продолжаем наш хит-парад со словом hit. (Неплохой каламбур получился, правда?)
Hit the jackpot. Это значит: «подфартить, поймать удачу».
– Your new gadget hit the jackpot, – Твое новое приспособление ловит синюю птицу-удачу! – смеется ковбой Билл, глядя, как огородное пугало Джона, вращаясь на ветру, распугивает всех ворон.
Hit on. Можно и hit upon. Переводится так: «нарваться», «найти», «наткнуться», «добиться».
Комиссар полиции Ле Пешен говорит сержанту Майклу Холдуину после успешного задержания подозреваемого в ограблении магазина, который (подозреваемый) неожиданно для самого комиссара взял и оказался настоящим преступником:
– Было несколько придурков, которые могли так бездарно вскрыть этот магазин. But I hit on the right one the first time. – Но я с первого раза наткнулся на того, кого надо.
Hit it off. Это – «быть в отпаде», «тащиться друг от друга», «ладить»…
– Mick and Jane hit it off with each other, – говорит Джон своей девушке Сью. Что значит: Мику и Джейн очень даже классно вдвоем.
Теперь возьмем выражение hit or miss. Оно хорошо толкуется соответствующими русскими словами «наугад», «авось», «пальцем в небо»…
Наши простодушные ковбои Билл и Джон приехали в Канзас-Сити, где живет кузен Джона. Название улицы Джон знал, а вот номер долю забыл. «Не беда, – сказал он по дороге Биллу, – я там в детстве бывал и отлично все помню, у меня вообще отличная память. Там всего лишь два дома».
– Ну, и где здесь хижина твоего родственничка?! – возмущенно обводит взглядом улицу с тремя-четырьмя десятками домов ковбой Билл.
– OK, we just should ring doorbells hit or miss. – Ну xopoшо, мы просто будем звонить в дверь наудачу, – нашелся Джон.
Следующая сцена переносит нас в бар, где три ковбоя отмечают встречу за кружкой паршивого (с нашей точки зрения) американского пива «Бадвайсер» и вспоминают общих друзей и родственников, которых кузен Джона не видел со дня своего великого переселения из штата Юта в Канзас.
– Помнишь красотку Мэри, что вышла за твоего дружка Хуга? – спрашивает Джон.
– Ну, – кивает родственничек. – Hug began to hit the sauce when Mary left him. – Хуг беспробудно запил с тех пор, как Мэри бросила его.
Hit the sauce (дословно: «вдарить по соусу») будет означать: «сесть на стакан», «уйти в запой».
Ну, и последнее место хит-парада занимает выражение hit the nail on the head, что эквивалентно нашему «то, что доктор прописал». У них это, как видим: «щелкнуть ногтем по голове».
Пример.
В мэрии Нью-Йорка идет заседание, и комиссар Ле Пешен отчитывается о проделанной работе. Проблемы есть, но лучшая защита – это нападение, и комиссар с гневом говорит о бюджете, выделенном на их нужды. Они не смогли поднять зарплату полицейским, из-за чего многие талантливые детективы ушли на пенсию или работают теперь в другом штате.
– Your talk hit the nail on the head! – Ваша речь, комиссар, – это то, что доктор прописал! – восхищенно хлопает по плечу комиссара сержант Майкл после того, как Ле Пешен садится на место.