«А впереди вас выходят? А вы их спросили? И что они вам ответили?» – слышим мы там и сям в вечно забитом до отказа общественном транспорте. А как то же самое спросить по-английски, когда мы оказываемся в подобной ситуации в час пик в забитом бизнесменами и бизнесвуменами троллейбусе в Нью-Йорке или Лондоне? Проблема в том, что в подобной ситуации лично я так ни разу и не оказывался. Подобной ситуации там вообще не может быть. И вот почему: троллейбусов в этих городах не наблюдается. Так что сразу перейдем к автобусам. М-да, тоже неудачный выбор: если в знаменитом лондонском красном двухэтажном автобусе нет сидячих мест, то кондуктор, толстая чернокожая тетенька в униформе, вас просто не впустит. Извините, и с автобусами у нас ничего не получилось. Ну тогда переберемся в subway, метро по-нашему. Но в том же Лондоне, к примеру, спрашивать стоящих впереди, выходят ли они, вообще не принято. Вас всегда и так пропустят. Там вообще почему-то нет граждан и гражданок с огромными сумками, которые (граждане, а не сумки) сами не догадываются, что нужно отойти от дверей и дать людям либо выйти, либо зайти. Вот то, что места друг дружке не уступают, это правда. Так что наша отечественная бабка, влезающая в американский автобус и кричащая уже со ступенек: «Ну шо, молодежь, будем сидеть?», лишь развеселит тамошних пассажиров. Конечно же, они будут продолжать сидеть, так как считают, что имеют на это полное право. Поэтому лучше перенесемся в такой распространенный в многоэтажных небоскребах вид транспорта, как лифт.
Переполненный лифт останавливается на 43-м этаже, и, прижатые к стенке плотной толпой, комиссар Ле Пешен и сержант Холдуин порываются выйти:
– Excuse me! Getting off! Is any body over there getting off! – Извините, мы выходим! Там впереди хоть кто-нибудь выходит?
Но похоже, что всем плевать, и наши полицейские активизируются.
– Move! We’ re getting off! – Разойдись! Мы выходим!
Комиссар расталкивает людей и, чувствуя, что двери вот-вот закроются, выхватывает револьвер. Леди визжат, джентльмены сами начинают выскакивать из лифта…
Ну, а вам из всего вышесказанного следует запомнить, что to get off (или «to go off») будет переводиться как «выходить». Вежливое «are you getting off» лучше не говорить, потому как это не совсем вежливо и равнозначно тому, как если бы вы интересовались чужими делами. Американец вас так или иначе пропустит. Лучше сказать «excuse me», и если вы видите, что до человека не доходит, или если вы видите парня с татуировкой «Вася» на потной руке, сгрудившего у двери свои сумки, то можно вежливо произнести: «Слушай, земеля, если вырвался за границу, то веди себя прилично. Что встал в дверях, как будто один здесь! Дай пройти. Кстати, откуда будешь?». Но если не хотите выдавать, что вы тоже «наш», то просто тихо и вежливо спросите: «Could I get off? – Нельзя ли мне сойти» или «Excuse me, I’m getting off».
Тем временем приехали к концу урока. I’m getting off. Bye guys! See you!