Примечания

В старом переводе (издание П. Сойкина) роман выходил под названием «Пылающий остров».

1

Мадемуазель — обращение к девушке во Франции; принято и во многих других странах.

2

Трензель — металлические удила, которые при натягивании поводьев упираются в нёбо лошади, давят ей на язык, край нижней челюсти, углы рта и помогают управлению. (Примеч. перев.)

3

Мачете — в Латинской Америке длинный нож для уборки сахарного тростника и прорубания троп в лесных загородях иногда применяется как боевое оружие. (Примеч. перев.)

4

Речь идет о сражении 13 октября 1854 года во время Крымской войны 1853–1856 годов в районе г. Балаклавы на Черном море. Английский адмирал Джеймс Кардиган произвел блистательную атаку на русских, закончившуюся, однако, его разгромом.

5

Амазонка — женщина-всадник; также длинное платье специального покроя для верховой езды.

6

Испанией с 1886 года правил малолетний король Альфонс XIII; регентом (лицом, фактически управляющим государством) была его вдовствующая мать Мария-Кристина.

7

Креолы — потомки испанских и французских завоевателей в Латинской Америке, в частности на Кубе; как правило, дети от смешанных браков европейцев с местным населением.

8

Международная организация Красного Креста создана в 1863 году.

9

Волонтер — лицо, добровольно поступившее на военную службу по контракту или на общих правах.

10

Что такое? (исп.)

11

Кастильская кровь. — Кастилия историческая область Испании.

12

Вахмистр — звание унтер-офицера (сержанта) в кавалерии ряда армий.

13

Масео Антонио (1845–1896) родился в крестьянской семье В 1868–1878 годах — активный участник войны за независимость Кубы командир дивизии, с 1878 года — генерал-майор. В восстании кубинцев 1895–1898 годов (чему посвящена эта книга) — народный вождь, заместитель главнокомандующего Освободительной армией. За три месяца с боями прошел весь остров. Погиб в бою при Сан-Педро.

14

Прозекторская — помещение, где производится медицинское исследование трупов.

15

Культура — в данном случае лабораторное выращивание специальных бактерий с научной и лечебной целями.

16

Пастер Луи (1822–1895) — французский ученый, основоположник некоторых разделов медицины, автор выдающихся открытий и методов лечения.

17

Кубрик — жилое помещение для команды на корабле.

18

Прованс — историческая провинция на юго-востоке Франции, в Альпах, у Средиземного моря.

19

Магрибинец — житель Магриба, региона на западе Африки, включающего несколько государств.

20

Экстерн — в данном случае приходящий ученик, не живущий, а только занимающийся в так называемом «закрытом» учебном заведении.

21

Гюго Виктор (1802–1885) — французский писатель, прозаик, драматург, поэт, автор знаменитых романов.

22

Бакалавр — первая ученая степень во многих странах.

23

Война между Японией и Китаем — происходила в 1894–1895 годах, имела целью утвердить японский контроль над Кореей и проникнуть в Китай. Увенчалась победой Японии.

24

Иокогама — город в Японии, важнейший порт страны.

25

Франк — денежная единица Франции и ее заморских департаментов, равная 100 сантимам (су). Введен в 1799 году.

26

Экипировка — снаряжение, обмундирование, одежда; снабжение всем этим.

27

Луидор — французская золотая монета, чеканилась в 1640–1795 годах.

28

Мадагаскарский поход — вооруженное вторжение Франции на остров Мадагаскар (1895 г.), которое привело к захвату этой территории.

29

Негус — в Эфиопии до упразднения монархии (март 1975 г.) сокращенный титул императора (негус негусов — царь царей). (Примеч перев.)

30

Абиссиния — неофициальное название Эфиопии, употреблявшееся в прошлом. (Примеч. перев.)

31

Геморрагическая лихорадка — заболевание, проявляющееся в лихорадке, кровоизлияниях, головных и мышечных болях, бессоннице и т. п.

32

Метрополия — государство, имеющее колонии.

33

Кули — носильщик, грузчик, чернорабочий в Индии, Китае, Японии, Индонезии.

34

Можно лишь с грустью констатировать, что Испания имела наглость сохранить до 1886 года ужасный институт рабства! Поэтапное освобождение, провозглашенное в 1880 году, завершилось лишь к 1886 году. Свободу получили 25 000 рабов. Так что всего двенадцать лет назад человек на территории, принадлежащей одному из великих европейских народов, был еще на положении животного! (Примеч. авт.)

35

Квартероны — в Америке потомки от браков мулатов (европеец, вступивший в брак с индианкой или негритянкой) и европейцев; квартероны, следовательно, имеют ¼ часть «черной» крови.

36

У автора неточность: Десятилетняя, или Большая, война началась 10 октября 1868 года.

37

Песета — в ту пору денежная единица Испании и Кубы, равна тогдашнему франку.

38

Консул — постоянный представитель в каком-либо городе или районе другого государства для защиты юридических, экономических и других интересов граждан своей страны.

39

Идальго — рыцарь в средневековой Испании. Здесь слово употреблено в ироническом смысле по отношению к испанским завоевателям Кубы.

40

Померания — одна из провинций Пруссии (затем Германии).

41

Кашалот — один из видов китов.

42

Мальгасийцы — жители острова Мадагаскар. (Примеч. перев.)

43

Массауа — город на севере Эфиопии, порт на Красном море. (Примеч. перев.)

44

Кабилы — берберский народ в горных районах Северного Алжира. (Примеч. перев.)

45

Зебу — подвид крупного рогатого скота, распространенный в Азии и Африке. (Примеч. перев.)

46

Мул — помесь лошади (кобылы) и осла (самца). Очень силен, вынослив. Гибрид жеребца и ослицы называется лошак, отличается худшими качествами.

47

Мушкет — ручное огнестрельное оружие с фитильным замком.

48

Тендер — прицепная часть паровоза для хранения запасов воды, топлива и размещения вспомогательных устройств.

49

Блокгауз — оборонительное долговременное сооружение для ведения кругового огня; со стенами и перекрытиями из дерева, бетона и других материалов, с жилым помещением для личного состава.

50

Гомес Баэс Максимо (1836–1905) — генерал кубинской повстанческой армии. По окончании Десятилетней войны эмигрировал. С апреля 1895 года снова на Кубе, главнокомандующий Освободительной армией.

51

Статус кво (лат. status quo) — существующее на определенный момент политическое, правовое или иное положение.

52

Иберия — древнее название Испании.

53

Дядя Сэм — ироническое название правительства США, а также типичного американца.

54

Доктрина Монро — внешнеполитическая программа правительства США, провозглашенная в 1823 году президентом Дж. Монро. В числе прочего использована для захвата территорий в Латинской Америке.

55

Прогрессивно настроенные граждане Франции неоднократно участвовали в национально-освободительных движениях в Польше и Греции (XIX в.).

56

Янки — прозвище американцев — уроженцев США (не иммигрантов).

57

Синдикат — одна из форм монополистических объединений, при которой участники сохраняют производственную, но утрачивают коммерческую самостоятельность.

58

Рантье лица, живущие на проценты с отдаваемого в ссуду капитала или с ценных бумаг.

59

Базейль — французское село, полностью разрушенное и сожженное немецким отрядом вместе с его обитателями и гарнизоном 1 сентября 1870 года, во время Франко-прусской войны 1870–1871 годов. Большие разрушения причинили немцы и французскому городу Шатоден.

60

Мелинит, или тринитрофенол — взрывчатое вещество, применялся в конце XIX — начале XX века. (Примеч. перев.)

61

Гийом из Оранжа — главный герой французских жестов, т. е. средневековых поэм. (Примеч. перев.)

62

Зюйдерзе — залив Северного моря у берегов Нидерландов. Перегорожен дамбами. (Примеч. перев.)

63

Ростопчин Федор Васильевич (1763–1826) — граф, московский губернатор в Отечественную войну 1812 года. (Примеч. перев.) Называя Ростопчина человеком, «уничтожившим Москву» автор некритически, слишком категорично воспринимает сомнительную версию о поджоге столицы по приказу графа. Историки называют иные причины московских пожаров во время захвата французами.

64

Гибралтар — территория (скала) на юге Пиренейского полуострова, у Гибралтарского пролива. В 1704 году отвоеван у Испании. Сейчас британское владение.

65

Маниока — род тропических растений (160 видов), многие виды являются съедобными.

66

Фаронский — от названия португальского приморского города Фаро.

67

Тартарен из Тараскона — герой трилогии французского писателя Альфонса Доде (1840–1897) — чудовищный хвастун и фанфарон; имя его стало нарицательным.

68

Мартиника — остров в Вест-Индии, владение Франции.

69

Галлы — старинное название французов, иногда употребляемое и в литературе нашего времени.

70

Сепаратизм — стремление к отделению, обособлению.

71

Расовая дискриминация — умаление прав отдельных народов, их угнетение и преследование.

72

Саванна — обширные равнины в тропиках, покрытые травами, с островками колючих кустарников и низкорослых деревьев.

73

Хижина дяди Тома — нарицательное название убогого жилища негров; по одноименному роману американской писательницы Гарриет Бичер-Стоу (1811–1896), написанному в 1852 году и пользующемуся до наших дней популярностью.

74

Марти Хосе Хулиан (1853–1895) — национальный герой Кубы, идеолог, организатор и участник освободительного движения против испанского господства. Основатель Кубинской революционной партии (существовала в 1892–1898 гг.). Погиб в бою.

75

Варона Энрике Хосе (1849–1933) — кубинский писатель, ученый, общественный деятель, активный участник борьбы за независимость. Присоединялся к Кубинской революционной партии.

76

Рюлоф — польский генерал, участник освободительного движения на Кубе; в войне 1868–1878 годов одержал ряд побед над испанцами.

77

Инквизиция — в католической церкви XII–XIX веков судебно-политическое учреждение для борьбы с ересями; отличалась крайней жестокостью. Инквизиторами называют в переносном смысле палачей, людей, предающих и подвергающих пыткам, мучениям, издевательствам.

78

Пиастр — итальянское название старинной монеты песо.

79

Леток — отверстие в улье для входа и выхода пчел.

80

Лигатура — в медицине: нить для перевязывания кровеносных сосудов.

81

Ваше превосходительство — официальное обращение к генералам и высшим чиновникам; называть так полковников не принято.

82

Реквизиция — принудительное изъятие имущества, жилья и проч.

83

Мажордом — управляющий частным богатым домом, рестораном.

84

Могиканы — индейское племя, почти полностью истребленное.

85

Лефевр Франсуа-Жозеф (1755–1820) — маршал, участник французской революции и наполеоновских войн, командовал корпусом и частью гвардии. (Примеч. перев.)

86

Крестоносцы — участники крестовых походов (1096–1270 гг.) на Ближний Восток; захватнические цели прикрывались религиозными лозунгами.

87

Гурман — любитель и знаток изысканных блюд; лакомка.

88

Ратуша — здание городского самоуправления, обычно имеет часовую башню.

89

Молох — в библейской мифологии божество, для умилостивления которого сжигали малолетних детей.

90

Секта — религиозная группа, община, отколовшаяся от господствующей церкви.

91

Инкогнито — скрытно, тайно, не называя своего имени (например, приехать, присутствовать).

92

Каста — общественная группа, ревниво оберегающая свою замкнутость, обособленность, привилегии.

93

Каталепсия — болезненное оцепенение тела и его отдельных членов.

94

Алтарь — у древних жертвенник.

95

Гладиаторы — в Древнем Риме — рабы, военнопленные, лица, осужденные по суду, специально обученные для кровавого боя между собой или зверями на потеху публике.

96

Мегера — в греческой мифологии одна из трех эриний — богинь кровной мести, с эриниями отождествляются римские фурии; в переносном смысле — злая, сварливая женщина.

97

Шкив — колесо блока для подъема тяжестей.

98

Фанатик — человек, отличающийся исступленной религиозностью, крайней нетерпимостью, изувер.

99

Имитация — подражание, подделка.

100

Резонанс — в переносном смысле отзвук, отголосок.

101

Акцент — в музыке: ритмическое ударение; усиление отдельного звука или аккорда.

102

Фиоритура — в музыке: украшение мелодии звуками, краткой длительности трелями и т. д.

103

Сельва — влажный тропический лес в Южной Америке. (Примеч. перев.)

104

Нефрит — минерал зеленоватого цвета, ценный поделочный камень.

105

Обсидиан — стекловидная горная порода, применяется для художественных поделок.

106

Диадема — женское головное украшение в форме небольшой открытой короны.

107

Скептицизм — сомнение во всем, недоверчивость.

108

Каннибал — людоед; в переносном смысле — жестокий, кровожадный человек.

109

Ямс — тропические растения со съедобными корнями. (Примеч. перев.)

110

Паре Амбруаз (1510–1590) — французский хирург, разработавший методы лечения огнестрельных ран. (Примеч. перев.)

111

Геркулес (Геракл) — герой греческой и римской мифологии, наделенный необычайной силой.

112

Кастаньеты — музыкальный инструмент, употребляемый для ритмического прищелкивания во время танца.

113

Провидение — целесообразное действие высшего существа, направленное к высшему благу творения вообще, человека и человечества в особенности.

114

Жвалы — верхняя масть челюстей у некоторых ракообразных и насекомых.

115

Ритуал — совокупность обрядов, сопровождающих религиозный акт и составляющих его внешнее проявление.

116

Вампир — сказочный оборотень, пьющий кровь живых людей.

117

Марионетка — кукла, приводимая в движение системой ниток.

118

Фут — английская мера длины, равна 12 дюймам, или 0,3048 м.

119

Рифы — ряд подводных или мало выдающихся над поверхностью моря скал или острова и отмели, созданные кораллами, т. е. неподвижными морскими животными (их скелетами).

120

Форт — сравнительно крупное оборонительное сооружение долговременного характера; может являться частью крепости.

121

Пакетбот — устарелое название почтово-пассажирского судна.

122

Морские разбойники (исп.).

123

Узел — единица измерения скорости судов; равен 1 морской миле в час, или 1,852 км/час.

124

Рея, рей — брус, горизонтально прикрепленный серединой к корабельной мачте; нередко служил импровизированной виселицей.

125

Лоцман — специалист по проводке судна в пределах определенного участка.

126

Шхуна — парусное судно с двумя и более мачтами.

127

Миссис — госпожа; обращение к замужней или вдовой женщине у англичан и американцев.

128

Кабельтов — морская мера длины, равен 185,2 м, или 1/10 части морской мили.

129

Тали — приспособление для подъема тяжестей на корабле.

130

Доллары (амер. разг.).

131

Вперед! (англ.)

132

«Янки дудл» — известная американская народная песня.

133

Лепта — взнос, вклад в какое-либо общее дело.

134

Арсенал — склад для хранения вооружения и боеприпасов.

135

Другое я (лат.) — близкий друг, единомышленник, человек настолько близкий к кому-либо, что может его заменить.

136

Леклерк д’Остен Шарль Виктор Эммануэль (1772–1802) — французский генерал, был женат на сестре Наполеона, усмирял восстание на о. Сан-Доминго (французская колония).

137

Кайман — один из видов крокодилов.

138

Доломан — вид гусарского (кавалерийского) мундира.

139

«Журнал путешествий и приключений на суше и море» издавался в Париже с 1877 по 1909 год; в нем Буссенар опубликовал все свои основные произведения.

140

Виадук — мост через долину, ущелье, дорогу, железнодорожные пути.

141

Мистраль — ветер с гор в Южной Франции (в Провансе), приносящий зимой холодную погоду.

Загрузка...