* ТЕПЕРЬ О ТОМ, ЧТО MOONLIGHT ТАКЖЕ НЕ ИМЕЕТ ОТНОШЕНИЯ НИ К ПРИВИДЕНИЯМ, НИ К ЛУННОМУ СВЕТУ

– During all the last year I moonlighted as a math teacher. – Весь прошлый год я подрабатывал учителем по математике и неплохо подзаработал, – сказал Чи. – Можешь и ты сделать нечто подобное. Обучать, к примеру, русскому языку. Если, конечно, найдешь такой класс…

– А что такое to moonlight? – спросил я, медленно гребя веслом. Дело было во время обеденного часового перерыва, единственного при рабочем дне с семи утра до (не пугайтесь) восьми вечера. Этот перерыв мы часто посвящали плаванию в каноэ, по неописуемо красивому озеру нашего лагеря.

Если честно, то по смыслу предложения Чи я уже догадался, что to moonlight означает что-то вроде подработки. Но хотелось уточнить.

– Ну, – Чи задумался, – представь, что у тебя есть уже работа, а ты, образно говоря, при лунном свете, подрабатываешь. В китайском имеется хорошее словцо, чтобы определить все это, но жаль, что ты китайского не знаешь.

– У нас тоже такое словцо есть, – улыбнулся я и, не без труда вспомнив родную речь, произнес по русски: – Халтура.

– Красиво звучит, похоже на испанское слово.

Я рассмеялся и поймал себя на том, что «халтура» звучит в самом деле очень красиво. Что-то вроде испанских «карамба», «тореро», «вентура», «мучо оро» или «бесса ме мучо»…

Помните такой популярный в Америке, а потом и у нас телесериал «Агентство „Лунный свет“», который дал путевку в жизнь Брюсу Уиллису, моему любимому актеру? Так вот, название этого сериала правильнее было бы перевести как «Агентство „Халтура“», тем более что все, чем занималось агентство, – это не расследование преступлений (хотя и этим тоже), а выяснение отношений главных героев, мужчины и женщины, которые друг друга любят; однако все как-то не объяснятся. Но должен оговориться, само слово moonligliting, как и networking, не несет в себе столь много негативного, как некоторым может показаться. Правда, и у нас выражения «халтура, подхалтуривать» далеко не всегда означают, что кто-то плохо относится к этой дополнительной работе – работе, которая, как считают американцы и англичане, делается при лунном свете, а значит – где-то, как-то, тайно, подпольно. Наоборот, у нас сейчас без мунлайтинга никуда не деться. А порой получается, что мунлайтинг, или же, проще говоря, халтура, становится профессией номер два, которая в отличие от профессии номер один дает более-менее нормальный доход, либо обе эти профессии вместе и могут прокормить нашего брата в великую эпоху перемен. Вот и получается: писатель продает, продавец пишет, издатель врачует, журналист подметает, переводчик занимается репетиторством, преподаватель переводит, студенты все работают поголовно, милиционер подворовывает, а военный подхалтуривает на очередной горячей точке… Короче, мунлайтингуют все.

Загрузка...