В строке 29 «сын» исправлено на «наследник»: это первый намек на эволюцию королевского дома нолдоли с появлением еще одного поколения между


Финвэ (Финвегом) и Тургоном; но к тому времени, как мой отец карандашом


внес эту поправку в текст (и отметил: «Он был сыном Финголфина»), более


поздняя генеалогическая структура уже существовала, на что данное исправление, в сущности, косвенно указывает.


В «Воспитании Турина» прослеживается тесная связь между «Сказанием» и


поэмой, вплоть до многочисленных почти дословных совпадений в формулировках – ими особенно изобилует сцена в чертоге Тингола, приведшая к гибели


Оргова; а некоторые фразы оказались особенно долгоживущими: будучи заимствованы из «Сказания», через поэму они вошли в «Нарн и Хин Хурин», как, например:


предпочла она влачиться в бедности среди людей, нежели из милости жить в


роскоши – даже у лесных эльфов ( . 73)


но проводить дни свои,


живя из милости у других, пусть даже у эльфийских королей, ей претило (284–286)


ей самой гордость еще не позволяла жить из милости на чужих хлебах, пусть


даже у короля («Нарн», стр. 70)


хотя в «Нарн» фрагмент про «жить из милости» переставлен в другое место, до


того, как Турин покинул Хитлум (надежда Морвен на то, что Хурин вернется, в «Нарн» не позволяет ей отправиться в Дориат вместе с сыном, а не является


причиной отказа от более поздних приглашений).


Следует сделать уточнение-другое касательно положения Морвен в Дор-ломине после Битвы Бессчетных Слез. Фрагмент поэмы (111–113):


люди, не признающие его могучую власть


жили в Дор-ломине и обходились неласково


с его вдовой женой


вторит «Сказанию»: «Чужаки, что жили рядом, не ведали о сане владычицы Мавуин», но по-прежнему нет никаких указаний на то, кем были эти люди и откуда


24


они пришли (см. . 126). Как часто случается, повествовательная ситуация под-25


готовлена, однако никак не объяснена. Зато устранена неясность «Сказания»


относительно того, где именно жил Урин перед великой Битвой (см. . 120):


«был дорог дом, где он жил встарь» (228). Ниэнор родилась до того, как Турин


покинул отчий дом (касательно противоречия в «Сказании» на этот счет см.


. 131); и хронология детства Турина по-прежнему совпадает со «Сказанием»


(см. . 142): в семилетнем возрасте он покидает Хитлум (332), в течение семи лет


в Дориат еще приходят вести от Морвен (333); через двенадцать лет после свое-


38


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


го прибытия в Дориат Турин убивает Оргова (471). В более позднем варианте


последняя цифра осталась неизменной, что позволяет предположить, будто «Х»


(знак недовольства), поставленный отцом напротив строки 471, объясняется


какими-то другими причинами.


В поэме встречается несколько упоминаний о том, что Хурин и Берен были


друзьями и товарищами по оружию (122–124, 248–249, 298). В «Сказании» изначально утверждалось (когда Берен был человеком), что Эгнор, отец Берена, состоял в родстве с Мавуин; это утверждение было заменено другим (когда Берен стал номом), согласно которому Эгнор дружил с Урином («и знал Берена


Эрмабведа, сын Эгнора»); см. . 71–72, 139. В более поздней версии «Сказания о


Тинувиэли» ( . 44) Урин назван «братом по оружию» Эгнора; это было исправлено, чтобы Урин оказался знаком с самим Береном – как в поэме. В «Сильмариллионе» (стр. 198) Морвен думала отослать Турина к Тинголу, «ибо Берен, сын Барахира, приходился родней ее отцу и, кроме того, встарь, до того, как


пришла беда, связан был с Хурином узами дружбы». В «Нарн» никаких упоминаний об этом факте нет (стр. 63); Морвен просто говорит: «Разве я теперь не в


родстве с королем [Тинголом]? Ведь Берен сын Барахира был внуком Брегора, как и мой отец».


То, что Берен все еще эльф, а не человек (такой вывод напрашивается и на


основании других свидетельств), явствует из строк 178–179:


и никогда до сих пор, по необходимости или из любопытства, дети людей не выбирали эту тропу


р. «Сказание» ( . 72): «и Турин, сын Урина, первым из людей ступил на ту дорогу»; на такой вариант была исправлена более ранняя формулировка: «и Берен


Эрмабвед первым из людей…»


В сцене прощания Турина с матерью при сравнении со «Сказанием» обнаруживаются мелкие отличия, подробно разъяснять которые здесь нет нужды.


Младший из провожатых Турина теперь назван по имени – Халог (и говорится, что Гумлин и Халог – это единственные «челядинцы», оставшиеся у


Морвен).


Касательно Белега в поэме сообщается нечто крайне любопытное. Дважды


(200, 399) он назван «сыном глуши, отца не знавшим», а в строке 416 он «Белег


нестареющий». В нем ощущается нечто таинственное, инаковость, отделяющая


его (при том, что он и сам держится особняком, 195) от эльфов – подданных


Тингола (подробнее см. стр. 127). Отголоски этого, по всей видимости, обнаруживаются в «Сильмариллионе» 1930 года, где сказано, что из Дориата никто не


25


ушел на Битву Бессчетных Слез, кроме Маблунга и Белега, «который не подчи-26


нялся никому» (в более поздней версии этот текст звучит как: «и никто другой


из Дориата, кроме одних только Маблунга и Белега – им не хотелось остаться в


стороне от деяний столь славных. Тингол дозволил им ехать…»; «Сильмариллион», стр. 189). В поэме (219) Белег со всей определенностью говорит, что не уча-ствовал в великой Битве. – Здесь (400) появляется его могучий лук из черного


тисового дерева (как и в «Сильмариллионе», стр. 208, где он назван Бельтрон-динг): в «Сказании» не подчеркивается, что Белег – именно лучник ( . 123).


ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА


39


Слова Белега: «Боги вас направили» (215), и мысль провожатых Турина:


«Боги благи» (244), – согласуются с упоминаниями в «Утраченных сказаниях» о


влиянии валар на людей и эльфов Великих земель: см. . 141.


Крепкое вино, которое Белег носил во фляге и которым напоил путников


(223 и далее) весьма примечательно: оно привезено со «знойного юга» и «долгими путями» доставлялось «в земли Севера» – а край, откуда это вино родом, называется Дор-Винион (230, 425). Кроме как здесь, название это (насколько мне


известно) встречается в отцовских сочинениях только в «Хоббите», в главе


«Спасительные бочки»: «…Это было крепчайшее вино из прославленных виноградников Дорвиниона» и «…Вино Дорвиниона навевает глубокие и приятные


сны».* Подробнее см. стр. 127.


Любопытный фрагмент из послания Тингола к Морвен в «Сказании», с


объяснением, отчего король не пошел со своим народом на Битву Бессчетных


Слез ( . 73), здесь был отвергнут; однако вместе с ответом Морвен посланцам


из Дориата появляется легенда о Драконьем шлеме Дор-ломина (297 и далее).


Пока еще о нем сказано очень мало (хотя во второй версии поэмы говорится


уже больше, см. стр. 126): Хурин часто надевал этот шлем в битву (в «Нарн» от-рицается, что он им пользовался, стр. 76); шлем магическим образом защищал


своего владельца (как и в «Нарн», стр. 75); и был «знаком увенчан вздыбленно-го дракона», а также «начертали на нем руны мастера древности» (ср. «Нарн»:


«исписан рунами победы»). Но о том, как именно шлем попал к Хурину, не говорится ничего, кроме того факта, что это его «наследие». Весьма примечателен


фрагмент (307 и далее), в котором описывается, что Тингол обошелся со шлемом так, словно «сокровища его были скудны», хотя на деле ему принадлежали


«подземелья, заполненные / эльфийскими оружейнями с древними доспехами».


Прежде я уже комментировал (см. . 128–129, 245–246) подчеркнутую бедность


Тинвелинта (Тингола) на ранней стадии: здесь впервые возникает представление о его богатстве (присутствующее также в начале «Лэ о Лейтиан»). Также


примечательна перекличка строк поэмы с отрывком из «Нарн», стр. 76: 26


И все же Тингол любовался шлемом так, словно сокровищницы его были


27


скудны, и сказал он учтиво: «Воистину, благородные чела венчал он некогда, чела предков Хурина».


Также отголосок строк 315–318:


И тут запала дума в Тинголово сердце,


и призвал он Турина, и сказал ему, когда пришел тот,


что матушка его Морвин могущественную вещь


послала своему сыну – наследие его отца


отчетливо слышен в прозаической версии «Нарн»:


* Дорвинион обозначен на декорированной карте Полин Бэйнс как область на северо-западном побережье моря Рун. Остается предположить, что это название, наряду с прочими, которые следовало поместить на карту, ей сообщил мой отец (см. «Неоконченные


предания», прим. на стр. 261), однако такое местоположение не может не вызывать удивления.


40


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


И тут пришла ему новая мысль, и велел он позвать к себе Турина, и сказал


ему, что Морвен шлет своему сыну бесценный доспех, сокровище его отцов.


Ср. также последующие фрагменты в обоих текстах, касательно того, что Турин


был еще слишком мал, чтобы поднять Шлем, и в любом случае не придал ему


значения, поскольку слишком горевал из-за отказа матери покинуть Хитлум.


Это стало «первой из его горестей» (328); в «Нарн» (стр. 75) – второй.


Рассказ о характере Турина в отрочестве (341 и далее) очень близок к описанию из «Сказания» ( . 74), которое, как я отмечал прежде ( . 121), сохранилось в «Нарн» (стр. 77): таковой и в самом деле эхом вторит поэме («постиг он


великую премудрость», «непросто заводил дружбу»). В поэме еще добавлено, что «в сложении песен / обладал он мастерством менестреля, но радости в них


не было».


В повествовании появляется новый важный элемент: Белег и Турин (который носит Драконий шлем, 377) вместе сражаются на границах Дориата: как Белег нестареющий был братом по оружию


черноволосому мальчугану из побежденного народа. (416–417) В «Сказании» об этом не упоминается ни словом ( . 74). См. мои комментарий, . 122:


В сказании доблести Турина в сражениях с орками во время его пребывания в Артаноре придана бoльшая, фактически – исключительная важность


(«много лет защищал Турин эльфов от гнева Мелько»), тем более что Белег, его боевой товарищ в позднейших версиях, здесь не упомянут.


Однако в поэме значимость воинской доблести Турина для Дориата никоим образом не умаляется:


ибо он не подпускал погибельную длань


к народу Тингола, и Ту страшился его… (389–390)


27


Здесь мы впервые встречаем Ту, «самого могучего тана / под властью Мор-28


гота Бауглира». Любопытно то, что Ту знал о Турине и боялся его, а также и то, что Моргот приказал Ту напасть на Дориат: этот мотив еще повторится в «Лэ о


Лейтиан».


В истории Турина и Оргова стихотворный вариант со всей очевидностью


следует прозаическому «Сказанию»; как уже отмечалось, совпадают многие


формулировки и обороты. Как этот эпизод соотносится с более поздней версией, уже рассматривалось ранее ( . 121–122). В Оргове по-прежнему есть кровь


номов; из этого, вероятно, можно заключить, что концепция, согласно которой


среди подданных Тингола были и номы (см. . 43), все еще в силе. Возвращение


Турина из лесов в Тысячу Пещер (это название появляется в поэме впервые), по всей видимости, ознаменовано пышным празднеством с песнями о Валиноре – совсем не так, как в более поздней версии, где его приход не является каким-то выдающимся событием, а Тингола и Мелиан в Менегроте нет («Нарн», стр. 79); и Турина, и Оргова усадили «высоко, / близ короля и королевы» (то


ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА


41


есть, предположительно, на возвышении, за «высоким столом» для почетных


гостей). Мой отец взял в скобки строки 461–463 и пометил их знаком «Х», но


потому ли, что решил отказаться от этой идеи, я сказать не могу. «Тайные песни сынов Инга», о которых упоминается в данном фрагменте, на самом деле не


песни сыновей Инга из истории Эльфвине ( . 301 и далее); этот Инг – номская


форма имени Ингвэ, Владыки Первого Рода (ранее – Инвэ, Владыка телери).*


Весьма примечательны строки о смерти Оргова:


час пробил


душе его искать печальную тропу


в глубокую долину Ожидающих Мертвых,


и там трижды тысячу лет размышлять


во мраке Гуртронда над своей недоброй шуткой,


прежде чем он отправится в Фаэри пировать снова.


(544–549)


Ср. сказание «Пришествие валар и создание Валинора» ( . 76): Здесь [в чертогах Вэ] Мандос выносил им приговор, и здесь они ждали во


тьме, грезя о прошлых своих деяниях, до тех пор, пока в час, назначенный


Мандосом, не возродятся они в своих детях и не уйдут на землю – петь и


смеяться.


Название Гуртронд (< Гутронд) более нигде не встречается; первый элемент здесь, вне сомнения, ‘смерть , как в имени меча Турина Гуртолфин


( . 342).


28


29


Остается сделать еще несколько уточнений по поводу топонимов. В строке


366 утверждается, что Хитлум – это название Дорломина среди людей: о темном Дорломине с его хмурыми соснами,


что Хитлумом злополучным зовут люди.


Это весьма любопытно. В «Утраченных сказаниях» данный край среди людей


именуется Арьядор; так, в «Сказании о Турамбаре» ( . 70): В те дни мой народ обитал в долине Хисиломэ, и ту землю люди именовали на


своих тогдашних языках Арьядором.


В «Сильмариллионе» 1930 года специально оговаривается, что Хитлум и Дорломин – это названия Хисиломэ на языке номов и, по-видимому, есть все основания полагать, что так было всегда. Ответ на эту загадку, тем не менее, возможно, обнаруживается в том же фрагменте из «Сказания о Турамбаре», где утверждается, что:


с уст их [т.е. людей] не сходила история Турамбара и Фоалокэ, которых, однако, по обычаю номов люди называли Турумарт и Фуитлуг.


* То, что Инг – это номская форма имени Ингвэ, явствует из «Очерка мифологии» 1926


года и «Сильмариллиона» 1930 года. Имя Инг было заменено на Инвэ в «Домике Утра-ченной Игры», но там имя Инвэ на языке номов – Инвитиэль, переправленное из Гим


Гитиль ( . 16, 22).


42


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Тогда, скорее всего, строка 366 подразумевает, что люди называли Хисиломэ


Хитлумом, поскольку пользовались номским названием, а не потому, что таково было название этой области на их родном языке.


В следующих строках (367–368) говорится, что:


Тенистые горы


ограждали их от Фаэри и народа лесов.


Здесь название Тенистые горы появляется впервые и используется в том же


смысле, как и впоследствии ( Эред Ветрин); в «Утраченных сказаниях» хребты, ограждавшие Хитлум с юга, именовались Железными горами или Холмами Горечи (см. . 61).


Название Куинлимфин для Вод Пробуждения (прим. к строке 450), судя по


всему, было лишь сиюминутной, вскорости отвергнутой идеей.


И последнее: в строке 50 (в «В» переправлено из Кор[ o ]) встречается уникальное составное название Кортун [ u ], тогда как в строке 430 «город


Кор [ o ]» было исправлено на «город Тун [ ]»; см . 292.


БЕЛЕГ


Долго один


в дебрях скрывался он,


Ловец зверя,


людей ненавистник,


,


560


И орков, и эльфов;


, ,


29


отверженцев шайка,


30


Дики и дерзки,


,


один за другим


Стеклись под длань его;


;


далече рыскали,


Друга и недруга


в страх повергая.


.


Ибо злоба лютая


жгла Турина,


, 565


Врага встречали в нем


вассалы Тингола,


Коли в черной чаще


случалось столкнуться им.


.


Белегу бесстрашному


на порубежье Дориата


Бой дали разбойники, –



с ним были немногие, –



ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА


43


Числом одолели,


оплели путами,


, 570


Пока вождь не воротится


ввечеру в лагерь.


.


Далеко от той драки


в тот день Турина


Судьба услала


по следу орков,


,


Что домой шли, не мешкая,


к Холмам Железа


С добром, добытым


во владеньях людских.


.


575


Сказали ему загодя –


привязали, мол, к дереву


Тана Тингола, –



и Турин, приблизившись,


Глянул изумленно


на лик суровый


Белега бесстрашного,


собрата по оружию,


,


Кто в пляске лезвий


наставлял его встарь,


,


580


В умении управиться


с упругим луком,


e ,


В заповедном знании


зеленых чащ,


,


Когда кровь из ран своих


они в сраженье смешали.


.


Тут сердце Турина


отвратилось от ненависти,


,


Белега-ловчего


велел развязать он.


.


585


«Ступай на свободу!


‘ !


Но коли старая дружба


,


Не иссякла в сердце


к сыну Хурина,


,


Не выдай вовеки,


что видел меня ты


Изгоем, отторгнутым


эльфами и людьми,


,


С коим таны Тинголовы


тщатся покончить.


.


590


44


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Прежнюю преданность


не предай ныне!»


!


Тут Белег-лучник


привлек к груди его, –



На пир не попал он,


где пал Оргов, –



Поцеловал приветливо


со словами утешными:


:


«Ло! Не ведал вести я,


‘ !


кою выслушал ныне,


; 595


Но в почете ль, в бесчестии ль,


всечастно пребудешь ты


Братом Белегу


,


в беде и в радости!


!


Но мне немило,


что меч твой ярый


Жаждет жизней


осажденных эльфов.


.


Или гнусные гламхот


сгинули разом,


,


600


Или сердцем ослабли


ё


супротивники Фаэри,


- ,


Так что дела достойного


30


нет доблестным воинам?


?


31


Иль в дружбе род людской


ё


с вражьим племенем?


?


Прежнюю преданность


предашь ли ныне?»


?


«Ни орка оружного,


‘ e ,


ни эльфа лесного


[ ] , 605


На земле подлунной


не люблю и не чту я,


,


О Белег-лучник!


О .


Эта банда одна лишь –


Мне собратья по скорби


,


и судьбе неприкаянной,


Други мне и соратники –



враг нам весь мир».


.


«Пусть же к банде добавится



и Белега лук;


; 610


Смерть суля


сынам мрака,


ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА


45


Да избудем боль


и обиду судьбы!


!


Не иссякла смелость,


,


слава не тщетна,


Что под сенью лесов


стяжали мы встарь».


.


Слова эти в сердце


сына Хурина


615


Пробудили надежду;


;


едино мыслили


e


В отряде храбрейшие;


,


не рад был лишь Блодрин –



Блодрин, сын Бора;


,


богатств да крови


Жаждал он жадно,


,


не желал и думать,


Чье добро грабит,


кого рубит насмерть,


,


620


Эльфа ли, орка ли;


;


но не открыл Блодрин


Потаенных помыслов.


.


Пробудилась арфа –


,


Пламя плясало,


,


пылали ярко


Сосновые сучья,


свалены грудой,


;


Там, где в лагере люд,


ликуя, сошелся,


625


Как соткались сумерки


над стылым лесом.


.


Ввысь взвилась


внезапно песня, –



Под деревами ветвистыми,


-


что нависли, внимая, –



О Злом Разоре


в Землях Богов,


;


О невзгодах номов


в нелегком Походе,


; 630


О битве в Фангросе,


,


о Феанора сынов


e


Непреложной клятве.


.


Тут воскликнул Белег:


:


46


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


«Похвальба и обеты



да не забудутся наши!


,


Как те вожди всемером


,


встарь ручались,


,


Поклянемся же ныне


неизменной клятвой –


635


Что крутая вершина


-


Тайн-Гветили!»


! ‘


Сблизились лезвия


,


в блеске кровавом


Ало-огненных


отсветов пламени.


.


Слово сказали


в согласье едином –


,


Должно длиться


раз данной клятве


640


Вечно, верности


,


связь скрепляя,


И дружбы оружной


,


31


в трудную пору.


.


32


Так вновь война


с врагами Фаэри


Под кронами грянула,


e ,


грозная слава


,


Братства ратного


,


трепет вселяла;


;


645


Не стихал рог


охотников-эльфов,


Будя долы


и дикие чащи.


.


Лучились лезвия,


луки гнулись,


,


Свистели в сумраке


стрелы крылатые,


e ,


Отродьям мрака


на страх и погибель;


;


650


Даже в Ангбанде орки


ужас изведали.


.


Разнеслись слухи


под сводами леса,


Что Турин Талион


возвратился к битве;


;


Достигли и Тингола,


,


танов выслал он


ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА


47


Привесть отверженца


в любви пред трон его, –



655


Но судьба не судила,


чтоб сыскали Турина.


.


В тех сраженьях стяжали


сокровищ мало, –


,


Наградой им – раны,


да стража бессонная;


;


Не грабежом впредь жили –


-


ограждали Фаэри


,


Всякий день доблестью


e


от демонов ада


.


660


Но Блодрин, сын Бора,


добычи алкал,


,


Хмельного хохота


лихих времен,


,


Угощеньем прельщался


,


щедрым без меры:


-


Чтоб пустели и полнились


,


пенным медом


Чаши бессчетные


на бесчинной попойке.


.


665


Преданья поведали:


в плен ребенком


Угнали его гномы


в Ногрод подгорный,


,


Там вырос он в неволе


,


во всем непохожий


,


На кровный свой род,


,


на радостных эльфов.


.


Всем сердцем ненавидел он


сына Хурина


670


И Белега-лучника.


;


Бросил отряд он,


Выждав время,


и выдал прибежище


Оркам озлобленным,


,


чьи острия кривые,


-


Лунно-бледные лезвия,


- e


люты до крови.


;


Ибо жжет их жарче


жажда злата,


675


Чем утробы алчные


адских драконов.


- .


48


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Предал он правду,


;


предателем сделавшись,


Открыл оркам,


отрекшись от клятвы,


Сокрытую крепость


,


соратников смелых.


.


Там, рубясь, погибали те


в битве неравной,


, 680


Врасплох вероломством


уловлены ночью,


Когда костры догорели,


и редко кто бодрствовал.



Не проснулись иные –


,


под стенанья и грохот,


,


Под клики, проклятья


,


32


и лязганье стали


,


33


Во сне сошли они


в смертные долы.


. 685


Турина захватили,


,


хоть, восстав в мощи,


Обок Охотника


отчаянно бился,


,


Как средь своры воющей –


медведь затравленный,


,


Презрев раны;


;


как поручено Морготом,


Покуда жив, окружили его,


,


сжали цепко


,


690


Лохматыми лапами,


дланями хищными.


.


Погребен был Белег


под убитыми в схватке,


,


От раны страшной


рухнув замертво;


;


Добыли в битве


,


победу орки.


.


Заря забрезжила


зыбко над Дориатом.


695


Блодрин, сын Бора,


под буком замер –


Стрела каленая


впилась в горло,


,


Острием отравленным


,


застряла в дереве –


,


ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА


49


С оструганным древком,


- e ,


оперенным густо.


.


Кто за кровь собратьев


требовал злата,


: 700


Тот обрел награду



во мраке ночи –


Смерть от случайной


-


стрелы орочьей.


.


Прочь от мороков магии


Мелиан-королевы


Повлекли злополучного


наследника Хурина,


,


Чтоб судьбы не избег он;


;


но неблизок был путь.


705


Длинными лигами


нелегких троп


Через овраги и рощи


к отрогам горным,


,


Где кряжи каменные


и кручи отвесные


Ввысь воздвиглись


до завесы туч


,


В облачении чадном


черного дыма;


;


710


Где Эйглир Энгрин


,


эхом полнятся –


,


Холмы Железные


над хоромами Ада


В преддверье ревучих


отвесных утесов


Горы Тангородрима,


громов пристанища,


.


С добром награбленным


направились орки.


;


715


Но Белег в беспамятстве,


забрызган кровью,


e


Дышал еще. Солнце


,


спешило к югу


,


Над окоемом; открылось


око дневное.


.


Придя в себя, зарыдал он,


,


оглядевшись растерянно,


,


50


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


И к Турину Талиону


обратил мысли,


, 720


Кого поверженным видел он


и связанным крепко.


.


Из-под горы трупов


раненый выбрался –


,


Полумертв, измучен,


, ,


не мог он подняться.


.


Так таны Тингола


в темном лесу


Сыскали страждущего.


:


33


Смерть испить


725


34


Из рук вражьих


рок не судил ему.


.


Унесли его, слабого,


посланцы из Дориата –


Вести поведать


в свете факелов


Властителю Тинголу


;


в Тысяче Пещер,


Излечиться в чертогах


e


чарами дивными


730


Мелиан Маблуи,


,


могущественной королевы.


.


Семи дней не минуло,


затянулись раны,


,


Но сердца скорбь


снежно-белые руки


Не смягчили ничуть.


,


В чащу лесную


-


Горюя, он отправился,


.


соратников не ища


735


В безнадежном деле;


,


один, не мешкая,


Пустился по следу


противников Эльфланда,


,


Не убоясь боли


,


и бедствий тяжких,


,


Что держат души


людей Хитлума


И дориатцев доблестных


в душном страхе.


.


740


ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА


51


Равных не знала


,


средь рода людского,


-


Средь орков-охотников,


,


средь эльфов-магов


- ,


Или зверья свирепого,


до крови жадного,


,


Ловкость лучника;


,


на хладном камне


След сокрытый


сыскать умел он,


, 745


Мог учуять в чащах


-


отпечаток лапы,


Легший на листья


луны назад,


Развеян ветром


,


и вымыт ливнями.


.


Гнусные гламхот,


гоблинов орды


Шли неслышно,


- ,


но след отыскивал


750


Ловчий ловко;


,


в земле неведомой


,


Свет сокрылся;


сгустилась темень.


.


Ночь нерассветная


-


тенетами липла


К деревам нависшим,


к веткам сплетенным.


;


Одурманен смольным


ароматом сосновым,


,


755


В дремотном мороке


сквозь тьму густевшую


,


Без дорог брел он.


.


Сокрылись звезды,


,


Затмился месяц.


.


Здесь магия гасла


В гибельной мгле.


,


Здесь гоблины даже,


(Чьи глаза зоркие


(


пронзают темень)


)


760


Растерявшись, бродят,


,


с дороги сойдя


Пошарить в лощинах;


,


вширь неохватные


52


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Дерева вековые,


овеяны чарами,


Вознесли гладкие


стволы до неба.


.


Нарек тот край


народ Эльфланда –


765


Таур-на-Фуин,


- - ,


Темная Чаща


Смертной Мглы:


,


34


то страшное имя.


e .


35


Затерян, истерзан,


, ,


простерся Белег,


Внемля ветру


в ветвях поникших,


,


Стонам и скрипам


;


сучьев кряжистых


770


В вышней выси,


,


где предвестьем недобрым


Крылья оперенные


e -


угрюмых сосен


Плескали печально.


.


Помрачась разумом,


,


Скорбно склонился он,


,


смерть призывая,


,


Внезапно узрел он


зыбкий отсвет,


775


Луч переливчатый


-


вдали средь сумрака,


,


Так светляк бледный


-


бликом мерцает.


- .


Дивясь на диковину,


к ней двинулся Белег:


;


Не ведал он вовсе


про невольников-номов,


Что томились в темницах


темного Моргота.


.


780


Мастера по металлу


магией дивной


- ,


Украсы творили


на радость Богам


И самоцветы светлые


,


на воле некогда;


,


Днесь рабами забитыми


работали тяжко


ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА


53


В Ангбандских кузнях,


,


в адовой бездне,


785


Сокрыться не в силах:


,


стерегли их зорко.


.


Но светочи скромные


из сребра хладного


И хрусталя лучистого


с преловким искусством


Созидали дивно;


,


в средине нетленно


Пламя пылало


бледно-синее


,


790


Светом стойким.


.


Секрет огня их


Хранили номы


-


что зеницу ока:


.


Ни мощь Моргота,


,


ни муки, ни плата


Не сподвигли невольников


,


выдать тайну;


;


Но светочей вечных


живого пламени


,


795


Немало магией


,


для Моргота сделали.


.


Во тьме кромешной


не меркли лучи их;


;


Кто на свет их следовал,


не сбивался с дороги


В неосвещенных пещерах


,


и расщелинах тесных.


.


Взглянув настороженно,


нома Белег


800


Завидел на ворохе


- ,


хвои сосновой,


Подобравшись поближе.


.


Покров из шкуры


Соскользнул со светоча,


сиявшего ясно


Подле спящего.


.


Пали тени


-


На лик, истомленный


-


во власти страха.


.


805


54


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Чтоб в тенетах тканых


темной дремы,


,


Отягченных чарами


в тех черных пределах,


,


Непробудным безмолвием


не забылся навеки он,


,


Окликнул его Ловчий


35


средь леса притихшего –



36


В необъятных безднах


глубокого сна


810


Грянул громко


-


страх неотвязный;


;


Сей же миг молнией


с места вскочил он,


Мысля: то смерть


и муки настигли


,


Флиндинга го-Фуилина,


-


из форта Моргота


Бежавшего в ужасе.


.


Пораженно внимал он


815


Наречию древнему


народа Туна;


u ;


Беглеца обнял


Белег-Лучник,


,


Про род и рок его


безрадостный вызнал:


,


Как в неволю был ввергнут он


вместе с пленными,


,


От родичей отторгнутыми


и от обителей скальных


820


Номов-насельников


Наргортронда;


,


Как годами трудился он,


выжидая часа,


Под хлесткой плетью


,


злобных балрогов.


.


Правду поведал он


о превратностях бегства


Через пустошь пламенную и


пустоты дымные,


,


825


Через песок запекшийся


e


степей Засухи;


,


Осторожность утратил он,


воспряв сердцем.


.


ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА


55


«В тенетах темных


‘ - -


Таур-на-Фуин


Разум утратил я


;


на тропах путаных,


В беспамятстве бредил,


,


бродил, натыкаясь


830


На стволы сосен,


сыпал ударами


В ослеплении ярости –



меня орки заслышали.


.


На поляне лагерь их:


,


повезло мне чудом


Пройти пообок.


.


Пролег широко


Их торный тракт


через тени густые,


835


Сокрыт волшбой


от странников-эльфов;


;


Но страх силен в них


пред Смертной Мглой –


,


Лишь в спешке ступают


на стезю ужасную.


.


Гам и гомон,


и громкие вопли


Леса огласили;


,


стрелы крылатые


840


Срывались со свистом


с роговых луков;


;


Топоток торопкий,


,


тихая поступь


,


Слышались следом


по сосновой хвое.


- ;


Съежился я в страхе;


в сумраке шарили


Лапы лохматые,


,


длинные пальцы


845


Чуть живого выискали,


.


хватко вцепились, –


Избит, истерзан,


,


изнурен духом,


В полон повлекся я.


,


Потешаясь, орки


Подгоняли пиками.


.


Пленников скованных


,


56


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Средь груд награбленного


узрел я в лагере;


,


850


Рыдали страдальчески


36


девы эльфийские.


.


37


За одним следили


,


и днем, и ночью:


,


Силен, строг ликом,


- , ,


статен и крепок,


Как мужи Хитлума


с холмов туманных,


.


Простерся в полный рост он,


привязан к кольям.


855


Сердцем стоек,


,


пусть стянут путами,


-


Не молил он о милости


Моргота черного,


,


Но врагам слал вызов.


.


Зверски избитый,


.


Воззвал он звонко, –


,


так зычным криком


Ловчий в долинах


кличет гончих, –


,


860


К королю великому,


к славному имени, –



Немногим оно ныне


в народе памятно, –



К Хурину Талиону,


,


Эритамродом прозванному,


,


Сиречь Несгибаемым,


,


ибо балрогу с орком


И мощи Моргота


в муках страшных


865


Противится стойко он


,


на Тангородриме,


e


На горе грозной,


-


громом расколотой».


.


Вскочил в отчаянии


сей же час Белег,


,


Воззвал и воскликнул,


,


не вспомнив о Флиндинге:


:


«О Турин, Турин,


‘О , ,


товарищ и брат мой,


- ,


870


ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА


57


Путам позорным


предам тебя ли


,


И порталу пасмурному


Подземелий Адских?»


?


«В пасть пагубы



последуешь с ним ты,


,


О лучник глупый,


О e ,


коли клики громкие


Орки услышат;


;


острей чем у кошек


875


Слух их сторожкий;


,


до стана отсюда,


Где дела те видал я,


день дороги.


,


Как знать, вдруг за номом


они ныне гонятся –


Что ужом увертливым


,


ускользнул из когтей их


Ползком, потихоньку, –


,


полумертвым брошенный


880


В крови, изранен,


на грязь и гноище


В проклятом их логове.


.


О Луч Валинора!


О !


О благие Боги!


!


Как блещут глаза их,


,


Как алы пасти!»


!


«Из алчных лап



Исторгну я Турина,


,


иль утянут в Ад меня,


,


885


Иль уснуть мне с убитыми


в урочище Смерти».


.


Да ведет нас светоч твой,


,


да возжжет заново


Следопыта сноровку!» –


- !


«Слова твои дики,


‘О ,


Худоумный охотник!



Хранят заклятья


Несчастных невольников,


и неусыпные волки;


;


890


Остры стрелы;


;


сталь льдистая


58


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Кривых клинков


e


37


крушит, рассекая,


38


Ячеи кольчуги;


;


черную темень


Глаза пронзают.


;


От злого хохота


Стынет сердце!


!


В тот стан не вернусь я –


,


895


Страх сковал меня


в Смертной Мгле:


:


Лучше сгинуть в сумраке,


сбившись с дороги,


, ,


Чем добром добиваться


доли злосчастной.


!


Пути не помню я».


.


«Или пал духом



Флиндинг го-Фуилин?


- ?


Иль в финале окажется


- 900


Рабом робким –


рожденный свободным,


,


Кто дважды схваченный –


дважды спасся?


?


Воспомни величие


и веселье былое


,


Знаменитых номов


Нарготронда!»


!


Так Белег бесстрашный


будил в нем мужество;


- ,


905


Страх сердца


смирил Флиндинг,


,


С синего светоча


сдернул покров он –


,


Запылало пламя.


.


Плутали путники,


Пустившись на поиски,


,


в путах тьмы,


;


Меж стволов статных,


-


застывших немо;


910


Спотыкались слепо,


;


сбившись с дороги,


О корни крученые,


-


что крепче камня,


;


ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА


59


От духа дурманного


в дрему клонило,


,


Слабела надежда.


.


«Слушай, Флиндинг;


‘ , ;


Голоса смутные


слышны в отдалении,


,


915


Приглушенные шорохи


шагов на марше,


Скрытно ступающих,


сотрясают безмолвие».


.


«Напрасна надежда, –


‘ ,


ном ответствовал, –


,


Все смолкло в сумраке».


‘ .


«Слышу: цепи



Скрежещут и стонут,


, ,


скрипят путы,


,


920


По торным тропам


торопятся волки.


.


Разит кровью


от кривых лезвий


Смертоносной стали;


;


слушай! – все ближе



Хриплый хохот», –


, !


охотник молвил.


,


Рек ном в страхе:


.


«Вокруг ни звука».


‘ ,


925


«Так спеши следом! –


.


сгибая лук свой,


‘ !


Велел ему Белег. –


Воскресла снова


,


Ловкость ловчего:


‘ ,


в луче путеводном


Мне нет нужды ныне». –


.


На ноги вскочил он,


И сокрылся в сумраке;


;


спешил за ним Флиндинг,


930


Прикрыв пламя;


,


плыли неспешно


-


Дремотное марево


и мгла лесная,


Таяли тихо


тенью летучей,


,


60


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


39


Исчезли чары;


,


не чая, путники


Пришли к опушке.


.


Проем черный


-


935


Открылся, как в раме,


.


меж дерев мертвых:


В давние дни в них


,


ударила молния,


-


Стволы склонились


,


скелетом костлявым,


Лишайник, что лепра,


-


лепился к сучьям.


.


Пища пронзительно


в полете ломком,


940


На крылах неслышных


летучие мыши


Сновали в воздухе.


.


Свет мерклый


Сочился слабо:


,


на Север простерлись


Длинные лиги


земли скорбящей,


,


Глыбы голые,


,


гулкие дюны


945


И пыльные пустоши


поля Жажды,


- - ;


Дор-на-Фауглит, –


,


до дальних пиков,


,


До грозной громады


Гор Железа,


,


Смутно серевшей


в страшном проеме,


,


И в дальней дали,


в дымке мерцающей, –


950


Твердыни темные


Тангородрима.


.


Позади ж пролег


просекой торной


От мрачных тех врат,


теряясь в чащобе,


Орочий тракт;


- ;


озирались путники,


Вдруг шум устрашающий


в тиши послышался –


955


ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА


61


Звуки зловещие,


,


и зыбкое эхо


Летело над лесом:


.


лязгал металл,


;


Под сводом бессветным


;


раздавались все ближе


Голосов гомон


и гул невнятный,


И тяжкий топот.


.


«Теперь я слышу!


‘ ! ,


960


Прочь же скорее! –


;


в страхе рек Флиндинг, –



От мук и мерзости,


от морд ужасных,


,


От очей огненных,


от оков беспощадных!


!


А! Горе мне, глупцу,


!


что гибели ищет!»


!


Тут в груди дрогнуло,


,


недоброе предвещая,


,


965


От страха странного


сердце храброе


Бесстрашного Белега.


.


Белы как смерть,


e


В пожухлую поросль,


средь перистых листьев


Орляка бурого,


забились они глубже:


,


Там ров сырой


вдоль кромки леса,


970


Сочась из чащи,


проточили воды,


,


Стекая по каплям,


чтоб кануть в пустыню.


.


Чуть успели укрыться, –


в угрюмом сумраке


Из-под свода ветвей


войско орочье


39


Показалось внезапно.


40


Звучала глухо


975


Поступь поспешная


средь палых листьев.


.


62


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Ряд за рядом


грозных копий


Воинство двигалось;


- ;


невольников сотни


Брели, сгибаясь


,


под бременем тяжким


Добра награбленного,


,


обагренного кровью,


980


В кандалах железных;


,


стерегли неусыпно их


Волчьи всадники


-


и волки Адовы.


.


Их путь погибельный


полит был слезами:


- :


Дворов немало


,


и сокрытых убежищ


Знатных номов,


ночью захваченных,


985


Их сила свирепая


веселья лишила,


,


Красоту осквернила,


,


оросила пашни


Кровью храбрейших


из народа поверженного.


.


До войска великого


выросла банда,


-


Что Блодрин, сын Бора,


на погибель свою


990


Привел в пограничье;


- ,


поглотив отряды


На дороге обратной


под угрюмые своды,


Многажды умножилась


до несметного бедствия.


.


Как грохот грома


в грузных глубинах


Туч тяжких,


тьмой напоенных,


995


Грянула громко


грозная песня,


,


Демонским гимном


дом приветствуя.


;


ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА


63


То запели первые


из копейщиков лютых,


,


В нечистом черном


чаду завидев


Тройные пики


Тангородрима.


,


1000


Грохотали рокотом


,


раскаты песни,


,


Как бой барабанный


в забытом узилище.


.


Взвыл вервольф;


;


возглас раздался –


Что скрежет стали;


;


над строем взметнулись


Копья; клинки


кучно встопорщились,


1005


Что пшеница в полях


повелителя войн –


Бледные лезвия


мглу пронзали.


.


Словно ветер повеял –


все войско склонилось,


,


Дикие дебри


,


покидая безрадостно:


Под ритм размеренный


отряды двигались


, 1010


Прочь от стволов статных


Таур-на-Фуин


- - ,


Под ветвями неприветными


врат наклонных.


.


Белег-лучник,


забившись в орляк,


,


Средь земли проклятой,


сквозь листья высмотрел


,


Турина: шатаясь,


устало брел он,


1015


40


Подгоняем плетьми


41


и посвистом орков.


;


Рьяная ярость


объяла сердце,


,


От жгучей жалости


не сдержал слез он.


.


64


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Гимн угас;


;


с глаз сгинуло войско,


Сошло по склонам


под сень адову.


;


1020


Безмолвье мглистое


медленно пало


Вкруг стволов старых


Таур-на-Фуин.


- - ,


Ночь непроглядная


надвинулась ближе.


.


«Из-под сводов сумрачных


‘ , ,


следуй за мной, Флиндинг!


e !


Поспешим помочь ему,


,


хоть в пределы Ада


1025


Или к смерти от стрел


свирепых гламхот!»


! :


Бросился Белег


как безумный из зарослей,


,


Что олень, преследуем


лающей сворой,


Что в холмах хоронился


и в нехоженых долах.


;


В страхе следом


спешил Флиндинг


1030


Сквозь портал зияющий


,


и заросли тиса,


- ,


Через пустошь, и поле,


и поросль чахлую,


,


К топям, теснинам


и плато каменистым,


Где склоны суровые


срывались уступами


К дальним дюнам


Дор-на-Фауглит.


- - .


1035


В чаше, иссеченной


на черном откосе, –


,


Где бахромчатой кромкой


по краю изломанному


Поникала печально


поросль чахлая,


Под стылым серпом


- ,


северного ветра, –


ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА


65


Пировали привольно


на привале орки;


;


1040


В огнистых отсветах


и отблесках факелов


,


Сквозь чад бессчетные


черные тени


Слонялись по лагерю;


,


слышались вопли


И вой зловещий


волков голодных.


.


Над туманным маревом


месяц поднялся,


,


1045


В холодном блеске


лунного света


Четче расчерчены,


черные тени


,


На долины и склоны


легли штрихами.


;


Спирали серые


смрадного дыма


Серебром трепетным


струились в небо.


.


1050


Пламя померкло;


,


задремали недруги


Сном пресыщенным;


.


ни стражи вкруг лагеря,


,


Ни часовых не выставив –



не видя проку


Бдить и бодрствовать


в безотрадных землях


Под Эйглир Энгрин,


,


где очи Бауглира


1055


Взирают всевидяще


от врат Адовых.


?


41


Иль глаза зоркие


42


злобных вервольфов


В лучах лунных



не блещут бессонно?


,


Иль, скалясь свирепо,


не расселись волки


Вкруг поляны и лагеря


гламхот жестоких?


?


1060


66


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Вздрогнул Белег:


- ,


их взгляд немигающий


Студил душу,


сдавливал сердце


Жутью безжалостной.


,


Вжавшись в землю


За камнем укрылся он.


.


Ло! Клубы туч


! -


Расточались чадом


с черного Севера,


,


1065


Завесивши зарево


иззябшей луны;


;


Завыл ветер


с высей безрадостных,


,


Вереск-горевестник


невесело никнул.


;


Слабо стонали


страдальцы-пленники


В проклятом лагере.


.


Ловчий поднялся,


1070


Забренчав колчаном,


с плеча сдернул


,


Лук с накладками


- ,


из гладкого рога,


Туго натянутый,


;


из тиса черного


И жестких жил


;


медвежиных сработан:


Под силу согнуть его


меж смертных и эльфов


1075


Без подмоги магии –


лишь могучему Белегу;


.


Стрелу крылатую


посылал в цель он,


e


На миг мелькнувшую


в мглистом сумраке,


Верней, чем витые


тетивы орочьи.


.


Дайлир достал он,


,


добрую стрелу свою:


;


1080


Куда б не пала, послана


,


в полет дальний,


,


Сама она сыскивалась:


в сохранности перья


ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА


67


И зубцы в целости


(в конце лишь сломалась).


( );


Пустил он посланницу


перьекрылатую,


-


Змееязыкую:


e ,


на зарубку ловко


1085


Наложив тетиву,


,


натянул ее до уха


Рукой крепкой.


.


Рассекся воздух,


,


Тетива звонко


звякнула, дрогнув.


,


Часовой беззвучно


повергся наземь –



Волк тот вовеки


не восстанет к жизни.


.


1090


Стрелу за стрелою


слал Белег быстро:


Смерть сеяли


в сумраке черном,


Сражая безжалостно,


жала беззвучные:


,


Три волка рухнули


со стрелами в горле;


e ,


Четверых зверей


быстрокрылые стрелы


- e


1095


Сразив, дрожали


-


в глазницах померкших.


e .


Так проход просторный


пролег меж охранников.


,


Лук свой ослабив,


окликнул Белег:


, :


42


«В становище сойдешь ли,


‘ ,


43


соратник Флиндинг,


,


Иль на страже останешься?


?


Коль стрясется худшее,


1100


Ты вести поведаешь,


вернувшись сквозь чащу,


Правителю Тинголу:


чем поход мой закончился,


,


Как сети судьбы


сплелись вкруг Турина,


,


Как Белег-лучник


не избег погибели».


.


68


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Хоть и с дрожью страха,


,


рек рьяно Флиндинг:


:


1105


«Я сюда последовал,


‘ ,


о следопыт, за тобою,


- ,


Не покину и после,


предав союз наш!»


!


Лук свой и меч,


чтоб не мешали, Белег


Притаил с поясом


в поросли частой,


В черной чаще


в лощине ближней;


,


1110


А Флиндинг светильник


спрятал с обувью,


Подбитой гвоздями,


e ,


чтоб без обузы лишней


Беззвучно красться;


,


взял лишь кинжал свой.


.


Смельчаки в страхе


по склону голому


К становищу спустились,


ступая опасливо;


,


1115


О деянье том дерзком


дней минувших


Славословья слышатся


под сводами мира,


,


Песни повсюду


поют неумолчно


Доселе в древних


державах эльфийских,


Что смехом и светом


сквозь столетья полнились.


.


1120


У кромки дола,


дух затаивши,


Встали они, высмотрев


во враждебной мгле,


,


Где разомкнут ряд


недреманных глаз;


Стук сердец


;


смиряя, бесшумно


Прошли сквозь проход они,


где пронзенные стрелами,


1125


ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА


69


Волки валялись


в крови, сражены


e


Смертью скрытной.


;


Как струи дыма,


Неслышно скользили


сквозь спящие толпы,


Тенями тусклыми,


тихой поступью,


Из мглы во мрак,


,


пока милость Богов


1130


И ловкость ловчего


не привели наконец


К Турину статному,


простертому в сумраке:


Лежал лицом он


в луже вонючей,


,


Кандалами крепкими


,


скованы руки


За спиной намертво;


ноги – в оковах;


.


1135


Во сне ль, без сознания ли,


,


смертоносным мороком


Зелий тьмы


в забытье ввергнут.


;


Шепот не всполошил его;


;


не шелохнулась надежда,


Не пронзила бездонную


заводь отчаяния;


;


43


Слова не рассеяли


44


сон разума.


.


1140


Не под силу стали


рассечь те оковы.


,


Кинжал кованый


поискал Флиндинг –


e


Оружье гномьей


,


работы; на поясе


e ,


Носил тот нож он –


ночью ли, днем ли.


,


Лезвие грызло


беззвучно железо –


1145


Так глину гложет


лемех плуга.


.


Сработан в Белегосте


бородатыми гномами,


,


70


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Ковалями коварными


,


в королевствах Востока,


Что не ведали верности, –


;


он выпал из ножен,


Предал владельца,


как по долам кустистым


1150


И кремнистым кручам


крались во тьме они.


.


«Отсель унесем его,



сколь силы достанет», –


,


Рек Белег бестрепетно,


,


сгибая спину.


.


Подхватил он за плечи


потомка Хурина,


,


Приподнял за ноги


-


ном Флиндинг.


;


1155


Деянье то доблестное:


,


ведь во дни былые,


Хоть смертные статью


не столь выдавались,


Пока благодать земную


не отняли у эльфов;


,


Хоть рода эльфийские


до старения солнца


Мощь имели немалую;


,


не мыкались под луною


1160


Тенями тусклыми,


тая со временем,


В пределах пустынных,


,


все ж плотью и костью,


И ростом рослым


ровней не были,


,


А Турин всех статней был


средь десяти племен,


Что в холмах Хитлума


хозяйствуют издавна.


.


1165


Как ношу недвижную,


за ноги и руки


,


Подняв, повлекли его,


пот утирая,


,


Спотыкаясь, в страхе,


согнувшись вдвое,


,


ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА


71


От снов страшных


в становище вражьем,


,


Где копейщики пьяные


простерлись в дреме


1170


Близ мечей-полумесяцев


-


смертоубийственных,


Средь струганных древков,


грудами сваленных.


e .


Прочь пробираясь


первым, Белег


,


Оступившись, упал;


повалился сверху


Турин тяжко;


,


трепеща, Флиндинг


1175


Рухнул вперед;


;


замерев, двое


Выжидали долго,


не раздастся ль тревога,


,


Гам и гомон;


,


пугаясь до дрожи;


;


Но сном скован был


стан орочий,


,


Да темень густела:


в тиши полуночной


,


1180


44


Случается часто


45


отреченным душам


Путы плоти


трепещущей сбросить.


.


Лишь тогда дерзнули


дух перевесть они,


,


Поднялись на ноги


с оскверненной земли


e ,


И снова склонились,


спины напрягши,


1185


К труду тяжкому:


,


Турин не пробудился.


.


Тут руку ранил


острием блескучим


,


Ловчий, неловко


,


по земле шаря, –



То Дайлир-стрела –


дорожил ею Белег, –


e


72


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Пополам переломлена,


с погнутыми зубьями,


,


1190


Под тяжестью тела


:


треснув надвое,


Нашлась у ног его.


.


Недобрый то знак!


.


Как в смутном сне,


,


скованы ужасом,


,


Шаг за шагом,


поспешать не в силах,


,


Путь они пролагали


,


за пределы лагеря,


1195


Пока сквозь строй стражей


судьба их не вывела.


,


Уронив ношу


,


на нагую землю,


,


Подождали недолго,


- e ,


дабы дух перевесть,


,


И путями петляющими


побрели далее,


Вверх по склонам пологим,


ни слова не вымолвив,


,


1200


Силы иссякли;


сокрылись путники


В дол дикий,


средь дремучих зарослей.


.


Там мелодии магии,


,


за меч взявшись,


Над острием ярым


языком эльфийским


Слагал Белег,


,


а светоч Флиндинга


1205


Сиял синевой


под сводом терновника.


e .


Сплетал эльф искусно


слова вострящие;


,


Ножей названия


и номских лезвий


Произнес он: припомнил


:


и пику Огбара,


И глевию Гаурина,


что грозным ударом


1210


ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА


73


Разбила крепость


Родрима скальную;


;


И секиру Сайтнара,


,


и серебристые лезвия


Чад зачарованных,


заточенных в узилище,


e


Что кованы из цепей их;


;


и кинжал Наргиля,


,


Нож Севера,


в Ногроде созданный;


;


1215


И серп сметающий


сокрушительной бури,


,


И мерцающей молнии


меч искристый,


Келег Айторн,


что расколет мир.


.


Заклятое лезвие


в полете крутнул он,


-


Трижды три раза


мрак рассекло оно:


,


1220


Занялось зарево


зловеще-синее


45


Вдоль кромки клинка,


46


по краю мерцая, –


Так пламя пленное


пляшет в светильнике.


.


Се! Смех глумливый,


!


страх вселяющий,


Ветром навеян,


в воздухе дрогнул.


;


1225


В смятении слушая,


стыло сердце:


;


Примерещилась путникам


поступь вражья,


,


Рев рогов,


словно рыск погони,


В шелестящем шорохе


шальных дуновений.


.


Прикрыв плотно


пологом кожаным


1230


Сиянье светоча,


,


спешно Белег


74


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Рассек разом


на руках и запястьях


Путы прочные –


как пеньковое вервие,


Оружием острым.


;


В одури сонной;


Лежал безжизненно


недвижимый Турин.


.


1235


В ночи нащупав


ножные оковы,


Острием ранил


ненароком Белег


Стопы истертой


усталую плоть.


Руку ему сбрызнув,


,


кровь хлынула:


Сверх меры темна была



магия лучника.


:


1240


Сна беспросыпного


сети расторглись,


;


Очнулись чувства;


,


почудилось Турину:


Нагнулся над ним некто,


нацелив лезвие.


.


Смерть или мука,


он мыслил, настала,


,


Ведь в забаве злобной


зачастую орки


1245


Кидали в него копья,


кололи ножами,


Ликуя, лезвия


,


в плоть вонзали.


.


Се! Распались путы,


!


что запястья стягивали:


:


Бросился он бешено


с битвенным кличем


На мнимого недруга;


наземь рухнул


, 1250


Бездыханным Белег.


Безумен от муки,


Подмяв противника,


.


пламенный меч его,


Под рукой валявшийся


волею рока,


,


ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА


75


Схватил стремительно


сын Хурина,


;


Воткнул ему в горло,


;


вонзил поглубже,


, 1255


Дабы грунт рыхлый


кровью упился.


- ;


Что стряслось, не успел еще


осмыслить Флиндинг,


,


Как все кончено было.


.


Крича, Турин


Грозил гоблинам:


берегитесь, недруги,


,


Или насытитесь сталью:


:


«Ло! Сын Хурина


‘ ! 1260


На волю вырвался!»


.


Витала мысль его


В лесу и в лагере


гламхот жестоких.


.


Бежать не жаждал он:


сражаться ринулся


46


С врагами вымышленными


,


47


при виде Флиндинга,


Смеясь над смертью.


;


Но сын Фуилина


1265


Потрясенно промолвил,


,


прянув назад:


,


«Магия Моргота!


: ‘ !


А! в уме повредившись,


! !


С друзьями дерешься ты!» –


! –


задел он, падая,


Светоч, спрятанный


под слоем листьев.


На свободу сиянье


синее хлынуло;


1270


Лег луч бледный


на лик Белега.


.


Недвижней древесных


вековечных стволов,


С лицом каменным,


-


словно цепью скован,


На смерть страшную


,


смотрел Турин


Взором безумным, –


застыв на месте


,


1275


76


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Муки немыслимой


немым изваянием.


.


Жуток был вид его –


сжавшись, Флиндинг


Гадал, что за гиблые,


,


грозно-нещадные


Сети судьбы


, ,


связали злосчастного


Мощью Моргота;


;


о муках Турина


, 1280


Скорбел, и о Белеге:


,


в битве отныне


,


Стрелу не вложит он


-


в лук черно-тисовый.



К ожиданию долгому


дух отлетел его


За холмы моря,


в хоромы лунные.


.


Чу! Рокот рогов


!


раздался вдали, –


,


1285


Не смех смутный


мрачных фантомов,


,


Не шагов шуршащих


шорохи мнимые, –



То орки очнулись;


;


остер их слух,


Растревожили войско


;


возгласы Турина;


,


Проснулась ненависть;


ночные тени


1290


Еще стлались, не схлынув.


.


От страха мертвея,


Чуть дыша, шепотом


поспешить звал ном,


Но словно не слышал


;


слов его Турин:


С потухшим взглядом,


над телом безжизненным


-


Склонился он, скорчившись,


слеп и глух


;


1295


Ко всему вокруг;


волю утратив,


,


ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА


77


Обрывки речей


роняя бессмысленно.


,


Бормотал он: «А! Белег!


‘ ! , ,


Брат мой по оружию!»


‘ - - .


Встряхнул его ном,


,


напрасно: не внял он,


:


А кабы понял, призывом


пренебрег бы, верно.


.


1300


Ветра повеяли


в вышних темницах,


Где грома гулкие


грохочут раскатисто,


;


Близилась буря


в убранстве стягов


С четырех сторон


хрупкого мира.


;


47


Молния смяла


48


мглистые тучи;


, 1305


Как каменья меткие


из несметных пращ,


Град гремучий


грянул на землю,


,


Ливень хлынул


лавиной темной.


.


То ввысь взмывали,


,


то вдали слышались


,


Гвалт и гомон


гнусных гламхот,


,


1310


И вой волчий


с вышним рокотом


Сливался скорбно.


:


Сбивая с пути,


,


Разбухшие бурно,


бежали потоки


По склонам серым,


,


и след размыло.


,


По тракту торному


возвратясь назад


1315


К порталу пасмурному,


плутали гоблины:


Утонули многие,


иль в Ночной Мгле


Бесследно сгинули;


;


солнце не вышло,


,


78


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Бесновались и буйствовали


-


бури всадники


В бессветном сумраке;


,


в смертном ужасе,


1320


Насквозь вымочен,


-


под ветром Флиндинг


Дрожал, сжавшись;


;


над безжизненным телом


Белега Лучника


;


бодрствовал немо


Турин Талион


под терном спутанным –


Безгласно, бездвижно,


в безысходном горе.


. 1325


Дальние дюны


Дор-на-Фауглит,


- -


Шипя, шуршали.


.


Шпили высокие


Черного чада


качались в небе –


,


Жгучей жаждой


-


рожденные тучи.


,


Зажглась заря


в зловещем тумане,


1330


Чуть ночь вслед за новым


днем миновала.


.


Орки отправились


,


обескураженно


,


Путями путаными


в пределы Адовы;


В чертоги нечистые


влачились устало,


;


Турина Талиона


не таща в рабство:



1335


Но горе глубокое


гнело тяжелее


,


Оков орочьих:


опустошен сердцем,


Скован отчаяньем,


скорбеть остался он.


.


ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА


79


ПРИМЕЧАНИЯ


617 [ Блодрин ]: [ Бауглир ] «А», и в печатном тексте «В». См. троку


618.


618 [ Бауглир, сын Бана ] «А», и в печатном тексте «В» ( > [ Бауглир > Блодрин ] – аккуратно внесенное изменение на ранней ста-48


дии, > [ Бан > Бор ] внесено наспех и позже).


49


631 [ Фангайр ] «А», [ Фангрос ] в печатном тексте « ».


636 [ Тенгветиэль ] [ ] «А», - [ Тайн-Гветиль ] в печатном


тексте «В». Ср. строку 431.


653 [ Турин Талиодрин ] «А», и в печатном тексте «В». Ср. строки


115, 333, 720.


661, 696 Как в строке 618.


711 - [ Айглир-ангрин ] «А», [ Айглир Ангрин ] в печатном


тексте «В», небрежно исправлено карандашом на [ Эйглир Энгрин ]; ср. строку 1055. В «Сказании о Турамбаре» встречается [ Ангородин ]


(Железные горы): . 77.


711–714 Эти строки в «А» (и в печатном тексте «В», где [ Преисподних Железа ] заменено на [ Преисподней воздвигнута ]) вы-глядят так:


-


где Айглир-ангрин,


Железные холмы находятся,


и Тангородрима


громовая гора


над безысходными чертогами


Преисподних железа,


прорытыми у корней


. безжалостных холмов.


718 Ср. вторую загадку Бильбо, загаданную Голлуму [ 3 ].


720 Как в строке 653.


780 [ Делиморгот ] «А», - [ Делу-Моргот ] в печатном тексте «В», [ темный Моргот ] – позднее исправление, внесенное карандашом. В строках 11 и 51 в «В» исправлено на - .


816 u [ Тун ] также в «А»; см. строки 50, 430.


818–820 Напротив этих строк мой отец вписал на полях «В»: «Захвачен в битве


у врат Ангбанда».


826 [ через черные валуны Разоренной


Равнины ] «А» (отмечено знаком вопроса).


834 [ милость, удача ]: [ магия ] «А», и в печатном тексте «В»; вписано карандашом и допускает возможность иного прочтения.


946 [ Дайделот ] «А», на момент написания исправлено на - -


[ Дор-на-Майглос ], - - [ Дор-на-Фауглит ] в печатном тексте «В». На


80


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


полях «А» вписано: «плато от “высокий”, “равнина”»; ср. . 341, статья «Дор-на-Дайделот [ - - ]».


990 [ Блодрин, сын Бана ] «А», и в печатном тексте «В»;


[(сын) Бана ] > [(сын) Бора ] позже в «В». В строках 617–618, 661, 696 «А», и


в печатном тексте «В» стояло [ Бауглир ], исправлено на [ Блодрин ]


в «В».


1055 [ Айглир Ангрин ] «А», и в печатном тексте «В»; см. строку 711.


[ Бауглир ] «А» и «В».


1098 Эта строка исправлена в «В», но прочтению поддается с трудом; по всей


вероятности, она гласит: : [ Тогда, ослабив


тетиву лука, Белег спросил его: ].


1137 На полях «В» вписано: ? , т.е. [ жутко ] вместо [ смертоносно ].


1147 [ Восток ]: [ Юг ] «А», и в печатном тексте «В».


1198 e (= ) [букв. (на землю с нагой) грудью, т.е. на нагую грудь


земли ], именно такое написание присутствует и в «А», и в «В».


1214 [ Наргиль ]: [ Лоруин ] «А», и вариант добавлен как аль-тернативный.


1324 [ Турин Талиодрин ] «А», и в печатном тексте «В»; см. строки 653, 720.


1335 - [ Талион-Турин ] «А», и в печатном тексте «В».


49


50


Комментарии к Части «Белег»


В этой части поэмы возникают чрезвычайно интересные сюжетные изменения. Поэма вторит «Сказанию» ( . 76) в том, что Белег присоединяется к отряду Турина на порубежье Дориата вскорости после того, как Турин покинул


Тысячу Пещер, и никаких промежуточных событий не происходит; в «Сильмариллионе» (стр. 200) Белег приходит в Менегрот и, переговорив с Тинголом, отправляется на поиски Турина; в то время как в «Нарн» (стр. 82–85) имеет место «суд над Турином», и Белег вмешивается в происходящее, приведя Неллас в


качестве свидетельницы, прежде чем отправиться по следам Турина. В поэме со


всей определенностью говорится, что Белег вовсе не искал Турина и, более того, ничего не знал о том, что произошло в Тысяче Пещер (595). Но банда Турина –


уже не «отчаянные головы» «Сказания»: они враждебны ко всем чужакам, будь


то орки, люди или эльфы, в том числе и эльфы Дориата (560–561, 566), как в


«Сильмариллионе» и в гораздо более подробном «Нарн», где изгои называют


себя гаурвайт, людьми-волками, которые «опаснее волков».


Здесь появляется новый элемент сюжета: Белег захвачен в плен, и банда жестоко с ним обращается; кроме того, на тот момент Турина в лагере нет. Некоторые подробности «Нарн» уже представлены в поэме, хотя в более сжатое изложение «Сильмариллиона» не включены: так, разбойники привязывают Белега


к дереву (577, «Нарн», стр. 92–93), и объясняется отсутствие Турина – он шел:


ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА


81


по следу орков,


которые торопились домой, в Холмы Железа,


нагруженные награбленной добычей из людских земель


так же, как и в «Нарн» (стр. 91–92), где, однако, эта история – часть сложной


последовательности событий, в которых задействованы Лесные люди Бретиля, Белег, гаурвайт и орки.


В то время как в «Сказании» Белег и Турин стали собратьями по оружию


только сейчас, мы уже видели, что в поэму вошла более поздняя версия, согласно которой эти двое вместе сражались на рубежах Дориата до того, как Турин


бежал из Тысячи Пещер (стр. 27). Теперь добавился еще один элемент сюжета: переворот в душе Турина при виде Белега, привязанного к дереву («Тогда сердце Турина отвратилось от ненависти», 584) и упреки самого Белега («Должно ли


врагам Фаэри быть друзьями людей?», 603) привели к тому, что впредь банда


обращала оружие только «против врагов Фаэри» (644). О великой клятве, при-несенной изгоями, которая намеренно вторит клятве Сыновей Феанора (634) –


и, между прочим, показывает, что в той клятве в свидетели призывалась священная гора Таникветиль (Тайн-Гветиль) (636), – ни в «Сильмариллионе», ни


в «Нарн» ни словом не упоминается; более того, в «Нарн» разбойники изображены так, что подобная клятва в их устах показалась бы невероятной.


Строки 643 и далее, описывающие доблестные деяния содружества в чащах, –


это главный источник оставшейся недоконченной истории о Земле Дор-Куартол («Сильмариллион», стр. 205, «Нарн», стр. 152–154); строки 651–654: 50


даже в Ангбанде орки дрожали.


51


Тогда разнесся слух по дорогам лесным,


что Турин Талион вернулся к войне;


и Тингол его услыхал…


привели в итоге к:


В Менегроте, и в глубинных чертогах Нарготронда, и даже в сокрытом королевстве Гондолин гремела слава о подвигах Двух Вождей; прознали о них и


в Ангбанде.


В более поздней версии Турин сокрылся под именем Гортол, Грозный


Шлем, – именно по Драконьему шлему Моргот смог узнать его. На ранней стадии легенды никаких намеков на это нет; здесь, в поэме, Драконий шлем более


не появляется.


Чтобы прояснить эволюцию предания, уместно прибегнуть к таблице:


«Сказание»


«Песнь»


«Сильмариллион» и «Нарн»


Доблесть Тури-


Турин и Белег – собра-


на на порубежье


тья по оружию на пору-


Дориата (Белег не


бежье Дориата; Турин


Как в поэме.


упомянут).


носит Драконий шлем.


Смерть Оргова.


Смерть Оргова.


Смерть Саэроса.


82


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


«Сказание»


«Песнь»


«Сильмариллион» и «Нарн»


Турин покидает


Турин покидает Дориат;


Турин покидает Дориат и


Дориат; вокруг


вокруг него группирует-


присоединяется к банде


него группируется


ся банда изгоев, напа-


отчаянных изгоев.


отряд, в который


дающих на всех, кого


входит и Белег.


встретят.


Банда захватывает в


Банда захватывает в плен


плен Белега (который не Белега (который разы-


знает о том, что Турин


скивает Турина, неся ему


покинул Дориат) и при-


прощение Тингола) (и


вязывает его к дереву.


привязывает его к дереву,


«Нарн»).


Турин приказывает


Турин приказывает осво-


освободить его; в душе


бодить его; в душе Турина


Турина происходит


происходит переворот;


переворот; Белег присо-


но Белег отказывается


единяется к отряду; все


присоединиться к отряду


приносят клятву.


и уходит. (О клятве не упо-


минается ни словом.)


Великая доблесть


Великая доблесть


(Позже Белег возвращается


отряда.


отряда в сражениях с


и присоединяется к отря-


орками.


ду:) Земля Дор-Куартол.


Прежде чем закончить с этим фрагментом сюжета, стоит высказать предпо-51


ложение, что к строкам 605 и далее, в которых Турин объявляет Белегу: «Только


52


эту банду / я числю товарищами», – восходят слова Турина, обращенных к нему


же, в «Нарн», стр. 94:


Думается мне, что Тингол не будет настолько великодушен, чтобы принять


моих товарищей по несчастью; а я с ними теперь не расстанусь, пока они не


пожелают расстаться со мной, и т.д.


Здесь впервые появляется предатель, выдавший отряд оркам. Поначалу он


зовется Бауглир как в «А», так и в исходной машинописи «В»; может показаться, что это имя обладало слишком самоочевидной недоброй коннотацией. Однако


объяснение, бесспорно, заключается в том, что Бауглир стал Блодрином в то же


самое время, когда Бауглир заменил вариант Бельха в качестве имени Моргота.


(К тому моменту, как мой отец дошел до строки 990, имя Блодрин уже изначально значится и в «А», и в «В»; в то время как в строке 1055 имя Моргота – Бауглир, не Бельха, и в «А», и в исходной рукописи «В».) Изменение имени Бан (так звали


отца Блодрина) на Бор не просуществовало долго; этот персонаж зовется Бан в


«Очерке мифологии» 1926 г., и остается Баном вплоть до того момента, когда, на


гораздо более поздней стадии, исчезает вообще.


Любопытно происхождение Блодрина:


ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА


83


захвачен в плен ребенком,


он был притащен гномами в их глубинные чертоги


и в Ногроде вскормлен, и ничем не походил,


несмотря на кровь и рождение, на благословенных эльфов. (666–669) Тем самым злобная природа Блодрина однозначно объясняется влиянием


«бородатых гномов, / верности не знающих» (1148–1149); и Блодрин, вслед за


Уфедином в «Сказании о Науглафринге», является примером зловещих последствий общения эльфов с гномами, – этот мотив отчасти просматривается в


сюжете об Эоле и Маэглине, представленном в «Сильмариллионе». И хотя природа – равно как и имя – предателя из отряда Турина впоследствии претерпела


множество изменений, вполне возможно, что воспоминание о гномьем элемен-те в предыстории Блодрина отчасти повлияло на то, что в этой роли со временем выступил Мим. Касательно первоначального неприязненного восприятия


гномов см. . 247. Только что процитированные слова поэмы взяты из эпизода, в котором Флиндинга «предает» его гномий нож, выскользнув из ножен; точно


так же, позже, в «Лэ о Лейтиан», когда Берен попытался вырезать второй Сильмариль из Железной Короны (строки 4160–4162):


Гномья сталь коварного лезвия,


сработанного предательскими кузнецами Ногрода,


ломалась…


Представление о том, что Турина захватили живым по Морготову повелению, чтобы «Турин не избег уготованной ему судьбы», изложенное в «Сказании» ( . 76), вновь возникает в поэме: «чтобы он не избег свой судьбы» (705).


В остальном история, пересказанная в поэме, отличается от версии «Сказа-52


ния» лишь в мелких подробностях. То, что Белег уцелел при нападении орков


53


и быстро исцелился от тяжких ран ( . 77), – элемент сюжета, представленный


в «Сильмариллионе» в совсем иных обстоятельствах (стр. 249–250), – здесь, пожалуй, более понятно: эльфы из Дориата, разыскивающие Турина (654–655), обнаружили Белега и отнесли его назад в Тысячу Пещер, где его исцелила Мелиан (727–731). В рассказе о встрече Белега с Флиндингом в лесу Таур-на-Фуин


(Белег заметил его благодаря сиянию синего светильника), поэма очень близко следует «Сказанию».* Иллюстрация моего отца к этому эпизоду («Рисунки


Дж.Р.Р. Толкина», №37) была практически наверняка нарисована несколько лет


спустя: эльф, лежащий под деревом, все еще зовется Флиндинг, сын Фуилина


(в «Сказании» бо-Дуилин, на более раннем этапе го-Дуилин, то есть сын Дуилина; патронимический суффикс в поэме (814, 900) вернулся к более раннему


варианту го-, см. . 119).


В «Сказании» говорится только то, что Флиндинг был из народа родотлим,


«пока орки не схватили его» ( . 81); из поэмы (819–821) складывается впечатление, что его, вместе со многими другими, угнали из Нарготронда; но такое


прочтение вряд ли возможно, поскольку «ничего до поры не знали они [орки]


о Нарготронде» (1578). Пометка на полях в «В» напротив этих строк: «Захвачен


* В версии «Сильмариллиона» синий светильник отсутствует; см. «Неоконченные предания», стр. 51, прим. 2.


84


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


в битве у врат Ангбанда» является отсылкой к более позднему сюжету, впервые


появляющемуся в «Сильмариллионе» 1930 г.


Поэма вторит «Сказанию» в том, что касается подробностей истории Флиндинга, пересказанной Белегу, за исключением того, что в поэме его вновь захватили орки в лесу Таур-на-Фуин (846 и далее), он снова бежал («выскользнул из


их когтей, как ползучий червь», 879), в то время как в «Сказании» он не попадал


в плен вторично, но «бежал без оглядки» ( . 79). Примечательная подробность


«Сказания», – что Флиндинг «весьма обрадовался разговору со свободным нолдо», – вновь появляется в поэме: «Дивясь, слушал он / древнее наречие эльфов


Туна». Подробности его встречи с орочьим воинством слегка отличаются: в


«Сказании» орки решили пойти другим путем, а в поэме, по всей видимости, Белег и Флиндинг просто дошли быстрее орков до того места, где орочий тракт


выходил из леса. Действительно, в «Сказании» создается впечатление, что орки


встали лагерем еще в лесу: глаза волков «красными точками горели среди дерев», и Белег с Флиндингом, вызволив Турина, уложили его на землю «в чаще, не очень далеко от становища». «Чаша, вырезанная на стылом склоне холма», где орки устроили привал в поэме (1036), это «безлесная лощина» «Сильмариллиона».


В отличие от «Сказания» (см. стр. 26), теперь Белега то и дело называют «Белегом-лучником», подробно описаны его могучий лук (пока еще не поименованный) и его непревзойденное искусство стрелка (107 и далее). Также в поэме


упоминается свойство стрелы Дайлир, которая никогда не терялась и неизменно оставалась цела и невредима (1080 и далее) до тех пор, пока не сломалась, когда на нее упал Белег, несший Турина (1189–1192); впоследствии о ней ни


53


словом не упоминалось. Этот элемент Белегова снаряжения либо появился бла-54


годаря ныне возникшему изменению в рассказе о том, как Белег и Флиндинг


проникли в орочий лагерь, либо сам породил это изменение; в «Сказании» они


просто-напросто «прокрались там, где волки были дальше всего друг от друга», в то время как в поэме Белег совершил великий подвиг: застрелил семерых волков в темноте, и только благодаря этому «открылся просторный проход» (1097).


Но слова «Сказания», «сопутствовала им удача валар: Турин лежал неподалеку, отдельно от остальных», эхом повторяются в:


пока не привели их Боги,


и ловкость и искусство опытного охотника,


к Турину статному, где лежал он, распростершись… (1130–1132) То, что двое эльфов смогли поднять и унести Турина, в «Сказании» названо «великим деянием», «поскольку был он человек и статью превосходил их»


( . 80); эта подробность в поэме разрастается (1156 и далее) в целый комментарий о стати людей и эльфов в древние времена, который согласуется с более


ранними утверждениями на эту тему (см. . 235, . 142, 220). Примечательные


строки:


хотя люди были по форме менее могучей созданы,


до того, как благость земли у эльфов они отняли (1157–1158) соотносятся с утверждениями, процитированными в . 326: «рост [эльфов]


уменьшается по мере увеличения роста людей» и «по мере того, как люди ста-


ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА


85


новятся могущественнее и многочисленнее, фэйри истаивают, становятся ма-ленькими и бесплотными, смутными и прозрачными, а люди – больше, крепче


и прибавляют в теле». Упоминание здесь (1164) «десяти племен» Хитлума более


нигде не встречается, и не вполне понятно, подразумеваются ли все народы людей и эльфов, которые в том или ином месте «Утраченных сказаний» помеща-лись в Хитлуме, где, как я уже отмечал, «по всей видимости, возникла опасность


перенаселения» (см. . 249, 251).


Согласно «Сказанию», нож выпал у Белега, пока тот пробирался в лагерь; в поэме это был нож Флиндинга (1142 и далее). В «Сказании» Белег вернулся


забрать меч с того места, где его оставил, поскольку нести Турина дальше они


не могли; в поэме эльфы донесли Турина до самого «темного леса в лощине», откуда они перед тем вышли (1110, 1202). «Вострящее заклинание» Белега над его


(все еще не поименованным) мечом – абсолютно новый элемент (бесследно ис-чезнувший впоследствии); он возник в связи со строкой 1141: «Никакое лезвие


не прокусило бы его оковы». По стилю оно напоминает «удлиняющее заклинание» Лутиэн в Песни «Лэ о Лейтиан»; но что до названных в нем имен, – Огбар, Гаурин, Родрим, Сайтнар, Наргиль, Келег Айторн, – никаких иных сведений о


них не сохранилось.


Здесь в поэме возникает загадочный «издевательский смех» (1224); по всей


видимости, именно к нему отсылает строка 1286: «призрачный смех жуткого фан-тома»; он же еще раз упоминается в следующей части поэмы (1488–1490). Его сю-жетообразующая функция со всей очевидностью состоит в том, чтобы заставить


прикрыть светильник и вынудить Белега в спешке перерезать путы в кромешной


темноте. Кроме того, неуклюжесть Белега, возможно, объясняется тем, что он


54


поранил руку, наткнувшись на острие своей стрелы Дайлир (1187); ведь каждая


55


подробность этого впечатляющего эпизода была тщательно продумана и прора-ботана.


В поэму введена сильная гроза: сперва она только предвещается в строках


1064 и далее, когда Белег и Флиндинг стоят на краю лощины (как и в «Сильмариллионе»):


Ло! Черные плывущие тучи


надвинулись словно дым с мрачного Севера,


и мерцание было сокрыто дрожащей луны;


ветер налетел, стеная, с горестных гор,


и несчастный вереск шуршал и перешептывался


и наконец разражается после смерти Белега (1301 и далее) и продолжается весь


последующий день, в течение которого Турин и Флиндинг прячутся, вжав-шись в землю, на склоне холма (1320, 1330–1331). Из-за грозы орки не смогли


отыскать Турина и ушли, как и в «Сильмариллионе»; в «Сказании» Флиндинг


привел Турина в себя и они бежали прочь, едва из орочьего лагеря донеслись


крики, свидетельствующие о том, что исчезновение пленника обнаружено, и


более о том не говорится. Но в поэме по-прежнему, как и в «Сказании», покров


внезапно соскользнул со светильника Флиндинга, когда тот отскочил назад при


нападении Турина, этот-то свет и озарил лицо Белега; в более поздней версии


этого эпизода мой отец так и не смог решить, что послужило источником света:


86


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


светильник, с которого соскользнул покров, или яркая вспышка молнии, и в


опубликованной книге я отдал предпочтение второму варианту.


Остается уточнить несколько отдельных моментов, главным образом касаю-щихся ономастики. В этой части поэмы мы впервые встречаем следующие имена и названия:


Нарготронд 821, 904;


Таур-на-Фуин (для Таур Фуин «Утраченных сказаний») 766, 828; также именуется Смертная Ночная Мгла 767, 837, 1317, и Лес Ночи 896; Дор-на-Фауглит 946, 1035, 1326, также именуется Равнины Засухи 826, Жаж ду щая равнина 947 (и в «А», прим. к 826, Разоренная равнина). Название


Дор-на-Фауглит возникло в ходе сочинения поэмы (см. прим. к 946). К тому


времени история о том, как обширная северная равнина была разорена и превратилась в пыльную пустыню в ходе битвы, завершившей Осаду Ангбанда, по всей видимости, уже возникла, хотя записана была несколькими годами


позже.


Здесь также впервые упомянуты тройные пики Тангородрима (1000), названные «громовыми башнями» (951), хотя в Прологе к поэме говорится, что Хурина поместили «на самый крутой пик» (96); а из строк 713–714 (переписанных в


«В»-тексте) мы узнаем, что Ангбанд «был возведен у корней» громадной горы.


Название Фангрос (631; Фангайр «А») один раз уже встречалось в другом


мес те, в крайне невнятной заметке, где, по всей видимости, имело отношение к


сожжению кораблей нолдоли.


55


Имя Мелиан Маблуи[ ] – «руками зачарованными Мелиан Маблуи», 56


731 – со всей определенностью содержит элемент ‘рука , как в Маблунг


[ ] и в Эрмабвед[ ] . 339.


Тот факт, что в «А» и изначально в «В» говорится, будто гномы живут на


юге (1147, в «В» исправлено на восток), возможно, соотносится с утверждением в «Сказании о Науглафринге» о том, что Ногрод находится неблизко: « путь


туда, на юг, был долог: вел он за широкий лес на границах тех огромных пустошей, что лежат возле Умбот-муилин, Заводей Сумерек» ( . 225).


Я не в силах объяснить отсылку на «дикие поля пшеницы во владении бога


войны» в строке 1006; равно как и в строках касательно судьбы Белега после


смерти на долгое ожидание мертвых «в чертогах Луны» (1284).


ФАЙЛИВРИН


Флиндинг го-Фуилин,


-


фальши чуждый,


-


Меч могучий Белега,


омытый кровью,


e


1340


ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА


87


Подобрал, дрогнув,


в травах пожухлых,


,


Притаил в трещине


терна могучего;


- ;


Обратясь же к Турину,


что застыл в скорби,


,


Сказал сочувственно:


:


«О сын Хурина,


‘ ,


Сокрушенный сердцем,


- ,


не сетуй: что толку


1345


Ждать тут, страданьем


душу терзая,


В глухой безысходности?»


?


Но Хуринов сын,


,


От речей тех очнувшись,


,


вскричал неистово:


:


«Пребуду я с Белегом,


‘ ;


его бросить не требуй,


,


Советчик неверный!


.


Все ныне бессмысленно.


.


1350


Смерть сумрачнорукая,


О - ,


спеши ко мне ты;


;


Гореванье прерви мое


,


при виде раскаянья,


Повергни павшим


на прах его хладный!»


!


Страх отринув,


,


рек тут Флиндинг


С жаром и жалостью:


:


«Мужайся, о воин!


‘ !


1355


Слов столь безрассудных


не слыхали от Хурина


Средь темных утесов


e


на Тангородриме».


.


«Железа жестче


‘ !


жалость такая!


.


Коли Смерть взять мешкает


смерти алчущего,


- ,


Так меч мне помощник.


.


Не на месте зачем он?


– ? 1360


О суровый и стылый,


О ,


схоронился где ты,


,


Господина губитель?


?


Оправдайся ж ныне,


,


88


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Срази меня сразу,


,


сна податель».


- .


«Не льстись, злополучный,


‘ , ,


56


лишить себя жизни


,


57


И вновь запятнать


клинок горемычный


1365


Кровью друга,


от рабства спасенного.


Не рана вражья –


,


рок сразил Белега.


.


Послушай: зло


,


загладишь скорее,


,


Бесчестье меча


e


залечив яростью:


,


Утоли лучше


лезвия жажду


- 1370


Трижды проклятой кровью


ратей Бауглировых.


.


Иль распря отца,


в оковах страждущего,


От зла последнего


,


ослабла и кончена?


?


Не мни, что Моргота


твоя смерть опечалит,


,


Что плач подымут


подлые гламхот –


– 1375


Не по нраву недругам


твоя ненависть жгучая


И мысли о мести:


;


мужество не бесплодно,


,


Пусть бесстрашью редко


наградой победа».


.


Вскричал воинственно,


вскочив на ноги,


Обезумевший Турин:


- e :


«Орки трусливые,


‘ ,


1380


Что ноги уносите?


?


Что ныне замешкались,


,


Оробели пред бешенством


Белегова меча


И сына Хурина?


?


За скорбь и зло


ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА


89


Месть не замедлит.


.


Коль не смеете выйти,


,


Вас настигну, пустившись


на четыре стороны


1385


Сурового света


.


следом! Ату вас!»


!


С одержимым сражался,


еле жив, Флиндинг,


,


Речью разумной


радел унять его,


Внушал, задыхаясь:


:


«Выжди, о Турин,


‘ , О ,


Прежде потребно


подлечить твои раны,


,


1390


С силой собраться,


с советом мудрым.


.


Бегущего в битву


не бесчестят трусом,


,


И месть, помешкав,


метче сражает».


.


Иссякло безумие;


;


потрясенный Турин


Под сводом спутанным


сидел немо,


1395


В мрачных мыслях


о мщенье горьком;


,


Вот день его бдения


оскудел светом,


,


Замерцали зыбко


звезды ранние.


.


Погребению Белега


в бесприютной чаще


Предал Флиндинг;


;


где принял смерть он,


1400


Лежать лучника


,


в лесу оставил,


Листвой легкой


завалил тело.


.


В бесслезной скорби


воспрял вдруг Турин,


Прильнул к павшему,


,


поцелуем коснулся


90


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Уст отверстых,


,


57


очи закрыл ему,


.


1405


58


Положил лук черный


на ложе смертное,


,


Сплел сокрушенно


слова прощания:


:


«Доброй дороги


‘ , ,


к долгому пиршеству


Под Тенгветилью


вне течения времени,


Где Боги бражничают


,


в башнях златых,


1410


За пучиной пенной».


.


Песнь его дрогнула,


,


Но слезы иссохли


в страдальческом взоре –


Под палящим пламенем,


что полнило душу.


.


Разум во мраке


терялся снова,


Как над главою возлюбленной


возвели высоко


1415


Курган из грунта


и груды листьев.


.


Легко легла


земля над умершим;


;


Тяжко томила


тоска живущего.


.


Та печаль в чертах его


запечатлелась навеки –


В лике и обличии,


,


и не изгладилась впредь:


:


1420


Так постигла Турина


третья горесть.


.


Блуждая бессмысленно,


бесцельно и слепо,


;


Погиб бы он в пуще;


кабы не помощь Флиндинга,


,


Заплутал бы в землях


зла потаенного.


.


В номе Нарготронда


надежду и доблесть,


1425


ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА


91


И силу стойкую


воскресила ненависть;


,


Берег он ревностно


угрюмого спутника,


;


В сиянье светоча


сыскивал тропы;


,


Хоронились днем они,


ночью – спешили,


,


Сумраком скрыты


или смутным маревом.


.


1430


Не описан в повести


путь их тяжкий,


,


Как дорогой брели они


вдоль кромки леса,


,


Как нависшие ветви


,


уловить тщились,


,


Колыхаясь хищно


под хмурым сводом,


Сердца их в сети


сумрака жуткого.


.


1435


Всё на запад брели они,


,


изныв от жажды


И глада горького,


,


иногда охотились,


,


В полых пещерах


и падях прятались,


,


Судьба их спасала.


.


У самых пределов


Душных пустошей


- -


Дор-на-Фауглит,


1440


К кургану крутому


в короне тумана,


Что сбрызнут словно бы


:


слезными каплями,


,


Пришли они в полночь


в подлунном свете.


.


«А! травой невянущей


‘ !


повит тот холм,


,


Где спят мечи


семерых родов,


,


1445


Где смерть смела


e


несметные рати


.


92


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


59


Народа Фаэри.


Нарекли ту битву –


e


Нирнайт Орнот,


,


Несчетные Слезы.


.


Возведен на крови он



поверженного народа;


;


Под луною и солнцем


ни смертный, ни эльф,


1450


Не всходил на вершину;


;


воинства Моргота


Из страха не смели


сквернить ту землю».


.


Тут прервался Флиндинг;


,


растревожил сказ его


Безучастность Турина;


,


в отчаянии длань он


Простер к Тангородриму


,


и трижды проклял


1455


Моргота Бауглира,


,


бед созидателя.


.


Потом перешли они


поступью мешкотной


Струю скудную


Сириона юного;


;


Шнуром серебряным


прочь утекал он


От истока искристого


в иссеченных грядах


, 1460


Тенистых гор –


их туманные пики


Смиренно склоняются


пред сумрачным кряжем


Нависших высей,


,


вершин Севера.


.


Переправляясь здесь лишь,


;


переплывать орки


Через Сирион не смели:


,


стремительным током


1465


Через лог и луг,


,


лес и болота,


,


Через гроты гулкие


в глубинах Земли,


ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА


93


В хладном ее лоне,


,


через лиги нехоженые


И безлюдные земли,


,


любезные Ильмиру,


,


Струится Сирион,


,


славный вовеки


1470


В напевах номов, –


,


несется к морю.


.


Пришли двое к предгорьям,


к подножиям гиблым


Хмурых холмов,


вкруг Хитлума вставших,


,


К соснякам темным


Тенистых гор.


.


Там полумрак призрачный


плыл, растекаясь;


1475


Тенета тусклые


ткались вкруг путников


, ,


В Нан Дунгортин,


где в ночи таятся


Богов безымянных


забытые капища –


,


Древнее, чем Моргот


и владыки исконные,


Загражденного Запада


златые Боги.


. 1480


Но призраки, в пасмурной


пади живущие,


Не пытались им препятствовать,


,


повредить не тщились, –


Шли двое далее,


холодея от страха.


.


Хохот, эхом


затихавший в сумерках,


,


Дальней издевкой


демонских кличей,


1485


Мрачный и мерзкий,


мерещился Флиндингу,


Черствый, нечистый


,


в вечернем безмолвии, –


,


59


Как смех глумливый,


60


страх вселяющий,


Что в скалах слышался


в скорбный час


94


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Погибели Белега.


.


«То глас Бауглира



1490


Нас презреньем пагубным


преследует неотступно», –


С дрожью думал ном;


;


но дурные предчувствия,


Смятенье и слабость


схлынули разом,


Чуть взошли они на вершины,


к крошащимся скалам,


Ограждавшим дол


от бдения вражьего,


,


1495


И на юге завидели


выси Хитлума,


Не столь суровые.


.


К тем склонам пустились


Через долы и дали


при дневном свете,


,


И лощины с ущельями,


,


и мшистые топи,


,


Валуны, и выгоны,


и водопады искристые,


1500


Что срывались в Сирион –


,


собою умножить


Водоток восточный,


что вольно стремился


К югу, к морю,


, ,


к устьям песчаным.


.


Се! сон сковал их спустя


семь переходов,


!


Под звездным сводом,


как вошли путники


1505


В пределы приветные,


памятные Флиндингу


С прежних пор.


.


При первом свете


Стрелы солнца,


сиявшие ясно,


Ликуя, хлынули


в зеленые долы


По склонам улыбчивым,


расстилавшимся вольно.


.


1510


ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА


95


Там стволы стройные


старых буков


Ввысь вознеслись


величавым строем,


В рдяное злато


уйдя корнями,


,


Листвой лучистой


легко окутались;


e ;


Вкруг ветвей воздетых


-


вились поутру


1515


Ветерки вольные,


вея крылами


Над душистой ширью


шатров цветущих,


Над искристой рябью


вдоль кромки водной.


.


Камыши с шорохом


шуршали султанами,


Тростники, что копья,


клонились под ветром


Над зеленым затоном.


.


Злосчастный Флиндинг


Стал весел сердцем.


;


Рассвет в лице его


Замерцал золотом,


,


светозарные кудри


Омыл огнем.


.


«Очнись же от горя,


‘ ,


О Турион Талион [ 4 ],


[ 4 ],


и от тяжких мыслей!


! 1525


Звонок смех


над заводью Ивринской.


.


Ло! Светла как стекло она;


!


струи хрустальные


Не скудея, поят ее,


,


от порчи хранит


60


Древний Ильмир,


,


61


что в далеком прошлом,


,


Вод владыка,


,


изваял красу ее.


. 1530


От Океана окраинного


в сию область доныне


Приходят послания,


полные магии,


,


96


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Даруя надежду,


души врачуя


В борьбе с Бауглиром.


.


Средь Богов лишь Ильмир


О нуждах номов


вспоминает как друг


1535


В Землях Веселья.


.


Здесь воды Нарога


(Что в наречии номов


(


назван «потоком»)


‘ e )


Родятся, и радостно


,


разлившись по гальке,


По перекатам прыгают,


пеной брызжут,


Струятся на юг,


к сокрытым чертогам


1540


В Нарготронд,


номами выстроенный,


Что от страшной смерти


спаслись и рабства


В Нирнайт Орнот,


,


и немногим числом


,


Бежав, выжили.


.


Он жилище Берена


И Дориатской плясуньи,


,


дочери Тингола, –


1545


Холмы Охотников, –


на ходу огибает,


,


Кружит и катится


до края ивового,


,


До страны Нан-Татрина –


- ,


девятнадцать лиг


Влечется весело,


дабы влиться на Юге


В светлый Сирион.


.


К соленым топям,


1550


Где бекас с моевкой


и морские ветра


-


Смеются и свищут,


спешат они вместе


Полями привольными


к престолу Ильмира,


,


Где воды Сириона


и волны моря


ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА


97


Смешались шумливо.


.


Широко тянется


1555


Полоса песчаная,


,


подсвечена солнцем;


;


Там безумолчно зыбится


залив Океана,


,


И мятутся мятежно


-


морские птицы,


,


Белокрылые стаи


e


стонут печально,


,


Горестен гомон


голосов бессчетных.


.


1560


Там берег блещет


бледным мерцанием,


,


Песок – что перлы


или пыль мраморная


В россыпях брызг


искрится под вечер,


Под луною лучится,


,


плачет и стонет,


Когда гонит в гневе


Глубинный Житель


1565


К стенам суши –


стылые воды;


;


Всадники длинновласые


-


на взмыленных скакунах


С уздой и удилами,


рожденными в пене,


,


Венчаны вервием


e


из водорослей придонных,


,


Громовым галопом


грохочут в прибое».


. 1570


61


Так сказал Флиндинг,


62


слыша чары


Извечного Ильмира:


издревле все помнит он;


,


Благодать его давняя


ограждает Иврин


И пенный Нарог.


,


Прихвостни Моргота


Перейти поток тот


,


не пытались вовеки,


1575


Сквернить ту страну


.


не смели разбойники:


98


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Если путь пролегал их


в пределы заречные


(Не знали они доныне


(


о Нарготронде), –


)


Через хребты хмурые


Хитлума шли они.


Те вершины высились


за впадиной озера:


,


1580


Тенистые горы


в затонах Иврина


Отражались, дрожа.


.


Жадно внимал


Слову Флиндинга


бледный Турин:


:


Звучал в речах тех


пучины рокот,


,


Эхо грозных


раковин Ильмира


1585


В глубинных безднах.


.


Забилось надеждой


Сердце истерзанное,


как спешили вниз они,


К озеру смеха.


.


Отходит рукав его,


Длинный и узкий:


древние пики,


Затканы зеленью,


вкруг заводи высятся –


,


1590


Там отверзся внезапно


средь валунов серых


Проем – как портал


,


у предела крайнего:


;


Сквозь скалу сочатся


струи тонкие:


Народившийся Нарог;


,


с девятнадцати саженей


Каскады кипучие


в купель срываются;


,


1595


Ключами лучистыми


та чаша мерцающая


-


Полнится, пенным


потоком изваяна


В хладном лоне


хрусталей каменных.


.


ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА


99


Там выпили вдосталь


воды прозрачной


Турин усталый


с сотоварищем верным;


; 1600


Боль избылась


,


в скорбящем сердце,


,


Силки страдания


сбросил разум,


,


Как, присев на поляне


под плеск воды,


,


Глядели, дивясь, они,


как за дикие горы


Солнце садится,


за стену уходит,


, 1605


И пики пурпурные


пронзают вечер.


.


Все гасло. Густея,


глубокие тени


Скользили по склонам;


в сумерках тонули,


Пунцовым подсвечены,


последние гребни.


.


Кряжи крутые


в каменных мантиях


- 1610


Воздвиглись под звездами;


взошла луна


62


Над извечным Востоком,


,


63


и воды Иврина,


В сон погруженные,


отражали смутно


Два бледных лика.


.


Размышленьем скованы,


Беглецы безмолвствовали,


, ,


не будя ни звука.


, 1615


Вот ветерки повеяли;


вились вкруг путников


Дуновения душистые,


дыша прохладой.


;


Для ночлега нашли они


нишу в скалах:


- e


Пещерку песчаную;


;


из прутьев буковых


,


Сложили костер;


соцветиями жаркими


1620


100


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Плясало пламя;


;


плыл сизый дым


Тонкими токами;


,


Турин внезапно


На лик Флиндинга


средь бликов воззрился


,


И дивясь, вымолвил,


в словах запинаясь:


:


«О ном, не знаю,


‘ ,


как и назвать тебя,


1625


Чьей ты крови и рода,



что за рок связал тебя


С бродягой бездумным,


бездольным скитальцем,


,


Погубителем Белега,


,


брата по оружию?»


- - ?


Боясь, как бы боль


безумия снова


Не накатила на Турина,


не утаил Флиндинг,


,


1630


Как страждал и странствовал


в страшной чаще,


;


Как на неторных тропах


Таур-на-Фуин,


- - ,


Смертной Тени,


,


сбился с дороги,


;


О бойце бесстрашном,


Белеге-лучнике,


, ,


О деяньи их доблестном


в долине сумрачной,


,


1635


Что помнят поныне


в песнях немолчных;


;


О Судьбе свершившейся


,


сбивчиво молвил он, –


,


В запутанных зарослях


под завесой терновника,


Когда мощь Моргота


во мраке воспряла.


.


Смолк сказ его,


в скорби прервался;


,


1640


Ло! Слезы хлынули


!


по лицу Турина,


ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА


101


На волю вырвалось


полноводным потоком


Страданье сдерживаемое.


.


Рыдал он неистово,


Беззвучно, безудежно,


, ,


в безмерном горе


Песок пыльный


в пальцах терзая;


.


1645


Но не боялся более


бедствий новых


;


И ободренья бездушного


не обрел Флиндинг:


,


Сон беспросыпный


сковал его намертво.


.


Вдруг песнь потревожила


покойную дрему.


Дивясь, пробудился он;


:


чуть рдели угли;


;


1650


Ночь тускнела;


,


недвижен был мир.


Во тьме безмолвной


мелодия ширилась,


63


Плыла в поднебесье


64


песня могучая.


.


То Турин, вставши


над истоком водным,


,


Высоко в скалах,


у кромки воды,


1655


Что сочилась слабо,


,


слагал во весь голос


Песнь, что полнилась


печалью торжественной:


,


Плач по Белегу


и бессмертной славе его.


.


Сплетал он складно


слова колдовские;


,


Откликались, очнувшись,


озера и чащи,


,


1660


Скалы стенали,


скорбя по Белегу.


.


Песнь, что пел он,


помнят и ныне:


,


Средь номов – насельников


в Нарготронде


102


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Повсюду призвала она


полки отважные


Бороться с Бауглиром, –



«Дружба Лучника».


‘ . 1665


С вершины вниз


возвратился Турин,


На песок прилег он


,


подле Флиндинга,


Сном скован,


пока солнце не вышло


На свод сияющий,


спеша на Запад.


.


Виденье взору


явилось в пределах


1670


Немой дремоты;


:


мнилось, бредет он


Вверх по глыбам угрюмым


голого склона


К чаше, точёной


в черной лощине,


,


Окаймленной по краю


кустарником куцым;


-


Ветер северный


-


ветви иссек его


1675


Как ножом безжалостным.


.


В ложбине мрачной


Теснился терновник,


,


с тисом сплетенный:


-


Древесину дерев тех


изглодали годы;


.


Сучья иссохшие,


сплошь изъязвленные,


Черные, чахлые,


,


обреченно вздымались;


, ,


1680


Мечены молнией,


мертвые остовы


,


Персты, пожженные


пожаром, тянули


В сумерки стылые.


.


Сокрушенно воззвал он:


:


«О Белег, брат мой!


‘О , ,


О Белег, скажи мне,


О ,


ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА


103


Где покоится прах твой


в пределах горестных?»


? – 1685


Отголоски эха


отзывались: «Белег».


‘ ;


Се! Из дальней дали


e


донесся голос,


Задрожав зыбко,


как зов полуночный


Над пустынной пучиной:


:


«Полно искать меня,


‘ .


Истлел лук мой


в земле могильной,


;


1690


Лес мой спалило


пламя небесное.


;


Здесь страх селится,


,


не смеет вторгаться


Во глушь горькую


,


ни гоблин, ни орк;


;


64


Нет подхода к порталу


65


пущи угрюмой,


Путем пагубным


;


пройти не можно.


,


1695


Но к ожиданию долгому


за долами моря


Отлетела жизнь моя,


в чертоги лунные.


.


Доблесть – поддержка тебе,


,


друг одинокий!»


!


Дивясь, пробудился он –


;


духом взбодрившись,


,


Исцелившись разумом;


,


громко окликнул


1700


Флиндинга го-Фуилина,


- ,


эльфийского воина.


.


Солнца серебряные


стрелы пробились


Сквозь пряди разметанные


ревущего водопада,


Крытого радуги


трепетным сводом.


.


«Куда, о Флиндинг,


‘ , О ,


податься нам ныне?


,


1705


104


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Или навек заживем мы


у вод плящуших,


,


Без забот, вне зла,


,


у заводи смеха?»


, ?


«В Нарготронд



номов ныне отсюда


, ,


Добраться думаю, –


, ‘


дал ответ Флиндинг. –


,


Келегорм и Куруфин,


,


искусного Феанора


1710


Сыны, заложили,


e


бежав на юг,


;


Бастион борьбы


с Бауглировой яростью,


,


И в союзе секретном


скрываются ныне


С пятью прочими


в пущах Востока –


,


Нетерпимые недруги


ненавистного Моргота:


.


1715


Майдрос, что Морготом


был муке подвергнут,


Их вождь и владыка,


,


владеет мечом он


Дланью левой;


;


легконогий Маглор,


,


Дамрод и Дириэль,


i


и недобрый Крантир;


,


Взыскуют семеро


сокровища отчего.


.


1720


Днесь Ородрет правит


гротами, землями


,


И нарготрондскими


бессчетными ратями.


.


Там, верно, в возраст


вошла, расцветая,


Финдуилас дивная,


дева хрупкая,


Дорогая дочь его,


,


тех дворцов сумрачных


1725


Свет и смех,


, ,


что всем сердцем любил я,


,


Люблю и стремлюсь к ней;


,


любовь зовет меня».


.


ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА


105


Где Нарог несся


в неистовой ярости


По перекатам каменным,


плеская пеной,


,


В путь проворно


пустились на юг они.


, 1730


Лучилось улыбками


лето приветное,


День ото дня,


,


в долах и чащах,


Где птицы полнят


певучей музыкой


Чащобы частые,


щебеча звонко.


.


65


Никто не выследил,


66


как, ведомы судьбою,


1735


Пришли они к пади, где,


повернув, Гинглит


Скользит, вся в золоте,


на зов Нарога:


.


Ее струи спокойные


в стремнину вливаются,


,


И по хранимой равнине


несутся вдвоем они


К холмам Охотников:


их хребты скальные,


1740


Затканы зеленью,


воздвиглись на юге.


.


Там Хранители Нарога


неусыпно бдили:


,


Вдруг недруги номов


нагрянут с Севера,


,


Ибо море на Юге –


мощный оплот им


,


А вольный Нарог –


с Востока защита.


.


1745


Твердынь средь дерев


на древних холмах


Свет меж ветвей


не выдал проблеском,


,


Рогов голос в нагорьях


не слышался [ 5 ],


[ 5 ]


Трубя тревогу;


;


на тропах тайных


106


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Кольцо смыкалось


, ,


вкруг чужака беззвучно:


,


1750


Так зверье сторожкое


замрет недвижно –


,


И по следу неслышно


на лапах бархатных


За бездумной дичью


крадется с ненавистью.


.


Так вели войну –


,


невидимо, скрытно,


С одиноким орком,


с отчаянным недругом


1755


Охотники-тени,


,


таясь в засаде.


.


Немотствуют мертвые,


,


и безмолвны стрелы


Номов незримых


Нарготронда:


,


На страже стрелки,


чтоб ни слухов лишних,


Ни вестей вовеки


- ,


не проведал Бауглир


1760


О станах их тайных.


.


Питала надежда их.


,


На войну открытую


к востоку от Нарога


До поры повода


пойти у них не было,


,

Загрузка...