Глава 17

Свадебная церемония прошла настолько быстро, что Саймон даже не смог осознать, что уже женился. Из-за позднего часа и немногочисленных свидетелей епископ вознес только две кратких молитвы вместо свадебной мессы, после чего, благословив новобрачных, сделал так, чтобы они оказались стоящими перед гостями, и представил их как мужа и жену.

Когда он это сделал, Саймон заметил Файфа, стоявшего в тени внутри нефа.

– Я должен представить вас кое-кому, миледи, – пробормотал Саймон.

Епископ, подслушав его слова, подтвердил:

– Действительно должны, сын мой. Я хотел предупредить вас, что наместник будет здесь, но он сказал, что не желает никакой помпезности и войдет незаметно. И он сделал это с такой непринужденностью, что я забыл упомянуть об этом.

Саймон был благодарен Файфу за то, что он пришел на их свадьбу. Когда он подвел к нему Сибиллу, то произнес с легким поклоном:

– Вы оказали нам честь, милорд. Могу я представить вам мою жену?

– Конечно, можете, хотя я знал леди Сибиллу в течение долгих лет, – сказал Файф мягко. – Изабелла пропустила потрясающее событие, миледи. Она прибывает через день или два, однако вы, таким образом, получаете хорошую возможность испросить у нее для вас отпуск.

Выпрямляясь после реверанса, Сибилла только сказала:

– Спасибо, милорд.

– Она будет рада узнать, что вы сможете остаться здесь с ней на какое-то время, – продолжал Файф. – Это поможет немного успокоить ваше разочарование от того, что у меня есть кое-какая работа для вашего мужа, которая заберет его у вас на день или два. – И, уже обращаясь к Саймону, он добавил: – Саймон, я не совсем понял, отчего вы сделали все так быстро, но я хочу, чтобы вы отправились в Хантли и отыскали там леди Кэтрин. Сегодня мы узнали, что она, возможно, вернулась домой. Я думаю, что это вряд ли достоверно, но Колвиллы уехали в Окснем, чтобы развернуть там бурную деятельность по ее поиску, и, таким образом, я нуждаюсь в ком-то, кому могу доверять, чтобы отыскать в Хантли или его окрестностях что-либо, подтверждающее, что слух верен.

– Со всем к вам уважением, милорд, но я только что, буквально в это мгновение, женился, – сказал Саймон. – Если леди Кэтрин находится дома, то она в безопасности и останется там на какое-то время. Если бы вы мне разрешили, я бы отлучился на несколько дней, чтобы побыть с моей женой леди Сибиллой, прежде чем я оставлю ее.

– Это разумный запрос, тем более что Изабелла еще не прибыла, – ответил Файф, вновь улыбнувшись Сибилле. – Мы можем даже получить завтра весточку от Колвиллов, что они нашли Кэтрин в Джедбурге или в Келсо. Поэтому я предоставляю вам четыре дня в качестве свадебного подарка, Саймон. Я должен также вас поздравить, милорд, поскольку этот брак мне очень нравится.

Кивнув им обоим, он махнул епископу и покинул часовню вместе с ним и маленьким помощником, идущим позади них.

Саймон почувствовал, как высохли его губы, а кожа побледнела, когда он подумал о том, о чем сейчас должна была думать Сибилла, и он не хотел встречаться с ней глазами. И все же он знал, что должен. Повернувшись к ней, он спокойно сказал:

– Миледи, мы поговорим об этом позже, хорошо?

Она кивнула, не говоря ничего, но две маленькие складки появились между ее бровями. Должно быть, уверенные комментарии Файфа вновь всколыхнули в ней былые сомнения, но он не хотел объясняться с ней в присутствии других и был благодарен за молчание.

После этого она повернулась с улыбкой к остальным, принимая их объятия и благословения, и вскоре все вместе они покинули часовню, чтобы сесть на лошадей.

Через полчаса они достигли дома Букклея в Кэнонгейте.

В пути Сибилла болтала с Амалией, Мег и двумя младшими девочками, но не сказала ни слова Саймону. И он подумал, что это не было благоприятным началом их брачной ночи для него как для мужчины.

Сибилла с нежностью смотрела на людей, которые собрались за столом в доме Букклея для легкой свадебной трапезы. Она улыбалась даже вездесущему Симу Эллиоту, когда он суетился вокруг, пока не заметила, что Гарт наблюдает за ней с улыбкой.

– Вы знали все тем воскресным днем, – сказала она ему.

Он кивнул.

– Уот и я прибыли в замок в воскресенье утром, чтобы встретиться с Дугласом прежде, чем он уехал в Хермитидж, – сказал он. – Слухи, распространяющиеся о вас, встревожили нас, и когда вы приехали сюда, чтобы отобедать, я увидел, что вы были напряжены, хотя и старались вести себя непосредственно. Мы знали, что кое-что, должно быть, действительно случилось, хотя и не верили большинству слухов, которые мы услышали. Ну... во всяком случае, не о вас, – добавил он с ехидцей.

Она ощутила, как напрягся после этого Саймон, но он лишь сказал:

– Я не собираюсь обвинять вас или Букклея, если вы поверили в то, что я способен к насилию или к чему-то похуже, поскольку вы плохо знаете меня. Однако хорошо, что меня не будет в замке некоторое время, иначе скорее всего я потерял бы терпение и задушил бы кого-нибудь.

Сибилле Гарт заявил:

– Саймон рассказал нам, что случилось и что он намерен сделать. Мы хотели последовать за Дугласом, но согласились задержаться, когда он сказал, что собирается на вас жениться уже сегодня вечером. Однако он не объяснил нам, как хочет доставить вас к алтарю, до той самой минуты, когда ему понадобилось, чтобы мы понаблюдали за лестницей.

– Я услышал, как Файф сообщил, что он посылает вас в Хантли, Саймон, – сказал Букклей.

– Да, он действительно говорил об этом, но сначала он дал мне несколько дней отдыха, – сказал Саймон. – Мы поедем в Элайшоу.

Кое-что обеспокоило Сибиллу в поведении Файфа в часовне. Для проницательного, умного человека, к тому же безжалостного, его поведение было весьма странным. Последний мимолетный взгляд, который она увидела на его лице, был полон триумфа. Вначале она подумала, что он злорадствовал над тем, что умудрился наконец-то совершить ее брак с Саймоном, однако после этого он обратил свой взор на Саймона. И в его взгляде было нечто, что обеспокоило ее.

Каждый из сидящих за столом был ее другом, а теперь и родственником, но она не осмелилась бы поделиться с ними своей тревогой.

В общей беседе поговорили о Кэтрин Гордон, высказывая негативное отношение к ее неравному браку с Томасом, пока Мег не заявила:

– Сибилла, я велела приготовить горячую ванну для вас, поэтому вы можете отправиться со мной, а мужчин оставим здесь за разговорами. А вы, сэр, – сказала она серьезно своему мужу, – отправьте вскорости ее мужа также.

– Обязательно, да! – усмехнулся Букклей. Он шлепнул ее по попе, когда она проходила мимо, и добавил с усмешкой: – Вспомните, что я – ваш лорд и владелец, леди, так что веду себя соответственно.

Она вскинула подбородок:

– Конечно, милорд, когда я того хочу.

Сим Эллиот, появившийся в стороне, сказал:

– Все готово, хозяйка. Я велю им теперь на кухне начать бегом приносить горячую воду.

Он поспешно ушел, намереваясь исполнить свои обязанности.

В опрятной спальне, куда Мег привела их, огонь, разожженный в очаге, ярко светился и подогревал стоящую над ним огромную пустую бадью. Рядом с ней стояла, прислоненная к стене, большая крышка.

– Это наша комната, – сказала Мег. – Здесь вы помоетесь в ванне. Покои, которые вы разделите вместе с Саймоном, более холодные, но мы уложим вас спать туда после ванны. Таким образом, он также сможет искупаться здесь, если захочет.

Горячая вода скоро прибыла, на радость Сибилле, а Сим поклонился и ушел.

Устраивая задвижку вокруг бадьи, Амалия сказала:

– Мы все хотели ехать с вами завтра, потому что Гарт и Уот собираются в Хермитидже присоединиться к Арчи, если он все еще там, либо же отправиться за ним к Триаву, если он отбыл туда. Мы поедем до Хоуика с ними, а затем хотели вместе с Мег поехать к Скоттс-Холлу, чтобы пообщаться с ее ребятами. Я надеялась, что вы отправитесь с нами, если Саймон не отправится в Хантли.

– Если что, вы можете остаться и здесь, Сибилла, – сказала Мег, пока расстегивала внутренние застежки туники Сибиллы, в то время как новоиспеченная невеста ловко закрутила свои волосы в пучок. – Брат Уота еще далеко, и никто не будет использовать этот дом в течение месяца или около этого.

Сибилла поблагодарила ее, но сказала:

– У меня нет с собой никакой одежды. Я носила старые и заимствовала вещи других леди, оставленные в палатах Изабеллы.

– Да? Ну, в общем, теперь-то у вас появится ваша собственная одежда, – сказала Мег, рассмеявшись, подхватила знакомую желтую шерстяную одежду с кровати и помахала ею. – Ваш муж договорился перехватить большую связку ваших вещей с Суитхоуп-Хилла еще вчера днем и доставил все это к нам сюда.

– Позвольте, я наблюдала за тем извозчиком каждый день, – удивилась Сибилла. – Но я никогда не вспомнила бы о своем поручении, если бы не увидела его сегодня. И то лишь когда оказалась в часовне.

Амалия засмеялась:

– Вы не поверите, но Саймон удивил нас всех. Разве можно было ожидать от него, что он поступит так безумно? Устроит похищение? Я не верила этому до тех пор, пока не увидела, как он несет вас на холм и в часовню.

– Помилуйте, вы что же, все стояли там и наблюдали?

Смеясь, они закивали. Когда Сибилла была почти готова окунуться в бадью, леди Мюррей предложила, чтобы кто-то удостоверился в том, что в соседней палате также все готово. И Мег, улыбнувшись, ответила ей:

– Безусловно, вы же не видели, где они должны спать. Ну, в таком случае я покажу вам. Амалия останется, чтобы помочь Сибилле, и, возможно, если мы возьмем этих двух юных созданий с собой, она сможет наконец-то расслабиться в ванне.

Когда они ушли, Сибилла воспользовалась возможностью сказать Амалии:

– Я не хочу оставаться здесь. Если я могу избежать этого, а также избавить Саймона от всех подозрений, то мы уедем, поскольку у нас есть неотложное дело, требующее нашего внимания в Элайшоу.

– Позвольте, но он должен будет остаться, – заметила Амалия, вручая ей мыло. – Файф же так и сказал. Кроме того, он должен будет вскорости отправиться в Хантли. Что же может быть настолько срочным в Элайшоу?

– Я не могу рассказать вам больше без его на то согласия, – ответила Сибилла, – и, пожалуйста, не спрашивайте его. Это важно, и все тут. Если он не сможет поехать, то я обязана в любом случае.

– Хорошо, предположим, он не поедет, но я надеюсь, что бы это ни было, если это не может подождать, то Гарт или Уот не позволят вам в одиночку ехать от Хоуика до Элайшоу. – Амалия усмехнулась. – В любое другое время и я поехала бы с вами, но я не осмеливаюсь, пока ношу ребенка.

– Скажите мне кое-что, Амалия. Вы когда-либо замечали, чтобы ваш брат не держал слово после того, как он его дал, если в его власти сделать по-другому?

– Нет... если он дал его. – Она закончила пожатием плеч, и Сибилла не сказала больше ни слова.

Другие вскоре возвратились, обернули ее в желтые одежды, расчесали волосы, сопроводили в другую палату и уложили в кровать.

– Я люблю вас всех и надеюсь, что вы простите меня, – сказала Сибилла тепло, переводя взгляд от одной улыбки на лицах сестер к другой, пока не обратилась к более серьезному выражению на лице леди Мюррей. – Я дрожу при мысли об этих общественных постельных обязанностях.

Ее хорошие подруги, теперь сводные сестры, и Элис согласились, смеясь, и ушли, угрожающе требуя исполнения вплоть до мелочей ритуалов завтрашнего дня.

Леди Мюррей отправила их, закрыла дверь и возвратилась к Сибилле.

– Не бойтесь, что я хочу остаться, моя дорогая, ибо я все равно так не поступлю. Я только хотела сказать, что вы действительно, как я полагаю, будете прекрасной женой нашему Саймону.

Благодарная Сибилла произнесла:

– Мой отец заявил мне, что мой брак является помехой в его планах, и что я связываю тем самым ему руки. Когда вы сказали, что не будете стоять у нас на пути, я не поняла тогда, о чем вы говорите, и догадалась лишь позднее. Я полагаю, что вы не посчитаете меня дерзкой, если я скажу, что надеюсь на то, что он сумеет все уладить.

– Да, – ответила леди Мюррей, порозовев, – было бы нечестно отрицать, что между нами возникли нежные чувства, моя дорогая Сибилла. Но после вашего бракосочетания с Саймоном сэр Малькольм становится, согласно закону, отцом Саймона, а я – вашей матерью. Поэтому, таким образом, он боится, что мы попали в запрещенную степень родства. Я не настолько уверена во всем этом, но он обещал изучить данный вопрос. Я полагаю, он хотел расспросить об этом епископа сегодня вечером, однако Файф слишком быстро увел священника с собой.

– А что, если мой отец прав? – спросила Сибилла, с легкостью представляя их женатыми. Они бы дополняли друг друга очень хорошо, потому что он был хорошим землевладельцем, а она могла бы с удовольствием управлять домашним хозяйством в Элайшоу и заботиться о нем.

– Он попросит папского разрешения, я уверена, – ответила леди Мюррей. – Это просто необходимо в последние дни, все равно.

– Что вызвало тот спор, миледи? – спросила Сибилла. – Вы ответите мне?

Покраснев больше обычного, что странно выглядело на столь взрослой женщине, она все же распрямила плечи и сказала:

– Это было не больше того, что случилось между вами и Саймоном, моя дорогая, с одним лишь пустяковым различием. Мы были к этому времени женаты, и, как вы могли бы догадаться, вошел мой муж.

– Помилуйте!

– Вот так-то. Мой муж мертвенно побледнел, и... и когда Малькольм попробовал взять вину на себя и сказал, что он всего лишь украл поцелуй, муж избил его. Он не услышал бы и имени Малькольма, упомянутого вскользь, и, боюсь, с течением времени муж убедил меня в том, что Малькольм легкомысленный человек. Однако когда он вошел в зал в Элайшоу, я поняла... Но я говорю что-то слишком много, так что я должна пожелать вам спокойной ночи, моя дорогая. Я только хотела сказать вам, что я одобряю ваш союз. Вы не представляете, насколько более счастливым вы делаете Саймона.

Не дожидаясь ответа, она оставила комнату.

Сибилла откинулась назад на подушки и попробовала вообразить ее отца, целующего жену другого человека, но тут послышался легкий щелчок в замке, а следом смех Гарта Нейпира. Мгновение спустя замок щелкнул еще раз, и наступила тишина.

Она открыла глаза и увидела Саймона, обнаженного по пояс. Его светло-каштановые волосы вьющимися локонами спадали на плечи, а в огне свечей и камина прорисовывались мускулы его сильного торса. Сердце ее внезапно затрепетало.

Загрузка...