– Бутик <От французского boutique – магазин одежды> Сесилии. Сесилия слушает. Вы все-таки решили купить галифе?
– Я как раз думаю над этим, – сказал Флетч в трубку радиотелефона.
– Они как раз входят в моду, сэр. Еще месяц, и их будет носить вся страна. Я уверена, что жена будет вам очень признательна, если вы купите ей галифе сейчас. Такая предусмотрительность очень ценится женщинами.
– Вы, разумеется, правы, но я еще не женат. – Он остановился на красный сигнал светофора на пересечении Двадцать третьей улицы и бульвара Вашингтона. Посмотрел на винный магазин. Осколки с пола убрали, разбитое стекло входной двери заменили куском фанеры. Магазин, несомненно, подготовился к атаке на очередного посетителя. – Могу я поговорить с Барбарой Ролтон?
Сесилия замялась.
– Продавцам не положено разговаривать по телефону в рабочее время. Я могу передать ей все, что вы скажете.
– Отлично. Передайте ей, что звонил Флетчер. К сожалению, сегодня я не смогу пригласить ее на ленч. И, пожалуйста, скажите, что я обязательно куплю ей галифе, только у «Сакса» <Известная торговая фирма с отделениями во многих городах Америки.>.
– А вот и я, – представился Флетч.
– А вот и кто? – спросила Энн Макгаррахэн, редактор отдела светской хроники «Ньюс трибюн», высокая, широкоплечая женщина сорока с небольшим лет. Она сидела за столом, слишком маленьким для ее габаритов, в отдельном крошечном кабинете.
– Я думал, что в отделе светской хроники знают всех.
– Всех, кто хоть что-то собой представляет, – Энн улыбнулась. – Так что позвольте повторить, кто вы?
– Ай Эм Флетчер. – Флетч посмотрел на засохший папоротник в горшке на подоконнике. – Никто. Недостойный вашего внимания. Могу я идти?
– Где вы были?
– Переодевался. – Флетч расправил лацканы пиджака Дональда Хайбека. – Френк сказал, что на работу надо ходить в костюме и при галстуке.
Энн уставилась на него поверх очков.
– Это костюм? Это галстук?
– Материал хороший.
– Не стану спорить. Похоже, вы вкладывали деньги в материал, а не в портного.
– Я похудел.
– И выросли. Брючины у вас на полфута короче ног.
– А вы слышали, что в следующем месяце в моду войдут галифе? Как видите, я в курсе современной моды.
– Я вижу. Ваши рукава больше похожи на панталоны. Из них руки торчат по локоть.
– Я готов к освещению событий светской жизни.
– Молодые женщины называют вас Флетч, не так ли?
– Если вообще замечают меня. – Флетч сел на стул с деревянной спинкой.
– Почему они не зовут вас по имени?
– Ирвин?
– А что плохого в Ирвине?
– Звучит, как насмешка.
– У вас есть второе имя, не так ли?
– Морис.
– Я знаю многих милых мужчин, которых зовут Мори.
– Я не вхожу в их число.
– Ладно. Вы – Флетч. Энергичное имя. Звучит, как глагол.
– Скорее, как соединительный союз.
– Хорошо, соединим наши усилия на благо читателей. Френк Джефф не только предупредил меня о вашем пренебрежении подобающей журналисту одеждой. Он также указал, в чем должно заключаться ваше первое задание.
– Я и так это знаю.
– Правда?
– Да. Подготовка статьи о пяти миллионах, пожертвованных Дональдом Хайбеком и его женой художественному музею. Я должен досконально выяснить все подробности. Так?
– Разумеется, нет.
– Я получил его сегодня утром.
– Разве не Дональда Хайбека убили этим утром на автостоянке?
Флетч пожал плечами.
– И что? Статья от этого только выиграет.
– Мы и так нашли вам интересную тему, Флетч. С подачи Френка. Впрочем, он упомянул, что идея принадлежит вам.
– Мне? Идея статьи по отделу светской хроники?
– Мы уже выходим за рамки светской хроники, Флетч. Конечно, мы пишем об обществе. Но стараемся охватить все, что может заинтересовать читателя. Особенно женщин.
– Потому-то я и упомянул о галифе.
– Мы должны писать не о моде, а о стиле жизни. Не только о красоте, но и о здоровье.
– Правильно, для женщины красота – залог здоровья.
– Вы бы изумились, узнав, о чем хотят писать в наши дни молодые журналистки. – Энн Макгаррахэн взяла со стола несколько сцепленных скрепкой листков. – Вот статья, в которой сравниваются достоинства и недостатки искусственных членов. С фотографиями, как я понимаю, предоставленными фирмами-изготовителями. Как вы думаете, Флетч, нужно нам публиковать статью об искусственных членах?
– Э...
– Какой, по-вашему, лучший искусственный член на свете?
– Я вам не скажу.
– Почему?
– Я лицо заинтересованное. Неразрывно с ним связан. У меня субъективное мнение.
– Понятно. – Энн с трудом удалось сдержать улыбку. Она бросила скрепленные листки на стол. – Да, тяжела доля редактора. Наверное, нет нужды говорить, что статья уже не один день лежит на моем столе.
– Об искусственных членах?
– Да.
– Я уверен, что вы найдете, как ею распорядиться.
– Сами видите, круг наших интересов очень широк. Нас заботят не одни старушки, сдабривающие по утрам чай водкой.
– Этот Френк слишком много говорит.
– Так вы еще не догадались, каким будет ваше первое задание? А я так на это рассчитывала.
– Что-нибудь насчет приспособлений для секса? Я понял, вы хотите, чтобы я написал, какие виды приспособлений рекомендуют ведущие гинекологи города.
– Вчера вы участвовали в Сардинальском пробеге.
– О, нет!
– Вы не участвовали?
– Признаюсь, было такое.
– Френк сказал, что вы бежали позади группы женщин и не смогли заставить себя обогнать их.
– О Господи!
– Эти самые женщины получили широкую рекламу на спортивных страницах «Ньюс трибюн», – с этими словами Энн Макгаррахэн раскрыла спортивный раздел утреннего выпуска «Ньюс трибюн» и посмотрела на два больших фотоснимка, на двух соседних страницах, друг напротив друга. На первом, сфотографированные спереди, женщины начинали бег, на втором, со спины, заканчивали. – Очень симпатичные девушки, несомненно, много внимания уделяющие своему здоровью.
– Да уж, никаких лишнего жира или дряблой кожи.
– По какой-то, неведомой мне причине Френк воспринял публикацию этих фотоснимков на спортивных страницах как личное оскорбление. К тому же у меня такое чувство, что аккурат в это самое время он получает в своем кабинете приличную взбучку от некоторых влиятельных, но консервативно ориентированных жителей нашего города.
– Какая трагедия.
– »Дружеские услуги Бена Франклина». Фирма услуг, – Энн вроде бы цитировала написанное в газете. – Флетч, почему эти услуги так расстроили Френка?
– Вы подшучиваете надо мной?
Энн оторвалась от газеты и посмотрела на Флетча.
– Эти услуги как-то связаны с мужчинами?
– Подозреваю, что да.
– Расскажите мне, чем конкретно они занимаются.
Флетч буквально вжался спиной в деревянную спинку.
– Они поставляют девушек одиноким мужчинам, если те скучают дома или им не с кем пойти в ресторан. По-моему, вы и так это знаете.
– Ага! Тут есть о чем писать.
– О чем? Да и кто будет публиковать статью о...
– Как я только что отметила, наш раздел ориентирован на женщин, их интересы, здоровье, заработки...
– Это же семейная газета!
– Я рада, что вы это понимаете. Ваше журналистское расследование должно быть подано очень тактично.
– Вы хотите, чтобы я провел расследование в борделе?
– Кто лучше вас с этим справится?
– Я женюсь, в субботу!
– Вы уже сдали анализ крови <В Соединенных Штатах Америки новобрачные перед свадьбой проходят медицинское обследование на предмет выявления венерических, наследственных и прочих заболеваний.>?
Флетч глубоко вдохнул, но Энн подняла руку, предлагая ему помолчать, и продолжила:
– Я вижу здесь новый аспект: проститутки, вынужденные поддерживать превосходную физическую форму. Тут прослеживается определенная связь с серией напечатанных нами статей о выращивании экологически чистых овощей. Как функционируют «Дружеские услуги Бена Франклина»? В чем причина их увлечения спортом? Как им удается развлекать мужчин, не употребляя спиртного и не прикасаясь к сигаретам? Если они не наркоманки, то почему остаются проститутками? Сколько денег они зарабатывают? – Энн все еще не опускала руку. – И самое главное, кому принадлежат «Дружеские услуги Бена Франклина»? Кто получает прибыль?
Флетч выдохнул, но ничего не сказал.
– Я уверена, здесь есть о чем писать, – закончила Энн.
– Лучше всего послать туда одну из ваших журналисток, чтобы она попыталась получить место в «Дружеских услугах Бена Франклина».
– Да, но идея принадлежит вам, Флетч. Френк сам это сказал. Мы не вправе отнимать ее у вас и передавать кому-то другому. Разумеется, мы можем послать и женщину для сбора дополнительной информации.
– У меня же в субботу свадьба.
– Сами видите, как мало у нас времени.
– Энн...
– Кроме того, – Энн сложила газету, – я думаю, Френк полагает, что такая статья, разумеется, правильно поданная, снимет его с крючка, на который он попал из-за этих фотоснимков в разделе спорта. – Она наклонилась вперед. – На страницах светской хроники пишут не только о веяниях моды и сортах печенья. И статья эта вам вполне по плечу, Флетч.
Флетч смотрел на окно.
– Ваш папоротник засох.
– Мне нравится коричневый папоротник, – Энн по-прежнему смотрела на Флетча. – Навевает мысли о вечном.
– О Боже!
– Мне нравится, что вы будете работать в моем отделе, юный Флетчер. По крайней мере, вы не станете жаловаться, что у вас украли сумочку.
– Я волнуюсь совсем не из-за сумочки, – Флетч поднялся.
– Интересно, что вы принесете в клювике...
– Вы просите принести что-то «в клювике», загнав меня в угол.
– И еще, Флетчер...
– Да, мадам?
– Остерегайтесь Биффа Уилсона. Не стойте у него на пути. Он раздавит вас, как асфальтовый каток. Злобный, злопамятный тип. Я-то знаю. В свое время он был моим мужем.
– Флетч, с вами хотят поговорить. – Молодая женщина, сидевшая за столиком у двери кабинета Энн Макгаррахэн, звякнула многочисленными браслетами. – Линия триста три. Оригинальный костюмчик. Боитесь, что вас тут изнасилуют?
– Слушаю, – сказал Флетч в трубку.
– Привет, – ответила Барбара. – Я в ярости.
– С чего бы это?
– Зачем ты подкалывал мою хозяйку?
– А что я такого сказал?
– Галифе у Сесилии – больная мозоль. Она закупила слишком большую партию.
– Поэтому она и не подозвала тебя к телефону?
– Таковы наши правила. Телефон служит для деловых переговоров, а не для болтовни сотрудников.
– Но я жених ее лучшей продавщицы.
– А почему мы не можем встретиться во время ленча?
– У нас тут аврал.
– Сегодня понедельник, Флетч. В субботу у нас свадьба. Нам есть что обсудить, знаешь ли.
– Слушай, я уже договорился о ленче с Олстоном. Мы же хотим, чтобы он был у нас шафером, не так ли?
– Это не самое главное. У нас совсем мало времени и масса проблем. Ты должен мне помочь.
– Только этим я и занимаюсь.
– В прямом смысле, помочь. Ты только подумай, что нам предстоит. Синди говорит...
– Барбара! Остынь! Не дави на меня!
– Почему нет?
– Потому что не прошло и двух минут, как одна дама проехалась по мне, словно асфальтовый каток. По сравнению с ней ты – надувной пуфик.
– Так почему бы тебе не жениться на ней?
– Я бы женился, да она решила использовать меня для другого.