Часть I 1 июля, воскресенье

Глава 1

Сан-Квирико, Д'Орча, Тоскана

02.30

Очнувшись от кошмарного сна, Джек Кинг сел в кровати, часто дыша, не понимая, где он. Инстинктивно потянулся за пистолетом. Только вот пистолета не оказалось. Его изъяли более трех лет назад при увольнении из ФБР, где Джек работал профайлером — специалистом по психологическому профилю преступников.

— С тобой все нормально? — пробормотала, просыпаясь, его жена Нэнси. Она привыкла, что в последнее время Джека почти каждую ночь мучают кошмары.

Нет, совсем не нормально. Но неписаное семейное правило — не жаловаться — заставило Джека заверить жену, что все в порядке. Кошмары были жестокими, кровавыми, правдоподобными, привычными и настолько яркими, что каждую ночь Джек с трудом убеждал себя, что это всего лишь дурной сон.

— Ничего, спи, — сказал он, опуская ноги со своей стороны кровати и наклоняясь к открытому окну спальни. — Спи, не беспокойся.

Тяжелая тосканская ночь благоухала лавандой, полынью и шиповником, растущими в саду под окном.

Нэнси мягко похлопала мужа по спине. Так она всегда успокаивала их трехлетнего сынишку.

— Господи, Джек, ты опять вспотел! Точно все нормально?

— Да, не переживай. Постарайся заснуть. Я, наверное, приму душ и что-нибудь выпью.

Вдруг Джек — шесть футов два дюйма роста и двести фунтов веса — отряхнулся, словно большая собака, только что вылезшая из воды. Нэнси в страхе отпрянула. Кошмары мужа пугали ее так же, как и его самого. Она не помнила, когда в последний раз нормально спала всю ночь.

— Милый, чем скорее ты проконсультируешься с врачом, тем лучше… Для нас обоих.

Больная тема. Эмоциональное выгорание на работе, после которого пришлось уволиться, постоянные кошмары… А Джек все отрицал, что ему нужна помощь. Правда, на днях Нэнси наконец уговорила его сходить к врачу.

— Я в душ, — сказал Джек, отстраняясь.

Сердце снова бешено заколотилось. Раньше такое случалось только во время тренировок в академии в Квонтико или безумными ночами с Нэнси, когда они вели себя как молодожены. Сколько времени утекло с тех пор! Непонятно, как угасла страсть и притупилось желание. Нет, любовь не исчезла. Но бесконечные ночные кошмары вогнали в депрессию. А Квонтико… Что ж, Квонтико — законченная глава жизни.

Они переехали в Тоскану сразу после увольнения Джека — Нэнси настояла. Честно признаться, она надеялась, что вскоре все вернется на круги своя. Но теперь, оглядываясь назад, понимала, насколько наивной была. С кем только не случаются нервные срывы! Но Джек дошел до предела.

Натянув белую хрустящую простыню до самого подбородка — привычка, оставшаяся с детства, — Нэнси легла на спину и уставилась в темноту. В подобные минуты она часто вспоминала тот роковой день в Нью-Йорке, когда ей позвонил напарник Джека — Хью Баумгард. На работе Хью и Джека ничто не могло разлучить. Не будь Хью мужчиной, Нэнси подумала бы, что у них служебный роман.

Самолет приземлился в международном аэропорту Кеннеди. Джек с Хью только что вернулись из Вашингтона с конференции на тему борьбы с преступлениями с применением холодного оружия. Нэнси вспомнила, как не хотелось Джеку туда ехать. Последние несколько месяцев он выкладывался на работе, разбирая дело серийного маньяка-убийцы, уговаривал Бюро посодействовать, но безрезультатно.

Джек всегда считался крупным специалистом, самым удачливым и известным широкой публике профайлером после отцов-основателей отдела бихевиористики — Джона Дугласа, Роберта Ресслера и Роя Хейзелвуда. Но у него был один крупный недостаток — он не знал, когда сказать себе «стоп».

В дверях квартирки на верхнем этаже в Челси Джек поцеловал Нэнси на прощание и вышел. Несмотря на хроническую усталость, он все же отправился в двухдневную командировку. До рождения их первого ребенка оставалось полмесяца. И больше всего Нэнси боялась, что малыш решит появиться на свет раньше срока и Джек пропустит это грандиозное событие.

Спустя два дня Нэнси увидела мужа в больнице, куда он попал после того, как потерял сознание в кафетерии аэропорта. Рассказывали, что он повалился, будто старый дуб, зацепив двух стоявших рядом людей и поднос с капуччино.

Врачи сообщили Нэнси, что Джек перенес микроинфаркт и должен отнестись к этому как к предупреждению и изменить образ жизни, если, конечно, не хочет рецидива в тяжелой форме.

Прошло несколько недель, прежде чем Джек смог снова нормально ходить и говорить. Но даже тогда врачи наотрез отказывались его выписывать. Пока Джек лежал в больнице, Нэнси родила. В их жизни наступил поворотный момент. Пора увольняться из ФБР — решила Нэнси за Джека, не сомневаясь, что сможет убедить его в правильности этого поступка — она ведь дочь бывшего морского пехотинца. Стрессы на работе не только подорвали здоровье мужа, они почти разрушили их брак.

На самом деле эмоциональное выгорание началось давно. Настроение Джека колебалось. Он отдалился от жены. Однажды Нэнси услышала, как Джек у себя в кабинете, готовясь к лекции, процитировал немецкого философа Ницше: «Тот, кто борется с чудовищами, должен следить за собой, чтобы самому не обратиться в чудовище. Попробуй подолгу смотреть в пропасть, и она заглянет тебе в глаза». Разозлившись, Нэнси потребовала, чтобы Джек внял этому совету — оставлял монстров на работе, а не тащил домой, чтобы не приходилось больше с ними бороться. Она надеялась, что это как-то изменит ситуацию, но, конечно же, ничего подобного не случилось. Джек сотни раз повторял, что нельзя не отдаваться работе целиком. Как может он бросить работу?! Ведь тогда останется больше нераскрытых изнасилований, совращений малолетних и убийств!

Нэнси отогнала воспоминания, когда Джек с шумом выбрался из душа. Струившийся сквозь пар свет из ванной комнаты хлынул в спальню.

— Не спится? — спросил Джек зачем-то.

— А что, не видно? — ответила Нэнси, не думая, что ее слова прозвучат так резко.

Джек улыбнулся, и она тут же все ему простила.

На теле блестели капельки воды, белое полотенце соблазнительно свисало на бедрах, подчеркивая накачанный пресс. Нэнси всегда моментально заводилась, стоило ей провести рукой по животу мужа.

Познакомившись с Джеком, Нэнси подумала, что он слишком красив, чтобы с ним встречаться. На высоких широкоплечих темноволосых парней, похожих на Киану Ривза, можно восхищенно глазеть, но говорить с ними не о чем. О серьезных отношениях тем более не могло быть и речи. Джек оказался исключением из правил. Это сбило Нэнси столку. Кроме мощной фигуры, он обладал незаурядным умом, обостренным чувством справедливости, уверенностью в том, что правильно, а что нет. А спонтанные вспышки романтизма и нежности всегда приятно удивляли Нэнси.

Встречаясь с Джеком, она впервые почувствовала себя неуверенно. Что он нашел в ней? И это чувство не покидало Нэнси все десять лет замужества.

Когда они съехались, Нэнси часто листала фотоальбом Джека и имела представление о его личной жизни до их знакомства. Все его предыдущие девушки как на подбор были высокими блондинками с длинными волосами и фигурами, которым могли позавидовать модели, демонстрирующие нижнее белье на рекламных щитах, глядя на которые, водители теряют управление. Нэнси всегда считала себя довольно обыкновенной брюнеткой со средним бюстом. Она обожала короткие стрижки и едва могла дотянуть до ста семидесяти сантиметров, надев самые высокие каблуки. Мама часто повторяла, что у нее красивые, словно у ангела, голубые глаза. Может быть, в этом причина? Как бы то ни было, ей повезло — Джек оказался замечательным отцом, за что Нэнси ему искренне благодарна.

— Прости, что разбудил тебя, — сказал Джек, вытирая голову маленьким белым полотенцем для рук. Потом нагнулся и поцеловал жену в лоб. — Хочешь холодной воды, кофе, чай или шоколад?

— Нормально выспаться наконец — вот чего я хочу, — ответила Нэнси, приподнявшись на локтях, и включила ночник — она всегда включала свет, когда хотела поговорить о серьезном. — Джек, ты ведь сходишь сегодня к психиатру?

Джек в сердцах чуть не швырнул полотенце на пол. Настроение совсем испортилось.

— Сколько можно повторять?! Да, да, да! Сегодня я пойду к чертову психиатру!

Нэнси ненавидела ссориться с мужем. Она знала, как тяжело он переживает по поводу лечения, но убедить его обратиться за помощью было важнее. Нэнси приготовилась к очередной вспышке гнева, добавив:

— Ты же понимаешь, если я не буду настаивать, ты никогда не соберешься! Я просто хочу помочь…

— Прости. Конечно. Я немного взвинчен. — Джек сел на кровать рядом с женой.

— Нервничаешь из-за консультации с психиатром?

— Да. Ненавижу этих любителей покопаться в чужих мозгах!

Нэнси округлила от удивления глаза.

— И это говоришь ты?!

— Эй, я не психотерапевт, — засмеялся Джек. — Я психолог-профайлер, а это, знаешь ли, большая…

— Был психологом-профайлером, — подчеркнула Нэнси.

Казалось, поправка окончательно вывела Джека из себя.

— Хорошо! Был. Спасибо, что напомнила. В любом случае между тем, чем занимаюсь я… прости, занимался я, и работой психиатров большая разница!

— Пора с этим покончить. — Нэнси приблизилась к Джеку, взяв обеими руками его огромную ладонь. — Прошло три года, а тебя до сих пор мучают кошмары. Ты никак не можешь забыть то дело — будь оно трижды проклято! Ты же понимаешь, нам нужна помощь профессионала… и поставим на этом точку.

Джек хотел что-то сказать, но слова застряли в горле. Он встал с кровати и вышел. Было еще слишком рано. Но оставаться в спальне и продолжать спор казалось бессмысленным.

Глава 2

Двадцать лет назад

Джорджтаун, Южная Каролина

Прогуливаясь по залитой солнцем набережной, она почувствовала: кто-то смотрит на нее.

Взгляд Паука скользнул по толпе и остановился именно на ней. Это точно она. Внутри словно лопнуло звено цепи, и что-то темное зашевелилось, выползая наружу.

Он наблюдал, как она разглядывала витрины магазинов, размышляя, побаловать ли себя новым платьем или лучше приберечь деньги для платы за квартиру. Паук не сводил с нее глаз.

Она пообедала в ресторанчике «Клад» на тенистой улочке, куда редко заглядывают туристы. Сидя за угловым столиком у мужского туалета, он видел, как она заказала небольшую порцию салата из огурцов с помидорами с заправкой из уксуса и растительного масла, минералку и черный кофе без десерта. Паук вышел из ресторана, когда она поднялась, оставив щедрые чаевые — совсем ей не по карману.

Потом он стоял за ней в очереди в книжном магазине, думая, как сильно девушка похожа на его мать. Ему нравились ее длинные каштановые волосы, безумно хотелось дотронуться до них, почувствовать их запах. Какое мучение находиться рядом и осознавать, что не можешь прикоснуться к ней! Он заметил, что у нее в кошельке нет ни одной кредитной карты и осталось всего десять долларов. Но больше всего Паука заинтересовала книга, которую она выудила из корзины с уцененными изданиями, — «Секреты здорового обеда для одного».

Паук сопоставил все факты. Одинокая симпатичная девушка с низкооплачиваемой работой. Она достойна первого места в его списке. У него уже было в разработке три «проекта» — три женщины, за которыми он неустанно следил, три фантазии. Сначала он наблюдал за ними издалека, постепенно приближался и вдруг оказывался настолько близко, что мог дотронуться или будто случайно толкнуть, проходя мимо. Но все это только подпитывало его фантазии, было репетицией настоящего. Теперь он чувствовал, что ради нее готов забыть тех женщин.

Сара Карни не замечала, как Паук, припарковавшись на противоположной стороне улицы, целыми днями наблюдал за ней, когда она выходила из однокомнатной квартиры над булочной рядом с плантерсвильской начальной школой. И ночью она его не замечала. А он смотрел на нее, прислушивался, прячась за громадными мусорными баками у булочной. Паук не мог отвести глаз от открытого окна в десяти футах над ним. На потолке комнаты не отражались блики включенного телевизора. Похоже, девушка не чувствовала себя одинокой без «искусственного друга». Не проникала сквозь тонкие, как бумага, стены музыка, не трещало радио, не звонил телефон. Паук анализировал всю информацию. Он должен быть уверен, совершенно уверен, прежде чем предпринять первый шаг. Сара Карни казалась ему застенчивой, чувствительной и, самое главное, одинокой. Каждая минута подтверждала его догадку — она одинока. Наконец, после столь долгих поисков, он нашел свой идеал.

На второй день наблюдения, когда Малышка отправилась на пробежку, Паук улучил возможность забраться по железной лестнице со двора булочной и заглянуть через окно в ее скромную квартирку. Он прихватил с собой большой коричневый конверт с адресом соседней квартиры — на случай если его заметят, он мог бы представиться курьером. В кухне Паук увидел сушку над раковиной с одной тарелкой, стаканом, вилкой и ножом. Точно, в квартире больше никто не жил. Жребий брошен. Осталось только ждать.

Паук вернулся в машину, припаркованную на противоположной стороне улицы, и стал ждать, переключая радио — новости, местные ток-шоу, музыкальные станции, — ни на секунду не отрывая глаз от боковой улочки за магазином. А когда Малышка вернулась, он выпрямился, вглядываясь сквозь тонированное стекло старенького «шевроле». При виде розовых кроссовок «Найк» и розовой футболки в висках застучало. Девушка скрылась за поворотом — пришло время действовать.

Малышка быстро приняла душ, переоделась и через мгновение снова оказалась на улице. Она села в автобус, направляющийся в Ричбург. Паук поехал следом, пропустив вперед три машины. Он внимательно наблюдал за входившими и выходившими пассажирами. Когда автобус остановился на пересечении с трассой № 21, девушка спустилась по ступенькам и направилась к лэндсфордскому государственному парку. Паук резко затормозил, боясь потерять ее из виду. Он судорожно оглядел парк, изрезанный десятками каналов девятнадцатого века. Малышки нигде не было: ни среди толпы туристов, фотографирующихся у древней мельницы, ни у старой хижины лесника. Только у реки Катоба Паук заметил, как блеснули ее волосы. Сердце подпрыгнуло в груди. Словно кошка, подкрадывающаяся к птичке, он медленно подошел ближе, не в силах оторвать взгляд от молодой женщины в белом топе и мини-юбке. Малышка любовалась цветами, сидя на корточках у края клумбы. Она нежно водила пальчиками по стеблям, качала в ладонях остроконечные бутоны, склоняясь, чтобы вдохнуть их аромат.

— Какая красота! — сказал Паук, уверенно подходя к ней. — Что это за цветы?

Девушка вздрогнула от неожиданности, но, быстро придя в себя, ответила:

— Лилии. Нильские лилии.

Ему нравилось, как она говорила, слегка растягивая слова, — спокойный голос, который приятно слушать. Он мечтал, чтобы этот голос вечно говорил с ним. Только с ним одним.

— Ничего, если я присяду? — спросил Паук, опускаясь рядом, всем видом показывая, что его не надо бояться.

— Конечно, — немного удивившись, ответила девушка.

Пауку совсем не сложно было очаровать ее. Он знал, как заставить людей чувствовать себя рядом с ним так, словно они знакомы сто лет, как притупить инстинкт самосохранения, как избавить от ощущения опасности и уязвимости. Спустя минуту девушка уже непринужденно болтала с ним, а через полчаса с радостью согласилась посидеть в кафе. Она пила холодный чай с лимоном, с удовольствием слушая бесконечные комплименты ее красоте и внешнему виду. Симпатичный. Да что там говорить! Он довольно красив. Жалко, что невысокого роста. Саре всегда нравились рослые парни. Но с мускулами все в порядке. Густые черные волосы и чистые приятные на вид руки. О человеке многое можно сказать по рукам. У него были безупречные руки с аккуратно подстриженными ногтями без намека на грязь.

Паук рассказал ей, что здесь проездом и работает независимым аудитором. Ничего интересного! Скукота. Вот вышел в парк подышать свежим воздухом. Потом добавил, что, к сожалению, больше не может остаться, потому что должен зайти в одно учреждение в восточной части Джорджтауна — забрать кое-какие отчеты, — потом найти гостиницу в Миртл-Бич — завтра утром у него там встреча. Девушка предложила проводить его до выхода из парка. Он согласился. Вдруг набежали тучи, и поднялся ветер.

— Кажется, будет дождь, — сказал Паук, глядя на огромное, как «линкор», серое облако, полностью закрывшее солнце. — Ты на колесах?

— Нет, приехала на автобусе, — ответила Малышка, потирая руки. От ветра по коже побежали мурашки, и она пожалела, что не взяла с собой кофту.

— Куда тебе? Может подвезти?

Она улыбнулась:

— А что, подбрось меня до Джорджтауна. Это как раз по дороге. Тебе в любом случае через него ехать. Устроим небольшую экскурсию!

— Здорово! — улыбнулся он. — Подброшу. С огромным удовольствием!

Пока они шли к «шевроле», Паук чувствовал пламя, пылающее внутри, жадный жалящий огонь, который злил и заводил его. Он открыл машину и, как настоящий джентльмен, подождал, пока девушка сядет, а потом захлопнул дверцу и, обойдя с другой стороны, сел за руль.

Оказавшись в салоне, он тут же сунул ключ в замок зажигания и застегнул ремень безопасности.

— Главное правило на дороге — безопасность превыше всего!

Паук многозначительно посмотрел на ремень со стороны девушки.

Она рассмеялась:

— Не люблю я эти штуки. Они всегда жмут, а в жару так просто вообще невыносимо!

Она неохотно щелкнула застежкой и откинулась назад, устраиваясь поудобнее. Но не успела. Чудовищная сила сжала горло. Она не могла понять что это. От шока мозг словно отключился. Согнув два пальца на левой руке, Паук костяшками пережал ей трахею, вдавливая голову в подголовник.

Девушка сломала ногти, цепляясь за рукав его пиджака. Она пыталась сопротивляться, но мешал ремень — Паук все точно рассчитал.

Он близок… Близок к осуществлению фантазии. Близок к моменту, когда почувствует ее последнее дыхание на своей коже. Близок к той секунде, когда они соединятся… Навсегда.

Паук склонился над телом, чтобы смотреть Малышке прямо в глаза, когда она переступит границу в волшебный мир бездыханности.

Еще сильнее стиснул пальцы на горле, прижав губы к ее рту, когда последнее дыхание вырвалось из тела.

Теперь она принадлежала ему.

Они стали целым, словно муж и жена.

Паук навис над ней, опьяненный оргазмом, который доставило ему насилие. Он втягивал ее запах, ее пот, ее духи, ее страх. Обнюхал все ее лицо, чувствуя мягкость волос, жар, исходящий от кожи, которая никогда уже не будет такой нежной и теплой.

Отстегнув ремень безопасности, Паук осторожно перетащил тело на заднее сиденье и накрыл двумя толстыми черными одеялами. Потом опустил боковое стекло со своей стороны и сделал несколько неглубоких вдохов, чтобы успокоиться.

Фантазия стала реальностью.

Паук вытер платком лоб. Пот катил градом, но не от физического напряжения, а от возбуждения. Рубашка промокла насквозь. Он сунул руку между ног. Да, он кончил. Такого сильного оргазма он никогда раньше не испытывал.

Подправив зеркало заднего вида, он заглянул себе в глаза. Не было ни стыда, ни раскаяния, ни сожаления. Только радость от достигнутого.

Паук включил радио, выехал с парковки и медленно покатил.

Скоро они останутся наедине, словно молодожены в медовый месяц. Вместе навсегда.

Глава 3

Сан-Квирико, Д'Орча, Тоскана

03.30

Сбежав с лекции, которую собиралась прочесть ему Нэнси, Джек спустился на кухню маленькой гостиницы, купленной два года назад. «Гостиница» — пожалуй, слишком пафосно. Скорее, небольшой пансионат, особенно популярный в летние месяцы, — восемь комнат, милый ресторанчик и отличный бар.

Как же им повезло!.. Отхватить такое местечко!

Когда Джек пошел на поправку, Нэнси облазила Интернет в поисках идеального места для отдыха, где-нибудь в Европе, и случайно натолкнулась на аукцион «И-бэй» и выставленный там лот — «La Casa Strada».[1] В комментарии говорилось, что здание, изначально служившее жилым фермерским домом, было «расширено и реструктурировано таким образом, чтобы не нарушить гармоничного сочетания с одним из красивейших и известнейших сельских уголков Италии». В качестве подтверждения прилагались фотографии. На золотистых стенах играли лучи летнего солнца. Крыша, покрытая терракотовой черепицей, казалась персиковой, а в тени отливала красновато-оранжевым. Нэнси влюбилась в дом с первого взгляда. И Джека не пришлось долго уговаривать, он всегда доверял интуиции жены. Они вступили в торги, предложив свою цену. И через неделю были приятно удивлены, узнав, что выиграли аукцион. После безумных телефонных переговоров, не без помощи местного переводчика, Джеку с Нэнси удалось добиться, чтобы в гостинице остались работать менеджер Карло, наполовину итальянец, наполовину швейцарец, и Паоло — шеф-повар, который делал столь непревзойденный сабайон. Джек часто повторял, что согласился бы купить дом, только чтобы наслаждаться этим тонизирующим напитком.

Паоло любил приправлять блюда кулинарными байками, и вскоре Нэнси с Джеком узнали, что сабайон изобрел туринский повар, живший в шестнадцатом веке, Паскаль де Байлон. Позже он был возведен в лик святых и назван покровителем всех кулинаров, якобы потому, что создал волшебное средство — сабайон! — излечивающее мужское бесплодие.

Иногда Джек с удовольствием погружался в тосканскую идиллию. Но последнее время он все чаще чувствовал, что и отсюда ему хочется сбежать, и он не мог избавиться от этой мысли. Как не мог забыть о том, что не поймал блэк-риверского маньяка. Безумец, убивший по крайней мере шестнадцать женщин, до сих пор на свободе.

Дело о блэк-риверском маньяке стало самым сложным в карьере Джека из-за ежедневного давления со стороны политиков и прессы. ФБР удалось выяснить, что маньяк орудовал не менее двадцати лет. Убийства совершались через разные промежутки времени. Вероятно, в перерывах между преступлениями маньяк сидел в тюрьме, выезжал из страны или заводил постоянные отношения с женщинами, поэтому его желание убивать притуплялось. Но скорее всего полиция просто-напросто не смогла найти трупы всех жертв.

Прошло уже четыре года после того, как обнаружили тело последней жертвы, но все понимали, что убийства неминуемо начнутся снова. Это лишь вопрос времени.

Поставив кастрюлю с молоком на плиту, Джек включил газ, вспоминая, как Паоло рассказывал ему, что в старину в Италии повара готовили не по часам, а читая молитвы. Двадцати «Отче наш» достаточно, чтобы вскипятить молоко, хотя еще можно добавить одну «Аве Марию» и щепотку корицы, а потом уменьшить огонь, чтобы молоко потомилось какое-то время.

Джек насыпал в молоко растворимое венесуэльское какао, долил сливок и мешал до тех пор, пока оно не стало насыщенного темно-коричневого цвета.

Готовка всегда успокаивала Джека. Вряд ли неминуемая поездка во Флоренцию к психотерапевту Элизабет Фенелле принесет больше пользы. Врача рекомендовали ребята из ФБР еще до отъезда Джека в Италию. Но он так и не позвонил ей. И честно признаться, никогда и не собирался. В конце концов Нэнси записала его на консультацию. Постоянные ночные кошмары невозможно было скрыть от жены. Пришлось согласиться.

Взяв серебряный поднос с кружками горячего шоколада, Джек поднялся в спальню.

— Осторожно, не обожгись! — предупредил он жену, ставя кружку на ее тумбочке.

— Страшное и ужасное клокочущее молоко! — сказала Нэнси с улыбкой, поглядывая на Джека поверх книги, которую начала читать. — Устроил погром на кухне? Вот Паоло задаст тебе жару!

— Нет, он даже не догадается, что я там был.

— Еще как догадается! У него на кухне и муха не пролетит незамеченной. Могу поклясться, он ведет учет каждой унции и пинты. Помнит, сколько осталось капель вина и щепоток соли…

— Граммы и литры, Нэнси. Мы же в Европе, забыла?

Джек отпил немного горячего шоколада. Ужасно калорийно, но ничего, скоро он займется своим телом. Джек набрал лишних двадцать фунтов и каждый день обещал себе, что со следующего понедельника начнет заниматься спортом и следить за питанием.

Нэнси осторожно отхлебнула горячей бархатистой гущи, но все-таки обожгла кончик языка.

— Думаешь, у тебя будет время купить кое-что во Флоренции? — спросила она, поставив кружку на тумбочку.

— Что именно?

— Что-нибудь, что бы ты купил, оказавшись один по делам во Флоренции в это время года.

— Не пойму, на что ты намекаешь, — изобразил Джек невинное недоумение. — Что там таится в этой миленькой головке?..

Нэнси уютно устроилась на его груди, нежно улыбаясь:

— Прошло уже одиннадцать лет, Джек Кинг. Только подумай! Еще несколько дней, и будет ровно одиннадцать лет, как мы женаты. Как летит время…

Джек вспомнил день их свадьбы, милую церквушку неподалеку от родительского дома Нэнси, медовый месяц в Сан-Франциско, который пришлось прервать из-за срочных дел на работе… Работа. С самого начала брака работа бесцеремонно ворвалась в его семейную жизнь, словно предупреждая, что будет причиной всех их бед в последующие годы.

Воспоминания о свадьбе омрачались не только мыслями о прерванном медовом месяце. Как ни старался Джек, он не мог стереть из памяти образы, от которых голова раскалывалась на части, словно громадная скорлупа.

Восьмое июля… День свадьбы… День, когда блэк-риверский маньяк убил шестую, самую молодую из своих жертв.

Глава 4

Джорджтаун

06.00

Пятнадцатилетний Джерри Блейк и его младший двоюродный брат Томми Хайнц не могли поверить собственным глазам. И днем и ночью они всегда сокращали дорогу, пробегая через кладбище. Их не пугали ни старые надгробия, ни покосившаяся церковь. По крайней мере, до сегодняшнего дня.

Сегодня ребята торопились к другу Чаку. Они договорились с его отцом о рыбалке с лодки на Блэк-Ривер. Пробежав половину церковного кладбища, ребята остановились перевести дух на глинистой тропинке. Поскользнувшись, Томми упал на колени и вдруг увидел перед собой такое, что онемел от ужаса. Джерри посмотрел в ту же сторону.

— Твою мать! — воскликнул он, как рэперы на любимом МТВ.

Томми вскочил на ноги и, тяжело дыша, бросился за холм. Придя в себя, Джерри побежал следом за братом.

Всего секунду назад они, словно загипнотизированные, не могли отвести глаз от того, что видели перед собой, инстинктивно подвигаясь все ближе и ближе друг к другу. Вряд ли они когда-нибудь смогут забыть этот день…

До конца жизни они будут просыпаться в холодном поту от кошмара, случившегося на самом деле.

Разрытая могила. Рядом гроб из дешевой сосны. Скелет молодой женщины в запачканном землей платье, посаженный спиной к надгробию. Почерневшие кости ног и рук, слегка прикрытые наполовину истлевшей тканью. И голова… Точнее то, что ее нет…

Глава 5

Тоскана

09.00

Городок Сан-Квирико уютно расположился в удивительной долине Д'Орча, к востоку от Монтальчино. Толпы туристов, направляющихся в Монтепульчано, не переставали восхищаться красотой этого места.

Стоит пройти километр в противоположную сторону по извилистой тропе из Сан-Квирико в Пьенцу, и окажешься на склоне горы с величественными кипарисами, на фоне которой Ридли Скотт снимал «Гладиатора», а именно сцены, когда жена и ребенок Максимуса ждут его возвращения.

Почти полностью разрушенная городская стена, увы, утратила былую историческую ценность и красоту. За ней возвышаются здания, построенные из сияющего золотистого камня, напоминающие Нэнси медовые соты, которые она обожала в детстве.

«Дом у дороги» примостился на самой окраине города, где заканчивается стена. До середины семидесятых здесь делали оливковое масло, пока не наступило небывало жаркое лето, приведшее к банкротству многих фермеров в долинах Тосканы. Владельцы «Дома у дороги», Лаура и Сильвио Мартинелли, не смогли возобновить дело после того губительного лета. Им пришлось переехать к родственникам Лауры в Кортону, где шестидесятилетний Сильвио стал таксистом, а шестидесятипятилетняя Лаура занялась выпечкой для местной булочной. Их ферму и прилегающие постройки модернизировали до неузнаваемости. Лишь сказочный пейзаж покатых холмов долины Д'Орча остался прежним.

Нэнси закружилась в привычной суете будничного дня. Отвезла Зака в международный детский сад в Пьенце и приступила к планированию дел на предстоящую неделю и месяц. Как хорошо, что сын наконец-то привык к детскому саду. Еще год назад двухлетний Зак устраивал кошмарные истерики, только бы не оставаться там. Он плакал, кричал, цепляясь за мамины плечи и умоляя, чтобы она не уходила. А самым ужасным для Нэнси было у выхода обернуться на заплаканное личико сына, прижимающегося лбом к окну. Но теперь Зак стал «большим и хорошим мальчиком», который понимает, что днем родителям нужно работать.

Услышав голоса на кухне, Нэнси заглянула поздороваться.

— Всем доброе утро!

— Buongiorno![2] — хором ответили собравшиеся за завтраком.

Джек уехал в Сиену с Гвидо, разнорабочим, заскочившим рано утром починить вытяжку над газовой плитой. Последнее время темпераментный шеф-повар всеми немыслимыми способами убеждал Нэнси купить новую вытяжку, как у его троюродного брата в Риме. Но Паоло придется подождать — с деньгами сейчас туго. Нэнси пообещала подумать. Скорее всего до конца летнего сезона Паоло обойдется подержанными кухонными приборами, купленными по выгодной цене на местной распродаже. Нэнси заулыбалась. По выгодной цене! Куда там! Гвидо столько раз их ремонтировал, что они теперь на вес золота. Да еще несколько месяцев назад просела почва в саду у террасы, и с одной стороны образовалась таинственная дыра. Карло предположил, что раньше там был колодец. А Паоло высказал более оригинальную версию — где-то в этих местах, поговаривали, стояла крепость Медичи. Не важно. Для Нэнси дыра была просто бельмом на глазу, досадной неприятностью, возможно, таившей в себе опасность. На днях должен подойти один из друзей Карло, чтобы за умеренную плату засыпать дыру землей.

Нэнси поздоровалась с Марией, администратором, которая наконец появилась за регистрационной стойкой.

— Доброе утро, миссис Кинг! — ответила по-английски Мария Фейзинг. Хозяйка-американка запретила ей говорить на работе на родном итальянском — большинство постояльцев иностранцы, поэтому разговор нужно начинать на английском.

Мария смирилась с требованием Нэнси, утешая себя тем, что однажды завоюет титул «Мисс Италия», а потом выиграет конкурс красоты «Мисс Вселенная» и вот тогда будет даже благодарна Нэнси за то, что та заставляла ее зубрить английский.

Нэнси проверила базу данных в компьютере, ответила на пару телефонных звонков и обновила список забронированных комнат. Потом сообщила на кухню, чтобы ужин приготовили на четыре порции больше. Распечатала с сайта гостиницы запросы и несколько писем на итальянском — Мария напишет ответ — и заказ на проведение годовщины свадьбы.

Мария разговаривала по телефону с кем-то из потенциальных клиентов. Нэнси, подойдя к ней с распечатками, взяла со стойки газету «Ла Нацьоне». «Omicidio!»[3] — кричал заголовок с первой полосы. С фотографии рядом смотрела симпатичная темноволосая девушка — Кристина Барбуяни. Нэнси видела фото в теленовостях и слышала, как вчера служащие гостиницы шептались о том, что тело девушки было расчленено и выброшено в море.

Нэнси, тяжело вздохнув, отвернулась.

Даже здесь — в прекраснейшем уголке на земле — происходят убийства…


Флоренция

13.00

Прошло чуть меньше двух часов, и поезд из Сиены прибыл во Флоренцию. Дорога нисколько не утомила Джека. Он любовался деревенскими пейзажами, проносившимися за пыльным окном старого душного вагона, в котором ехало еще восемь человек. Джек зачарованно смотрел на крутые склоны холмов, занятые виноградниками и плантациями оливковых деревьев, ветви которых направляли к солнцу, а они все равно через силу тянулись к спасительной тени. Местами солнце превратило распаханную землю в обожженную глину, испещренную трещинами. Во влажных долинах на более плодородной почве, словно деревенский хлеб в печи, поднимались домишки из золотистого камня.

Тоскана — сама как большая раскаленная печь!

Изнемогая от жары, Джек вышел на перрон и вскоре поймал такси. Как хорошо бы сейчас оказаться в Америке рядом с холодящим кондиционером!

Офис доктора Элизабет Фенеллы находился за площадью Сан-Лоренцо в самом известном торговом районе города, над которым возвышалась величественная базилика Сан-Лоренцо — церковь четвертого века, восстановление которой Козимо Медичи поручил Микеланджело. Целиком выстроить фасад из белоснежного каррарского мрамора так и не удалось. Джек прекрасно понимал Микеланджело. Ему и самому нужно было подремонтировать плиты на заднем дворике, а он никак не соберется с силами. Сколько раз Нэнси напоминала! А может, женушке Микеланджело тоже миллион раз приходилось упрашивать его?

Джек проскользнул в прохладное здание, скрывшись наконец от обжигающего солнца, и поднялся на старомодном маленьком лифте с железными дверями на третий этаж. Там скромная секретарша проводила его в комнату для консультаций с высоким потолком и мраморным полом. Два вентилятора над головой — ровесники самой Флоренции — изящно, но совершенно бессмысленно перегоняли горячий воздух от одной стены комнаты к другой, не охлаждая его. Антикварный дубовый стол с мощными резными ножками, над которым висело простое распятие, пристроился в дальнем углу. На столе полным-полно документов и серебряных рамок с фотографиями большой итальянской семьи. Джеку рассказывали, что Фенелла — опытный психиатр, сотрудничающая с итальянской полицией уже более десяти лет. Судя по фотографиям, Фенелла намного привлекательнее, чем представлял себе Джек. Он взял одну из рамок. Длинные темные волосы, идеально симметричное лицо, угольно-черные глаза и безукоризненная улыбка. Психотерапевт стояла рядом с солидным мужчиной. Муж Фенеллы, если это на самом деле ее муж, выглядел намного старше ее — шестьдесят лет, не меньше, седые волосы элегантно зачесаны назад…

Дверь открылась за спиной Джека. Он обернулся. Женщина с фотографии, похоже, удивилась, увидев его у своего стола.

— Синьор Кинг? — уточнила она слегка напряженно, но вежливо.

Говорила она скорее с американским акцентом. Похоже, Фенелла родилась в Италии, а язык учила в американской школе.

— Да, — ответил Джек, поворачиваясь к Фенелле. — Простите меня, — добавил он, заметив недовольство на ее лице, и тут же поставил рамку на место. — Никак не избавлюсь от полицейских замашек!

— Пожалуйста, присаживайтесь, — предложила Фенелла, не обращая внимания на его последние слова, и показала на два кремовых кресла, стоявших по обе стороны квадратного кофейного столика из стекла.

Джек подошел ближе и протянул руку:

— Джек Кинг. Спасибо, что согласились проконсультировать меня. Тем более в воскресенье.

Обручальное кольцо с крупными бриллиантами, похоже, стоило столько, сколько старший офицер ФБР не зарабатывал за три месяца!

— Рада познакомиться! У меня не было выбора — или сегодняшнее воскресенье, или… сложно сказать когда. Все дни расписаны на несколько месяцев вперед. Прошу вас — присаживайтесь!

Фенелла кивнула на кресло, а сама села напротив, положив перед собой коричневую папку с фамилией Джека. Он ненавидел, когда его изучали, анализировали и делали потом выводы.

Фенелла прокашлялась и сразу перешла к делу:

— Скажите, Джек, зачем конкретно вы пришли ко мне? — Она взяла со стола папку. — Два года назад не вы, а кто-то с вашей работы звонил мне. Опять же не вы, а ваша жена договорилась об этой встрече. Так зачем конкретно вы пришли ко мне?

Джек отметил, что она два раза сказала «конкретно вы». Все ясно! Фенелла четко следовала хрестоматийному правилу допроса — повторять ключевые слова, чтобы определить предмет разговора и удерживать контроль над ситуацией. Джек понял, что́ он еще ненавидит, — он ненавидит, когда ему задают вопросы психотерапевты.

— Что конкретно вы имеете в виду? — спросил он с негодованием. — Вы полагаете, очевиден тот факт, что я не хочу находиться здесь и считаю, что вы не можете мне помочь? Или вы хотите сказать, что ознакомились с делом и думаете, что наша сегодняшняя встреча — пустая трата времени?

Фенелла улыбнулась — спокойно, но без теплоты. Так-так, значит, умник настроен на интеллектуальную игру… Если она согласится, то может и проиграть — соперник он сильный. Но в то же время Фенелла понимала, что перед ней пациент, больной, переживший нечто страшное.

— Джек, я очень рада, что вы пришли ко мне. Надеюсь, что смогу вам помочь, — сказала она. — Но только если вы позволите.

— То есть у перегоревшей лампочки нужно спросить разрешения, прежде чем поменять ее?

— Не понимаю, о чем вы, — нахмурившись, проговорила Фенелла.

Джек пожалел, что не прикусил вовремя язык.

— Старая шутка. Не обижайтесь. Просто все это немного странно для меня. Обычно я сижу на вашем месте и задаю вопросы.

— Знаю. — Фенелла положила папку на стол, опустив локти на круглые колени. — Джек, я просмотрела ваше дело и имею представление о том, что произошло и что вы чувствовали после. Но похоже, в последнее время кошмары стали больше вас беспокоить. Возможно, настолько сильно, что вы не можете держать это в себе. Я права?

Резко вскочив на ноги, Джек подошел к закрытому жалюзи окну, из которого открывался вид на маленький садик. Когда Джеку становилось не по себе, он всегда начинал ходить, будто ходьба задавала определенный ритм мыслям, приводя к правильным решениям.

— Полагаю, мне не нужно отвечать на этот вопрос. Вы и сами знаете, что правы… — сказал он, глядя на сад. — Ну не умею я говорить на такие темы! — Джек повернулся к Фенелле. — Честно признаться, я даже не знаю, с чего начать!

Глава 6

Южная Каролина

Гостиница «Гранд-стрэнд» сети «Дэйз инн»

10.00

Прямо с кладбища Паук направился в гостиницу «Гранд-стрэнд», в которой снимал номер. Гостиница находилась неподалеку от международного аэропорта Миртл.

После вскрытия могилы Паук совсем не мучился бессонницей. Напротив. Он устал, но был доволен, будто после многочасового секса. И, упав в кровать, крепко проспал до самого утра.

Проснувшись, он лежал, осматривая комнату, постепенно вспоминая, где находится. И кто, интересно, определил, что эта дыра заслуживает две звезды? Он бы не дал ни одной. За окном смеялись и кричали дети, плескавшиеся в бассейне. Неплохо было бы перекусить, выпить и поваляться еще в кровати. Но сейчас нельзя позволить себе подобную роскошь. Бежать! Бежать скорее отсюда! Вот о чем надо думать!

И хотя Паук был в тридцати милях от оскверненной могилы, он не чувствовал себя в безопасности. Ему нестерпимо хотелось остаться в городе, смешаться с толпой, послушать, как люди обсуждают случившееся на кладбище. Но нет, он должен скрыться. Полицейские уже, конечно, облазили все кладбище. Скоро об этом сообщат радио и телевидение.

Паук обычно вел себя очень осмотрительно. Следует уйти, и чем скорее, тем лучше. Незаметно, не вызывая ни малейшего подозрения.

Несмотря на все предосторожности, Паук понимал: всегда есть вероятность, что кто-нибудь его запомнит.

Он долго стоял под горячим душем. Потом взял белое банное полотенце и, насухо вытеревшись, обернул его вокруг талии.

Паук тяжело дышал, руки дрожали. Спустя столько лет, после стольких убийств у него все равно каждый раз на следующий день дрожат руки. Первый признак начинающейся паники, страха, что его поймают, который неизбежно охватывал Паука. Чем дальше он окажется от места преступления, тем быстрее пройдет паника. Так было всегда.

Почувствовав себя немного лучше, Паук вернулся в комнату, сел на кровать и начал щелкать пультом. Интересно, местные журналисты уже в курсе? По каналу ВТМА предупреждали о возможных тропических ураганах. По ВКС передавали о женщине, утонувшей у Салливан-Айленда. Паук переключился на ВСБД и тут же узнал на экране джорджтаунское кладбище. Через несколько секунд появился репортер-латиноамериканец и обратился к диктору в студии:

— Все жители Джорджтауна, живущие большой дружной семьей, потрясены случившимся сегодня актом вандализма, который многие называют не просто жутким злодеянием, а скорее чудовищным кощунством. Журналистов и операторов полиция, к сожалению, не пустила на кладбище, но даже с этого места — с обочины дороги, где я стою сейчас — можно увидеть оскверненную могилу. Есть предположение, что преступление — дело рук «черных вандалов» или психически больного, которого привлекают могилы умерших неестественной смертью. Местная полиция категорически отвергла версию о связи данного преступления с делом о блэк-риверском маньяке — серийном убийце, которого подозревают в убийстве Сары Элизабет Карни.

Новости и позабавили Паука, и вызвали раздражение.

Неужели журналисты повелись на эту чушь?! Им что, мозгов не хватает понять, что происходит на самом деле? Вряд ли полицейские так же тупы. Они-то, конечно, сразу сообразили, что к чему.

Паук лег мокрой головой на подушку. Рядом, на второй подушке, завернутый в полотенце лежал предмет его вожделения — череп Сары Карни. Паук повернулся на левый бок и нежно провел рукой по гладкой кости.

Не верится, что прошло уже двадцать лет… Двадцать лет с того момента, как он почувствовал ее последний предсмертный вздох и познал таинственное успокоение ее остывшего тела…

— Скоро нам придется уйти отсюда, Малышка, — нежно сказал он, целуя ее в лоб. — Поспи немножко. А потом мы должны идти. У нас с тобой еще столько дел!..


Тоскана

10.00

Джек во Флоренции, Зак в детском саду. Наконец Нэнси Кинг могла отдохнуть на тенистой террасе, потягивая первую чашечку капуччино за утро. На коленях лежало новое летнее меню Паоло. Прекрасно! Большинство ее любимых блюд остались в списке, включая классическую пасту из домашней лапши лингуине или тальятелле с удивительно простым томатным соусом. И как только итальянцам удается создавать вкуснейшие на свете блюда из пары ингредиентов?!

Отложив меню, Нэнси отпила кофе и залюбовалась залитой солнцем долиной. Тосканские холмы зелеными волнами разбивались о невидимую вдалеке прибрежную линию. На бесконечном зеленовато-голубом небе не было ни облачка. Только здесь Нэнси почувствовала, что возвращается к жизни отдохнувшей и уверенной впервые за многие годы. Правильно они сделали, выбрав Тоскану, чтобы начать все с нуля.

Джованна, официантка, накрывавшая свежие белоснежные скатерти к обеду, нарушила уединение Нэнси стуком каблучков по плитам во дворе и деревянному полу террасы.

— Scusi, signora,[4] — обратилась Джованна к Нэнси. — Вас спрашивают на входе. Полиция.

У Нэнси перехватило дыхание. Быстро сунув босые ноги в сабо, она бросилась с прокаленной солнцем террасы в прохладу гостиницы. За доли секунды в голове пронеслись самые ужасные предположения.

«С Джеком удар? Маньяк ворвался в детский сад Зака в Пьенце? Зачем итальянская полиция явилась сюда без предупреждения?»

Нэнси думала, что увидит темноволосого небритого карабинера в форменных белых перчатках. Но рядом с администратором стояла красивая девушка в безупречно сшитом темно-сером деловом костюме.

— Buongiorno. Signora King?[5] — спросила девушка.

— Si,[6] — помедлив, ответила Нэнси, сердце готово было выпрыгнуть из груди.

— Buono, sono Ispettore Orsetta Portinari. Ho bisogno…[7]

— По-английски. Прошу вас, говорите по-английски! — воскликнула Нэнси, не в силах скрывать страх.

— Простите. — Детектив легко перешла на английский язык. — Разрешите представиться — Орсетта Портинари. Мой босс, Массимо Альбонетти, направил меня к вам из Рима. Они с мистером Кингом когда-то работали вместе, и синьор Альбонетти хочет обратиться к нему за помощью.

Нэнси успокоилась.

— Значит, ничего страшного не произошло? С Джеком и сыном все в порядке?

— Простите, я не совсем понимаю. С сыном? — смущенно проговорила детектив.

Нэнси отбросила прядь волос с лица.

— Вы здесь не для того, чтобы сказать, что с мужем или с моим сыном Заком беда? С ними ведь ничего не случилось?

— Нет-нет, не беспокойтесь! С ними все нормально, — заверила ее Орсетта.

Нэнси опустила обе руки на черную регистрационную стойку из гранита и с облегчением вздохнула. Потом, заставив себя собраться, повернулась к детективу.

— Странно, я до сих пор думаю, что произошло что-то ужасное, когда приходит полиция! Хотя сама десять лет замужем за полицейским.

— Да уж, — согласилась Орсетта.

— Джека сейчас нет. Уехал на весь день. О чем вы с ним хотели поговорить?

По лицу Орсетты стало ясно, что она не собирается раскрывать перед Нэнси все карты.

— При всем уважении, миссис Кинг, вряд ли вам это интересно. Я лучше поговорю с вашим мужем напрямую.

Но Нэнси так просто не проведешь — не первый день замужем за полицейским. Они всегда уходят от ответов, если дело действительно серьезное, — ей ли это не знать! Нэнси подумала о статье в местной газете.

— Речь об убитой девушке?

Детектив нахмурилась.

— Мне нужно пообщаться с вашим мужем. Не подскажете его мобильный?

Нэнси сверкнула глазами. Похоже, итальянские копы ничуть не вежливее американских!

— Ничем не могу вам помочь. Муж больше не работает с полицией. Может, ему передать что-то на словах?

Орсетта резко покраснела.

— Вот моя визитка, — проговорила она, положив карточку на холодную стойку. — Это очень важно. Передайте мистеру Кингу, чтобы он позвонил мне сразу же, как только увидите его. — Она пристально посмотрела в глаза Нэнси и добавила: — Это не просьба, синьора, а приказ.

Нэнси не отвела взгляда.

Затем Орсетта мило улыбнулась, насколько это было возможно в сложившейся ситуации, элегантно развернулась на высоченных каблуках и вышла.

Глава 7

Флоренция

13.20

Доктор Элизабет Фенелла сказала Джеку, что ФБР оплачивает счет за ее консультацию, которая, кстати, не из дешевых. И добавила, что освободила время до вечера, поэтому они могут общаться столько, сколько захочет Джек.

Фенелле удалось разговорить его о детстве. Джек не переживал психологических травм, когда был ребенком: никаких потерь или потрясений. Его окружали любовь и поддержка полноценной семьи. Родители Джека познакомились еще подростками и прожили в счастливом браке больше тридцати лет, никогда не расставаясь друг с другом, пока пять лет назад отца не сбил насмерть водитель, скрывшийся с места происшествия. Джек-старший всю жизнь проработал рядовым нью-йоркским полицейским. А мать, Бренда, была ночной сиделкой в больнице «Маунт-Синай», рядом с центральным парком Манхэттена. Мать умерла во сне посреди ночи от сердечного приступа спустя три года после смерти мужа. Джек думал, это произошло из-за того, что сердце ее было разбито, а не из-за повышенного уровня холестерина в крови, как считали врачи.

— Правильно ли будет сказать… — Фенелла сверила даты в деле, — что накануне нервного срыва вы оказались в стрессовой ситуации?

— Это все из-за работы, — отрешенно ответил Джек.

— Конечно, — мягко согласилась Фенелла. — Но если вспомнить, когда это произошло… Смерть матери, и через несколько недель с вами случается микроинфаркт в аэропорту. Думаете, эти события никак не связаны?

Джек ненавидел, когда психологи начинали притягивать события за уши. Жизнь полна случайных совпадений! Иногда все происходит разом, и приходится разгребать сразу несколько неприятных дел.

— Я ни на секунду не сомневался в том, что смерть матери никак не способствовала моей болезни, — слегка раздраженно заявил Джек. — Конечно, я любил ее! Естественно, ее кончина потрясла меня. Но я справился. Я сказал себе, что часть моей жизни закончилась. Послушайте, — неожиданно резко вырвалось у Джека, — я каждый божий день лично сталкивался со смертью на работе, в разной форме. Я сотню раз видел смерть матерей, детей и даже младенцев. Я встречал смерть, разглядывая кипы фотографий с мест преступлений, в городском морге, под жужжание пилы, рассекающей черепа на судебно-медицинских вскрытиях. И я видел жажду смерти в глазах чертовых ублюдков, убивавших невинных. Я знаю, что такое смерть… Мы с ней старые друзья.

Фенелла молчала, выжидая, пока жар, с которым Джек произнес эту речь, рассеется в воздухе. Потом сняла очки «Армани» в черной оправе, протерла их и положила на столик. Надо предоставить Джеку больше свободы.

— Вам придется самому найти ответы на вопросы, Джек. Я только могу показать вам, где искать. Представьте на секунду, что допрашиваете преступника… Он спокоен. Но в какой-то момент оживляется и становится просто неуправляемым. Кардинально меняется речь. Он занимает оборонительную позицию, использует закрытые жесты. О чем бы вы подумали?

Конечно, она права. В подобной ситуации Джек бы сразу заподозрил, что дело нечисто.

— Хорошо, — сдался он. — Признаю, смерть матери, вероятно, повлияла на меня больше, чем я думал. Возможно, я пытался отогнать эту мысль, а потом слишком быстро смирился… Вы ведь это хотите от меня услышать? В психологии, наверное, есть специальный термин.

Откинувшись на спинку кресла, Фенелла внимательно посмотрела на Джека. Как же ему плохо! Сейчас он хотел бы оказаться совсем в другом месте — и мыслями, и физически. Фенелла искренне пожалела его.

— Может быть, устроим перерыв? Не хотите подышать свежим воздухом, а потом продолжим?

Джек сел в кресло и испытующе взглянул на Фенеллу — точно так же, как секунду назад смотрела она. Похоже, Фенелла действительно хочет помочь. Джек не отказывался от прежних взглядов — что от психиатрии мало толку. Но искренняя готовность Фенеллы ввязаться в его проблемы и разогнать всех демонов, поселившихся в голове, вызывала уважение.

— Все дело в кошмарах. Объясните, какого черта они ко мне привязались?!

Фенелла встретилась взглядом с Джеком, не решаясь ответить прямо или задать свой вопрос, уводящий в сторону. Наконец Фенелла сказала:

— Вы боитесь, Джек. Вот и все. Вопрос только в том — чего вы боитесь?

Джек молчал, не отводя глаз. Прошло какое-то время, прежде чем Фенелла продолжила разговор:

— Для многих людей сон сам по себе символизирует смерть. Вы просыпаетесь, потому что, не важно как страшен кошмар, в реальном мире вы напуганы еще больше. Вы боитесь того, что может произойти с вами в будущем.

Джек опять ничего не ответил. Он задумался над словами Фенеллы, наливая себе стакан воды.

— Хотите? — спросил Джек, кивнув в сторону второго стакана на столе.

— Да, будьте добры. — Фенелла вдруг поняла, что наступил переломный момент. Сейчас Джек или раскроется, и тогда они смогут перейти к конструктивному сотрудничеству, или, наоборот, закроется… Возможно, навсегда.

Джек долго пил воду, потом осторожно вытер губы оборотной стороной ладони и заговорил:

— Вы, наверное, прочитали в моем деле о блэк-риверском маньяке?

Фенелла кивнула. Конечно, хотелось бы узнать детали, но и то, что ей уже было известно, давало пищу для размышлений.

— Этим делом вы занимались, когда произошел нервный срыв? — Вопрос прозвучал риторически. — Шестнадцать — возможно, больше — жертв за двадцать лет.

— Больше шестнадцати, в этом я уверен, — ответил Джек.

Фенелла посмотрела на папку, лежавшую на столике.

— Здесь перечислены имена обнаруженных жертв плюс кое-какие подробности того, что сделало с ними «неидентифицированное лицо».

Джек нахмурился. Столько лет потрачено на расследование! А все, чем они могут похвастаться, — «кое-какие подробности». Судмедэксперты пришли к выводу, что первые жертвы умерли быстро, последних маньяк убивал медленнее. Джек знал почему. С годами убийца стал увереннее и начал экспериментировать. Скорее всего парафилия усугубилась. Его фантазии стали ярче и разнообразнее, а пытки изощреннее. Каждое убийство из этого дела судмедэксперты называли сущим кошмаром. Блэк-риверский маньяк обычно не расставался с телами убитых, пока они не начинали разлагаться, и только потом отправлял их в бурлящие воды Блэк-Ривер, будто использованную бумагу в унитаз. Первых жертв он просто спускал в реку. А спустя несколько лет пристрастился расчленять тело, а потом раскладывать куски по пластиковым пакетам для мусора, которые находили один за другим через много миль. Казалось, каждое последующее убийство маньяк продумывал все тщательнее.

Фенелла внимательно следила за Джеком, вновь молча переживавшим перипетии расследования. Она видела, что ему сложно, но в то же время понимала, что нужно еще сильнее надавить на больное место.

— Вы часто вспоминаете о блэк-риверском маньяке? — спросила Фенелла.

— Часто. Стараюсь не думать. Но… да, я очень часто вспоминаю о нем.

Фенелла снова заглянула в папку.

— Прошло больше трех лет, как вы прекратили заниматься этим делом. Почему вы до сих пор думаете о нем? — Джек пожал плечами. — Это происходит, когда становится известно о новом убийстве, или вы вспоминаете о маньяке без видимой причины?

— Он не убивал после того, как меня отстранили. Я разбирал дело о его последней жертве, когда случился нервный срыв.

Записав что-то, Фенелла спросила:

— Получается, кошмары провоцирует что-то другое, а не новости о блэк-риверском маньяке?

— Нет. Он будто засел в голове. Его тень постоянно блуждает по задворкам памяти, не покидая меня ни на секунду.

— Забудем о кошмарах, — предложила Фенелла. — Скажите, о чем вы думаете, когда вспоминаете о маньяке днем.

Опустив взгляд, Джек ответил:

— Что он делает… С кем живет. Как мирится со своей сутью. Насколько нормален. Или насколько кажется таким же, как все…

Фенелла понимала, что Джек говорит, пропуская слова через внутреннюю цензуру, удерживая то, что на самом деле занимало его мысли. Но надеялась, что он раскроется. Так будет лучше прежде всего ему самому.

— А об убийствах вы думаете? О том, что он сделал? О том, что чувствовал, когда совершал преступления?

Джек снова оценивающе взглянул на Фенеллу — можно ли ей доверять?

— Нет, теперь не так часто, как раньше, — ответил он. — Когда я занимался этим делом, то, конечно, размышлял об убийствах больше. Нас учат ставить себя на место преступников, думать так, как думают они, чувствовать так, как чувствуют они, чтобы понять, что они ощущают, когда совершают преступление.

— И что они, по-вашему, ощущают?

— Они?! Что, по моему мнению, ощущают такие мерзавцы, как блэк-риверский маньяк, когда убивают?

— Именно.

Джек вскинул брови.

— Убийца чувствует себя богом. В его руках жизнь и смерть. Убийство дает ему удивительное ощущение силы, равного которому нет ничего на земле… Вкусив однажды, он уже не может остановиться. Убийство становится наркотиком.

Фенелла подалась вперед и, понизив голос, спросила:

— В ваших словах нет осуждения. Как вам это удается?

Джек недоуменно смотрел на нее:

— Что удается?

— Сдерживать отвращение, омерзение, переполняющее вас.

Джек медлил с ответом. Честно говоря, он уже не чувствовал ничего подобного. Многолетнее подавление страха, необходимое для работы в ФБР, притупило чувства. Но как признаться в этом вслух? Глядя на ситуацию со стороны, Джек понимал, что такое отношение жестоко. Как мог он сказать, что убийца и жертва давно перестали быть для него людьми? Они превратились в головоломку, предмет размышлений. А само убийство стало математическим уравнением со многими неизвестными.

— Может, мне повторить вопрос? — мягко спросила Фенелла.

Джек облизнул губы. Опять дал ей понять, что нервничает! Так Фенелла, наверное, подумает, что он юлит.

— Хороший вопрос вы задали! — признался Джек. — Я просто пытаюсь сформулировать точный ответ. Я не могу осуждать преступника — эмоции мешают расследованию. Нельзя допускать, чтобы убийца или насильник почувствовал это. Что бы он ни сделал, скольких бы ни убил, я обязан показать ему, что моя задача — разобраться в преступлении, а не порицать его за содеянное.

Фенелла отметила про себя, что Джек до сих пор говорит как агент ФБР. Она еще вернется к этому, возможно, на следующем сеансе, если, конечно, он состоится.

Джек вел себя довольно открыто и уверенно, поэтому Фенелла рискнула перейти к более сложному вопросу.

— Давайте поговорим о ваших снах. Вы готовы?

Джек невольно сжался в кресле.

— Собираетесь разобрать меня по косточкам? По Фрейду? Юнгу?

Фенелла улыбнулась:

— Слегка. Фрейд говорил, что сон — «лучшая дорога к бессознательному». Полагаю, нам стоит по ней пройти!

— А большинство нейробиологов считают, что сон — не что иное, как отдельные электрические импульсы, беспорядочно проносящиеся в голове человека, когда он спит, — парировал Джек.

Улыбка исчезла с лица Фенеллы.

— Джек, мы, конечно, можем хоть весь день спорить на эту тему. Но то, что вы пытаетесь увести меня в сторону от обсуждения ваших кошмаров, показывает, как серьезно они вас беспокоят.

Тут она попала в точку. Джек откинулся в кресле, чувствуя себя наказанным ребенком, который и не знает теперь, как начать разговор с отцом.

Фенелла заговорила первой:

— В среднем мы тратим на сон шесть лет своей жизни. Давайте поговорим о нем хотя бы пару минут. Попробуем проанализировать ваш последний кошмар.

Джек тяжело вздохнул. Сердце как сумасшедшее билось о ребра. Ну что же, пора выпустить джинна из бутылки!

— Ну хорошо. Ночь… Богом забытый городишко, в котором я никогда не бывал. Рядом полицейский. Это не мое дело. Но он попросил меня пойти с ним на вскрытие трупа. Мы спускаемся в какой-то подвал, больше похожий на погреб, а не аутопсический зал. Холодно. Сладко пахнет влажностью и каким-то грибком. Кирпичные стены выкрашены в белый цвет. Под ногами хрустит, как будто ступаешь по разбитому стеклу. Пол черный и твердый. Где-то над головой шипят, свистят ржавые трубы. Такое ощущение, что в любой момент их прорвет…

Фенелла отметила про себя образность речи. Даже во сне Джека не покидала обостренная наблюдательность, тонкое восприятие звуков, запахов и даже того, что оказывалось под ногами.

— Патологоанатом работает как одержимый, словно хирург, борющийся за жизнь больного. Медленно, методично вскрывает тело. Будто танцует возле стола. Я не могу разглядеть его лица. Каждый раз, как я пытаюсь сказать что-то, он перемещается к другой части тела. И я вижу только его спину.

Джек вытер со лба выступивший пот. Сердце билось все сильнее. Мускулы напряглись.

— Девушка на столе — шестнадцатилетняя Лиза Мария Дженкинс, последняя обнаруженная жертва блэк-риверского маньяка. Ее тело нашли расчлененным. Голова, руки, ноги, ступни отдельно. Левую руку убийца оставил себе на память. Во сне я вижу тело Лизы целиком. Она прекрасна, как на фотографии с последнего дня рождения. Длинные каштановые волосы убраны в хвост.

Джек замолчал. Когнитивный метод давался ему нелегко. Фенелла ничего не говорила, решив, что он должен справиться сам. Джек на секунду сильно зажмурился, а потом продолжил:

— Я смотрю ей в лицо и вдруг понимаю, что-то не так… Она дышит! Все еще дышит! Я кричу: «Эй, смотрите! Смотрите! Она жива!» Но патологоанатом даже не оглядывается на меня, продолжая работу. Вскрывая тело, он вытаскивает из раскроенного живота внутренние органы. Вдруг трубы с потолка срывает. Кровь фонтаном брызжет из них на пол, как из гигантских вен. «Прекратите! Ради Бога, не надо! Она жива!» — кричу я. Но патологоанатом не слышит меня. Я подбегаю к столу, чтобы остановить его. А он одним быстрым движением циркулярной пилы отрезает Лизе голову. Я узнал его. Я вдруг понял, почему он отворачивался от меня, пряча лицо. Я… я сразу узнал его…

— Джек, вы говорите, что узнали его. Кто это?

Джек исподлобья заглянул в глаза Фенеллы.

— Я… Чудовище из кошмаров — это я.

Глава 8

Южная Каролина

Гостиница «Гранд-стрэнд»

11.30

Дама, принимающая заказы по телефону курьерской службы «Экспресс-почта», оказалась очень мила. Через час после звонка в номере Паука появился Стэн — посыльный с длинной лентой пузырчатой упаковки в руках, четырьмя картонными коробками, тремя листами коричневой бумаги и скотчем. Паук открыл дверь. Руки его были испачканы машинным маслом. Он попросил парня бросить все на кровать, а потом, вымыв руки, дал ему чаевые.

Паук едва успел закончить протирать отпечатки пальцев с черепа. Надо быть осторожным, чтобы не заляпать посылку.

Стэн разглядывал девчонок у бассейна, потягивая колу-лайм, пока его клиент заворачивал в номере какой-то хрупкий груз, который нужно сегодня днем доставить авиапочтой. Похоже, он неплохой мужик. Не то что большинство клиентов! Сейчас ни от кого чаевых не дождешься. А чтобы имя спросили или поблагодарили — это вообще из области фантастики. Ради такого клиента — настоящего джентльмена — можно немного и подождать. Чувак сказал, что может порекомендовать его на должность с зарплатой больше базисного минимума в «Экспресс-почте». А еще добавил, что сегодня ближе к вечеру у него появится для Стэна кое-какая работенка. Но только если тот справится с первым заданием.

Паук натянул белые хлопковые перчатки — читал где-то, что копы научились снимать отпечатки с внутренней стороны резиновых перчаток. Вряд ли это правда, но осторожность не помешает. В любом случае надо будет взять перчатки с собой. Паук отрезал кусок пузырчатой упаковки и плотно набил ею череп Сары Карни. Полиэтилен вылезал из глазниц, между челюстей, создавая гротескный образ клеток мозга, иллюзию жизни. Паук обернул череп пузырчатой упаковкой, закрепил скотчем и положил в маленькую картонную коробку, оставленную Стэном. Залепил коробку и завернул в коричневую бумагу. Затем, отрезав кусок пузырчатой упаковки, обмотал им коробку, закрепил скотчем и аккуратно положил в коробку побольше. Потом тщательно залепил скотчем все соединения, упаковал в коричневую оберточную бумагу, вытащил из чемодана черный фломастер и написал на коробке адрес заглавными печатными буквами, чтобы никто не вычислил его настоящий почерк. Потом довольно взглянул на коробку и медленно понюхал фломастер. Запах грушевых леденцов. Как в детстве!.. Забавно! Кто бы мог подумать, что вспомнятся невинные радости, когда в руках голова женщины, которую ты убил двадцать лет назад!

Сплющив оставшиеся коробки, Паук положил их вместе со скотчем и пузырчатой упаковкой в чемодан. Потом вынес посылку с черепом на лестничную площадку и оставил ее у входной двери. Со второго этажа трехэтажного мотеля Пауку хорошо было видно Стэна, пялящегося на девочек-подростков в бикини, узких, словно зубная нить.

— Эй, Стэн! — крикнул Паук.

Очнувшись от подростковых мечтаний, Стэн поднял руку в ответ. Паук быстро снял перчатки, прижал мобильный плечом к уху и начал писать что-то в гостиничном блокноте, притворяясь, что разговаривает по телефону. В этот момент Стэн заглянул в номер.

— …да-да, конечно! Я закончил работу час назад. Днем отправлю вам факс… Не переживайте…

Стэн, не желая отвлекать клиента от работы, кивнул на посылку у порога:

— Готово?

— Подождите минутку, — сказал Паук в трубку и прикрыл ее ладонью. — Да, можешь забрать. Спасибо еще раз! Я позвоню тебе попозже.

— Хорошо, без проблем, — ответил Стэн и, улыбнувшись, взял коробку.

Паук притворился, что продолжает разговор по телефону. А сам проследил за посыльным, пока тот не скрылся из виду. И только потом Паук вернулся в номер и, вытащив пузырек с чернилами из чемодана, разбрызгал их по кровати. Затем быстро растер пятна гостиничными полотенцами и, схватив простыни с наволочками, бросил их в ванну. Потом позвонил в обслуживание номеров и сказал, что случайно пролил чернила на кровать, но додумался замочить белье в ванне, чтобы не осталось пятен. Горничная-мексиканка примчалась в номер быстрее спринтера, накачанного стероидами. Обрушила на Паука град испанских ругательств, но все же прибралась. Паук дал ей десять долларов и даже помог выжать промокшие коврики из ванной и сложить их в тележку. На душе полегчало от мысли, что через десять минут все простыни, одеяла, наволочки и полотенца, с которых можно было снять частички кожи и волосинки, чтобы сделать анализ ДНК, окажутся в кипящей воде в прачечной.

Паук дважды проверил, не забыл ли он чего-нибудь, взял свои вещи, запер дверь номера на ключ и спустился к регистрационной стойке, чтобы оплатить счет. Он выглядел смущенным, постоянно извинялся за свою неловкость и пролитые чернила. Связавшись с административно-хозяйственной службой, регистратор заверила Паука, что все в порядке и с него не возьмут штраф. Паук расплатился наличными и от души поблагодарил регистратора. На парковке у гостиницы его ждал серебристый «шевроле», взятый напрокат за восемьдесят долларов за день. Паук направился в агентство по прокату автомобилей. Слава Богу, оно всего в нескольких минутах езды по дороге в аэропорт. Накануне Паук взял там «шевроле», предъявив поддельное водительское удостоверение и расплатившись международной валютой всего преступного мира — наличными. Так его никто не сможет вычислить — наличные не оставляют следов.

Пришлось долго ждать своей очереди, чтобы вернуть машину. Как и все, приехавшие сдавать автомобили, Паук яростно возражал, когда за использованный бензин загнули непомерно высокую цену. Потом сел на маршрутный автобус до международного аэропорта Миртл, все еще притворяясь рассерженным.

Паук купил билет компании «Дельта» в одну сторону, сдал чемодан в багаж и, взяв посадочный талон, пошел перекусить.

До вылета еще полно времени. Нужно сделать только один звонок, и с делами в Южной Каролине покончено.

Глава 9

Нью-Йорк, отделение ФБР

14.00

Спецагент Хью Баумгард сидел за столом, проигрывая в неравной борьбе с обедом, купленным в гастрономе. С одной стороны булочки вылезал кусок лосося, а с другой вываливался ломтик жирного сыра. Хью успел поймать сыр, а вот лосось упал прямо на документ, лежавший на столе. Хью не удалось позавтракать, обед пришлось отменить из-за важной встречи, поэтому сандвичи с горячим кофе стали на тот момент главным жизненным приоритетом Хью. Он страдал избыточным весом. И прекрасно это понимал. Его жена Кэрри — анорексичка, одержимая ботоксом — заявила, что если Хью в ближайшее время не сгонит жир, то придется ему научиться готовить на одного, перебиваясь с цента на цент, потому что она собирается при разводе ободрать его как липку.

Любой другой на месте Хью не смог бы даже думать о еде, увидев фотографии на столе. Но только не Хью. Ему приходилось видеть и пострашнее, но аппетит у него никогда не пропадал.

Хью только что получил снимки из Джорджтауна. Отличные фото, в духе ФБР. Бесстрастные, информативные, сделанные под правильным углом — с улицы, выходящей на кладбище, затем сверху — наверное, с местной церкви. Постепенно фотограф приближался к оскверненной могиле. Под широкоугольными снимками лежали фото крупным планом, а в конце пачки — сделанные чуть ли не под микроскопом.

Наконец Хью удалось ухватить коротенькими толстыми пальцами скользкий кусок рыбы, оставив жирный след на фотографии с обезглавленным скелетом Сары Элизабет Карни. «Бедняжка, ей было всего двадцать два!» — подумал Хью, оттирая жирное пятно. Если бы ее не убили, Саре исполнилось бы сегодня сорок два. Может быть, у нее были бы дочь и внуки. Кто лишил ее счастливого будущего? И что за мерзавец мог надругаться над телом спустя двадцать лет — выкопать и обезглавить? Хью с любопытством рассматривал фотографии. Разорение могилы в двадцать первом веке. Такие случаи редки! И чаще всего оказывалось, что преступник — сатанист, или обколотый наркоман, или безутешный муж, который никак не может смириться со смертью жены. Местные полицейские обычно старались быстро замять подобные случаи, и газетчики были с ними заодно. Однако этот случай вряд ли останется не замеченным общественностью. Нет. Журналистские круги уже гудели, словно матка в улье в период спаривания. Похоже, один из джорджтаунских папарацци успел сфотографировать место преступления. Проныра выудил информацию у копов или фельдшеров «Скорой помощи», а может быть, поймал радиоволну Службы спасения 911. В любом случае он оказался в нужном месте в нужный час и сделал идеальные снимки, которые сейчас гуляют по новостным каналам, зарабатывая своему «папочке» большие гонорары. Хью посмотрел на одну из фотографий местного папарацци, которую прислал Билли Блейн — шеф нью-йоркского газетного агентства, давно сотрудничающий с федералами.

Ничего не скажешь… Снимок отличный! Хью еще раз вытер руки салфеткой и поднес к лицу копию фотографии. Снято телеобъективом — это понятно… Но как четко! Ничего не смазано. Должно быть, парень использовал какую-нибудь новомодную примочку — стабилизатор, который один стоит больше всего фотоаппарата. Хью всегда подкалывал коллег из отдела компьютерной безопасности, что папарацци делают фотографии лучше их. И вот еще одно подтверждение! Место преступления снято под низким углом прямо между надгробиями — видны только размытые очертания могил вне фокуса и блики солнца за фотографом, но в кадре нет ни полицейских, ни желтой оградительной ленты, которые могли бы помешать сделать фото. Хотя они наверняка там были. Но, несмотря на все трудности, самое главное было передано с безжалостной четкостью. Фокус наведен идеально, все внимание нацелено на обезглавленный скелет Сары Карни, нелепо прислоненный к надгробию. Хью покачал головой. Да уж, шокирующий снимок! Потом посмотрел на фотографию еще раз с расстояния вытянутой руки. Не то чтобы Хью страдал дальнозоркостью, просто так ему проще было представить себя на месте преступления — как будто он отошел немного, чтобы взглянуть издалека. Вот блин!.. Кадр сделан словно самим Стивеном Спилбергом! Только вот он не снимает фильмы ужасов. Прямо мурашки по коже. Настоящий триллер. Для телевидения это слишком. А Интернет не столь щепетилен — фотография уже гуляет в Сети, ее можно скачать на «Ю-тьюб».

Хью допил кофе, думая о Джеке Кинге. Они разговаривали по телефону два месяца назад, поболтали о природе, о погоде. Хью специально не задевал больную тему. «Как дела? Как Нэнси и малыш Зак? Читал — „Янки“ в Куинсе продули?» Общий интерес к бейсболу в свое время сблизил их. Хью и Джек вместе прошли огонь и воду. И Хью не хотел, чтобы разница в шесть часов и океан стали преградой в общении с бывшим напарником. Надо срочно позвонить Джеку и рассказать об осквернении могилы Карни, предупредить его, что в прессе наверняка вспомнят о нервном срыве Джека, снова всплывет вся старая история. Черт! Когда же, наконец, это закончится!

Хью еще раз перебрал фотографии. Он точно знал, что сказал бы сейчас Джек. Хью знал это так же точно, как и то, что в один прекрасный день жена бросит его ради другого мужчины — молодого, стройного, проводящего дома больше времени, чем он…

Ясно как день — это мог сделать только один человек! Блэк-риверский маньяк. Убийца, которого ни Джек, ни Хью, ни лучшие силы ФБР до сих пор не смогли поймать.


Тоскана

17.00

Детектив Орсетта Портинари припарковала «сову» и, невзирая на шпильки — слишком высокие и чересчур модные для большинства женщин-детективов, — изящно пошла по крутой, вымощенной булыжниками улице Корсо, главной улице исторического района Монтепульчано.

Патрульные полицейские машины в Италии называют «пантерами». Карабинеры разъезжают на «газелях». А гражданские автомобили, принадлежащие полиции, получили прозвище — «сова».

Подруга Орсетты, Луиза, пообещала угостить кофе, показать фотографии только что родившегося малыша сестры и поведать все новости за последние полтора года. В общем, есть чем заняться, пока бывший федерал не вернется домой и не соизволит позвонить. Дева Мария! Ну и жена у него! Настоящая стерва. Неудивительно, что Джек Кинг где-то пропадает. С ней, похоже, живется несладко!

Орсетта купила цветы и тосканские вишни на улице и уже подходила к дому подруги, когда зазвонил мобильный.

— Pronto,[8] — ответила, не сбавляя шаг, Орсетта.

— Инспектор Портинари?

— Да.

— Это Джек Кинг. Жена сказала, вы хотели со мной поговорить.

Орсетта спряталась в прохладной тени крыльца. На улице невыносимо палило солнце.

— А, синьор Кинг! Спасибо, что позвонили. Я работаю на Массимо Альбонетти. Он сейчас в Бельгии на совещании Европола. И просил меня встретиться с вами по поводу…

— Массимо?! — перебил Джек. — И что, интересно, нужно старому развратнику?

— Scusi?[9]

Джек рассмеялся:

— Нет, это вы меня простите! Мы с Массом — давние друзья. Вместе учились в академии, когда вы еще и понятия не имели, что такое база данных ФБР. Так, значит, вы работаете на Массимо?

— Да, — подтвердила Орсетта, — работаю…

Она тут же вспомнила, как Массимо — трудоголик, работающий по шестнадцать часов каждый день — вызывает ее в темный кабинет, потирает круглую лысую голову, ни на секунду не выпуская сигарету изо рта, перебирает документы и начинает выдавать указания, даже не глядя на Орсетту.

По ее голосу Джек понял, что Массимо нисколько не изменился. Бульдог, а не человек! Невероятно выносливый физически и морально. Если уж вцепится зубами в дело, ни за что не выпустит! Вымотает всех подчиненных, но ни за что не выпустит.

— Вы из отдела уголовного розыска, компьютерной безопасности или профайлинга?

Орсетта с горечью посмотрела на слой пыли на новеньких туфлях.

— Я работаю в специальном отделе, присоединенном к национальному подразделению анализа насильственных преступлений. Коротко нас называют бихевиористами. А по сути, это тот же профайлинг. Я специалист по психологическому портрету преступников.

Понятно… Отделы снова переименовали в угоду очередному политику, в руках которого сейчас оказались финансовые ниточки.

— В наше время названия и пострашнее бывали! — пошутил Джек. — Но, детектив, вы, конечно же, в курсе — в Италии я не в отпуске. Я теперь пенсионер… Жене помогаю. Вы ее, кстати, очень расстроили. У нас здесь небольшая гостиница. Так что с полицией у меня больше никаких дел нет. Зачем вы приезжали?

Орсетта снова выругалась про себя, вспомнив Нэнси.

— Массимо… В смысле… синьор Альбонетти сказал, что вы вряд ли забыли профессию. А еще, что пенсионер из вас никудышный…

Джек рассмеялся:

— Прямо так и сказал?!

— Ну не совсем. На самом деле он сказал: «Джек Кинг — такой же пенсионер, как и я! Джек Кинг даже выговорить слово „пенсионер“ не сможет!»

Джек молчал. Конечно, Массимо прав. Может, Джек больше и не работает в Нью-Йорке по двенадцать часов вдень, может, и не анализирует ночи напролет отчеты с мест преступления, но мозг отказывался принимать эту реальность — по привычке начинал работать в определенное время суток.

— Что он хотел?

По улице пронесся мопед, заглушив вопрос.

— Что-что? — крикнула в трубку Орсетта, прикрыв рукой ухо.

— Что хотел Массимо?

— Есть одно дело… Убийство молодой женщины. Массимо считает, что вы могли бы нам помочь, — объяснила Орсетта. — Вы уже дома? Я прямо сейчас бы подъехала и показала документы…

Джек посмотрел на часы. Пять вечера. А он еще даже не добрался до вокзала на другом конце Флоренции.

— Нет, я вернусь в Сан-Квирико только поздно вечером. Я во Флоренции, в нескольких часах езды от вас.

Нет уж, так просто ускользнуть она ему не даст!

— Мистер Кинг, убийство, в котором мы вас просим разобраться, произошло недалеко от Флоренции, на западе страны. Пожалуйста, снимите номер в гостинице на ночь. Контора с радостью оплатит все расходы. Прошу, дождитесь меня. Пожалуйста.

И как теперь это объяснить Нэнси?.. Она же с ума сойдет!

Но Джек решил остаться. Разве мог он упустить возможность вновь оказаться в настоящем деле!

— Хорошо, — сказал Джек. — Двадцать четыре часа моего времени в вашем распоряжении. Позвоню, как определюсь с гостиницей.

«Есть!» — чуть не крикнула от радости Орсетта.

— Спасибо! — искренне поблагодарила она Джека и печально взглянула на дом подруги, с которой не виделась полтора года и, похоже, не увидится еще столько же.

«Ну ничего… По крайней мере удалось уговорить Джека, — утешала себя Орсетта, спеша по извилистой улице Монтепульчано к машине. — Голос у него сексуальный. Интересно, а внешне он как?..»

Глава 10

Флоренция

18.30

На годовщину свадьбы Джек всегда дарил Нэнси три подарка из трех категорий: одежда, еда и что-нибудь почитать. Будто хотел воздействовать разом на все основные чувства — зрение, осязание и вкус. Джеку нравилось придумывать необычные подарки. Однажды он выбрал розовую куртку с капюшоном. Не очень романтично на первый взгляд… Но потом Нэнси сунула руку в карман и вытащила два билета на самолет в Швецию и еще бронь номера в Ледяном отеле, где они собирались провести целую неделю. В этом году под категорию «Одежда» подпало нечто кружевное и красное — Джек надеялся оживить угасшую с годами страсть. «Еда» традиционно предполагала посещение ресторана. Правда, в один год получилось оригинальнее. Местный любительский театр ставил «Ромео и Джульетту». Тогда блестящий полицейский значок Джека помог арендовать зал в полдень, нанять скрипачей, заказать пиццу и уговорить ведущих актеров продекламировать отрывки из пьесы. Честно говоря, получилось не столь романтично, сколь комично. Но все-таки та годовщина запомнилась. В этом году Джек предоставил решать вопрос еды Паоло, который пообещал приготовить нечто неземное с белыми трюфелями и итальянским бренди.

Выбрать что-нибудь почитать было самой простой задачей. Сначала Джек старался подбирать книги, отражающие их отношения. «Мужчины — с Марса, женщины — с Венеры» положила начало такой традиции. Потом Нэнси стала заказывать, что бы ей хотелось получить на следующую годовщину, сама, отдавая предпочтение зарубежным авторам вроде Виславы Шимборски и Сен-Жана Перса.

В этом году Джек еле успел вовремя укомплектовать подарочную троицу и, прихватив английское издание «Божественной комедии» Данте, направился на улицу Черратани в гостиницу «Софитель». Сам Джек Данте не читал, но знал, что это тосканский поэт эпохи Средневековья. Нэнси должно понравиться!

«Софитель» — гостиница, стилизованная под замок восемнадцатого века — находилась в нескольких шагах от железнодорожного вокзала, с которого Джек собирался завтра утром отправиться к жене. Хоть бы Нэнси успокоилась к тому времени!

Джек пробрался сквозь толпу немецких туристов, разговаривавших с администратором на ломаном итальянском, и в конце концов ему удалось снять номер на втором этаже с видом на площадь Дуомо. Радовало даже не это, а то, что в комнате был хороший кондиционер, такой же, как дома. Включив его на полную мощность, Джек заглянул в мини-бар и решил приготовить «Кровавую Мэри». Сеанс у психиатра выбил его из колеи. Нет, сходил он не зря, как думал вначале. Фенелла права — ему нужна помощь.

Джек дал себе слово, что, вернувшись домой, выкинет из головы все эти психологические сеансы, а сейчас только настоящая русская водка могла помочь заглушить горькую правду.

Первая стопка не подействовала.

Проведя пальцем по внутренней стенке рюмки, Джек слизнул остатки томатного сока. Потом налил еще и, скинув ботинки, сел на кровать. Надо позвонить Орсетте, чтобы узнать, где она и имеет ли смысл идти на ужин. Автоответчик что-то протараторил по-итальянски. Джек решил, что должен представиться и оставить номер своего телефона.

Опрокинув вторую стопку водки с томатным соком, Джек включил Си-эн-эн и, чтобы убить время, начал листать новую книгу Нэнси. На страницах с левой стороны был оригинальный текст на итальянском, а с правой — перевод на английский. Джек просмотрел аннотацию и несколько слов о переводчиках. Оказывается, Данте — одного из первых, кто приблизил возвышенный итальянский язык к языку простого народа — выгнали из дома, находившегося рядом с гостиницей, в которой он остановился! Потом Джек вслух по-итальянски прочел Песнь первую, но с таким ужасным произношением, что, будь он в тот момент в общественном месте, его бы непременно депортировали в Америку.

— «Nel mezzo del cammin di nostra vita, mi ritrovai per una selva oscura, che la diritta via era smarrita».[10]

Джек не понял ни слова, но это не мешало ему наслаждаться мелодичностью каждого слога. Слова лились, будто марочное вино. Джек пробежался по переводу. Дыхание перехватило — казалось, в строках заключен тайный намек на его жизнь: «Земную жизнь пройдя до половины, я оказался в сумрачном лесу…» В точку! Именно это он и чувствовал. Как могла так резко измениться его жизнь?! Успешная карьера в элитном подразделении ФБР сменилась размеренными буднями в небольшой гостинице в Сан-Квирико. Как он оказался в Италии? По воле случая?.. Или просто потому, что не смог справиться с темнотой, поглотившей его в США?

Третья стопка водки прогнала меланхолию. Алкоголь и жара потихоньку увлекли его в сладкую дремоту. Джеку снилось, что они с Нэнси гуляют где-то высоко на холмистом тосканском склоне, там, где солнце нещадно палит целый день. Зак бежит впереди. Джек засмотрелся на яркий воздушный шарик, привязанный к руке сына. Шар трепещет на ветру… Будто рвется на свободу. Вдруг — ба-бах! Шарик лопнул, хлопнув так неожиданно, что Джек проснулся и резко сел в кровати. Кто-то настойчиво стучался в дверь. Джек мельком взглянул на часы. Ничего себе! Проспал три часа!

— Минутку! Иду, — крикнул он, продирая глаза, и, быстро оглядев себя в зеркало, открыл дверь.

— Синьор Кинг? — спросила с порога темноволосая девушка.

По старой полицейской привычке Джек тут же сделал вывод — у нее какое-то поручение или сообщение. В руках девушка держала папку.

— Да, это я, — сонно ответил он, похлопывая по нагрудным карманам в поисках ручки. — Подожди, поищу, чем расписаться.

Дверь с грохотом закрылась прямо перед носом девушки. Наконец Джек нашел ручку и пару евро в качестве чаевых.

— Извините, что заставил ждать, — сказал он, открыв дверь.

Девушка в замешательстве смотрела на него. Ну вылитая Кира Найтли! Только немного крупнее. А так точная итальянская копия британской кинозвезды!

— У вас для меня посылка? — спросил Джек, кивая в сторону папки. — Вначале нужно подписать?

— Синьор, подписывать ничего не нужно, — заявила девушка, протягивая руку. — Я детектив полиции Орсетта Портинари.

— О черт! Простите! — воскликнул Джек, ловко пряча в карман евро и пожимая девушке руку. — Входите, пожалуйста. Долгий день сегодня получился. Я, честно говоря, уже и не надеялся вас увидеть.

Джек придержал дверь, пропуская Орсетту внутрь. Протискиваясь, Орсетта решила, что внешность Джека вполне соответствует мужественному голосу, который она слышала по телефону. Джек даже оказался выше и шире в плечах, чем она представляла.

— Извините, что так поздно, — сказала Орсетта, прикрывая дверь. — Итальянские пробки — это что-то невероятное. Да еще возникли проблемы с администрацией внизу.

— Слишком много постояльцев, а персонала не хватает, — ответил Джек. — Что-нибудь выпьете?

— Охлажденная? — спросила Орсетта, кивнув на бутылку белого вина «Орвието», которую Джек достал из мини-бара, когда наливал водку.

— Вроде. — Джек дотронулся до бутылки. — Будете?

— Да, пожалуйста.

Орсетта устроилась в кресле, стоящем около кровати, и осмотрела комнату.

Джек налил вино.

— За вас! — предложила Орсетта, поднимая бокал.

— За вас! — повторил Джек, на секунду задумавшись, как все-таки отличаются полицейские-итальянки от увешанных оружием дамочек, с которыми приходилось работать в США.

Потягивая вино, Орсетта разглядывала поверх бокала человека, о котором так много слышала и читала. В профессиональных кругах о теориях Джека Кинга, его докладах и методах работы ходили легенды, впрочем, как и о его неожиданном нервном срыве. Джек специализировался на делах о серийных преступлениях. Орсетта читала, что в течение карьеры он раскрыл пятнадцать дел об изнасилованиях и пять случаев растления малолетних. Коэффициент раскрытия по серийным убийствам, над которыми работал Джек, еще более впечатляющий — двадцать девять успешных раскрытий из тридцати. Только с одним делом он не справился — с тем, из-за которого Орсетта здесь.

— Произошло убийство, — начала Орсетта, осторожно поставив бокал с вином на журнальный столик рядом с брошюрами о Флоренции. — Похоже на дело рук блэк-риверского маньяка.

Ни единый мускул не дрогнул на лице Джека, только сердце забилось быстрее. Поигрывая вином в бокале, он спросил:

— И сильно похоже?

— Очень. Некоторые обстоятельства дела у меня с собой. — Орсетта открыла папку с документами. — Здесь краткое описание, подготовленное специально для вас Массимо Альбонетти…

Она достала пачку бумаги, но Джек остановил ее.

— Пожалуйста, не сегодня. У меня был очень трудный день и, честно говоря, я сейчас не готов погрузиться с головой в работу.

Орсетта насторожилась — действительно ли причина в позднем часе, а может быть, Джек еще не окончательно оправился после нервного срыва?

— Тогда встретимся утром за завтраком? — улыбнувшись, предложила она и внимательно проследила за его реакцией. — И продолжим.

— Хорошо, — согласился Джек, вновь наполняя бокалы. — У меня в холодильнике есть баночка оливок. Хотите?

Орсетта вдруг перестала улыбаться.

— Мистер Кинг, неужели вы осмелились предложить консервированные оливки настоящей итальянке?

Если б взглядом можно было убить, Джек уже лежал бы в гробу на дне могилы.

— Может, тогда выберете что-нибудь себе по вкусу из меню и поможете мне прикончить эту бутылку? — Джек бросил меню гостиничного ресторана на кровать рядом с Орсеттой. — Я хочу сандвич со стейком, салат и вырубиться пораньше. А пока едим, можно и поговорить.

Часть Орсетты хотела сбежать в свой номер, принять ванну и лечь спать. Но побеждала обычно другая половина. Так случилось и на этот раз.

— Звучит заманчиво! — воскликнула она, возвращая меню Джеку. — Мне стейк с кровью.

Орсетта успела рассмотреть Джека, пока он делал заказ по телефону. Черные как смоль волосы коротко подстрижены, но не настолько коротко, чтобы при желании она не смогла бы уцепиться за них, пропустив сквозь пальцы. На четких скулах, хоть и недавно выбритых, к концу дня выросла щетина. Некоторые женщины находят подобную шероховатость приятной. Но на взгляд Орсетты, это неопрятно. Одет Джек был скромно: белая рубашка и черные брюки. Белый цвет выгодно подчеркивал естественный бронзовый загар, образовавшийся сам собой, а не от долгого лежания на пляже. Только по очертанию плеч можно было догадаться, что у Джека мускулистое тело. Орсетте понравилось, что он не выставляет фигуру напоказ. Рубашка сидела свободно. Верхняя пуговица расстегнута.

— Придется подождать минут двадцать, — сказал Джек, положив трубку, и повернулся к Орсетте, которая смущенно отвела взгляд. Наверное, заметил, как пристально она его рассматривала. Джек сделал вид, что не обратил внимания. На самом деле он ничего не упускал. Взяв снова бокал, Джек сел в кресло напротив Орсетты и добавил: — Думаю, Массимо послал вас сюда по трем причинам. Во-первых, вы, без сомнения, опытный полицейский, и он уважает ваше мнение. Во-вторых, Массимо хочет, чтобы вы определили, не превратился ли я в кочан капусты, не зря ли вы потратите время, работая со мной…

— Кочан капусты?! Это же овощ… — не поняла Орсетта.

Джек рассмеялся:

— Точно, овощ! Это образное выражение. Не очень лестное. Так называют человека, чей уровень умственного развития, как у овоща.

— А-а-а, — протянула Орсетта, решив воспользоваться комичным моментом. — Тогда вы правы! На мой взгляд, босс от всего сердца желает вам только лучшего. Он хотел, чтобы я удостоверилась, что это дело не повредит вашему здоровью. Он знает, через что вам пришлось пройти.

Джек улыбнулся. Ему была понятна осторожность Массимо. На его месте он поступил бы так же.

— И в-третьих, если вы решите, что я все-таки готов к работе, то вам придется убеждать меня заняться вашим делом. А это непросто. Надо признать, мне оно нужно так же, как бесплатный ящик виски закодировавшемуся алкоголику.

— А вы поддаетесь убеждению? — спросила Орсетта.

Джек ничего не ответил, отпив вина и чувствуя себя полностью расслабленным. Он был рад компании сегодня, пусть даже и такой опасно кокетливой. Орсетта заметила книгу, купленную Джеком.

— Ого… Данте! — с одобрением воскликнула она.

— Это жене.

Орсетта изменилась в лице. На секунду она забыла, что Джек женат.

— Хороший выбор. Думаю, ей понравится, — с трудом выдавила она, изображая саму вежливость.

А потом заглянула в темно-карие глаза и подумала, что, может, стоит прямо сейчас проверить, насколько женат Джек Кинг?

Глава 11

Нью-Йорк, отделение ФБР

20.00

Специальный агент Хью Баумгард был потрясен, но не только последней семейной новостью: выяснилось, что его родная сестра — лесбиянка.

Кондиционер в офисе сломался. Снова! Ужасно душно!

В раздумье он вытер пот со лба. Что же делать?..

Хью кликнул мышкой, открывая только что полученную фотографию на экране, и от неожиданности выругался.

— Черт! Черт возьми! — эхом пронеслось в пустом офисе.

Хью повернул изображение на 180 градусов, затем обратно. Несколько раз менял цвета, затем попробовал повернуть фото вверх ногами.

— Господи! — пробормотал он.

Потом разделил изображение на четыре части, расположил их в левом углу экрана, затем увеличил две вырезанные части и начал рассматривать их, снова поворачивая, меняя цвета, играя с масштабом.

Новая программа форматирования панорамных изображений настолько отчетливо и реалистично показывала детали фото, что Хью мог практически дотронуться до них, повертеть в руках, словно бейсбольный шар.

— Черт побери! — воскликнул он опять, окончательно потеряв терпение.

Резко вскочил и бросился в туалет. Не только потому, что возникла срочная необходимость из-за цистерны выпитого кофе, но и потому, что нужно было подумать, не глядя на экран.

Хью умылся холодной водой и нехотя побрел к рабочему столу, словно боялся возвращаться туда. Барабаня толстыми, как сосиски, пальцами по спинке вращающегося стула, Хью снова взглянул на монитор.

— Черт! Что же такое!

Ничего не изменилось. Тупик, как и в первый раз, когда он открыл файл с фотографиями. На экране висело три снимка.

Первый — картонная коробка.

Второй — череп Сары Карни.

Еще был третий снимок, который и заставил Хью громко выругаться в пустом кабинете. Адрес на коробке. Именно он подтолкнул охрану аэропорта тщательно осмотреть посылку и обратиться к Хью. Под адресом на коробке было выведено черным фломастером: «Хрупкий груз. Лично Джеку Кингу. ФБР».

Загрузка...