Феликс Надар (1820–1910) — френски фотограф, известен с портретите на велики творци. — Б.пр.
В Байо е изложен огромен гоблен, изобразяващ седемдесет сцени от нормандското нашествие. — Б.пр.
Ехей, сторете път! (Ит.) — Б.пр.
Папка ли, Жако? (Фр.) — Б.пр.
Рога, скъпи, рога носиш. (Фр.) — Б.пр.
Имам хубав тютюн. (Фр.) — Б.пр.
Алфред льо Поатвен (1816–1848) — поет, вуйчо на Ги дьо Мопасан, починал млад от сърдечно заболяване. — Б.пр.
Максим дю Кан (1822–1894) — писател, първоначално близък приятел на Флобер. По-късно отношенията им се обтягат поради различия в житейските и творческите възгледи. — Б.пр.
Луи Буйе (1822–1869) — поет и драматург. В сътрудничество с Флобер написва феерията „Замъкът на сърцата“. — Б.пр.
Дългогодишното приятелство между Жорж Санд(1804–1876) и Флобер е отразено в кореспонденцията им от 1863 г. до смъртта на писателката. Вж. Жорж Санд — Гюстав Флобер. „Писма“, НК, 1989. — Б.пр.
Грандиозен успех (фр.). — Б.пр.
Епископ на Смирна (69–155), когото Флобер смятал за свой покровител. — Б.пр.
Програмен сборник на групата млади писатели натуралисти. Всички новели в него са на военна тематика, като най-известна е „Лоената топка“ на Мопасан. — Б.пр.
Едмънд Уилям Гос (1849–1928) — английски поет, критик и биограф. — Б.пр.
Кръг от писатели, философи и художници, сред които В. Улф, Р. Фрай, Б. Ръсел и Е. М. Форстър. Срещите се провеждали от 1904 г. докъм 1930 г. в домовете на видни интелектуалци в лондонския квартал Блумсбъри. — Б.пр.
Френски идиом със значение „рева“. — Б.пр.
Мечка (фр.). — Б.пр.
По времето на Флобер английските войници носели червени мундири. — Б.пр.
Елиан, Клавдий (II-III в.) — римлянин, писал на старогръцки. Най-известните му произведения са „За животните“ и „Всякакви истории“ („Кибеа“, 2011). — Б.пр.
Жорж-Луи Бюфон (1707–1788) — френски естествоизпитател. — Б.пр.
Щастливеца (фр.). — Б.пр.
Английски писател, в чието най-известно произведение „Танц в такта на времето“ съвпаденията играят важна сюжетна роля. — Б.пр.
Полировчик (фр.). — Б.пр.
Обичайният последен въпрос в популярно английско радиопредаване, в което се интервюират известни личности. — Б.пр.
За мъртвите — само добро (лат.). — Б.пр.
Лични документи, книжа (фр.). — Б.пр.
Фобер — метла от корабни въжета за подсушаване на палубата. — Б.пр.
Джеймс Фредерик Уотс (1817–1904) — английски художник, известен с огромните си алегорични платна. — Б.пр.
„Оме беше прочел напоследък възторжена статия за нов начин на лекуване на кривите нозе и тъй като беше привърженик на прогреса, дойде му патриотичната мисъл, че за да бъде Йонвил на необходимата висота, в него трябва да се правят операции на стрефоподия.“ Г. Флобер, „Мадам Бовари“, XI гл. — Б.пр.
Речникът е публикуван за пръв път през 1911 г. като приложение към романа „Бувар и Пекюше“. — Б.пр.
Да бъде светлина! (Лат.) — Б.пр.
Френски идиом, означаващ „Ще вали като из ведро“. — Б.пр.
Джордж Брайън Бръмъл (1778–1840) — английски франт, известен като Краля на модата. — Б.пр.
Аз съм тук и тук оставам. (Фр.) — Б.пр.
Прочутият герой в „Мадам Бовари“, аптекарят Оме, събира рецепти за съхраняване на сирена. — Б.пр.
Влаково разстройство (фр.). — Б.пр.
Обезумял от любов (фр.). — Б.пр.
Джеймс Фентън (род. 1949 г.) — английски поет. — Б.пр.
Ален-Рьоне Льосаж (1668–1747) — френски писател и драматург, чиято най-прочута творба е пикареската „Жил Блас“. Флобер изписва името му разчленено — Льо Саж, т.е. Мъдреца. — Б.пр.
Намерен роман (фр.). — Б.пр.
По това време се строи Суецкият канал. — Б.пр.
Безделник, мошеник (ит.). — Б.пр.
Историческата тръпка (фр.). — Б.пр.
Без възражения. (Лат.) — Б.пр.
Сутиен (англ. от фр.). — Б.пр.
„Освен камшика с дръжка от позлатено сребро Родолф беше получил печат с девиз «Amor nel cor»… Но тия подаръци го унижаваха. Някои от тях той отказа; тя настоя и Родолф накрая се подчини, като я намираше тиранична и много заробваща.“ Г. Флобер. Избрани творби, т. I, с. 200. — Б.пр.
История на човешкия ум, история на човешката глупост (фр.). — Б.пр.
По дяволите поезията! (Фр.) — Б.пр.
Телефонният номер на реанимационните отделения в английските болници. — Б.пр.
Хармоничните връзки са рядкост. (Фр.) — Б.пр.
Фукльо (фр.). — Б.пр.
Фол-бер = folle: луда (фр.) и bear: мечка (англ.). — Б.пр.