В то время, когда мы усиленно делаем вид, что за последние полвека в English ничего не произошло, сами американцы и англичане, в свою очередь игнорируя наши учебники, вместо want to – «хотеть» и going to – «собираться» говорят соответственно wanna и gonna. Это был жаргон еще дедов нынешней молодежи, так что теперь и wanna (уона), и gonna (гона) вроде как, правильная речь. Некоторые англичане, американцы, ирландцы, австралийцы и юаровцы, наверное, и не, догадываются, что в далекой «Раше» их привычку ТАК говорить вообще не принимают в расчет. А тем временем глагол gonna успешно заменяет не только going to, но и модальный глагол will, обозначающий простое будущее время.
Пример раз.
Вертолет с американскими коммандос завис над панамской кокаиновой базой. «Трататата!.» – бьет крупнокалиберный пулемет, но с земли по вертолету лупят из «Калашниковых» кокаиновые коммандос.
– Fuck! – кричит сержант Тимоти Тимпсон пилоту. – Get out of here! – Сматываемся отсюда! We’re all gonna die here! – Мы здесь все погибнем!
И вертолет, круто развернувшись, быстро набирает высоту. Фу, еле ушли.
Пример два.
После мощной вечеринки Джордж долго не может отыскать свою одежду среди разбросанных по дому лифчиков, пустых бутылок, презервативов, натянутых на все свечи…
– Боже, – мычит Джордж, – ведь сегодня приезжает Сара. Надо быстро все убрать.
Но, зайдя в гостиную, Джордж видит, что опоздал: Сари сидит на корточках и застегивает свои огромный чемодан, лежащий на полу.
– Wha’d you wanna say by that, Sara? – Что ты хочешь сказать этим, Сара? – делает вид, что ничего не понимает, Джордж. – Wha’ you’re gonna do? – Что ты собираешься делать?
– I’m gonna leave yah (йа – так они иногда говорят вместо you), George. – Я собираюсь уйти от тебя, Джордж, – отвечает Сира, продолжая застегивать тугой замок.
– Боже, как ты жестока, – бурчит Джордж, отправляясь ни кухню глотнуть капучино…
Синонимами глагола must – «должен» являются более мягкие should и have to. Англичане по старинке используют have с get как have got to. Вот от этой устаревшей громоздкой have got to – «должен» постепенно отлетел have, a to приклеилось к got, и все это вместе переросло в gotta, которое и используется в значении «обязан/должен». Американцы, говоря о своем английском языке, называют себя ленивой нацией – в том плане, что они не только все упрощают, а очень невнятно и расслабленно произносят многие звуки. Так, «t» у них не с призвуком «ц», как у британцев, а расслаблен до звучания легкого «d». Вот почему американцы water произносят как «уодэ». Двойное «t» звучит вообще как нечто среднее между «d» и «r», и нам кажется, что они говорят не «готта», а, скорее, «гара».
Наш сержант морской пехоты Тимпсон ходит вдоль строя новобранцев и стращает:
– You got no rights, guys. – У вас, ребята, здесь нет никаких прав. You gotta obey my orders whatever you do. – Вы должны слушаться моих приказов, что бы вы ни делали. You gotta do whatever I say wherenever I go. – Вы обязаны делать все, что бы я ни говорил, где бы я ни был…
Крутой сержант, правда? Напомнил мне моего сержанта Соколова из «учебки». Он из меня человека сделал. Давайте выпьем за наших сержантов, лепивших из нас мужчин. – Урок, понятно, прерывается. Думаю, что с «готтой» все более или менее ясно…
Тут меня спрашивали, что из наших уроков «крутого инглиша» можно упоминать на экзамене. Отвечаю: в Америке – все, на экзамене – НИЧЕГО! Дело в том, что наши отечественные преподаватели английского хоть специалисты и хорошие, но уж очень консервативные и придирчиво относятся ко всему, что связано с малейшими отклонениями от правил, и ведут с этим непримиримую борьбу. К примеру, у нас в инязе канадские преподаватели в одном и том же тексте находят ошибок в два раза меньше, чем преподы отечественные, так как относятся к своему родному языку более лояльно – как к живому образованию, а не как к чему-то окаменевшему. У наших – «шаг вправо, шаг влево – и охрана стреляет без предупреждения». У меня, признаюсь, в свое время развился комплекс собственной неполноценности. А произошло это после того, как я получил назад свое сочинение, все испещренное красной ручкой: где запятая вставлена, где слово заменено… Мне стало казаться, что любое мое собственное «начертание» порочно с точки зрения английской грамматики, лексики, стилистики и черт знает еще чего. И тогда я, самому себе более не доверяя, принялся стопроцентно сдирать все сочинения с оригинальных источников. Так в качестве экзаменационного сочинения по домашнему чтению я добросовестно переписал текст с последней страницы книжки в мягкой обложке, где вкратце излагалась суть повести Фитцджеральда «Tender is the night». Все, что я написал сам, было: Michael Goldencov, group 418 – имя и номер группы. Получил пять с минусом – пропустил-таки запятую. Этот же трюк и, как ни странно, с этой же книжкой я повторил на пятом курсе. Вопрос стоял только в том, чем же заняться на отведенных под сочинение двух парах. Нет, просто я хочу сказать, что у чересчур консервативного отношения преподавателей к творчеству своих стъюдентс есть и другая сторона.