Примечания

1

Натаниэл Карриер (1813–1888) — американский предприниматель. Совместно с художником Дж. Айвзом в середине XIX века организовал выпуск эстампов.

2

Бэббит — герой одноименного романа С. Льюиса, духовно убогий обыватель.

3

Джек Кетч — английский палач в XVII веке. Отличался особой жестокостью.

4

Верцингеториг — вождь кельтского племени арвернов, в 52 году до н. э. возглавивший крупное восстание против Цезаря. В 46 году до н. э. взятый в плен Верцингеториг был доставлен в триумфальной процессии в Рим и там задушен.

5

Перевод С. Маршака.

6

Тюрьма в США.

7

Rance (англ.) — бельгийский мрамор.

8

Перевод С. П. Боброва и М. П. Богословской.

9

Гибель Богов (нем.).

10

Чем больше перемен, тем больше все остается по-старому (фр.).

11

«Ну да, месье», «Большое спасибо», «Прошу прощения» и «Сейчас» (фр.).

12

Перевод Б. Пастернака.

13

Члены тайных религиозно-политических обществ в Баварии во второй половине XVIII века.

14

Перевод М. Донского.

15

— И все приготовленное в масле.

16

— Все, приготовленное в самом лучшем масле (нем.).

17

Долой (нем.).

18

Октябрьское празднество (нем.).

19

У меня ничего нет, месье (фр.).

20

Кондитерская (фр.).

21

Ну конечно! Позвольте мне… (фр.)

22

Вы понимаете (фр.).

23

Ну конечно. Разумеется. Что-нибудь за среднюю цену (фр.).

24

Пожалуйста, месье (фр.).

25

Не так ли? (фр.)

26

Вы ошибаетесь! Совершенно, совершенно, совершенно (фр.).

27

Сюда, месье! (фр.)

28

Дом (фр.).

29

Все будет хорошо! (фр.)

30

Нет, нет, нет! Это русские, немцы, итальянцы (фр.).

31

Ах! Мюнхен… прекрасен! (нем.)

32

Приятного аппетита (нем.).

33

Страна лентяев (нем.).

34

Бесконечности (нем.).

35

Пейте, пейте, собратья, пейте! (нем.)

36

Тайный советник (нем.).

37

Что такое? (нем.)

38

Повязка (нем.).

39

Ранен (нем.).

40

Жара нет (нем.).

41

Ну, да. Конечно (нем.).

Загрузка...