekzemple, ankaŭ la redaktoro de tiu ĉi gazeto estas estinta prezidanto de
klubo volapŭka); multaj aliaj influaj volapŭkistoj, kiuj estas
ankoraŭ tro kunligitaj kun la Volapŭk kaj ne havas ankoraŭ
la kuraĝon transiri sur nian flankon publike, konfesis al mi,
ke ili vidas en Esperanto la solan kaj la plej bonan vojon por
atingi nian celon, kaj ili korespondas tre bone en tiu ĉi lingvo.
Sed granda parto de la volapŭkistoj ĝis nun ankoraŭ vidas
en la lingvo Esperanto malamikon, kontraŭ kiu oni devas batali
per ĉiuj fortoj. Preskaŭ ĉiuj ĉi sinjoroj ĝis nun havas ankoraŭ
nenian ideon pri la lingvo Esperanto kaj pri ĝiaj celoj, ĉar en
fanatika obstineco ili ĝis nun ne volis ankoraŭ eĉ tralegi mian
malgrandan libron. (Multaj volapŭkistoj, kiuj nun fariĝis varmegaj amikoj de la lingvo Esperanto, konfesis al mi, ke eĉ havante
mian libron, ili longan tempon ne volis ĝin eĉ legi, estante
konvinkitaj, ke ĉia nova sistemo estas absolute malutila! Tio
ĉi rememorigas la tempojn de la inkvizicio, kiam por ĉiu bona
kristano estis mortinda peko eĉ preni en la manon iun verkon,
kiu enhavis en si la plej malgrandan freŝan bloveton.) Se mi
volus tie ĉi paroli kun tiaj personoj, miaj vortoj, kompreneble,
estus perditaj, ĉar tiuj ĉi homoj kun sankta teruro fermus al
si la orelojn. Sed estas inter la volapŭkistoj ankaŭ tiaj personoj, kiuj ne fermis la okulojn por la nova movo; la lingvo
Esperanto estas al ili konata, sed tamen ili volas resti fidelaj
al la Volapŭk ĝis la fino. Ili estas konvinkitaj, ke la enkonduko de nova sistemo, kiel ajn bona ĝi estus, metus en danĝeron la tutan estontecon de nia ideo, kaj kun doloro en la
koro ili rigardas ĉiun paŝon antaŭen de la lingvo Esperanto.
Havante tute malveran ideon pri la kaŭzoj, karakteroj kaj celoj
de mia laborado, ili vidas en mi ian revoluciiston, ian Katilina’n,
261
III. Traktaĵoj
kiu pro persona gloramo aŭ oportuno volas fari renversojn kaj
meti en danĝeron la sanktan aferon. Sentante la tutan gravecon
de unuanimeco en tia afero kiel lingvo tutmonda, kaj vidante
en mi, per malvera komprenado de mia laborado, reformatoron
kaj rompanton de la unuanimeco, ili penas per ĉiuj fortoj de
sia honesta kaj al la afero aldonita animo deteni la volapŭkistojn
de transiro al Esperanto. „Concordia parvae res crescunt, discordia maximae dilabuntur” 1 ripetadas ili sur ĉiu paŝo. Ne
komprenante, kial sur nian flankon transiras nun multaj el tiuj
volapŭkistoj, kiuj antaŭ nelonge ankoraŭ mem fanatike staris
kiel muro kontraŭ ĉia nova sistemo, — ili kun teruro vidas
en tiu ĉi „nekonstanteco“ la finon de nia afero! Penante per
ĉiuj fortoj deteni siajn amikojn de „forkuro“, ili en la sama
tempo penis labori rekte super mi persone, petante min en la
interesoj de nia afero forĵeti mian laboron kaj aliĝi al Volapŭk. „Post vi“, ili diris, „iros via tuta partizanaro, tiam ekregos plena unuanimeco, kaj nia afero rapide venos al la celo.“
Kun plezuro kaj kun estimo, kiun oni sentas por ĉiu profunde
kredanta animo, mi konservas ankoraŭ la leteron de unu nobla
sinjorino, kiu, konfesante la superecon de Esperanto antaŭ
Volapŭk, penis per ĉiuj fortoj konvinki min rifuziĝi je la disiĝo
kaj pro la pli bona ne meti en danĝeron la bonan. Mi vidis
el tiu ĉi letero, ke tiu sinjorino estus feliĉa, se ŝiaj vortoj
min konvinkus kaj se per tia maniero estus enkondukita plena
unuanimeco en nian aferon. Jes … sed mi mem estus ankoraŭ multe pli feliĉa, se mi havus la plej malgrandan eblon
fari tion, kion petas de mi tiuj ĉi volapŭkistoj!
Sinjoroj! Vane vi vidas en mi gloraman reformatoron, kiu
volas detrui la bonan, ĉar li povas doni ion pli bonan. Por
neniu el vi la ideo de lingvo tutmonda estas kaj povas esti
tiel kara, kiel por mi. Mi kunkreskiĝis kun ĝi, mi kunligis
kun ĝi mian tutan vivon, mi oferis al ĝi ĉion kion mi povis,
mi multe pro ĝi suferis kaj suferas, kaj nenio min detenus de
novaj oferoj, se mi scius, ke mi povas per ili servi al nia
sankta afero. Elmontru al mi, ke la vojo, sur kiun vi vin ĵetis
en la unua flama minuto, povas alkonduki nin al la celo, —
kaj mi la unua ĵetos mian laboron kaj aliĝos al vi. Se mi
povus kredi, ke Volapŭk havas eĉ la plej malgrandan eblon
fariĝi iam lingvo de la mondo, mi neniam elpaŝus kun nova
sistemo nur tial, ke ĝi estas en miaj okuloj pli bona; per
mia tuta animo mi aliĝus al la Volapŭk, malgraŭ ĝia arbitra
1 Latina proverbo: per konkordo kreskas malgrandaj aferoj, (sed) per
malkonkordo pereas (eĉ) la plej grandaj .
262
Esperanto kaj Volapŭk. 1889—1890. — N-ro 1
kaj malfacila vortaro, malgraŭ la sovaĝeco de ĝiaj sonoj. Ĉar
la eksperimentojn reformatorajn mi ĉiam tenis por danĝeraj
por nia afero, ĝis ĝi ne tute ankoraŭ fortiĝis, kaj unuanimeco
en nia afero estas laŭ mia opinio la unua kondiĉo, por ke la
afero povu progresadi. Jes, sinjoroj: concordia parvae res
crescunt, discordia maximae dilabuntur! Pli bone estas iri
laŭ vojo, kiu alkondukos nin al la celo pli rapide.
Unuanimeco estas afero tre laŭdinda, sed ĝi ne devas esti
blinda, ĉar tiam ĝi jam estas simple obstineco kaj donas
rezultatojn tute aliajn. La frazo pri „concordia u per si mem
estas tre bela kaj bona, sed la sola frazo ne kondukos al
bono; kaj se vi decidas iri unuanime sur ia vojo, rigardu antaŭ ĉio, ĉu tiu ĉi vojo ne dekondukas vin de via celo anstataŭ alkonduki al ĝi; ĉar ĉe unuanimeco sur tia vojo ne
„parvae res crescunt“, sed „maximae dilabuntur”.
Kiu iom interniĝis en la lingvon Esperanto, tiu povis
facile vidi, ke mia laboro ne estis elvokita de la „sukcesoj de
Volapŭk”, kiel pensas kelkaj volapŭkistoj. Kiam mi antaŭ
13 jaroj komencis mian laboron, tiam Volapŭk ankoraŭ ne estis
en la mondo. La laboro estis tre malfacila, kaj nur tiuj, kiuj
mem provis komenci similan laboron, komprenos, kiom da
pacienco kaj zorgoj ĝi postulis. Kiam la plej granda parto de
mia laboro estis jam finita, tiam sur la scenon venis Volapŭk.
Kaj en la unua minuto mi estis ĝoja, kiam mi ĝin aŭdis. „Vi
estas libera”, mi diris al mi mem: „via amata sonĝo efektiviĝis, vi povas nun komenci uzi la vivon!“ Sed kiam mi pli
proksime ekkonis la Volapŭk’on, mi baldaŭ vidis, ke ekster la
nomo sen ia fondo kaj ekster laŭdaj reklamoj ĝi nenion en
si enhavas, — kaj mi denove reiris al mia laboro. Kiam mia
laboro jam estis finita, pasis kelkaj jaroj, ĝis mi ricevis la eblon
eldoni mian verkon. En tiu tempo Volapŭk rapide faris progresojn,
kaj kiam mi eliris kun mia sistemo, mi tiel havis jam multajn
malamikojn en la multaj volapŭkistoj. Batalo antaŭstaris jam
tial tre malfacila, kaj mi kun la plej granda plezuro ĝin forĵetus,
se mi povus trovi en mia konscienco ian eĉ la plej malgrandan
pravigon por mia faro. Sed eĉ nun ankoraŭ, kiam la nombro
de la amikoj de mia afero komencis rapide kreski, dum la
Volapŭk komencas fali, — eĉ nun ankoraŭ, por la sankta
unuanimeco, mi kun granda plezuro forĵetus mian
laboron kaj aliĝus al la Volapŭk, se mi povus kredi,
ke Volapŭk, en ĝia nuna formo aŭ en formo plibonigita, havas eĉ la plej malgrandan eblon atingi la celon.
Sed ni rigardu, kio estas Volapŭk, kaj ĉu ĝi povas havi iajn
esperojn je la estonteco.
263
III. Traktajoj
(Daŭrigo.) 1889, paĝ. 9—12. — Kio estas Volapŭk? Ĝi
estas arta kaj arbitre elpensita lingvo, kiun neniu en la mondo
komprenas kaj per kiu vi kun neniu povas komunikiĝi. Ĝi
estas nomita lingvo tutmonda nur pro tio, ke se la tuta mondo
ĝin ellernos, tiam ĉiuj ĝin komprenos! Nenian alian
econ tutmondan tiu ĉi lingvo havas, kaj sinjoro Schleyer eĉ
ne trovis necese peni doni al sia lingvo iajn ecojn, per kiuj
ĝi povus faciligi la komunikiĝojn internaciajn! w La tuta mondo
ellernu Volaptik’on a , diris sinjoro Schleyer, „kaj tiamĝi alportos
al la mondo grandegan utilon!” Kaj multaj obeis tiun ĉi vokon,
ne vidante, kiom da ridinda estas en ĝi! Kaj antaŭvidante,
kian grandegan utilon la Volaptik alportos al la mondo, se la
tuta mondo ĝin akceptos, la amikoj de sinjoro Schleyer jam
kun entuziasmo nomas lin la plej granda genio deThomaro!
Sinjoroj, ĉu vi efektive ne vidas, kiel ridinda ĝi estas? Ja
ĉia lingvo, eĉ la lingvo de Hotentotoj, alportos al la mondo
grandegan utilon, se la tuta mondo^ ĝin akceptos! Kial
do oni bezonis elpensi Volaptik’on? Ĉu malmulte da lingvoj
estas en la mondo? Ĉu efektive, sinjoroj volaptikistoj, vi
estas tiel naivaj aŭ tiel blindigitaj de entuziasmo, ke vi ne
vidas, ke la tuta malfacileco de la demando, super kiu la homaro
laboras jam tiel longe, estas en la trovado de tia lingvo, kiu per
si mem ebligus la komunikiĝojn internaciajn, kaj ne de tia lingvo,
kiu povus fariĝi tutmonda, se la tuta mondo ĝin akceptos?
Kion la Volaptik per si mem enhavas tutmondan kaj per
kio ĝi faciligas la komunikiĝojn internaciajn?
Mi vane serĉis en la tuta libro de sinjoro Schleyer kaj
mi nenion, absolute nenion trovis! Sed eble mi estas blinda,
eble vi, sinjoroj, estis pli feliĉaj kaj trovis en la Volaptik ian
tutmondecon, — tiam estu tiel amindaj kaj montru ĝin al mi!
Kion la volaptikistoj povas respondi al mi? Absolute
nenion, — ĉar Volaptik enhavas absolute nenion tutmondan,
kaj per ĝi oni povas kompreniĝi kun multe pli malgranda
nombro da homoj ol per la lingvo de kiu ajn popolo de Afriko.
Se Volaptik estas lingvo tutmonda, en tiu okazo lingvoj netut-mondaj tute ne ekzistas en la mondo, kaj ĉiuj lingvoj povas
esti dividataj nur en lingvoj tre tutmondaj, pli tutmondaj kaj
plej tutmondaj. Se oni donas al vi vinon malbonan, vi povos
pli malpli diri, en kio konsistas ĝia malboneco; sed se sub
la nomo de vino oni donos al vi senceremonie simplan akvon,
kiu ne havas kaj eĉ ne pensas havi eĉ la plej malgrandan
aludon de vino, tiam vi restos tute sen vortoj. En tia situacio
mi min trovis, kiam mi ekkonis la Volaptik’on; mi estis
preparita, ke mi trovas la tutmondecon de Volaptik malforta,
264
Esperanto kaj Volapŭk. 1889—1890. — N-ro 1
ne sufiĉa; sed kiam mi vidis, ke de tiu tutmondeco tute ne
ekzistas eĉ la plej malgranda signo kaj la tuta tutmondeco
konsistas nur en la nomo, kaj ke oni povas la unuan trovitan
ŝtonon nomi butero kaj proponi al la homoj ŝmiri ĝin sur
pano, — mi estis tiel frapita, ke se la ideo de lingvo tutmonda
ne estus por mi tiel kara, mi estus preta en la unua minuto
fariĝi volapŭkisto! La lingvo turka ne estas lingvo tutmonda,
ĉar, sciante la lingvon turkan, vi ne povas kompreniĝi kun
personoj kiuj tiun ĉi lingvon ne scias; nun mi fosis en la
tuta libro de sinjoro Schleyer por trovi, kiel mi povas per la
Volapŭk kompreniĝi kun personoj kiuj ne ellernis la Volaptik’on; mi nenion trovis, sed videble la Volapŭk tamen estas
lingvo tutmonda, ĉar jam la nomo mem ĝin ja montras!! Se
vi diros france „artiste“, multaj homoj en la mondo vin ne komprenos; sed diru nur „kanal a , tiam la tuta mondo tuj komprenos,
ke vi pensas pri artisto, — ne vere, sinjoroj volapŭkistoj?
ĉar vi ja esprimis vin en la „lingvo de la tuta mondo!“
Ĉiuj provoj pazilogiaj, proponitaj al la mondo en diversaj
tempoj, penis, kvankam ne feliĉe, doni al la mondo ion kion
donas neniu el la ekzistantaj lingvoj, — t. e. doni al ĉiu el
ni ian eblon kompreniĝi kun homoj, kiuj ne scias nian lingvon;
sed sinjoro Schleyer ne trovis necese doni eĉ kion ajn similan,
kaj anstataŭ ĉio ĉi li donis nur la sofismon: „jen vi havas
novan lingvon: se la tuta mondo ĝin akceptos, tiam ĝi alportos
al la mondo grandegan utilon“. Tiu sofismo en la komenco
estis ĉie akceptita kompreneble kun rido; sed kiam sinjoro
Schleyer ne perdis la energion kaj malgraŭ la rido 1 daŭrigadis
sian aferon, agitadis, eldonadis verkojn etc. kaj kiam la senlaca
reklamo trumpetis, ke amasegoj da homoj ellernis la Volapŭk’on,
ke ĝi faras grandegajn progresojn etc. etc. — tiam baldaŭ troviĝis
amaso da homoj, kiuj ricevis respekton por la „potenca Volapŭk“, kaj ili aliĝis al ĝi, magnetizitaj de la volo de Taŭtoro.
Se unu fojon homo ricevis kredon por ia afero, li komencas
serĉadi en tiu afero diversajn bonajn flankojn; kaj kiu serĉas,
tiu kompreneble trovas, tiom pli se li ne estas tre postulema
kaj anstataŭ kritike analizadi siajn trovojn li estas preta trompadi
sin mem, por nur pravigi sian kredon en siaj propraj okuloj.
Per tia maniero la partizanoj de la Volaptik komencis baldaŭ
trovadi en tiu ĉi lingvo multajn bonajn flankojn kaj ili ĉie
ilin eltrumpetas. Pri tiuj ĉi „bonaj flankoj“ de la Volapŭk mi
ne devus eĉ paroli, ĉar se la plej ĉefa eco de la afero ne
ekzistas, tiam la ecoj malpli gravaj havas por ni nenian signifon.
1 teksto: ridon.
265
III. Traktaĵoj
Tiel, ekzemple, se vi bezonas muzikiston, kaj sian servon
proponos al vi homo, kiu la muzikon tute ne komprenas sed
kiu por tiu ne drinkas, ne ŝtelas etc., vi kompreneble tuj lin
forpelos, ĉar de muzikisto vi postulas ke li sciu ludi,
kaj vi ne povas kontentiĝi je tio, ke li ne drinkas kaj ne
ŝtelas. Tiel de la Volapŭk, kiu sin nomas lingvo tutmonda,
ni atendas antaŭ ĉio, ke ĝi donu al ni ian eblon kompreniĝi
kun ĉiu bone edukita homo, kaj se tiun’ ĉi econ la Volapŭk
ne havas, tiam ĉiuj aliaj ĝiaj flankoj havas por ni nenian
signifon. Sed por ke la volapŭkistoj min ne kulpigu, ke mi
kaŝas la bonajn flankojn de ilia lingvo, mi analizos tie ĉi ĉiujn
bonajn ecojn de la Volapŭk, malgraŭ ke ili, kiel mi jam diris,
danke la mankon de la ĉefa eco, havas por ni nenian signifon.
Feliĉe tiuj bonaj flankoj en la Volapŭk estas tiel malmultaj,
ke mi ne bezonos multe turmenti per ili la leganton.
a) Ĉu la Volapŭk estas bonsona? Ne! Kiu legis nur
malgrandan pecon en Volapŭk, devas ekkrii: fi, kiaj sovaĝaj
sonoj! Se la lingvo Esperanto estus malbonsona, mi povus
pravigi min per tio, ke mi ne povis krei la vortojn tute laŭ
mia volo kaj arbitro, ke mi devis preni ilin laŭ certaj leĝoj,
ke ili estu rekoneblaj; ke mi devis ilin subigi al diversaj aliaj
gravaj reguloj kiuj faciligas la vortfaradon etc.; mi povus diri,
ke mi devis oferi la agrablan pro la utila. Sed sinjoro Schleyer,
kiun neniaj gravaj leĝoj ligis, kiu pri la komprenebleco de la
vortoj ne zorgis kaj kreis la vortojn kiel li volis, — li povis
almenaŭ tre facile krei lingvon tre agrablan kaj bonsonan!
Tamen komparu pecon skribitan en Volapŭk kun peco skribita
en Esperanto, kaj certe ne malfacile estos por vi diri, kio estas
pli bonsona.
b) Eble la Volapŭk estas facile elparolebla? Ĉar la sola
leĝo por sinjoro Schleyer estis lia propra volo kaj se ia litero
ne plaĉis al li, li ĝin kuraĝe eljetis (ekzemple la gravan literon r), — tial li povis tre facile elĵeti el sia lingvo ĉian literon
maloportunan. Tamen la tuta Volapŭk estas plena je la literoj
a, 6 , ii, kiujn la plej granda parto de Tmondo neniel povas
elparoli. Ankaŭ en la lingvo Esperanto ekzistas kelkaj sonoj,
kiuj por kelkaj popoloj estas maloportunaj; sed ili restis en
la lingvo ne pro la arbitro de la aŭtoro, sed por ebligi la
rekoneblecon de la vortoj kaj ne enkonduki malagrablan mono-tonecon; ankaŭ la sonoj estas tiaj, ke kutimiĝi je ili estas
facile por ĉiu popolo, kiu ilin ne havas en sia propra lingvo.
Tiel, ekzemple, multaj plendas la sonon ĵ; sed ne parolante
iam pri tio, ke ĉe grandega amaso da vortoj prenitaj el la
lingvo franca tiu ĉi sono estas necesa, ĝi efektive al neniu
266
Esperanto kaj Volapŭk. 1889—1890. — N-ro 1
povas prezenti ian malfacilecon. Popolo, kiu elparolas la sonojn
t kaj d, p kaj b, s kaj z, tre facile povas elparoli la sonon
ĵ, se ĝi havas la sonon ŝ; ĉar la sono ĵ estas farita el ŝ laŭ
tiu sama leĝo, laŭ kiu b estas farita el p, z el s etc. Kaj
ĉar preskaŭ ĉiuj civilizitaj popoloj havas la sonojn s, z kaj
ŝ, tial al neniu el ili estos malfacile elparoli la sonon ĵ, se ĝi
eĉ en ilia propra lingvo ne ekzistas. Tiel ekzemple en la nuna
rusa lingvo vi povas tre ofte renkonti la sonon f, kiun sen ia
eĉ la plej malgranda malfacileco sur ĉiu paŝo elparolas ĉiu
ruso edukita aŭ tute ne edukita; tamen al la rusoj eĉ ne
venas en la kapon, ke la sono f en la vortoj pure rusaj neniam
ekzistis kaj tiu ĉi sono estas enportita el ekstere! Havante
la sonon v, la rusoj facile komencis elparoladi la sonon f,
eĉ ne scietante ke ĝi estas sono tute nova por ili! Tamen
devigu tiun saman ruson elparoli a, 6 , ŭ, por kiuj li havas
en sia lingvo nenian sonon analogian — li aŭ tute ne povos
ilin elparoli, aŭ konstante intermiksados la a, 6 kaj e, la ŭ,
i kaj ju. A1 tio ĉi kelkaj sonoj, kiuj eniris en la lingvon
Esperanto kaj povus esti maloportunaj al kelkaj popoloj, havas
en la lingvo Esperanto rolon ne gravan, kaj en okazo de
efektiva bezono estonta akademio povas ilin facile elĵeti, tute
ne rompante la lingvon. Tiel, ekzemple, la sonon ŭ (kiu
efektive ekzistas en la plej granda parto de lingvoj, sed timigas
multajn nur tial, ke en aliaj lingvoj ĝi ne havas por si apartan
literon en la alfabeto) ĉiu povas jam nun elparoladi kaj
skribadi kiel simplan u kaj la lingvo de tio ĉi tute ne ŝanĝiĝas;
la sono ĥ, kiu multajn konfuzas, ne sole en la tuta gramatiko,
sed ankaŭ en la tuta fundamenta vortaro ne estas renkontata eĉ unu fojon kaj estas konservita nur por okazoj de
bezono! Tamen provu elĵeti el Volapŭk la sonojn a, 6 , ŭ —
tiam vi jam devos tute transformi Volapŭk’on de la komenco
ĝis la fino!
c) Eble la Volapŭk distingiĝas per aparta natureco kaj vivo-kapableco? A priori oni povis esti preparita, ke lingvo, kreita
arte en la kabineto de instruitulo, distingiĝos per plena manko
de vivo. Sed por kio estas la genio de sinjoro Schleyer?
Kredeble tie ĉi jen ĝi sin montris? Sed ne, la genio de sinjoro
Schleyer ne trovis necesa fari kun sia elpensaĵo iajn provojn
praktikajn, kaj Volapŭk restis tute morta: en ĝi oni povas
skribi, sed preskaŭ neniu povas en ĝi paroli; ĉar en la elparolado diversaj vortoj (kiel ekzemple: bap, pab, pap, pap,
pep, pop, peb, pob, bob, bob, pop, pup, bub, pub, pŭb,
bib, pip, pŭp etc.) estas tiel similaj unu je la alia, kaj ni
renkontas tian sovaĝan kunmetadon de diversaj vortoj kaj vortaj
267
III. Traktaĵoj
partetoj (ekzemple eimatabometobos), ke la plej bona volapŭkisto ne povos sin orienti en tiu ĉi sovaĝa labirinto. Tiel
en Volapŭk ĝis hodiaŭ ankoraŭ nur tre malmultaj personoj
povas paroli, malgraŭ ke ĝi ekzistas jam 10 jarojn, dum en
la lingvo Esperanto, kiu ekzistas publike ne pli ol 2 jarojn,
ĝiaj amikoj jam nun ofte kaj kun plezuro parolas inter si.
Gi venas de tio, ke la lingvo Esperanto ne nomis sin preta,
antaŭ ol kiam kun ĝi estis faritaj praktike multaj provoj de
skribado kaj parolado.
Sed mi ne intencas analizi ĉiujn flankojn de Volapŭk, kaj
mi transiros rekte al ĝiaj ecoj „absolute bonaj“. Tiajn ecojn
la volapŭkistoj montras du: facileco kaj mallongeco.
(Daŭrigo.) 1890, paĝ. 25—27. — La facileco de la Volapŭk
estas la plej amata ĉevaleto, sur kiu ili elveturas al ĉiu okazo.
„Schleyer montris al la mondo“, ili diras, „ke la homa lingvo
povas esti simpligita kaj faciligita en tia grado, pri kiu la
homoj, kutimintaj je ĉiuj malfacilaĵoj de la lingvoj naturaj, ne
povis eĉ sonĝi. Schleyer venkis la plej ĉefan malfacilaĵon,
kaj tiuj, kiuj eliris kun provoj post Schleyer, havis antaŭ si
jam la plej gravan parton de la temo finitan, kaj al ili restis
nur fari plibonigojn kaj perfektigojn“. Tiel parolas la partizanoj
de sinjoro Schleyer. Kelkaj el ili, konantaj nek la historion
de la demando, nek ĝian naturon, efektive mem kredas, kion
ili parolas aŭ, pli ĝuste, kion ili ripetas laŭ vortoj de aliaj;
aliaj konscias, ke ili parolas sensencaĵon, tamen, pro la bono
de la Volapŭk, ili tion ĉi eterne ripetadas al la publiko, estante
certaj, ke la plej granda parto de la publiko prenas ĉion kun’
kredo, ne dezirante kaj ne povante kritike sin teni al la demando. Sed ni rigardu, en kio konsistas tiu ĉi eksterordinara
simpligo kaj faciligo de la lingvo, kiu, laŭ la vortoj de la
volapŭkistoj, estas tia grandega merito de s-ro Schleyer. Kion
respondos al ni la volapŭkistoj? „Aliaj lingvoj havas multajn
deklinaciojn, — Volapŭk havas nur unu; aliaj lingvoj havas
multajn konjugaciojn — Volapŭk havas nur unu; en aliaj lingvoj
unu vorto estas de vira sekso, alia de virina, alia de neŭtrala,
— en Volapŭk ĉiuj estas de unu sekso; aliaj lingvoj havas
grandan amason da diversaj neregulaĵoj, — Volapŭk ilin ne
havas! w Efektive, tiu ĉi apartaĵo de Volapŭk, en komparo kun
lingvoj naturaj, faras ĝian gramatikon senkompare pli facila
ol la gramatiko de ĉiu alia lingvo. Sed ĉu estas en tio ĉi ia
merito de s-ro Schleyer? Ĉu montris sin tie ĉi la frukto de
lia genio, kiu ebenigis kaj faciligis la vojon al liaj „postirantoj“
(kiel la volapŭkistoj nomas inter aliaj ankaŭ la aŭtoron de la
268
Esperanto kaj Volapŭk. 1889—1890. — N-ro i
lingvo Esperanto, ne komprenante ke la lingvo Esperanto estis