Мы очень часто говорим «сейчас иду», когда нас зовут, или слышим в ресторане «сейчас принесут», когда интересуемся у администратора, где же заказанный час назад борщ. По-английски все эти «сейчас» – «уже несут», «поезд на подходе», «мама вот-вот придет», «информация сей момент поступит» и прочее другое, что уже на подходе, будет обозначаться вовсе не с помощью всяких там will, would и going to, а одним глаголом to come в форме Continuous Tence, т.е. coming.
Пример.
Джон и Мик сидят в гостиничном номере и ждут свои кофе. Нетерпеливый Джон звонит портье.
– Ну что там? – спрашивает Мик.
– OK, coffee is coming. – Порядок, кофе уже несут, – отвечает Джон.
Второй пример.
Взвод сержанта Тимпсона уже три минуты сидит в столовой (думаю, не забыли, что столовая в Америке – это не canteen, a diner), так вот, сидят они, значит, ложками стучат, а обеда все нет. Солдаты ропщут.
– Пойду разберусь, – сержант встает и уходит на кухню. Возвращается: – OK, boys! Food is coming! – Все нормально, ребята! Еду уже несут!
Идем дальше.
Ковбои Билл и Джон заняты на поле. Вдруг в небесах гремит гром. Оба поднимают головы и долго смотрят на собирающиеся тучи.
– Well, Billy, I think rain’s coming. – М-да, Билли, кажется, дождь собирается, – дает прогноз Джон.
– Yeah, it’ s coming. – Да, собирается, – соглашается Билл, чувствуя, что крупная капля упала ему на нос.
Еще посмотрите.
Выпускники колледжа отмечают успешную сдачу экзаменов. Джон сбегал за шампанским.
– Я – лучший специалист по откупориванию шампанского, – заявляет Мик, берет бутылку и начинает медленно откручивать пробку, придерживая ее.
Но не удержал. Шампанское полилось через край.
– Hey, look! It’s coming! – Эй, гляди! Оно выливается! – кричат все, спеша подставить стаканы и бокалы… Следующий примерчик. Полиция. Звонит телефон. Трубку снимает комиссар.
– Hello! Le Pechen is here! Is that you, Michael? What’s happend? Rip-off? OK, I’ m coming! – Алло! Это комиссар Ле Пешен. Это ты, Майкл? Что случилось? Ограбление? Хорошо, я уже выезжаю.
Вот это «я уже выезжаю» (или просто «иду») будет I’m coming. Есть случаи, когда I’m coming означает (хи-хи-хи) кое-что другое.
На привале Тимоти Тимпсон рассказывает своим солдатам старую байку, которую ему в «учебке» в свое время рассказывал еще его сержант.
– Занимаюсь я как-то любовью с подругой прямо на рельсах. Ну, так получилось… Приспичило… И вдруг смотрю – поезд. I’m coming, she’ s coming and train’ s coming. I can’t stop, she can’t stop and train can’t stop!
Солдаты хохочут. Еще бы! Типично солдатский юмор. Вы, думаю, догадались, что здесь глагол to come если и применим в своем первичном значении, то только с слову «поезд».