– Эй!
Кричали вроде бы издалека, но Флетч, все еще плавающий в бассейне, безошибочно определил, что обращались к нему. А потому несколькими энергичными гребками добрался до торца бассейна, ухватился рукой за бортик, поднял голову.
На бортике стоял Бифф Уилсон, по-прежнему в пиджаке и при галстуке.
– Хоп! – приветствовал его Флетч.
– Боже, это ты, – ответил Уилсон.
– Нет, – покачал головой Флетч. – Я – Флетчер. В двух метрах позади Биффа держался лейтенант Гомес.
– Ты кто? Флетчер?
– Да, сэр.
– Ты был на автостоянке «Ньюс трибюн»?
– Да, сэр.
– Как ты так быстро оказался здесь?
– Не останавливался по пути, чтобы выпить кофе.
– Ты надоумил молодого полицейского спросить, вставные ли у меня зубы?
– Вставные что?
Бифф засунул большой палец правой руки под передние верхние зубы, чтобы продемонстрировать, какие они у него крепкие.
– Встафные зупы!
– Да что вы, Бифф. Всем же ясно, что они у вас свои.
Бифф искоса глянул на Гомеса, затем вновь повернулся к Флетчу.
– Работаешь ты в «Ньюс трибюн» или нет?
– Работаю. Сэр.
– И чем ты занимаешься?
– Меня только что перевели в отдел светской хроники.
– Светской хроники. – По тону Биффа чувствовалось, что он ни в грош не ставит тех, кто пишет о светском обществе. – А что ты делаешь здесь?
– Здесь?
– Здесь. В доме Дональда Эдвина Хайбека.
– Плаваю, сэр.
Тут Бифф взорвался.
– Он плавает с голым задом!
– Мне поручили в десять утра взять интервью у Дональда Хайбека в связи с тем, что он и его жена решили пожертвовать пять миллионов долларов художественному музею.
– Но ты же знал, что Дональд Хайбек мертв! Я видел тебя на автостоянке!
Флетч пожал плечами.
– При подготовке статьи часто приходится преодолевать неожиданные препятствия.
Бифф побагровел.
– Он плавает с голым задом в бассейне убитого!
Своим деянием Флетч, похоже, оскорбил его до глубины души.
Лейтенант Гомес приблизился к краю бассейна.
– А что ты делал после приезда сюда?
– Брал интервью, вернее, пытался взять интервью, у миссис Хайбек.
У обоих мужчин округлились глаза.
– Ты видел миссис Хайбек? – спросил Гомес.
– Да.
– Расскажи нам о миссис Хайбек, – вмешался Бифф. – Как она выглядит?
– Лет шестидесяти. Седые волосы. Зеленые теннисные туфли. Странная дама.
Бифф и Гомес переглянулись.
– Сынок, – Бифф тяжело вздохнул, – почему ты плаваешь с голой задницей в бассейне Хайбека через два часа после его убийства?
– От меня плохо пахло, моя одежда...
– Что? – переспросил Гомес.
– Видите ли, по пути сюда на меня «наехал» винный магазин. Я буквально выкупался в бербоне, так что от меня действительно разило...
Бифф наступил на руку Флетча, которой тот держался за бортик.
Флетч вырвал руку и, естественно, ушел под воду.
Когда он вынырнул, Бифф и Гомес по-прежнему стояли у самой кромки воды.
Флетч схватился за поручень лесенки, до которого Бифф не мог достать ногой.
– А в чем, собственно, дело?
– Да ни в чем, – ответил Бифф. – Непонятно, чему мы удивляемся. Почему бы репортеру «Ньюс трибюн» не плавать с голым задом в бассейне убитого через два часа после его смерти?
– По-моему, это обычное занятие для репортеров светской хроники.
– Возможно, – ответил Бифф. – Но я не знаком с их привычками.
– А где твоя одежда? – спросил Гомес.
– Ее унесла миссис Хайбек.
– Ее унесла миссис Хайбек, – повторил Бифф и тяжело вздохнул.
– А где она? – спросил Флетч. – Разве не она впустила вас в дом?
– В дом нас впустила кухарка, – пояснил Гомес. – Она только что пришла из магазина.
– Вы не говорили с миссис Хайбек?
– Миссис Хайбек нет дома, – отрезал Гомес.
– Нет дома? А где моя одежда?
– Полагаю, ответ на этот вопрос интересует нас всех, – усмехнулся лейтенант Гомес.
– Она не могла уйти с моей одеждой! – воскликнул Флетч.
– Может, миссис Хайбек подумала, что пяти миллионов долларов музею будет мало, – усмехнулся Бифф. – И решила добавить к ним костюм бродяги последней четверти двадцатого века.
Гомес расхохотался.
– В общем-то я ничего из нее не выудил, – заметил Флетч.
– Не выудил, значит. Зато она выудила у тебя одежду.
– Честно говоря, мне показалось, что у нее не все дома. Странная женщина, можете мне поверить.
– Странная? Она вытряхнула тебя из одежды и смылась с ней, а ты говоришь, что она странная?
– Хватит, Бифф, – насупился Флетч.
Флетч увидел, как садовник поднялся, перешел к другой клумбе, вновь присел.
– Тебе тут делать нечего, и ты это знаешь, – Бифф одарил Флетча суровым взглядом.
– Статью о пожертвовании никто не отменял. Кто должен ее готовить?
– Твоя фамилия Флетчер? – решил удостовериться Бифф.
– Начинается с буквы Эф <В английском языке звуку «ф» соответствуют как сама буква F, так и сочетание букв Ph.>.
– Сгинь с моих глаз, Флетчер, и не попадайся мне на пути.
Голый, мокрый, Флетч подошел к садовнику.
– Вы не знаете, где я могу найти полотенце?
Садовник посмотрел на него. Куда более молодой, чем ожидал Флетч.
Медленно садовник выпрямился. Снял рубашку из плотной джинсовой ткани, протянул Флетчу.
– Большое вам спасибо. Вы меня очень выручили. Эти парни сказали мне, что кухарка уже пришла. – Он обернул рубаху вокруг талии, как полотенце. – Я верну ее вам, как только раздобуду какую-нибудь одежду. Отличный вы парень. Отдали ближнему последнюю рубаху.
Садовник опустился на корточки и вновь занялся клумбой.
– А вы не подскажете мне, куда пошла миссис Хайбек?
– La senora no as la senora <Эта сеньора – не сеньора (исп.)>.
– Что?
– La senora no es la mujer, la esposa <Эта сеньора – не жена, не супруга (исп.)>.
– Что? «Эта дама – не жена». Да вы говорите по-английски лучше, чем я. Что вы хотите этим сказать?
– Вы имели в виду женщину, с которой разговаривали, так? – спросил садовник.
– Так.
– Это не миссис Хайбек.
– Не миссис...
– Миссис Хайбек молода и красива. – Садовник начертил на земле силуэт женской фигуры. – С такой вот фигурой. Блондинка.
– Она сказала, что она – миссис Хайбек.
– Это не так.
– Она – кухарка?
– Кухаркой здесь испанка. Пятидесяти лет. Она живет в двух кварталах от меня.
– Так кто же она?
– Не знаю, – покачал головой садовник. – Никогда ее не видел.
Появление Флетча в кухне Хайбеков вызвало визг служанки, испугавшейся невесть откуда взявшегося незнакомца в набедренной рубашке.
Когда Флетч поднимался по лестнице, из гостиной вышел Бифф Уилсон.
– Я только что говорил с Френком Джеффом. Он назвал тебя придурком, не способным понять, что от него требуется. Тебе ведено немедленно убираться отсюда и прямиком ехать к Энн Макгаррахэн, редактору отдела светской хроники.
– Все понял. Ехать, и прямиком, – ответил Флетч и двинулся дальше.
– Что ты забыл на втором этаже? – крикнул вслед Бифф.
– Я припарковал там свой автомобиль.
Флетч протянул рубашку садовнику.
– Извините, что не возвращаю ее вам выстиранной, высушенной и отглаженной. Именно так я остался без одежды. Ее пообещали выстирать и высушить.
Садовник выпрямился, взял рубашку, надел. Покачал головой, оглядев Флетча.
Флетч пожал плечами.
– Пришлось позаимствовать костюм из гардероба Хайбека. Ему он все равно не потребуется.
– Костюм на низенького толстяка.
– Я взял пояс и галстук. Последний для того и нужен, чтобы отвлекать взгляд от всего остального, не так ли?
– В таком наряде вам только танцевать буги-вуги.
– Премного благодарен за комплимент. Кухарка наорала на меня.
– Я слышал, как она визжала.
– А что бы было, не одолжи вы мне свою рубашку.
– Наверное, дом рухнул бы от ее крика.
– Где вы выучились так хорошо говорить по-английски?
– Эс-ша-би-ха.
– Эс-ша-би-ха?
– Да. – Садовник вновь занялся клумбой. – В средней школе Беверли-Хиллз.