[1] Je m’appelle Jessica. J’ai seize ans. J’aime cou-rir. (фр.) — Меня зовут Джессика. Мне шестнадцвть лет. Я люблю бегать. (Здесь и далее примеч. пер.)
[2] «Kind of blue» (англ.) — «Оттенки грусти».
[3] Si! (исп.) — Да!
[4] Bonjour! (фр.) — Здравствуйте!
[5] Tournez-vous, Pierre! (фр.) — Повернитесь, Пьер!
[6] Je suis triste. Au revoir (фр.) — Я печален. До свидания.
[7] Bonjour, mon ami (фр.) — Привет, мой друг!
[8] Ma belle! (фр.) — Моя красавица!
[9] A bientôt. (фр.) — До скорой встречи!
[10] Voulez-vous coucher avec moi ce soir? (фр.) — Не хотел бы ты провести со мной этот вечер?
[11] Bonjour, mademoiselle! (фр.) — Добрый день, мадемуазель.
[12] En français, s’il vous plâit! (фр.) — По-французски, пожалуйста.
[13] Comment était votre eté? (фр.) — Как прошло лето?
[14] Eh. J’ai travailler sur le boardwalk? (фр.) — Ну. Я работала на набережной.
[15] Moi aussi. (фр.) — И я тоже.
[16] Vraiment? Ou? (фр.) — Правда? Где?
[17] J’étais… Le Geek. (фр.) — Я был… «Злодеем».
[18] Jésus le Christ! (фр.) — О Иисус Христос!
[19] Ma belle (фр.) — Моя красавица.
[20] En français, s’il vous plaît! (фр.) — По-французски, пожалуйста.
[21] Je n’ai pas eu… les boules… a casser vers le haut avec ma petite amie… (фр.) — Мне не хватало смелости порвать со своей подружкой.
[22] En français. (фр.) — По-французски.
[23] Merci, Jessica. (фр.) — Спасибо, Джессика.
[24] Американская школьная традиция: облить поросячьей кровью (особенно на балу) — значит выказать свое крайнее неуважение к этому человеку.
[25] Стилистический оборот, в котором сочетаются семантически контрастные слова, создающие неожиданно смысловое единство.