Мы все очень любим всякие фразы, ставящие под сомнение умственные способности собеседника, типа «у тебя что, крыша поехала?» и подобные им, намекающие (эдак прозрачно) на то, что он, собеседник, де дурак.
Клип Майкла Джексона «Black and White». Тот момент, когда пацан ставит тумблер усилителя на отметку предельной мощности. Но ему этого кажется мало, и юный любитель рок-музыки подводит ручку тумблера к отметке «Are you nut?» (а ю нат), что переводится как «Ты дурак, что ли?» или «У тебя чо, крыша поехала?». А крыша и вправду едет, когда «дэди» этого малолетнего престу… ой, я хотел сказать, меломана через эту самую крышу под напором звуковой волны летит в Африку.
Сродни выражению «а ю нат» является также и «Are you kidding?», что в прямом переводе означает «Ты что, шутишь?» или «Подкалываешь?».
Закрепим тему.
Штат Юта. Горы. Закат. Джон и Билл в своих широкополых шляпах, с которыми они не расстаются даже в туалете, едут на конях мимо высокой горы. У Джона хорошее настроение, и он уже в пятый раз за неделю решает подколоть друга одной и той же шуткой:
– Смотри: альпинист. Повис на одной руке…
– Are you kidding? – спрашивает Билл, всматриваясь в склон горы.
– No kiddings. – Без шуток, – отвечает Джон.
Но когда Билл уже полчаса пялится на гору в поиске несуществующего альпиниста, настроение у Джона пропадает.
– Let’s go, Billy. – Поехали, Билли, – говорит он устало. – No any climber, Billy. – Нет там никакого альпиниста. – It was joke. – Это была шутка.
Из примера видно, что как существительное «шутка» больше употребляется joke, а как глагол «шутить» – to kid.