Примечания


Глава I


…"семь лет" – Киплинг прослужил в Индии семь лет.

Глоб-троттер – букв. тот, кто "путешествует рысью по земному шару"; здесь – турист-обыватель. Кроме того, глоб-троттерами англо-индийцы за глаза называли чиновников Министерства колоний, которые приезжали в Индию из Англии в инспекторские командировки. Англо-индийцы ревниво относились к замечаниям и указаниям глоб-троттеров, так как считали, что только они сами, так сказать находясь на месте событий, знали, как надо вести дела и управлять Индией.

Контора Кука – бюро путешествий в Лондоне.

Англо-Индия – понятие, означавшее в прошлом "мир", то есть сферу жизнедеятельности англичан, хозяйничавших в Индии: их самих, их службу, быт, вкусы, привычки и пр.

Сердце Мира – Лондон как средоточие мировой политики.

"На афганской границе было неспокойно" – в течение XIX и начала XX столетия Англия стремилась захватить территорию Афганистана. С этой целью были развязаны три войны (так называемые англо-афганские войны): 1-я (1838 – 1842) окончилась поражением Англии; 2-я (1878 – 1880) – установлением английского контроля над афганской внешней политикой; после 3-й (1919) Англия признала независимость Афганистана.

В период пребывания Киплинга в Индии произошли такие события: в 1880 г. английские войска покинули Афганистан; но английские власти в Индии провокационно толкали эмира Абдуррахмана на столкновение с русскими, что вызвало в 1885 г. пограничный конфликт; однако в 1886 – 1887 гг. русское и афганское правительства пришли к мирному соглашению о пограничной линии.

Укрепив центральную власть и создав армию, Абдуррахман стал готовиться к воссоединению с Афганистаном независимых племен, населяющих пограничную полосу между Индией и Афганистаном, что встретило решительный отпор со стороны англичан.

Армагедон (библейск.) – решающая битва, которой предстоит разыграться между силами Добра и Зла.

Хаура – пригород Калькутты.

Исход (библейск.) – уход евреев из Египта под предводительством Моисея; в переносном смысле – любая великая миграция.

Симла – отдаленная деревушка на севере Индии в предгорьях Гималаев, которая была превращена англичанами как бы во временную столицу Индии. В период засушливой погоды на равнине Симла служила резиденцией вице-короля, административным центром, местом отдыха.

лак – 100 тыс. рупий.

Вест-Бромптон – город в Англии.

Ранигандж – город на востоке Индии, в Бихаре, на месте угольного месторождения, сравнительно недалеко от Калькутты.

Пенджаб – во времена Киплинга северо-западная провинция Индии. После 1947 г. часть Пенджаба отошла к Пакистану.

Хугли – западный судоходный рукав в дельте реки Ганг.

затмевающиеся огни – характеристика огней маяков, когда "световой" период значительно превосходит период "темноты".

Chotahazri (англо-инд.) – легкий утренний завтрак.

Профессор – С. А. Хилл, метеоролог, преподаватель естественных дисциплин в колледже Аллахабада. Он и его жена путешествовали с Киплингом до Сан-Франциско.

Аллахабад (ныне Илахабад) – город в Северной Индии, у места слияния Ганга и Джамны.

"Пионер" – всеиндийская газета англичан, выходившая во времена Киплинга в Аллахабаде.


Глава II


Шви-Дагон – знаменитая дагоба (храм-хранитель реликвий) в Рангуне.

Сундарбан – один из географических подрайонов реки Ганг.

Иравади – река в Бирме.

колония короны – колония, не имеющая самоуправления.

Videlicet (лат.) – а именно.

черут – сорт сигар с обрезанными концами.

путсо (саронг, дхоти) – одежда, кусок ткани, которым обертывают нижнюю часть тела; распространена в юго-восточной Азии.

Утакаманд – город в штате Мадрас, где у англичан было форелевое хозяйство.

Савой – лондонский театр.

"Микадо" – оперетта Гильберта и Сулливана из японской жизни.

Суинберн Алджернон Чарлз (1837 – 1909) – видный английский поэт.

физиогномика – учение о проявлении характера человека в чертах лица и формах тела.

Пешавар – город в Пакистане, вблизи Хайберского прохода, на шоссе, ведущем в Афганистан.

Кветта – административный центр Белуджистана, нынешней провинции Пакистана в юго-восточной части Иранского нагорья.

…"третий бирманский бал" – третья колониальная война англичан в Бирме в 1885 г. Англия вела захватнические войны в этой стране также в 1824 1825 и 1853 гг.


Глава III


Икике – порт в Чили.

Пинанг – остров у восточного побережья полуострова Малакка.

Моулмейн (ныне Моламьяйн) – морской порт в Бирме.

трампы-джорди – морские суда-"угольщики".

Ниббан – нирвана.

Томми – прозвище английских солдат.

Также – Том Аткинс.

87° по Фаренгейту примерно соответствуют 31° по Цельсию.

Лушай – горы в Индии (Ассам) на границе с Бирмой.

Nuda est veritas et prevalebit (лат.) – Нагота – истина, и она преобладает.


Глава IV


Поль и Виргиния – имена героев одноименного произведения французского писателя Бернардина де Сент-Пьера (1737 – 1819); трогательная повесть о любви юных сердец разворачивается на фоне южной природы.

Безант, Уолтер (1836 – 1901) – английский писатель.

Провинция Уэлсли – территория англичан на полуострове Малакка.

сикхи – религиозная секта в Пенджабе.

Лахор – город в Пакистане. Во времена Киплинга был главным городом Пенджаба, штаб-квартирой вице-короля.

джинрикша – легкая двухколесная коляска, в которую впрягается человек (рикша).

тамилы – народность в Южной Индии.

кротон – тропическое растение (кустарник или дерево).

лотофаги (миф. Одиссея) – народ, обитавший на средиземноморском берегу Северной Африки; лотофаги питались плодами лотоса, которым приписывалось свойство давать забвение прошлого.


Глава V


Джозеф – сам Киплинг (Редьярд Джозеф).

Батавия – название Голландии; голландское название Джакарты.

Парнелл Чарлз Стюарт (1846 – 1891) – лидер движения за гомруль (самоуправление) Ирландии.

Кеда – бывшее княжество на северо-западе полуострова Малакка, на границе с Таиландом.

Сиам – нынешний Таиланд.

Джохор – ныне не существующее государство на полуострове Малакка.

Кольхаун, Арчибальд Росс (1848 – 1894) – английский исследователь, военный корреспондент, автор книг о путешествиях.

Бихар – восточная провинция Индии.

Конкан – северная часть узкой приморской низменности на западе Индии.

Ассам – северо-восточная провинция Индии.


Глава VI


Кью – пригород Лондона.

Сирса – город в Пенджабе.

Лакхнау – город на севере Индии, в нынешнем штате Уттар-Прадеш.

Мемсаиб – форма почтительного обращения к европейской женщине в Индии.

Нааман (библейск.) – сирийский капитан, которого излечил от проказы Елисей.

Миан-Мир – военное поселение англичан в Лахоре.

кэрри – острая восточная приправа к пище.

"Пи энд Оу" – сокращенное название пароходной компании.

тиффин (англо-инд.) – завтрак.

идиосинкразия – своеобразное патологическое состояние повышенной чувствительности человеческого организма к некоторым веществам.


Глава VII


теософия – религиозно-мистическое учение, признающее источником познания мистическую интуицию, откровение.

chela – посвящаемый (ученик, последователь) в таинства буддизма.

"Си.Эм.Эс." (С.M.S.) – церковное миссионерское общество.

сэр Фредерик Робертс – английский фельдмаршал, главнокомандующий английскими войсками в Индии во времена Киплинга.

Джон Брайт – английский государственный деятель.

Кроаты (хорваты) – народность на Балканском полуострове.

парсы – индийская религиозная община.


Глава VIII


Обидикут – бог похоти; упоминается в "Короле Лире" Шекспира.

"Том и Джерри, или жизнь в Лондоне" – роман английского писателя-юмориста Пирса Эгана (1772 – 1849).

джиг (жига) – английский старинный народный танец.

ама (вост.) – няня, кормилица.

Альма Тадема (1836 – 1912) – английский художник, писавший на античные сюжеты.


Глава IX


брокер – маклер-посредник.

Золотые Ворота – пролив, соединяющий бухту Сан-Франциско с океаном.

Далхузи – небольшая база англичан под Симлой.

дэнди – разновидность паланкина.

Массури – небольшая база англичан под Симлой.

Портсмут-Хард – припортовый район Портсмута – военно-морской базы Англии на берегу пролива Ла-Манш (Английского канала).

Хайленд – горные районы Шотландии.

Аргайл – графство в Западной Шотландии.

Сузерлендшир – графство на севере Шотландии.

…"килт и кожаная сумка" – речь идет об атрибутах шотландской национальной мужской одежды.

Hodie mihi, cras tibi (лат.) – Сегодня мне, завтра тебе.

Абердин – порт в Шотландии, а также поселок на острове Сянган (Гонконг).

Лохабгр – округ в горной Шотландии. Джеганхир (1605 – 1627) – падишах из династии Великих Моголов.

ласкар – индиец-военнослужащий.

Виктория – ныне г. Сянган, административный центр Сянгана (Гонконга).

Глава Х

Первая конституция в Японии была принята в 1889 г.

оби (яп.) – широкий шелковый пояс.

базилик – священное растение, из семян которого изготовляют четки.

…"человек невысокого роста" – Киплинг имеет в виду себя.

Моулсворт, Мэри (1839 – 1921) – шотландская писательница, автор книг для детей.

тори – ворота синтоистского храма: синтоизм – религия, сложившаяся в Японии наряду с буддизмом.

"травяные подковы" – чулки или башмаки, сплетенные из стеблей травы и пр., которые привязывали к нижней части ноги животного.

такэнома – ниша в японском доме.

bien entendu (фр.) – само собой разумеется.


Глава XI


Наини-Таль – небольшое живописное озеро на севере Индии.

Гадес (миф.) – подземное царство, царство теней.

"Пелити" – отель в Симле.

vin ordinaire (фр.) – "столовое вино".

compris (фр.) – "понятно".

даймё (яп. ист.) – титул феодального или военного вождя.

джайны – религиозная община в Индии.

Рабле, Франсуа (1494 – 1553) – великий французский писатель, ученый-гуманист. Характерными чертами стиля Рабле являются пародия, гипербола, гротеск.


Глава XII


Ирвинг Генри (1838 – 1905) – известный английский драматический актер.

Винсент Краммлз – персонаж романа Диккенса "Николае Никльби", эксцентричный директор театра в Портсмуте.

колосники – решетчатый настил над сценой, предназначенный для подъема, опускания и крепления декораций и пр.

…"вы поймете, почему романо-католическая церковь однажды процветала в этой стране…" – в 1542 г. в Японии появились португальцы, а в 1584 г. испанцы. Европейцы принесли с собой и свою культуру, миссионеры-иезуиты начали распространять католичество. Южные князья давали им разрешение на проповедь, на открытие школ и типографий. Более того, они сами начали принимать христианство, преследуя в общем-то политические цели. В 1639 г. страна была закрыта для внешних сношений, испанцы и португальцы изгнаны, и только голландцам разрешалось иметь свою факторию в Нагасаки.

Кришна – один из героев древнеиндийского эпоса; по преданию, в молодости был пастухом; в индуизме стал одним из воплощений бога Вишну.

Кали – в индуизме богиня-мать, жена Шивы, олицетворяющая рождение и смерть всего живого.


Глава XIII


Теннил Джон (1840 – 1914) – английский карикатурист и иллюстратор "Алисы в стране чудес".

entrepot (фр.) – склад, хранилище.

a deux (фр.) – вдвоем.

Паддингтон – район Лондона.

леди Годива – героиня древней английской баллады; ради избавления народа от притеснений своего мужа-феодала проехала обнаженной по улицам города.

Актеон (миф.) – охотник, увидевший Диану обнаженной во время купания и обращенный ею в оленя, которого затравили собаки.

Акбар (1542 – 1605) – могущественный император из династии Великих Моголов.

гурки – племя в северной Индии; туземные солдаты индийской армии англичан.

Легро Пьер (и отец, и сын) – французские скульпторы XVII – XVIII вв.

Девкалион (миф.) – сын Прометея и Климены, царь Тессалии; вместе со своей женой Пиррой переживал девятидневный потоп, посланный на землю Зевсом, ковчег Девкалиона в конце концов пристал к вершине горы Парнас, для того чтобы снова заселить землю, оракул приказал Девкалиону и его жене швырять через плечо камни (кости матери-земли); из тех, что бросал Девкалион, получались мужчины, камни Пирры обращались в женщин.

сегун (яп. ист.) – военачальник.

бабу (англо-инд.) – ироническое прозвище индуса, старающегося походить на англичанина.

раджпуты – воинская каста в Северной Индии.

хатри – член воинской касты.

Раджпутана (до 1950 г.) – Раджстхан, северозападная провинция Индии.

Сивалик – южные предгорья Гималаев в Индии и Непале.


Глава XIV


десятая заповедь (библейск.) – "не пожелай дома ближнего".

компрадор – туземец-управляющий.

Пали – один из видов древнеиндийского языка и письма; стал церковным языком буддизма.

Арандель – городок в графстве Суссекс (Англия).

Браунинг. Роберт (1812 – 1889) – английский поэт.

Дакка – столица Бенгалии, в наши дни – государства Бангладеш.

Патна – город в индийской провинции Бихар.

Рави – река в Индии и Пакистане, приток Инда.


Глава XV


сямисзн – японский щипковый инструмент.

клуазонне (фр.) – перегородчатая эмаль.

сатсума – японская глазурованная посуда.

Берслем – город в Англии, где в 1762 г. была основана фабрика керамических изделий.


Глава XVI


(И.Ай.А.) (E.I.R.) – Восточно-Индийская железная дорога.

pro re nata (лат.) – "согласно возникшим обстоятельствам".

Нанси – город во Франции.

Канченджанга – вершина в Непальских Гималаях (8585 м).

денудация – совокупность процессов сноса продуктов выветривания горных пород, в результате чего происходит выравнивание рельефа и общее понижение земной поверхности.

казуар – крупная птица (до 1, 8 м высотой) с трехпалыми ногами, водится в Австралии и на Новой Гвинее.

"Мейфлауер" – название корабля, на котором в 1620 г. прибыли в Америку первые переселенцы из Англии.

Брайтон – известный курорт в Англии на берегу Ла-Манша (Английского канала).


Глава XVII


эпикурейцы – последователи греческого философа-материалиста Эпикура; в переносном смысле – жизнелюбцы, видящие смысл жизни в удовольствиях, чувственных наслаждениях.

сир – индийская мера веса; в различных областях страны колеблется от трех фунтов до восьми унций; также мера жидкости, равная одному литру.

Никко – по-японски "солнечное сияние", один из живописнейших городов Японии; поговорка гласит: "Не говорите "изумительно", пока не увидите Никко".

emu (фр.) – "взволнованный", "растроганный".

Хокусай, Кацусика (1760 – 1849) – выдающийся японский художник-реалист.


Глава XVIII


криптомерия – вечнозеленое дерево, достигающее 40 – 60 м в высоту и 1 2 м в диаметре ствола.

Эблис – в мусульманской мифологии главный дух зла.

Аравалли – горы в Раджастхане.

санкрит – язык древней и средневековой индийской религиозной, философской, художественной и научной литературы.

молельное колесо – цилиндр или вертикальный барабан – предмет культурной утвари в буддизме.


Глава XIX


"Сивил энд Милитари Газетт" (Гражданская и военная газета) – английская газета, выходившая во времена Киплинга в Лахоре, где писатель служил заместителем редактора.

мартингалы – ремни, не позволяющие лошади вскидывать голову вверх.

подперсья – нагрудные ремни, не позволяющие седлу сползать вниз.

мундштук – металлический прибор (дополнительно к удилам) для управления лошадью. Характерен для армейской кавалерии.

трензель – металлические удила, служащие для управления лошадью путем давления на язык, челюсть и углы рта.

"Американский договор" – Под угрозой применения оружия (посылка эскадры коммодора Перри) США в 1854 г. добились открытия японских портов Симода и Хакодате для иностранных кораблей. Ряд договоров (Ансэйские договоры) (1854 – 1858), навязанные США и европейскими державами, насильственно включали Японию в мировой товарообмен. США уже тогда добились исключительных привилегий в Японии: экстерриториальности граждан США, посредничества США в спорных вопросах между Японией и другими государствами, лишали Японию права самостоятельно устанавливать таможенные пошлины, навязали Японии право приобретать военное снаряжение в США и приглашать американских военных инструкторов. Ни в один из договоров, заключенных Японией в 1858 г. с Англией, Францией, Россией и др., указанные выше пункты не были включены.

Гладстон, Уильям Юарт (1809 – 1898) – премьер-министр Великобритании в 1868 – 1874, 1880 – 1886, 1892 – 1894 гг., лидер либеральной партии с 1868 г.

Сморлторк – персонаж "Пиквикского клуба" Диккенса.

Раннимед – поляна на южном берегу Темзы, где в 1215 г. была подписана Великая хартия Вольностей; король Джон – английский король Иоанн Безземельный (1199 – 1216).


Глава XX


макарун – небольшой кекс.

…"об осле, который фигурирует у Стерна" – имеется в виду эпизод из "Сентиментального путешествия по Франции и Италии" английского писателя Лоренса Стерна (1713 – 1768).

Chatterjee (англо-инд.) – "говорун".

ронин (яп. ист.) ("изгой") – самурай, по каким-либо причинам не имеющий сюзерена.

Шива – один из трех верховных богов (наряду с Брахмой и Вишну) в брахманизме и индуизме.

"Ом", "Шри" – магические восклицания в индуизме.

мадам Блаватская (1820 – 1891) – подвижница оккультных наук, одно время подвизавшаяся в Симле;

полковник Олкотт – сторонник Блаватской.

Кейн Холл (1853 – 1931) – член парламента острова Уайт, английский писатель, автор фантастических, квазиисторических романов.


Глава XXI


Виксберг – город в штате Миссисипи (США); в 1863 г. во время гражданской войны осаждался армией северян.

Шилоа – поле сражения (штат Теннесси) между войсками северян и южан в 1862 г.

милиция – милиционная армия, формирование которой и прохождение службы в которой (кратковременные учебные сборы) осуществляется по административно-территориальному принципу.

Мидленд – название железной дороги.

шпигат – отверстие в палубном настиле или в фальшборте судна, снабженное приемной решеткой и отводной трубой, служащее для удаления воды, попавшей на палубу.

"Роберт Эльсмер" – роман английской писательницы Гэмфри Уорд (1851 1920).

Союзный Джек – флаг Великобритании.


Глава XXII


Уитейкер – энциклопедический справочник.

Биканир – индийская пустыня.

Синд – низовья реки Инд.

Холмз, Оливер Вендель (1841 – 1935) – американский юрист.

"Клуб Диких" – имеется в виду артистический клуб "Сэвиль" в Лондоне.

реата – мексиканское лассо.


Глава XXIII


cumshaw (кит.) – "подачка", "чаевые".

караколь – круговой поворот на месте лошади под всадником.


Глава XXIV


Дизраэли, Бенджамин, граф Биконсфилд (1804 – 1881) – премьер-министр Великобритании в 1868 и 1874 – 1880 гг., лидер консервативной партии.

Готье, Теофиль (1811 – 1872) – французский писатель.

Клаудленд – "заоблачная страна".

Друри Лейн – один из ведущих драматических театров в Англии.

Седрах, Мисах, Авденаго (библейск.) – три отрока, которые были брошены в печь и спасены из пламени ангелом.

…"в стране свободы и доме храбрых" – слова из американской патриотической песни "Звездное знамя".

патан – афганец.


Глава XXV


Виктория, Ванкувер – порты на тихоокеанском побережье Канады.

Здесь и далее Киплингом упоминаются герои и персонажи рассказов Брета Гарта.

горы Сискию – хребет на севере штата Калифорния.

wickyup – тип индейского жилища, грубо сплетенного из веток.


Глава XXVI


Файтервилпь – "город бойцов".

багадур – почетный титул, принятый в Индии.

…"взгляды сестры Анны" – в сказке Перро о Синей Бороде прекрасная Изора, седьмая жена последнего, узнав об угрожающей ей смерти, посылает за двумя своими братьями, а сестру Анну, которая высматривает их с башни, ежеминутно спрашивает, не видит ли она кого-нибудь на дороге.

Пюджет-Саунд – залив Тихого океана.

Армия Спасения – религиозная организация, основанная в 1865 г. в Лондоне методистским священником Бутсом; копирует в своей структуре армию; имеет ряд учреждений: ночлежные дома, столовые, приюты для проституток и др.

Иов (библейск.) – чтобы испытать праведность Иова, бог заставил его перенести всевозможные напасти, лишил имущества, семьи и здоровья.

Англиканская церковь – протестантская, в Великобритании государственная.


Глава XXVII


Йеллоустонский национальный парк – заповедник (с 1872 г.) в США площадью 9 тыс. кв. км, главная достопримечательность – обилие гейзеров.

"Кунард" – известная английская пароходная (пассажирская) компания.

Монтгомери – ныне город Сахивал в Пакистане.

Чаилд Роланд – герой древней шотландской баллады.


Глава XXVIII


4 июля – день провозглашения независимости английских колоний в Америке (1776 г.).

Ананий (библейск.) – муж Сапфиры, будучи уличенным во лжи Павлом, умер; разг. – любой лжец.

Декларация Независимости – принята 4 июля 1776 г. в период Войны за независимость в Северной Америке (1775 – 1783); провозглашала отделение колоний от метрополии и образование самостоятельного государства – США.


Глава XXIX


Мазендеран – остан (область) на севере Ирана.

…"розовых и белых террас, которые были недавно разрушены землетрясением в Новой Зеландии" – террасы розового кремнистого туфа у озера Ротомогана в Новой Зеландии были уничтожены в 1886 г. излияниями лавы вулкана Таравера.

кокни – лондонец из низов.

бронко – необъезженные лошадки на американском Западе.

Тофет (библейск.) – часть Еномской долины близ Иерусалима, где некогда стоял идол Молоха, которому приносились человеческие жертвы; позднее это место было превращено в свалку, куда свозили отбросы и тела тех, кто не был удостоен погребения; стал синонимом мучений человека в "будущей" жизни.

Лета (миф.) – река забвения в подземном царстве.

Нирвана – согласно религиозным догмам буддизма, совершенное, высшее состояние человеческой души, достигаемое в результате полного прекращения процесса "перевоплощения" и избавления от страданий, составляющих сущность жизни.

Мак-Клеллан – седло военного образца в армии США.

Хайберский проход – горный перевал на границе Пакистана с Афганистаном.


Глава XXX


Бетезда (библейск.) – водоем в Иерусалиме.

Кракатау – вулкан в Зондском проливе; в 1883 г. произошло извержение Кракатау, причинившее сильные разрушения на островах Суматра и Ява: погибло более 36 тыс. человек.

Якко – гора в районе Симлы.

Буффало Билл (псевдоним Уильяма Коди) (1846 – 1917) – американский ковбой, который прославился своими подвигами на Диком Западе, где служил в кавалерии; позднее стал хозяином циркового ревю из ковбойской жизни, с успехом гастролировавшего в Европе и Америке.

Джеймс Генри (1843 – 1916) – американский писатель.

Йосемит – национальный парк в штате Калифорния (США).

Кейбл, Джордж (1844 – 1925) – американский писатель.

Гэррис, Джоэл Чандлер (1848 – 1908) – американский писатель.

Боланский проход – узкое ущелье на границе между Пакистаном и Афганистаном (на пути в Кандагар).

"Дельмонико" – известный ресторан в Нью-Йорке (по имени владельца).

худу (ам. зап.) – одна из группы колоссальных каменных колонн, образовавшихся в результате вулканической деятельности и эрозии; синоним таинственных, колдовских сил.


Глава XXXI


мормоны – религиозная секта, распространенная в США, характерная особенность членов секты – многоженство.

Вест-Пойнт – военная академия США.

Мольтке (старший) (1800 – 1891) – прусский фельдмаршал, сподвижник Бисмарка, начальник имперского генерального штаба Германии, военный писатель и теоретик.

округ Колумбия – федеральный (столичный) округ США, большую часть округа занимает город Вашингтон.

Поган – город в штате Юта (США).

Дезерет – прозвище штата Юта; официальное мормонское название территории этого штата.

Бригам Янг (1801 – 1877) – мормонский вождь.

Смит, Джозеф (1805 – 1844) – основатель секты мормонов, был убит своими противниками.


Глава XXXII


Хоуэлс Уильям Дин (1837 – 1920) – американский писатель.


Глава XXXIII


Амбер, Читор – древние заброшенные города Индии.

Элидж Пограм – персонаж романа Диккенса "Мартин Чезлвит" – американский конгрессмен, настроенный антианглийски.

Поллак Роберт (1799 – 1827) – шотландский поэт.


Глава XXXIV


готтентоты – самоназвание кой-коин; народ в Намибии и ЮАР, древнейшие обитатели Южной Африки.

Тэлмадж, Томас (1839 – 1902) – американский религиозный деятель, пребистерианец.

"великий пожар" – 8 – 10 октября 1871 г. треть города Чикаго была уничтожена огнем, погибло 18 тыс. зданий.

mahajans – ростовщики.

джат (англо-инд.) – крестьянин-земледелец.


Глава XXXV


паэн (миф.) – лирическая песня; мастером паэна был Аполлон.

методисты – протестантская церковь, гл. обр. в США и Великобритании. Возникла в XVIII в., отделившись от англиканской.

епитимья – наказание в христианской церкви в виде поста, длительных молитв и пр.; налагается исповедующим священником.

"Маленькие женщины или Мэг, Джо, Бет и Эими" – книга американской писательницы Луизы Мей Олкотт (1832 – 1888).

"джонстаунская трагедия" – в 1889 г. город Джонстаун в штате Пенсильвания был уничтожен наводнением.

Гарвард, Йель – известные университеты в США; здесь имеется в виду соперничество между студентами и выпускниками этих университетов.


Глава XXXVI


Мэлл – широкий бульвар в Лахоре, соединявший европейское поселение со старым городом.

кисмет (араб.) – "рок", "судьба".

Загрузка...