Глава I
…"семь лет" – Киплинг прослужил в Индии семь лет.
Глоб-троттер – букв. тот, кто "путешествует рысью по земному шару"; здесь – турист-обыватель. Кроме того, глоб-троттерами англо-индийцы за глаза называли чиновников Министерства колоний, которые приезжали в Индию из Англии в инспекторские командировки. Англо-индийцы ревниво относились к замечаниям и указаниям глоб-троттеров, так как считали, что только они сами, так сказать находясь на месте событий, знали, как надо вести дела и управлять Индией.
Контора Кука – бюро путешествий в Лондоне.
Англо-Индия – понятие, означавшее в прошлом "мир", то есть сферу жизнедеятельности англичан, хозяйничавших в Индии: их самих, их службу, быт, вкусы, привычки и пр.
Сердце Мира – Лондон как средоточие мировой политики.
"На афганской границе было неспокойно" – в течение XIX и начала XX столетия Англия стремилась захватить территорию Афганистана. С этой целью были развязаны три войны (так называемые англо-афганские войны): 1-я (1838 – 1842) окончилась поражением Англии; 2-я (1878 – 1880) – установлением английского контроля над афганской внешней политикой; после 3-й (1919) Англия признала независимость Афганистана.
В период пребывания Киплинга в Индии произошли такие события: в 1880 г. английские войска покинули Афганистан; но английские власти в Индии провокационно толкали эмира Абдуррахмана на столкновение с русскими, что вызвало в 1885 г. пограничный конфликт; однако в 1886 – 1887 гг. русское и афганское правительства пришли к мирному соглашению о пограничной линии.
Укрепив центральную власть и создав армию, Абдуррахман стал готовиться к воссоединению с Афганистаном независимых племен, населяющих пограничную полосу между Индией и Афганистаном, что встретило решительный отпор со стороны англичан.
Армагедон (библейск.) – решающая битва, которой предстоит разыграться между силами Добра и Зла.
Хаура – пригород Калькутты.
Исход (библейск.) – уход евреев из Египта под предводительством Моисея; в переносном смысле – любая великая миграция.
Симла – отдаленная деревушка на севере Индии в предгорьях Гималаев, которая была превращена англичанами как бы во временную столицу Индии. В период засушливой погоды на равнине Симла служила резиденцией вице-короля, административным центром, местом отдыха.
лак – 100 тыс. рупий.
Вест-Бромптон – город в Англии.
Ранигандж – город на востоке Индии, в Бихаре, на месте угольного месторождения, сравнительно недалеко от Калькутты.
Пенджаб – во времена Киплинга северо-западная провинция Индии. После 1947 г. часть Пенджаба отошла к Пакистану.
Хугли – западный судоходный рукав в дельте реки Ганг.
затмевающиеся огни – характеристика огней маяков, когда "световой" период значительно превосходит период "темноты".
Chotahazri (англо-инд.) – легкий утренний завтрак.
Профессор – С. А. Хилл, метеоролог, преподаватель естественных дисциплин в колледже Аллахабада. Он и его жена путешествовали с Киплингом до Сан-Франциско.
Аллахабад (ныне Илахабад) – город в Северной Индии, у места слияния Ганга и Джамны.
"Пионер" – всеиндийская газета англичан, выходившая во времена Киплинга в Аллахабаде.
Глава II
Шви-Дагон – знаменитая дагоба (храм-хранитель реликвий) в Рангуне.
Сундарбан – один из географических подрайонов реки Ганг.
Иравади – река в Бирме.
колония короны – колония, не имеющая самоуправления.
Videlicet (лат.) – а именно.
черут – сорт сигар с обрезанными концами.
путсо (саронг, дхоти) – одежда, кусок ткани, которым обертывают нижнюю часть тела; распространена в юго-восточной Азии.
Утакаманд – город в штате Мадрас, где у англичан было форелевое хозяйство.
Савой – лондонский театр.
"Микадо" – оперетта Гильберта и Сулливана из японской жизни.
Суинберн Алджернон Чарлз (1837 – 1909) – видный английский поэт.
физиогномика – учение о проявлении характера человека в чертах лица и формах тела.
Пешавар – город в Пакистане, вблизи Хайберского прохода, на шоссе, ведущем в Афганистан.
Кветта – административный центр Белуджистана, нынешней провинции Пакистана в юго-восточной части Иранского нагорья.
…"третий бирманский бал" – третья колониальная война англичан в Бирме в 1885 г. Англия вела захватнические войны в этой стране также в 1824 1825 и 1853 гг.
Глава III
Икике – порт в Чили.
Пинанг – остров у восточного побережья полуострова Малакка.
Моулмейн (ныне Моламьяйн) – морской порт в Бирме.
трампы-джорди – морские суда-"угольщики".
Ниббан – нирвана.
Томми – прозвище английских солдат.
Также – Том Аткинс.
87° по Фаренгейту примерно соответствуют 31° по Цельсию.
Лушай – горы в Индии (Ассам) на границе с Бирмой.
Nuda est veritas et prevalebit (лат.) – Нагота – истина, и она преобладает.
Глава IV
Поль и Виргиния – имена героев одноименного произведения французского писателя Бернардина де Сент-Пьера (1737 – 1819); трогательная повесть о любви юных сердец разворачивается на фоне южной природы.
Безант, Уолтер (1836 – 1901) – английский писатель.
Провинция Уэлсли – территория англичан на полуострове Малакка.
сикхи – религиозная секта в Пенджабе.
Лахор – город в Пакистане. Во времена Киплинга был главным городом Пенджаба, штаб-квартирой вице-короля.
джинрикша – легкая двухколесная коляска, в которую впрягается человек (рикша).
тамилы – народность в Южной Индии.
кротон – тропическое растение (кустарник или дерево).
лотофаги (миф. Одиссея) – народ, обитавший на средиземноморском берегу Северной Африки; лотофаги питались плодами лотоса, которым приписывалось свойство давать забвение прошлого.
Глава V
Джозеф – сам Киплинг (Редьярд Джозеф).
Батавия – название Голландии; голландское название Джакарты.
Парнелл Чарлз Стюарт (1846 – 1891) – лидер движения за гомруль (самоуправление) Ирландии.
Кеда – бывшее княжество на северо-западе полуострова Малакка, на границе с Таиландом.
Сиам – нынешний Таиланд.
Джохор – ныне не существующее государство на полуострове Малакка.
Кольхаун, Арчибальд Росс (1848 – 1894) – английский исследователь, военный корреспондент, автор книг о путешествиях.
Бихар – восточная провинция Индии.
Конкан – северная часть узкой приморской низменности на западе Индии.
Ассам – северо-восточная провинция Индии.
Глава VI
Кью – пригород Лондона.
Сирса – город в Пенджабе.
Лакхнау – город на севере Индии, в нынешнем штате Уттар-Прадеш.
Мемсаиб – форма почтительного обращения к европейской женщине в Индии.
Нааман (библейск.) – сирийский капитан, которого излечил от проказы Елисей.
Миан-Мир – военное поселение англичан в Лахоре.
кэрри – острая восточная приправа к пище.
"Пи энд Оу" – сокращенное название пароходной компании.
тиффин (англо-инд.) – завтрак.
идиосинкразия – своеобразное патологическое состояние повышенной чувствительности человеческого организма к некоторым веществам.
Глава VII
теософия – религиозно-мистическое учение, признающее источником познания мистическую интуицию, откровение.
chela – посвящаемый (ученик, последователь) в таинства буддизма.
"Си.Эм.Эс." (С.M.S.) – церковное миссионерское общество.
сэр Фредерик Робертс – английский фельдмаршал, главнокомандующий английскими войсками в Индии во времена Киплинга.
Джон Брайт – английский государственный деятель.
Кроаты (хорваты) – народность на Балканском полуострове.
парсы – индийская религиозная община.
Глава VIII
Обидикут – бог похоти; упоминается в "Короле Лире" Шекспира.
"Том и Джерри, или жизнь в Лондоне" – роман английского писателя-юмориста Пирса Эгана (1772 – 1849).
джиг (жига) – английский старинный народный танец.
ама (вост.) – няня, кормилица.
Альма Тадема (1836 – 1912) – английский художник, писавший на античные сюжеты.
Глава IX
брокер – маклер-посредник.
Золотые Ворота – пролив, соединяющий бухту Сан-Франциско с океаном.
Далхузи – небольшая база англичан под Симлой.
дэнди – разновидность паланкина.
Массури – небольшая база англичан под Симлой.
Портсмут-Хард – припортовый район Портсмута – военно-морской базы Англии на берегу пролива Ла-Манш (Английского канала).
Хайленд – горные районы Шотландии.
Аргайл – графство в Западной Шотландии.
Сузерлендшир – графство на севере Шотландии.
…"килт и кожаная сумка" – речь идет об атрибутах шотландской национальной мужской одежды.
Hodie mihi, cras tibi (лат.) – Сегодня мне, завтра тебе.
Абердин – порт в Шотландии, а также поселок на острове Сянган (Гонконг).
Лохабгр – округ в горной Шотландии. Джеганхир (1605 – 1627) – падишах из династии Великих Моголов.
ласкар – индиец-военнослужащий.
Виктория – ныне г. Сянган, административный центр Сянгана (Гонконга).
Глава Х
Первая конституция в Японии была принята в 1889 г.
оби (яп.) – широкий шелковый пояс.
базилик – священное растение, из семян которого изготовляют четки.
…"человек невысокого роста" – Киплинг имеет в виду себя.
Моулсворт, Мэри (1839 – 1921) – шотландская писательница, автор книг для детей.
тори – ворота синтоистского храма: синтоизм – религия, сложившаяся в Японии наряду с буддизмом.
"травяные подковы" – чулки или башмаки, сплетенные из стеблей травы и пр., которые привязывали к нижней части ноги животного.
такэнома – ниша в японском доме.
bien entendu (фр.) – само собой разумеется.
Глава XI
Наини-Таль – небольшое живописное озеро на севере Индии.
Гадес (миф.) – подземное царство, царство теней.
"Пелити" – отель в Симле.
vin ordinaire (фр.) – "столовое вино".
compris (фр.) – "понятно".
даймё (яп. ист.) – титул феодального или военного вождя.
джайны – религиозная община в Индии.
Рабле, Франсуа (1494 – 1553) – великий французский писатель, ученый-гуманист. Характерными чертами стиля Рабле являются пародия, гипербола, гротеск.
Глава XII
Ирвинг Генри (1838 – 1905) – известный английский драматический актер.
Винсент Краммлз – персонаж романа Диккенса "Николае Никльби", эксцентричный директор театра в Портсмуте.
колосники – решетчатый настил над сценой, предназначенный для подъема, опускания и крепления декораций и пр.
…"вы поймете, почему романо-католическая церковь однажды процветала в этой стране…" – в 1542 г. в Японии появились португальцы, а в 1584 г. испанцы. Европейцы принесли с собой и свою культуру, миссионеры-иезуиты начали распространять католичество. Южные князья давали им разрешение на проповедь, на открытие школ и типографий. Более того, они сами начали принимать христианство, преследуя в общем-то политические цели. В 1639 г. страна была закрыта для внешних сношений, испанцы и португальцы изгнаны, и только голландцам разрешалось иметь свою факторию в Нагасаки.
Кришна – один из героев древнеиндийского эпоса; по преданию, в молодости был пастухом; в индуизме стал одним из воплощений бога Вишну.
Кали – в индуизме богиня-мать, жена Шивы, олицетворяющая рождение и смерть всего живого.
Глава XIII
Теннил Джон (1840 – 1914) – английский карикатурист и иллюстратор "Алисы в стране чудес".
entrepot (фр.) – склад, хранилище.
a deux (фр.) – вдвоем.
Паддингтон – район Лондона.
леди Годива – героиня древней английской баллады; ради избавления народа от притеснений своего мужа-феодала проехала обнаженной по улицам города.
Актеон (миф.) – охотник, увидевший Диану обнаженной во время купания и обращенный ею в оленя, которого затравили собаки.
Акбар (1542 – 1605) – могущественный император из династии Великих Моголов.
гурки – племя в северной Индии; туземные солдаты индийской армии англичан.
Легро Пьер (и отец, и сын) – французские скульпторы XVII – XVIII вв.
Девкалион (миф.) – сын Прометея и Климены, царь Тессалии; вместе со своей женой Пиррой переживал девятидневный потоп, посланный на землю Зевсом, ковчег Девкалиона в конце концов пристал к вершине горы Парнас, для того чтобы снова заселить землю, оракул приказал Девкалиону и его жене швырять через плечо камни (кости матери-земли); из тех, что бросал Девкалион, получались мужчины, камни Пирры обращались в женщин.
сегун (яп. ист.) – военачальник.
бабу (англо-инд.) – ироническое прозвище индуса, старающегося походить на англичанина.
раджпуты – воинская каста в Северной Индии.
хатри – член воинской касты.
Раджпутана (до 1950 г.) – Раджстхан, северозападная провинция Индии.
Сивалик – южные предгорья Гималаев в Индии и Непале.
Глава XIV
десятая заповедь (библейск.) – "не пожелай дома ближнего".
компрадор – туземец-управляющий.
Пали – один из видов древнеиндийского языка и письма; стал церковным языком буддизма.
Арандель – городок в графстве Суссекс (Англия).
Браунинг. Роберт (1812 – 1889) – английский поэт.
Дакка – столица Бенгалии, в наши дни – государства Бангладеш.
Патна – город в индийской провинции Бихар.
Рави – река в Индии и Пакистане, приток Инда.
Глава XV
сямисзн – японский щипковый инструмент.
клуазонне (фр.) – перегородчатая эмаль.
сатсума – японская глазурованная посуда.
Берслем – город в Англии, где в 1762 г. была основана фабрика керамических изделий.
Глава XVI
(И.Ай.А.) (E.I.R.) – Восточно-Индийская железная дорога.
pro re nata (лат.) – "согласно возникшим обстоятельствам".
Нанси – город во Франции.
Канченджанга – вершина в Непальских Гималаях (8585 м).
денудация – совокупность процессов сноса продуктов выветривания горных пород, в результате чего происходит выравнивание рельефа и общее понижение земной поверхности.
казуар – крупная птица (до 1, 8 м высотой) с трехпалыми ногами, водится в Австралии и на Новой Гвинее.
"Мейфлауер" – название корабля, на котором в 1620 г. прибыли в Америку первые переселенцы из Англии.
Брайтон – известный курорт в Англии на берегу Ла-Манша (Английского канала).
Глава XVII
эпикурейцы – последователи греческого философа-материалиста Эпикура; в переносном смысле – жизнелюбцы, видящие смысл жизни в удовольствиях, чувственных наслаждениях.
сир – индийская мера веса; в различных областях страны колеблется от трех фунтов до восьми унций; также мера жидкости, равная одному литру.
Никко – по-японски "солнечное сияние", один из живописнейших городов Японии; поговорка гласит: "Не говорите "изумительно", пока не увидите Никко".
emu (фр.) – "взволнованный", "растроганный".
Хокусай, Кацусика (1760 – 1849) – выдающийся японский художник-реалист.
Глава XVIII
криптомерия – вечнозеленое дерево, достигающее 40 – 60 м в высоту и 1 2 м в диаметре ствола.
Эблис – в мусульманской мифологии главный дух зла.
Аравалли – горы в Раджастхане.
санкрит – язык древней и средневековой индийской религиозной, философской, художественной и научной литературы.
молельное колесо – цилиндр или вертикальный барабан – предмет культурной утвари в буддизме.
Глава XIX
"Сивил энд Милитари Газетт" (Гражданская и военная газета) – английская газета, выходившая во времена Киплинга в Лахоре, где писатель служил заместителем редактора.
мартингалы – ремни, не позволяющие лошади вскидывать голову вверх.
подперсья – нагрудные ремни, не позволяющие седлу сползать вниз.
мундштук – металлический прибор (дополнительно к удилам) для управления лошадью. Характерен для армейской кавалерии.
трензель – металлические удила, служащие для управления лошадью путем давления на язык, челюсть и углы рта.
"Американский договор" – Под угрозой применения оружия (посылка эскадры коммодора Перри) США в 1854 г. добились открытия японских портов Симода и Хакодате для иностранных кораблей. Ряд договоров (Ансэйские договоры) (1854 – 1858), навязанные США и европейскими державами, насильственно включали Японию в мировой товарообмен. США уже тогда добились исключительных привилегий в Японии: экстерриториальности граждан США, посредничества США в спорных вопросах между Японией и другими государствами, лишали Японию права самостоятельно устанавливать таможенные пошлины, навязали Японии право приобретать военное снаряжение в США и приглашать американских военных инструкторов. Ни в один из договоров, заключенных Японией в 1858 г. с Англией, Францией, Россией и др., указанные выше пункты не были включены.
Гладстон, Уильям Юарт (1809 – 1898) – премьер-министр Великобритании в 1868 – 1874, 1880 – 1886, 1892 – 1894 гг., лидер либеральной партии с 1868 г.
Сморлторк – персонаж "Пиквикского клуба" Диккенса.
Раннимед – поляна на южном берегу Темзы, где в 1215 г. была подписана Великая хартия Вольностей; король Джон – английский король Иоанн Безземельный (1199 – 1216).
Глава XX
макарун – небольшой кекс.
…"об осле, который фигурирует у Стерна" – имеется в виду эпизод из "Сентиментального путешествия по Франции и Италии" английского писателя Лоренса Стерна (1713 – 1768).
Chatterjee (англо-инд.) – "говорун".
ронин (яп. ист.) ("изгой") – самурай, по каким-либо причинам не имеющий сюзерена.
Шива – один из трех верховных богов (наряду с Брахмой и Вишну) в брахманизме и индуизме.
"Ом", "Шри" – магические восклицания в индуизме.
мадам Блаватская (1820 – 1891) – подвижница оккультных наук, одно время подвизавшаяся в Симле;
полковник Олкотт – сторонник Блаватской.
Кейн Холл (1853 – 1931) – член парламента острова Уайт, английский писатель, автор фантастических, квазиисторических романов.
Глава XXI
Виксберг – город в штате Миссисипи (США); в 1863 г. во время гражданской войны осаждался армией северян.
Шилоа – поле сражения (штат Теннесси) между войсками северян и южан в 1862 г.
милиция – милиционная армия, формирование которой и прохождение службы в которой (кратковременные учебные сборы) осуществляется по административно-территориальному принципу.
Мидленд – название железной дороги.
шпигат – отверстие в палубном настиле или в фальшборте судна, снабженное приемной решеткой и отводной трубой, служащее для удаления воды, попавшей на палубу.
"Роберт Эльсмер" – роман английской писательницы Гэмфри Уорд (1851 1920).
Союзный Джек – флаг Великобритании.
Глава XXII
Уитейкер – энциклопедический справочник.
Биканир – индийская пустыня.
Синд – низовья реки Инд.
Холмз, Оливер Вендель (1841 – 1935) – американский юрист.
"Клуб Диких" – имеется в виду артистический клуб "Сэвиль" в Лондоне.
реата – мексиканское лассо.
Глава XXIII
cumshaw (кит.) – "подачка", "чаевые".
караколь – круговой поворот на месте лошади под всадником.
Глава XXIV
Дизраэли, Бенджамин, граф Биконсфилд (1804 – 1881) – премьер-министр Великобритании в 1868 и 1874 – 1880 гг., лидер консервативной партии.
Готье, Теофиль (1811 – 1872) – французский писатель.
Клаудленд – "заоблачная страна".
Друри Лейн – один из ведущих драматических театров в Англии.
Седрах, Мисах, Авденаго (библейск.) – три отрока, которые были брошены в печь и спасены из пламени ангелом.
…"в стране свободы и доме храбрых" – слова из американской патриотической песни "Звездное знамя".
патан – афганец.
Глава XXV
Виктория, Ванкувер – порты на тихоокеанском побережье Канады.
Здесь и далее Киплингом упоминаются герои и персонажи рассказов Брета Гарта.
горы Сискию – хребет на севере штата Калифорния.
wickyup – тип индейского жилища, грубо сплетенного из веток.
Глава XXVI
Файтервилпь – "город бойцов".
багадур – почетный титул, принятый в Индии.
…"взгляды сестры Анны" – в сказке Перро о Синей Бороде прекрасная Изора, седьмая жена последнего, узнав об угрожающей ей смерти, посылает за двумя своими братьями, а сестру Анну, которая высматривает их с башни, ежеминутно спрашивает, не видит ли она кого-нибудь на дороге.
Пюджет-Саунд – залив Тихого океана.
Армия Спасения – религиозная организация, основанная в 1865 г. в Лондоне методистским священником Бутсом; копирует в своей структуре армию; имеет ряд учреждений: ночлежные дома, столовые, приюты для проституток и др.
Иов (библейск.) – чтобы испытать праведность Иова, бог заставил его перенести всевозможные напасти, лишил имущества, семьи и здоровья.
Англиканская церковь – протестантская, в Великобритании государственная.
Глава XXVII
Йеллоустонский национальный парк – заповедник (с 1872 г.) в США площадью 9 тыс. кв. км, главная достопримечательность – обилие гейзеров.
"Кунард" – известная английская пароходная (пассажирская) компания.
Монтгомери – ныне город Сахивал в Пакистане.
Чаилд Роланд – герой древней шотландской баллады.
Глава XXVIII
4 июля – день провозглашения независимости английских колоний в Америке (1776 г.).
Ананий (библейск.) – муж Сапфиры, будучи уличенным во лжи Павлом, умер; разг. – любой лжец.
Декларация Независимости – принята 4 июля 1776 г. в период Войны за независимость в Северной Америке (1775 – 1783); провозглашала отделение колоний от метрополии и образование самостоятельного государства – США.
Глава XXIX
Мазендеран – остан (область) на севере Ирана.
…"розовых и белых террас, которые были недавно разрушены землетрясением в Новой Зеландии" – террасы розового кремнистого туфа у озера Ротомогана в Новой Зеландии были уничтожены в 1886 г. излияниями лавы вулкана Таравера.
кокни – лондонец из низов.
бронко – необъезженные лошадки на американском Западе.
Тофет (библейск.) – часть Еномской долины близ Иерусалима, где некогда стоял идол Молоха, которому приносились человеческие жертвы; позднее это место было превращено в свалку, куда свозили отбросы и тела тех, кто не был удостоен погребения; стал синонимом мучений человека в "будущей" жизни.
Лета (миф.) – река забвения в подземном царстве.
Нирвана – согласно религиозным догмам буддизма, совершенное, высшее состояние человеческой души, достигаемое в результате полного прекращения процесса "перевоплощения" и избавления от страданий, составляющих сущность жизни.
Мак-Клеллан – седло военного образца в армии США.
Хайберский проход – горный перевал на границе Пакистана с Афганистаном.
Глава XXX
Бетезда (библейск.) – водоем в Иерусалиме.
Кракатау – вулкан в Зондском проливе; в 1883 г. произошло извержение Кракатау, причинившее сильные разрушения на островах Суматра и Ява: погибло более 36 тыс. человек.
Якко – гора в районе Симлы.
Буффало Билл (псевдоним Уильяма Коди) (1846 – 1917) – американский ковбой, который прославился своими подвигами на Диком Западе, где служил в кавалерии; позднее стал хозяином циркового ревю из ковбойской жизни, с успехом гастролировавшего в Европе и Америке.
Джеймс Генри (1843 – 1916) – американский писатель.
Йосемит – национальный парк в штате Калифорния (США).
Кейбл, Джордж (1844 – 1925) – американский писатель.
Гэррис, Джоэл Чандлер (1848 – 1908) – американский писатель.
Боланский проход – узкое ущелье на границе между Пакистаном и Афганистаном (на пути в Кандагар).
"Дельмонико" – известный ресторан в Нью-Йорке (по имени владельца).
худу (ам. зап.) – одна из группы колоссальных каменных колонн, образовавшихся в результате вулканической деятельности и эрозии; синоним таинственных, колдовских сил.
Глава XXXI
мормоны – религиозная секта, распространенная в США, характерная особенность членов секты – многоженство.
Вест-Пойнт – военная академия США.
Мольтке (старший) (1800 – 1891) – прусский фельдмаршал, сподвижник Бисмарка, начальник имперского генерального штаба Германии, военный писатель и теоретик.
округ Колумбия – федеральный (столичный) округ США, большую часть округа занимает город Вашингтон.
Поган – город в штате Юта (США).
Дезерет – прозвище штата Юта; официальное мормонское название территории этого штата.
Бригам Янг (1801 – 1877) – мормонский вождь.
Смит, Джозеф (1805 – 1844) – основатель секты мормонов, был убит своими противниками.
Глава XXXII
Хоуэлс Уильям Дин (1837 – 1920) – американский писатель.
Глава XXXIII
Амбер, Читор – древние заброшенные города Индии.
Элидж Пограм – персонаж романа Диккенса "Мартин Чезлвит" – американский конгрессмен, настроенный антианглийски.
Поллак Роберт (1799 – 1827) – шотландский поэт.
Глава XXXIV
готтентоты – самоназвание кой-коин; народ в Намибии и ЮАР, древнейшие обитатели Южной Африки.
Тэлмадж, Томас (1839 – 1902) – американский религиозный деятель, пребистерианец.
"великий пожар" – 8 – 10 октября 1871 г. треть города Чикаго была уничтожена огнем, погибло 18 тыс. зданий.
mahajans – ростовщики.
джат (англо-инд.) – крестьянин-земледелец.
Глава XXXV
паэн (миф.) – лирическая песня; мастером паэна был Аполлон.
методисты – протестантская церковь, гл. обр. в США и Великобритании. Возникла в XVIII в., отделившись от англиканской.
епитимья – наказание в христианской церкви в виде поста, длительных молитв и пр.; налагается исповедующим священником.
"Маленькие женщины или Мэг, Джо, Бет и Эими" – книга американской писательницы Луизы Мей Олкотт (1832 – 1888).
"джонстаунская трагедия" – в 1889 г. город Джонстаун в штате Пенсильвания был уничтожен наводнением.
Гарвард, Йель – известные университеты в США; здесь имеется в виду соперничество между студентами и выпускниками этих университетов.
Глава XXXVI
Мэлл – широкий бульвар в Лахоре, соединявший европейское поселение со старым городом.
кисмет (араб.) – "рок", "судьба".