Словарь военных терминов, устаревших, редких и малоупотребительных слов и понятий

Авангард — часть походного охранения войск; находится впереди главных сил.

Аванпост (форпост) — передовой сторожевой пост, выставляемый в сторону противника для предохранения нападения на войсковые соединения, находящиеся в обороне или на отдыхе.

Алкать — сильно желать.

Англизированные лошади — лошади с подрезанным хвостом.

Артиллерийский парк — место расположения материальной части артиллерии для ее хранения в установленном порядке, обеспечивающем наилучший уход, боевую готовность и удобство пользования.

Арьергард — силы прикрытия (охранения), выделяемые от войсковых соединений при их отходе или отступлении (ретираде).

Аще — ни.

Банник — артиллерийская принадлежность: щетка цилиндрической формы, насаженная на древко и предназначенная для ручной чистки (банения) и смазки канала ствола орудия.

Бивак (бивуак) — расположение войск на отдых вне населенных пунктов.

Больные солдаты — раненые.

Бомба — артиллерийский снаряд осколочно-фугасного действия массой более одного пуда (в отличие от гранаты)', имел продолговатый чугунный корпус, разрывной заряд и взрыватель.

Бомбардир — воинское звание в артиллерии; соответствовало званию ефрейтора в пехоте и присваивалось лучшим солдатам-канонирам.

Бурак — сапоги с твердым голенищем в виде бутылки; являлись особым «шиком» в мещанской и купеческой среде.

Вакации (вакационное время) — свободное от занятий время, отпуск, каникулы.

Ведеты — ближайшая к противнику цепь конных сторожевых и разведывательных постов.

Вежды — глазные веки.

Вестовой знак — условный знак, сигнал.

Вид (на жительство) — паспорт, в котором указано место жительства. Выя — шея.

Генерал-квартирмейстер — начальник квартирмейстерской службы в армии.

Генерал-кригскомиссар — начальник комиссариатской службы в армии.

Герберг — постоялый двор с трактиром для «чистой публики»; впервые в России появились при Петре I, после Отечественной войны 1812 г. стали называться ресторанами и открывались при гостиницах или меблированных комнатах.

Граната — артиллерийский снаряд осколочно-фугасного действия массой менее одного пуда (в отличие от бомбы).

Декокт — отвар из лекарственных трав.

Диспозиция — план расположения войск относительно друг друга и противника для ведения предстоящего сражения.

Донец — донской казак.

Гумно — место, куда свозили убранный хлеб для его обмолота.

Елень — олень.

Есмы — есть.

Застольная — помещение, в котором вместе обедали дворовые.

Инвалидные солдаты (инвалиды) — служащие особых инвалидных команд, в которые назначались нижние чины, сделавшиеся неспособными к строевой службе; инвалидные команды находились во всех российских уездных городах и несли внутреннюю стражу (например, при госпиталях и на городских заставах).

Исправник (капитан-исправник) — выборный из дворян глава полицейской власти в уезде.

Канонир — рядовой (солдат) в артиллерии, в обязанности которого входили уход и сбережение артиллерийских орудий, их подготовка к стрельбе и перемещение при смене позиций.

Квартирмейстер полковой — офицер, заведовавший хозяйственной частью в полку.

Кивер — военный форменный высокий головной убор с плоским верхом, одним или двумя козырьками и подбородочным ремнем; в кавалерии служил для предохранения головы всадника от непрямого сабельного удара.

Кладь — груз, поклажа.

Коврига — большой печеный хлеб округлой формы, который мог достигать полутора метров в диаметре при высоте 6—10 см.

Комиссар (смотритель) — должностное лицо, контролирующее деятельность данного учреждения.

Корпия — перевязочный материал, состоявший из нитей расщипанной хлопковой или льняной ветоши; употреблялся вместо ваты.

Корпуленция — крупное телосложение, тучность.

Курная изба — отапливаемая без трубы, по-черному.

Ланиты — щеки.

Людская — помещение, в том числе отдельно стоящее, для «людей» — дворни и слуг, при барском доме.

Лядунка — сумка для патронов у кавалеристов.

Магазин — склад для хранения продовольственных запасов.

Манерка — походная солдатская металлическая фляжка с завинчивающейся крышкой в виде стакана; прикреплялась к ранцу.

Ментик — часть гусарского обмундирования: короткая куртка, опушенная мехом.

Мир (крестьянская община) — единица хозяйственного самоуправления крестьян в России.

Мозглявый — тщедушный.

Мундштук — железные удила с подъемной распоркой у нёба, применяемые для облегчения управления лошадью.

Наполеондор — французская золотая монета; чеканилась в 1803–1914 гг. (с перерывами).

Обер-офицеры — офицеры в чине от прапорщика до капитана включительно.

Овин — хозяйственная постройка, в которой сушили снопы перед молотьбой; обычно состояла из ямы, где располагалась печь без трубы, а также верхнего яруса, куда складывали снопы.

Однодворцы — сословная группа в России: происходящие из служилых людей владельцы небольшого (в один двор) земельного участка, сами же на нем и работающие.

Околоток (в разговорном языке) — окружающая местность, окрестность.

Онучи — элемент традиционной русской крестьянской одежды: длинная, широкая полоса холщовой или шерстяной ткани, предназначенная для обмотки ноги до колена при обувании в лапти.

Опорки — остатки стоптанной и изодранной обуви (чаще всего сапог), едва прикрывающие ноги.

Ординарец — офицер, унтер-офицер или рядовой, выделенный от воинской части в распоряжение командующего или штаба для выполнения их поручений.

Паки — опять.

Палатка — небольшая пристройка при церкви или колокольне.

Палаш — холодное рубяще-колющее оружие с прямым однолезвийным клинком, к концу обоюдоострым.

Пальник — приспособление (палка со щипцами на конце), при помощи которого фитиль вставлялся в пушку для воспламенения заряда перед выстрелом.

Пикет — название небольшого отряда, заставы или караула в сторожевом охранении.

Подорожная — документ, необходимый для проезда по почтовым дорогам (трактам); удостоверял право получения на почтовой станции определенного числа почтовых государственных лошадей, зависевшего от чина и звания проезжавшего.

Позорище — зрелище.

Полати — лежанка, устроенная между стеной избы и печью, на которой обычно могли разместиться (в лежачем положении) несколько человек.

Постоялый двор — дорожный комплекс, объединявший комнаты для ночлега проезжавших, харчевню (трактир) и двор для лошадей и экипажей; в сельской местности постоялые дворы обслуживали всех проезжающих, в городах так называемая «чистая публика» предпочитала более дорогие гостиницы.

Потрушивать — побаиваться.

Почтовая станция — до появления железных дорог: учреждение на почтовых дорогах (трактах), где отдыхали проезжавшие (пассажиры), меняли почтовых лошадей и другие средства передвижения и где производился обмен почтой.

Прати — идти.

Ратник — солдат ополчения.

Реданты (реданы) — открытые полевые фортификационные сооружения (укрепления), выступающие в сторону противника острым углом и позволяющие вести косоприцельный огонь (небольшие реданты с тупым углом называются флешами).

Рекогносцировка — визуальное изучение противника и местности при организации боевых действий, передвижения и расположения войск.

Ретирада — отступательные боевые действия войск (отход) с целью занятия новых, более выгодных позиций; иногда термин употребляется также для обозначения отступления вообще.

Саламата — мучная каша-размазня.

Салоп — верхняя женская одежда из бархата, шелка, дорогого сукна, часто с подкладкой на вате или меху; представляла собой широкую длинную накидку с прорезями для рук или с небольшими рукавами, скреплялась лентами или шнурами.

Сборная изба — помещение, наемное миром для сходок и размещения приезжих старшин.

Ситник — ситный хлеб (испеченный из просеянной, обычно пшеничной муки).

Смотритель — то же, что комиссар.

Солодовенный овин — постройка, в которой сырой солод высыхал до такой степени твердости, что его можно было размалывать мельничными жерновами.

Сотский (сотский староста) — выборный из крестьян низший чин сельской полиции.

Стапин — запал.

Степенный гражданин — отличие, жаловавшееся за службу по городским выборам (звание заслуженных бургомистров).

Тесак — рубящее и колющее холодное оружие, состоявшее из короткого широкого клинка и рукоятки с крестовиной или дужкой.

Траверс — поперечная толща грунта на прямолинейных участках траншей и перед входом в фортификационные сооружения (редан-ты, флеши).

Токмо — только, лишь.

Убо — впрочем.

Урядник — чин младших командиров (унтер-офицеров) в казачьих войсках.

Фас — обращенная к противнику сторона полевого или долговременного укрепления (например, флеши), вне зависимости от ее конфигурации.

Феска — головной убор, представляющий собой шерстяной колпак красного цвета с голубой или черной шелковой, серебром или золотом перевитой кистью.

Флеши — полевые, реже долговременные укрепления для прикрытия важных направлений и пунктов (см. также реданты).

Форпост — то же, что аванпост.

Форштадт — предместье.

Французская водка — коньяк.

Фура — род телеги, пароконный фургон.

Фураж — корм для лошадей (зерно, сено, солома, мякина).

Фуражировка — добывание и сбор в военное время выделенными от войск командами продовольствия и фуража с полей и в населенных пунктах.

Фухтель — плоская сторона клинка холодного оружия (сабли или тесака); этим же словом называлось и телесное наказание, представлявшее удар по спине плашмя обнаженным клинком.

Хлеб — то же, что коврига.

Целовальник — продавец в казенной винной лавке (при клятве не разбавлять водку в подтверждение целовали крест).

Шевалье — рыцарь, кавалер; дворянский титул в королевской Франции.

Штаб-офицеры — офицеры в чине майора и выше.

Экзерциция — строевое и тактическое обучение войск.

Экономическое село — населенный пункт, в котором жили экономические, то есть бывшие монастырские, крестьяне, по секуляризационной реформе 1764 г. переданные под управление Коллегии экономии (с 1786 г. перешли в ведение местных казенных палат).

Эстафета — конная почта, верховой нарочный гонец.

Загрузка...