Авангард — часть походного охранения войск; находится впереди главных сил.
Аванпост (форпост) — передовой сторожевой пост, выставляемый в сторону противника для предохранения нападения на войсковые соединения, находящиеся в обороне или на отдыхе.
Алкать — сильно желать.
Англизированные лошади — лошади с подрезанным хвостом.
Артиллерийский парк — место расположения материальной части артиллерии для ее хранения в установленном порядке, обеспечивающем наилучший уход, боевую готовность и удобство пользования.
Арьергард — силы прикрытия (охранения), выделяемые от войсковых соединений при их отходе или отступлении (ретираде).
Аще — ни.
Банник — артиллерийская принадлежность: щетка цилиндрической формы, насаженная на древко и предназначенная для ручной чистки (банения) и смазки канала ствола орудия.
Бивак (бивуак) — расположение войск на отдых вне населенных пунктов.
Больные солдаты — раненые.
Бомба — артиллерийский снаряд осколочно-фугасного действия массой более одного пуда (в отличие от гранаты)', имел продолговатый чугунный корпус, разрывной заряд и взрыватель.
Бомбардир — воинское звание в артиллерии; соответствовало званию ефрейтора в пехоте и присваивалось лучшим солдатам-канонирам.
Бурак — сапоги с твердым голенищем в виде бутылки; являлись особым «шиком» в мещанской и купеческой среде.
Вакации (вакационное время) — свободное от занятий время, отпуск, каникулы.
Ведеты — ближайшая к противнику цепь конных сторожевых и разведывательных постов.
Вежды — глазные веки.
Вестовой знак — условный знак, сигнал.
Вид (на жительство) — паспорт, в котором указано место жительства. Выя — шея.
Генерал-квартирмейстер — начальник квартирмейстерской службы в армии.
Генерал-кригскомиссар — начальник комиссариатской службы в армии.
Герберг — постоялый двор с трактиром для «чистой публики»; впервые в России появились при Петре I, после Отечественной войны 1812 г. стали называться ресторанами и открывались при гостиницах или меблированных комнатах.
Граната — артиллерийский снаряд осколочно-фугасного действия массой менее одного пуда (в отличие от бомбы).
Декокт — отвар из лекарственных трав.
Диспозиция — план расположения войск относительно друг друга и противника для ведения предстоящего сражения.
Донец — донской казак.
Гумно — место, куда свозили убранный хлеб для его обмолота.
Елень — олень.
Есмы — есть.
Застольная — помещение, в котором вместе обедали дворовые.
Инвалидные солдаты (инвалиды) — служащие особых инвалидных команд, в которые назначались нижние чины, сделавшиеся неспособными к строевой службе; инвалидные команды находились во всех российских уездных городах и несли внутреннюю стражу (например, при госпиталях и на городских заставах).
Исправник (капитан-исправник) — выборный из дворян глава полицейской власти в уезде.
Канонир — рядовой (солдат) в артиллерии, в обязанности которого входили уход и сбережение артиллерийских орудий, их подготовка к стрельбе и перемещение при смене позиций.
Квартирмейстер полковой — офицер, заведовавший хозяйственной частью в полку.
Кивер — военный форменный высокий головной убор с плоским верхом, одним или двумя козырьками и подбородочным ремнем; в кавалерии служил для предохранения головы всадника от непрямого сабельного удара.
Кладь — груз, поклажа.
Коврига — большой печеный хлеб округлой формы, который мог достигать полутора метров в диаметре при высоте 6—10 см.
Комиссар (смотритель) — должностное лицо, контролирующее деятельность данного учреждения.
Корпия — перевязочный материал, состоявший из нитей расщипанной хлопковой или льняной ветоши; употреблялся вместо ваты.
Корпуленция — крупное телосложение, тучность.
Курная изба — отапливаемая без трубы, по-черному.
Ланиты — щеки.
Людская — помещение, в том числе отдельно стоящее, для «людей» — дворни и слуг, при барском доме.
Лядунка — сумка для патронов у кавалеристов.
Магазин — склад для хранения продовольственных запасов.
Манерка — походная солдатская металлическая фляжка с завинчивающейся крышкой в виде стакана; прикреплялась к ранцу.
Ментик — часть гусарского обмундирования: короткая куртка, опушенная мехом.
Мир (крестьянская община) — единица хозяйственного самоуправления крестьян в России.
Мозглявый — тщедушный.
Мундштук — железные удила с подъемной распоркой у нёба, применяемые для облегчения управления лошадью.
Наполеондор — французская золотая монета; чеканилась в 1803–1914 гг. (с перерывами).
Обер-офицеры — офицеры в чине от прапорщика до капитана включительно.
Овин — хозяйственная постройка, в которой сушили снопы перед молотьбой; обычно состояла из ямы, где располагалась печь без трубы, а также верхнего яруса, куда складывали снопы.
Однодворцы — сословная группа в России: происходящие из служилых людей владельцы небольшого (в один двор) земельного участка, сами же на нем и работающие.
Околоток (в разговорном языке) — окружающая местность, окрестность.
Онучи — элемент традиционной русской крестьянской одежды: длинная, широкая полоса холщовой или шерстяной ткани, предназначенная для обмотки ноги до колена при обувании в лапти.
Опорки — остатки стоптанной и изодранной обуви (чаще всего сапог), едва прикрывающие ноги.
Ординарец — офицер, унтер-офицер или рядовой, выделенный от воинской части в распоряжение командующего или штаба для выполнения их поручений.
Паки — опять.
Палатка — небольшая пристройка при церкви или колокольне.
Палаш — холодное рубяще-колющее оружие с прямым однолезвийным клинком, к концу обоюдоострым.
Пальник — приспособление (палка со щипцами на конце), при помощи которого фитиль вставлялся в пушку для воспламенения заряда перед выстрелом.
Пикет — название небольшого отряда, заставы или караула в сторожевом охранении.
Подорожная — документ, необходимый для проезда по почтовым дорогам (трактам); удостоверял право получения на почтовой станции определенного числа почтовых государственных лошадей, зависевшего от чина и звания проезжавшего.
Позорище — зрелище.
Полати — лежанка, устроенная между стеной избы и печью, на которой обычно могли разместиться (в лежачем положении) несколько человек.
Постоялый двор — дорожный комплекс, объединявший комнаты для ночлега проезжавших, харчевню (трактир) и двор для лошадей и экипажей; в сельской местности постоялые дворы обслуживали всех проезжающих, в городах так называемая «чистая публика» предпочитала более дорогие гостиницы.
Потрушивать — побаиваться.
Почтовая станция — до появления железных дорог: учреждение на почтовых дорогах (трактах), где отдыхали проезжавшие (пассажиры), меняли почтовых лошадей и другие средства передвижения и где производился обмен почтой.
Прати — идти.
Ратник — солдат ополчения.
Реданты (реданы) — открытые полевые фортификационные сооружения (укрепления), выступающие в сторону противника острым углом и позволяющие вести косоприцельный огонь (небольшие реданты с тупым углом называются флешами).
Рекогносцировка — визуальное изучение противника и местности при организации боевых действий, передвижения и расположения войск.
Ретирада — отступательные боевые действия войск (отход) с целью занятия новых, более выгодных позиций; иногда термин употребляется также для обозначения отступления вообще.
Саламата — мучная каша-размазня.
Салоп — верхняя женская одежда из бархата, шелка, дорогого сукна, часто с подкладкой на вате или меху; представляла собой широкую длинную накидку с прорезями для рук или с небольшими рукавами, скреплялась лентами или шнурами.
Сборная изба — помещение, наемное миром для сходок и размещения приезжих старшин.
Ситник — ситный хлеб (испеченный из просеянной, обычно пшеничной муки).
Смотритель — то же, что комиссар.
Солодовенный овин — постройка, в которой сырой солод высыхал до такой степени твердости, что его можно было размалывать мельничными жерновами.
Сотский (сотский староста) — выборный из крестьян низший чин сельской полиции.
Стапин — запал.
Степенный гражданин — отличие, жаловавшееся за службу по городским выборам (звание заслуженных бургомистров).
Тесак — рубящее и колющее холодное оружие, состоявшее из короткого широкого клинка и рукоятки с крестовиной или дужкой.
Траверс — поперечная толща грунта на прямолинейных участках траншей и перед входом в фортификационные сооружения (редан-ты, флеши).
Токмо — только, лишь.
Убо — впрочем.
Урядник — чин младших командиров (унтер-офицеров) в казачьих войсках.
Фас — обращенная к противнику сторона полевого или долговременного укрепления (например, флеши), вне зависимости от ее конфигурации.
Феска — головной убор, представляющий собой шерстяной колпак красного цвета с голубой или черной шелковой, серебром или золотом перевитой кистью.
Флеши — полевые, реже долговременные укрепления для прикрытия важных направлений и пунктов (см. также реданты).
Форпост — то же, что аванпост.
Форштадт — предместье.
Французская водка — коньяк.
Фура — род телеги, пароконный фургон.
Фураж — корм для лошадей (зерно, сено, солома, мякина).
Фуражировка — добывание и сбор в военное время выделенными от войск командами продовольствия и фуража с полей и в населенных пунктах.
Фухтель — плоская сторона клинка холодного оружия (сабли или тесака); этим же словом называлось и телесное наказание, представлявшее удар по спине плашмя обнаженным клинком.
Хлеб — то же, что коврига.
Целовальник — продавец в казенной винной лавке (при клятве не разбавлять водку в подтверждение целовали крест).
Шевалье — рыцарь, кавалер; дворянский титул в королевской Франции.
Штаб-офицеры — офицеры в чине майора и выше.
Экзерциция — строевое и тактическое обучение войск.
Экономическое село — населенный пункт, в котором жили экономические, то есть бывшие монастырские, крестьяне, по секуляризационной реформе 1764 г. переданные под управление Коллегии экономии (с 1786 г. перешли в ведение местных казенных палат).
Эстафета — конная почта, верховой нарочный гонец.