В строке 29 «сын» исправлено на «наследник»: это первый намек на эволюцию королевского дома нолдоли с появлением еще одного поколения между
Финвэ (Финвегом) и Тургоном; но к тому времени, как мой отец карандашом
внес эту поправку в текст (и отметил: «Он был сыном Финголфина»), более
поздняя генеалогическая структура уже существовала, на что данное исправление, в сущности, косвенно указывает.
В «Воспитании Турина» прослеживается тесная связь между «Сказанием» и
поэмой, вплоть до многочисленных почти дословных совпадений в формулировках – ими особенно изобилует сцена в чертоге Тингола, приведшая к гибели
Оргова; а некоторые фразы оказались особенно долгоживущими: будучи заимствованы из «Сказания», через поэму они вошли в «Нарн и Хин Хурин», как, например:
предпочла она влачиться в бедности среди людей, нежели из милости жить в
роскоши – даже у лесных эльфов ( . 73)
но проводить дни свои,
живя из милости у других, пусть даже у эльфийских королей, ей претило (284–286)
ей самой гордость еще не позволяла жить из милости на чужих хлебах, пусть
даже у короля («Нарн», стр. 70)
хотя в «Нарн» фрагмент про «жить из милости» переставлен в другое место, до
того, как Турин покинул Хитлум (надежда Морвен на то, что Хурин вернется, в «Нарн» не позволяет ей отправиться в Дориат вместе с сыном, а не является
причиной отказа от более поздних приглашений).
Следует сделать уточнение-другое касательно положения Морвен в Дор-ломине после Битвы Бессчетных Слез. Фрагмент поэмы (111–113):
люди, не признающие его могучую власть
жили в Дор-ломине и обходились неласково
с его вдовой женой
вторит «Сказанию»: «Чужаки, что жили рядом, не ведали о сане владычицы Мавуин», но по-прежнему нет никаких указаний на то, кем были эти люди и откуда
24
они пришли (см. . 126). Как часто случается, повествовательная ситуация под-25
готовлена, однако никак не объяснена. Зато устранена неясность «Сказания»
относительно того, где именно жил Урин перед великой Битвой (см. . 120):
«был дорог дом, где он жил встарь» (228). Ниэнор родилась до того, как Турин
покинул отчий дом (касательно противоречия в «Сказании» на этот счет см.
. 131); и хронология детства Турина по-прежнему совпадает со «Сказанием»
(см. . 142): в семилетнем возрасте он покидает Хитлум (332), в течение семи лет
в Дориат еще приходят вести от Морвен (333); через двенадцать лет после свое-
38
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
го прибытия в Дориат Турин убивает Оргова (471). В более позднем варианте
последняя цифра осталась неизменной, что позволяет предположить, будто «Х»
(знак недовольства), поставленный отцом напротив строки 471, объясняется
какими-то другими причинами.
В поэме встречается несколько упоминаний о том, что Хурин и Берен были
друзьями и товарищами по оружию (122–124, 248–249, 298). В «Сказании» изначально утверждалось (когда Берен был человеком), что Эгнор, отец Берена, состоял в родстве с Мавуин; это утверждение было заменено другим (когда Берен стал номом), согласно которому Эгнор дружил с Урином («и знал Берена
Эрмабведа, сын Эгнора»); см. . 71–72, 139. В более поздней версии «Сказания о
Тинувиэли» ( . 44) Урин назван «братом по оружию» Эгнора; это было исправлено, чтобы Урин оказался знаком с самим Береном – как в поэме. В «Сильмариллионе» (стр. 198) Морвен думала отослать Турина к Тинголу, «ибо Берен, сын Барахира, приходился родней ее отцу и, кроме того, встарь, до того, как
пришла беда, связан был с Хурином узами дружбы». В «Нарн» никаких упоминаний об этом факте нет (стр. 63); Морвен просто говорит: «Разве я теперь не в
родстве с королем [Тинголом]? Ведь Берен сын Барахира был внуком Брегора, как и мой отец».
То, что Берен все еще эльф, а не человек (такой вывод напрашивается и на
основании других свидетельств), явствует из строк 178–179:
и никогда до сих пор, по необходимости или из любопытства, дети людей не выбирали эту тропу
р. «Сказание» ( . 72): «и Турин, сын Урина, первым из людей ступил на ту дорогу»; на такой вариант была исправлена более ранняя формулировка: «и Берен
Эрмабвед первым из людей…»
В сцене прощания Турина с матерью при сравнении со «Сказанием» обнаруживаются мелкие отличия, подробно разъяснять которые здесь нет нужды.
Младший из провожатых Турина теперь назван по имени – Халог (и говорится, что Гумлин и Халог – это единственные «челядинцы», оставшиеся у
Морвен).
Касательно Белега в поэме сообщается нечто крайне любопытное. Дважды
(200, 399) он назван «сыном глуши, отца не знавшим», а в строке 416 он «Белег
нестареющий». В нем ощущается нечто таинственное, инаковость, отделяющая
его (при том, что он и сам держится особняком, 195) от эльфов – подданных
Тингола (подробнее см. стр. 127). Отголоски этого, по всей видимости, обнаруживаются в «Сильмариллионе» 1930 года, где сказано, что из Дориата никто не
25
ушел на Битву Бессчетных Слез, кроме Маблунга и Белега, «который не подчи-26
нялся никому» (в более поздней версии этот текст звучит как: «и никто другой
из Дориата, кроме одних только Маблунга и Белега – им не хотелось остаться в
стороне от деяний столь славных. Тингол дозволил им ехать…»; «Сильмариллион», стр. 189). В поэме (219) Белег со всей определенностью говорит, что не уча-ствовал в великой Битве. – Здесь (400) появляется его могучий лук из черного
тисового дерева (как и в «Сильмариллионе», стр. 208, где он назван Бельтрон-динг): в «Сказании» не подчеркивается, что Белег – именно лучник ( . 123).
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
39
Слова Белега: «Боги вас направили» (215), и мысль провожатых Турина:
«Боги благи» (244), – согласуются с упоминаниями в «Утраченных сказаниях» о
влиянии валар на людей и эльфов Великих земель: см. . 141.
Крепкое вино, которое Белег носил во фляге и которым напоил путников
(223 и далее) весьма примечательно: оно привезено со «знойного юга» и «долгими путями» доставлялось «в земли Севера» – а край, откуда это вино родом, называется Дор-Винион (230, 425). Кроме как здесь, название это (насколько мне
известно) встречается в отцовских сочинениях только в «Хоббите», в главе
«Спасительные бочки»: «…Это было крепчайшее вино из прославленных виноградников Дорвиниона» и «…Вино Дорвиниона навевает глубокие и приятные
сны».* Подробнее см. стр. 127.
Любопытный фрагмент из послания Тингола к Морвен в «Сказании», с
объяснением, отчего король не пошел со своим народом на Битву Бессчетных
Слез ( . 73), здесь был отвергнут; однако вместе с ответом Морвен посланцам
из Дориата появляется легенда о Драконьем шлеме Дор-ломина (297 и далее).
Пока еще о нем сказано очень мало (хотя во второй версии поэмы говорится
уже больше, см. стр. 126): Хурин часто надевал этот шлем в битву (в «Нарн» от-рицается, что он им пользовался, стр. 76); шлем магическим образом защищал
своего владельца (как и в «Нарн», стр. 75); и был «знаком увенчан вздыбленно-го дракона», а также «начертали на нем руны мастера древности» (ср. «Нарн»:
«исписан рунами победы»). Но о том, как именно шлем попал к Хурину, не говорится ничего, кроме того факта, что это его «наследие». Весьма примечателен
фрагмент (307 и далее), в котором описывается, что Тингол обошелся со шлемом так, словно «сокровища его были скудны», хотя на деле ему принадлежали
«подземелья, заполненные / эльфийскими оружейнями с древними доспехами».
Прежде я уже комментировал (см. . 128–129, 245–246) подчеркнутую бедность
Тинвелинта (Тингола) на ранней стадии: здесь впервые возникает представление о его богатстве (присутствующее также в начале «Лэ о Лейтиан»). Также
примечательна перекличка строк поэмы с отрывком из «Нарн», стр. 76: 26
И все же Тингол любовался шлемом так, словно сокровищницы его были
27
скудны, и сказал он учтиво: «Воистину, благородные чела венчал он некогда, чела предков Хурина».
Также отголосок строк 315–318:
И тут запала дума в Тинголово сердце,
и призвал он Турина, и сказал ему, когда пришел тот,
что матушка его Морвин могущественную вещь
послала своему сыну – наследие его отца
отчетливо слышен в прозаической версии «Нарн»:
* Дорвинион обозначен на декорированной карте Полин Бэйнс как область на северо-западном побережье моря Рун. Остается предположить, что это название, наряду с прочими, которые следовало поместить на карту, ей сообщил мой отец (см. «Неоконченные
предания», прим. на стр. 261), однако такое местоположение не может не вызывать удивления.
40
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
И тут пришла ему новая мысль, и велел он позвать к себе Турина, и сказал
ему, что Морвен шлет своему сыну бесценный доспех, сокровище его отцов.
Ср. также последующие фрагменты в обоих текстах, касательно того, что Турин
был еще слишком мал, чтобы поднять Шлем, и в любом случае не придал ему
значения, поскольку слишком горевал из-за отказа матери покинуть Хитлум.
Это стало «первой из его горестей» (328); в «Нарн» (стр. 75) – второй.
Рассказ о характере Турина в отрочестве (341 и далее) очень близок к описанию из «Сказания» ( . 74), которое, как я отмечал прежде ( . 121), сохранилось в «Нарн» (стр. 77): таковой и в самом деле эхом вторит поэме («постиг он
великую премудрость», «непросто заводил дружбу»). В поэме еще добавлено, что «в сложении песен / обладал он мастерством менестреля, но радости в них
не было».
В повествовании появляется новый важный элемент: Белег и Турин (который носит Драконий шлем, 377) вместе сражаются на границах Дориата: как Белег нестареющий был братом по оружию
черноволосому мальчугану из побежденного народа. (416–417) В «Сказании» об этом не упоминается ни словом ( . 74). См. мои комментарий, . 122:
В сказании доблести Турина в сражениях с орками во время его пребывания в Артаноре придана бoльшая, фактически – исключительная важность
(«много лет защищал Турин эльфов от гнева Мелько»), тем более что Белег, его боевой товарищ в позднейших версиях, здесь не упомянут.
Однако в поэме значимость воинской доблести Турина для Дориата никоим образом не умаляется:
ибо он не подпускал погибельную длань
к народу Тингола, и Ту страшился его… (389–390)
27
Здесь мы впервые встречаем Ту, «самого могучего тана / под властью Мор-28
гота Бауглира». Любопытно то, что Ту знал о Турине и боялся его, а также и то, что Моргот приказал Ту напасть на Дориат: этот мотив еще повторится в «Лэ о
Лейтиан».
В истории Турина и Оргова стихотворный вариант со всей очевидностью
следует прозаическому «Сказанию»; как уже отмечалось, совпадают многие
формулировки и обороты. Как этот эпизод соотносится с более поздней версией, уже рассматривалось ранее ( . 121–122). В Оргове по-прежнему есть кровь
номов; из этого, вероятно, можно заключить, что концепция, согласно которой
среди подданных Тингола были и номы (см. . 43), все еще в силе. Возвращение
Турина из лесов в Тысячу Пещер (это название появляется в поэме впервые), по всей видимости, ознаменовано пышным празднеством с песнями о Валиноре – совсем не так, как в более поздней версии, где его приход не является каким-то выдающимся событием, а Тингола и Мелиан в Менегроте нет («Нарн», стр. 79); и Турина, и Оргова усадили «высоко, / близ короля и королевы» (то
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
41
есть, предположительно, на возвышении, за «высоким столом» для почетных
гостей). Мой отец взял в скобки строки 461–463 и пометил их знаком «Х», но
потому ли, что решил отказаться от этой идеи, я сказать не могу. «Тайные песни сынов Инга», о которых упоминается в данном фрагменте, на самом деле не
песни сыновей Инга из истории Эльфвине ( . 301 и далее); этот Инг – номская
форма имени Ингвэ, Владыки Первого Рода (ранее – Инвэ, Владыка телери).*
Весьма примечательны строки о смерти Оргова:
час пробил
душе его искать печальную тропу
в глубокую долину Ожидающих Мертвых,
и там трижды тысячу лет размышлять
во мраке Гуртронда над своей недоброй шуткой,
прежде чем он отправится в Фаэри пировать снова.
(544–549)
Ср. сказание «Пришествие валар и создание Валинора» ( . 76): Здесь [в чертогах Вэ] Мандос выносил им приговор, и здесь они ждали во
тьме, грезя о прошлых своих деяниях, до тех пор, пока в час, назначенный
Мандосом, не возродятся они в своих детях и не уйдут на землю – петь и
смеяться.
Название Гуртронд (< Гутронд) более нигде не встречается; первый элемент здесь, вне сомнения, ‘смерть , как в имени меча Турина Гуртолфин
( . 342).
28
29
Остается сделать еще несколько уточнений по поводу топонимов. В строке
366 утверждается, что Хитлум – это название Дорломина среди людей: о темном Дорломине с его хмурыми соснами,
что Хитлумом злополучным зовут люди.
Это весьма любопытно. В «Утраченных сказаниях» данный край среди людей
именуется Арьядор; так, в «Сказании о Турамбаре» ( . 70): В те дни мой народ обитал в долине Хисиломэ, и ту землю люди именовали на
своих тогдашних языках Арьядором.
В «Сильмариллионе» 1930 года специально оговаривается, что Хитлум и Дорломин – это названия Хисиломэ на языке номов и, по-видимому, есть все основания полагать, что так было всегда. Ответ на эту загадку, тем не менее, возможно, обнаруживается в том же фрагменте из «Сказания о Турамбаре», где утверждается, что:
с уст их [т.е. людей] не сходила история Турамбара и Фоалокэ, которых, однако, по обычаю номов люди называли Турумарт и Фуитлуг.
* То, что Инг – это номская форма имени Ингвэ, явствует из «Очерка мифологии» 1926
года и «Сильмариллиона» 1930 года. Имя Инг было заменено на Инвэ в «Домике Утра-ченной Игры», но там имя Инвэ на языке номов – Инвитиэль, переправленное из Гим
Гитиль ( . 16, 22).
42
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Тогда, скорее всего, строка 366 подразумевает, что люди называли Хисиломэ
Хитлумом, поскольку пользовались номским названием, а не потому, что таково было название этой области на их родном языке.
В следующих строках (367–368) говорится, что:
Тенистые горы
ограждали их от Фаэри и народа лесов.
Здесь название Тенистые горы появляется впервые и используется в том же
смысле, как и впоследствии ( Эред Ветрин); в «Утраченных сказаниях» хребты, ограждавшие Хитлум с юга, именовались Железными горами или Холмами Горечи (см. . 61).
Название Куинлимфин для Вод Пробуждения (прим. к строке 450), судя по
всему, было лишь сиюминутной, вскорости отвергнутой идеей.
И последнее: в строке 50 (в «В» переправлено из Кор[ o ]) встречается уникальное составное название Кортун [ u ], тогда как в строке 430 «город
Кор [ o ]» было исправлено на «город Тун [ ]»; см . 292.
БЕЛЕГ
Долго один
в дебрях скрывался он,
Ловец зверя,
людей ненавистник,
,
560
И орков, и эльфов;
, ,
29
отверженцев шайка,
30
Дики и дерзки,
,
один за другим
Стеклись под длань его;
;
далече рыскали,
Друга и недруга
в страх повергая.
.
Ибо злоба лютая
жгла Турина,
, 565
Врага встречали в нем
вассалы Тингола,
Коли в черной чаще
случалось столкнуться им.
.
Белегу бесстрашному
на порубежье Дориата
Бой дали разбойники, –
–
с ним были немногие, –
–
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
43
Числом одолели,
оплели путами,
, 570
Пока вождь не воротится
ввечеру в лагерь.
.
Далеко от той драки
в тот день Турина
Судьба услала
по следу орков,
,
Что домой шли, не мешкая,
к Холмам Железа
С добром, добытым
во владеньях людских.
.
575
Сказали ему загодя –
привязали, мол, к дереву
Тана Тингола, –
–
и Турин, приблизившись,
Глянул изумленно
на лик суровый
Белега бесстрашного,
собрата по оружию,
,
Кто в пляске лезвий
наставлял его встарь,
,
580
В умении управиться
с упругим луком,
e ,
В заповедном знании
зеленых чащ,
,
Когда кровь из ран своих
они в сраженье смешали.
.
Тут сердце Турина
отвратилось от ненависти,
,
Белега-ловчего
велел развязать он.
.
585
«Ступай на свободу!
‘ !
Но коли старая дружба
,
Не иссякла в сердце
к сыну Хурина,
,
Не выдай вовеки,
что видел меня ты
Изгоем, отторгнутым
эльфами и людьми,
,
С коим таны Тинголовы
тщатся покончить.
.
590
44
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Прежнюю преданность
не предай ныне!»
!
Тут Белег-лучник
привлек к груди его, –
–
На пир не попал он,
где пал Оргов, –
–
Поцеловал приветливо
со словами утешными:
:
«Ло! Не ведал вести я,
‘ !
кою выслушал ныне,
; 595
Но в почете ль, в бесчестии ль,
всечастно пребудешь ты
Братом Белегу
,
в беде и в радости!
!
Но мне немило,
что меч твой ярый
Жаждет жизней
осажденных эльфов.
.
Или гнусные гламхот
сгинули разом,
,
600
Или сердцем ослабли
ё
супротивники Фаэри,
- ,
Так что дела достойного
30
нет доблестным воинам?
?
31
Иль в дружбе род людской
ё
с вражьим племенем?
?
Прежнюю преданность
предашь ли ныне?»
?
«Ни орка оружного,
‘ e ,
ни эльфа лесного
[ ] , 605
На земле подлунной
не люблю и не чту я,
,
О Белег-лучник!
О .
Эта банда одна лишь –
Мне собратья по скорби
,
и судьбе неприкаянной,
Други мне и соратники –
–
враг нам весь мир».
.
«Пусть же к банде добавится
‘
и Белега лук;
; 610
Смерть суля
сынам мрака,
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
45
Да избудем боль
и обиду судьбы!
!
Не иссякла смелость,
,
слава не тщетна,
Что под сенью лесов
стяжали мы встарь».
.
Слова эти в сердце
сына Хурина
615
Пробудили надежду;
;
едино мыслили
e
В отряде храбрейшие;
,
не рад был лишь Блодрин –
–
Блодрин, сын Бора;
,
богатств да крови
Жаждал он жадно,
,
не желал и думать,
Чье добро грабит,
кого рубит насмерть,
,
620
Эльфа ли, орка ли;
;
но не открыл Блодрин
Потаенных помыслов.
.
Пробудилась арфа –
,
Пламя плясало,
,
пылали ярко
Сосновые сучья,
свалены грудой,
;
Там, где в лагере люд,
ликуя, сошелся,
625
Как соткались сумерки
над стылым лесом.
.
Ввысь взвилась
внезапно песня, –
–
Под деревами ветвистыми,
-
что нависли, внимая, –
–
О Злом Разоре
в Землях Богов,
;
О невзгодах номов
в нелегком Походе,
; 630
О битве в Фангросе,
,
о Феанора сынов
e
Непреложной клятве.
.
Тут воскликнул Белег:
:
46
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
«Похвальба и обеты
‘
да не забудутся наши!
,
Как те вожди всемером
,
встарь ручались,
,
Поклянемся же ныне
неизменной клятвой –
635
Что крутая вершина
-
Тайн-Гветили!»
! ‘
Сблизились лезвия
,
в блеске кровавом
Ало-огненных
отсветов пламени.
.
Слово сказали
в согласье едином –
,
Должно длиться
раз данной клятве
640
Вечно, верности
,
связь скрепляя,
И дружбы оружной
,
31
в трудную пору.
.
32
Так вновь война
с врагами Фаэри
Под кронами грянула,
e ,
грозная слава
,
Братства ратного
,
трепет вселяла;
;
645
Не стихал рог
охотников-эльфов,
Будя долы
и дикие чащи.
.
Лучились лезвия,
луки гнулись,
,
Свистели в сумраке
стрелы крылатые,
e ,
Отродьям мрака
на страх и погибель;
;
650
Даже в Ангбанде орки
ужас изведали.
.
Разнеслись слухи
под сводами леса,
Что Турин Талион
возвратился к битве;
;
Достигли и Тингола,
,
танов выслал он
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
47
Привесть отверженца
в любви пред трон его, –
–
655
Но судьба не судила,
чтоб сыскали Турина.
.
В тех сраженьях стяжали
сокровищ мало, –
,
Наградой им – раны,
да стража бессонная;
;
Не грабежом впредь жили –
-
ограждали Фаэри
,
Всякий день доблестью
e
от демонов ада
.
660
Но Блодрин, сын Бора,
добычи алкал,
,
Хмельного хохота
лихих времен,
,
Угощеньем прельщался
,
щедрым без меры:
-
Чтоб пустели и полнились
,
пенным медом
Чаши бессчетные
на бесчинной попойке.
.
665
Преданья поведали:
в плен ребенком
Угнали его гномы
в Ногрод подгорный,
,
Там вырос он в неволе
,
во всем непохожий
,
На кровный свой род,
,
на радостных эльфов.
.
Всем сердцем ненавидел он
сына Хурина
670
И Белега-лучника.
;
Бросил отряд он,
Выждав время,
и выдал прибежище
Оркам озлобленным,
,
чьи острия кривые,
-
Лунно-бледные лезвия,
- e
люты до крови.
;
Ибо жжет их жарче
жажда злата,
675
Чем утробы алчные
адских драконов.
- .
48
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Предал он правду,
;
предателем сделавшись,
Открыл оркам,
отрекшись от клятвы,
Сокрытую крепость
,
соратников смелых.
.
Там, рубясь, погибали те
в битве неравной,
, 680
Врасплох вероломством
уловлены ночью,
Когда костры догорели,
и редко кто бодрствовал.
–
Не проснулись иные –
,
под стенанья и грохот,
,
Под клики, проклятья
,
32
и лязганье стали
,
33
Во сне сошли они
в смертные долы.
. 685
Турина захватили,
,
хоть, восстав в мощи,
Обок Охотника
отчаянно бился,
,
Как средь своры воющей –
медведь затравленный,
,
Презрев раны;
;
как поручено Морготом,
Покуда жив, окружили его,
,
сжали цепко
,
690
Лохматыми лапами,
дланями хищными.
.
Погребен был Белег
под убитыми в схватке,
,
От раны страшной
рухнув замертво;
;
Добыли в битве
,
победу орки.
.
Заря забрезжила
зыбко над Дориатом.
695
Блодрин, сын Бора,
под буком замер –
Стрела каленая
впилась в горло,
,
Острием отравленным
,
застряла в дереве –
,
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
49
С оструганным древком,
- e ,
оперенным густо.
.
Кто за кровь собратьев
требовал злата,
: 700
Тот обрел награду
–
во мраке ночи –
Смерть от случайной
-
стрелы орочьей.
.
Прочь от мороков магии
Мелиан-королевы
Повлекли злополучного
наследника Хурина,
,
Чтоб судьбы не избег он;
;
но неблизок был путь.
705
Длинными лигами
нелегких троп
Через овраги и рощи
к отрогам горным,
,
Где кряжи каменные
и кручи отвесные
Ввысь воздвиглись
до завесы туч
,
В облачении чадном
черного дыма;
;
710
Где Эйглир Энгрин
,
эхом полнятся –
,
Холмы Железные
над хоромами Ада
В преддверье ревучих
отвесных утесов
Горы Тангородрима,
громов пристанища,
.
С добром награбленным
направились орки.
;
715
Но Белег в беспамятстве,
забрызган кровью,
e
Дышал еще. Солнце
,
спешило к югу
,
Над окоемом; открылось
око дневное.
.
Придя в себя, зарыдал он,
,
оглядевшись растерянно,
,
50
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
И к Турину Талиону
обратил мысли,
, 720
Кого поверженным видел он
и связанным крепко.
.
Из-под горы трупов
раненый выбрался –
,
Полумертв, измучен,
, ,
не мог он подняться.
.
Так таны Тингола
в темном лесу
Сыскали страждущего.
:
33
Смерть испить
725
34
Из рук вражьих
рок не судил ему.
.
Унесли его, слабого,
посланцы из Дориата –
Вести поведать
в свете факелов
Властителю Тинголу
;
в Тысяче Пещер,
Излечиться в чертогах
e
чарами дивными
730
Мелиан Маблуи,
,
могущественной королевы.
.
Семи дней не минуло,
затянулись раны,
,
Но сердца скорбь
снежно-белые руки
Не смягчили ничуть.
,
В чащу лесную
-
Горюя, он отправился,
.
соратников не ища
735
В безнадежном деле;
,
один, не мешкая,
Пустился по следу
противников Эльфланда,
,
Не убоясь боли
,
и бедствий тяжких,
,
Что держат души
людей Хитлума
И дориатцев доблестных
в душном страхе.
.
740
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
51
Равных не знала
,
средь рода людского,
-
Средь орков-охотников,
,
средь эльфов-магов
- ,
Или зверья свирепого,
до крови жадного,
,
Ловкость лучника;
,
на хладном камне
След сокрытый
сыскать умел он,
, 745
Мог учуять в чащах
-
отпечаток лапы,
Легший на листья
луны назад,
Развеян ветром
,
и вымыт ливнями.
.
Гнусные гламхот,
гоблинов орды
Шли неслышно,
- ,
но след отыскивал
750
Ловчий ловко;
,
в земле неведомой
,
Свет сокрылся;
сгустилась темень.
.
Ночь нерассветная
-
тенетами липла
К деревам нависшим,
к веткам сплетенным.
;
Одурманен смольным
ароматом сосновым,
,
755
В дремотном мороке
сквозь тьму густевшую
,
Без дорог брел он.
.
Сокрылись звезды,
,
Затмился месяц.
.
Здесь магия гасла
В гибельной мгле.
,
Здесь гоблины даже,
(Чьи глаза зоркие
(
пронзают темень)
)
760
Растерявшись, бродят,
,
с дороги сойдя
Пошарить в лощинах;
,
вширь неохватные
52
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Дерева вековые,
овеяны чарами,
Вознесли гладкие
стволы до неба.
.
Нарек тот край
народ Эльфланда –
765
Таур-на-Фуин,
- - ,
Темная Чаща
Смертной Мглы:
,
34
то страшное имя.
e .
35
Затерян, истерзан,
, ,
простерся Белег,
Внемля ветру
в ветвях поникших,
,
Стонам и скрипам
;
сучьев кряжистых
770
В вышней выси,
,
где предвестьем недобрым
Крылья оперенные
e -
угрюмых сосен
Плескали печально.
.
Помрачась разумом,
,
Скорбно склонился он,
,
смерть призывая,
,
Внезапно узрел он
зыбкий отсвет,
775
Луч переливчатый
-
вдали средь сумрака,
,
Так светляк бледный
-
бликом мерцает.
- .
Дивясь на диковину,
к ней двинулся Белег:
;
Не ведал он вовсе
про невольников-номов,
Что томились в темницах
темного Моргота.
.
780
Мастера по металлу
магией дивной
- ,
Украсы творили
на радость Богам
И самоцветы светлые
,
на воле некогда;
,
Днесь рабами забитыми
работали тяжко
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
53
В Ангбандских кузнях,
,
в адовой бездне,
785
Сокрыться не в силах:
,
стерегли их зорко.
.
Но светочи скромные
из сребра хладного
И хрусталя лучистого
с преловким искусством
Созидали дивно;
,
в средине нетленно
Пламя пылало
бледно-синее
,
790
Светом стойким.
.
Секрет огня их
Хранили номы
-
что зеницу ока:
.
Ни мощь Моргота,
,
ни муки, ни плата
Не сподвигли невольников
,
выдать тайну;
;
Но светочей вечных
живого пламени
,
795
Немало магией
,
для Моргота сделали.
.
Во тьме кромешной
не меркли лучи их;
;
Кто на свет их следовал,
не сбивался с дороги
В неосвещенных пещерах
,
и расщелинах тесных.
.
Взглянув настороженно,
нома Белег
800
Завидел на ворохе
- ,
хвои сосновой,
Подобравшись поближе.
.
Покров из шкуры
Соскользнул со светоча,
сиявшего ясно
Подле спящего.
.
Пали тени
-
На лик, истомленный
-
во власти страха.
.
805
54
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Чтоб в тенетах тканых
темной дремы,
,
Отягченных чарами
в тех черных пределах,
,
Непробудным безмолвием
не забылся навеки он,
,
Окликнул его Ловчий
35
средь леса притихшего –
–
36
В необъятных безднах
глубокого сна
810
Грянул громко
-
страх неотвязный;
;
Сей же миг молнией
с места вскочил он,
Мысля: то смерть
и муки настигли
,
Флиндинга го-Фуилина,
-
из форта Моргота
Бежавшего в ужасе.
.
Пораженно внимал он
815
Наречию древнему
народа Туна;
u ;
Беглеца обнял
Белег-Лучник,
,
Про род и рок его
безрадостный вызнал:
,
Как в неволю был ввергнут он
вместе с пленными,
,
От родичей отторгнутыми
и от обителей скальных
820
Номов-насельников
Наргортронда;
,
Как годами трудился он,
выжидая часа,
Под хлесткой плетью
,
злобных балрогов.
.
Правду поведал он
о превратностях бегства
Через пустошь пламенную и
пустоты дымные,
,
825
Через песок запекшийся
e
степей Засухи;
,
Осторожность утратил он,
воспряв сердцем.
.
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
55
«В тенетах темных
‘ - -
Таур-на-Фуин
Разум утратил я
;
на тропах путаных,
В беспамятстве бредил,
,
бродил, натыкаясь
830
На стволы сосен,
сыпал ударами
В ослеплении ярости –
–
меня орки заслышали.
.
На поляне лагерь их:
,
повезло мне чудом
Пройти пообок.
.
Пролег широко
Их торный тракт
через тени густые,
835
Сокрыт волшбой
от странников-эльфов;
;
Но страх силен в них
пред Смертной Мглой –
,
Лишь в спешке ступают
на стезю ужасную.
.
Гам и гомон,
и громкие вопли
Леса огласили;
,
стрелы крылатые
840
Срывались со свистом
с роговых луков;
;
Топоток торопкий,
,
тихая поступь
,
Слышались следом
по сосновой хвое.
- ;
Съежился я в страхе;
в сумраке шарили
Лапы лохматые,
,
длинные пальцы
845
Чуть живого выискали,
.
хватко вцепились, –
Избит, истерзан,
,
изнурен духом,
В полон повлекся я.
,
Потешаясь, орки
Подгоняли пиками.
.
Пленников скованных
,
56
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Средь груд награбленного
узрел я в лагере;
,
850
Рыдали страдальчески
36
девы эльфийские.
.
37
За одним следили
,
и днем, и ночью:
,
Силен, строг ликом,
- , ,
статен и крепок,
Как мужи Хитлума
с холмов туманных,
.
Простерся в полный рост он,
привязан к кольям.
855
Сердцем стоек,
,
пусть стянут путами,
-
Не молил он о милости
Моргота черного,
,
Но врагам слал вызов.
.
Зверски избитый,
.
Воззвал он звонко, –
,
так зычным криком
Ловчий в долинах
кличет гончих, –
,
860
К королю великому,
к славному имени, –
–
Немногим оно ныне
в народе памятно, –
–
К Хурину Талиону,
,
Эритамродом прозванному,
,
Сиречь Несгибаемым,
,
ибо балрогу с орком
И мощи Моргота
в муках страшных
865
Противится стойко он
,
на Тангородриме,
e
На горе грозной,
-
громом расколотой».
.
Вскочил в отчаянии
сей же час Белег,
,
Воззвал и воскликнул,
,
не вспомнив о Флиндинге:
:
«О Турин, Турин,
‘О , ,
товарищ и брат мой,
- ,
870
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
57
Путам позорным
предам тебя ли
,
И порталу пасмурному
Подземелий Адских?»
?
«В пасть пагубы
‘
последуешь с ним ты,
,
О лучник глупый,
О e ,
коли клики громкие
Орки услышат;
;
острей чем у кошек
875
Слух их сторожкий;
,
до стана отсюда,
Где дела те видал я,
день дороги.
,
Как знать, вдруг за номом
они ныне гонятся –
Что ужом увертливым
,
ускользнул из когтей их
Ползком, потихоньку, –
,
полумертвым брошенный
880
В крови, изранен,
на грязь и гноище
В проклятом их логове.
.
О Луч Валинора!
О !
О благие Боги!
!
Как блещут глаза их,
,
Как алы пасти!»
!
«Из алчных лап
‘
Исторгну я Турина,
,
иль утянут в Ад меня,
,
885
Иль уснуть мне с убитыми
в урочище Смерти».
.
Да ведет нас светоч твой,
,
да возжжет заново
Следопыта сноровку!» –
- !
«Слова твои дики,
‘О ,
Худоумный охотник!
–
Хранят заклятья
Несчастных невольников,
и неусыпные волки;
;
890
Остры стрелы;
;
сталь льдистая
58
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Кривых клинков
e
37
крушит, рассекая,
38
Ячеи кольчуги;
;
черную темень
Глаза пронзают.
;
От злого хохота
Стынет сердце!
!
В тот стан не вернусь я –
,
895
Страх сковал меня
в Смертной Мгле:
:
Лучше сгинуть в сумраке,
сбившись с дороги,
, ,
Чем добром добиваться
доли злосчастной.
!
Пути не помню я».
.
«Или пал духом
‘
Флиндинг го-Фуилин?
- ?
Иль в финале окажется
- 900
Рабом робким –
рожденный свободным,
,
Кто дважды схваченный –
дважды спасся?
?
Воспомни величие
и веселье былое
,
Знаменитых номов
Нарготронда!»
!
Так Белег бесстрашный
будил в нем мужество;
- ,
905
Страх сердца
смирил Флиндинг,
,
С синего светоча
сдернул покров он –
,
Запылало пламя.
.
Плутали путники,
Пустившись на поиски,
,
в путах тьмы,
;
Меж стволов статных,
-
застывших немо;
910
Спотыкались слепо,
;
сбившись с дороги,
О корни крученые,
-
что крепче камня,
;
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
59
От духа дурманного
в дрему клонило,
,
Слабела надежда.
.
«Слушай, Флиндинг;
‘ , ;
Голоса смутные
слышны в отдалении,
,
915
Приглушенные шорохи
шагов на марше,
Скрытно ступающих,
сотрясают безмолвие».
.
«Напрасна надежда, –
‘ ,
ном ответствовал, –
,
Все смолкло в сумраке».
‘ .
«Слышу: цепи
‘
Скрежещут и стонут,
, ,
скрипят путы,
,
920
По торным тропам
торопятся волки.
.
Разит кровью
от кривых лезвий
Смертоносной стали;
;
слушай! – все ближе
–
Хриплый хохот», –
, !
охотник молвил.
,
Рек ном в страхе:
.
«Вокруг ни звука».
‘ ,
925
«Так спеши следом! –
.
сгибая лук свой,
‘ !
Велел ему Белег. –
Воскресла снова
,
Ловкость ловчего:
‘ ,
в луче путеводном
Мне нет нужды ныне». –
.
На ноги вскочил он,
И сокрылся в сумраке;
;
спешил за ним Флиндинг,
930
Прикрыв пламя;
,
плыли неспешно
-
Дремотное марево
и мгла лесная,
Таяли тихо
тенью летучей,
,
60
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
39
Исчезли чары;
,
не чая, путники
Пришли к опушке.
.
Проем черный
-
935
Открылся, как в раме,
.
меж дерев мертвых:
В давние дни в них
,
ударила молния,
-
Стволы склонились
,
скелетом костлявым,
Лишайник, что лепра,
-
лепился к сучьям.
.
Пища пронзительно
в полете ломком,
940
На крылах неслышных
летучие мыши
Сновали в воздухе.
.
Свет мерклый
Сочился слабо:
,
на Север простерлись
Длинные лиги
земли скорбящей,
,
Глыбы голые,
,
гулкие дюны
945
И пыльные пустоши
поля Жажды,
- - ;
Дор-на-Фауглит, –
,
до дальних пиков,
,
До грозной громады
Гор Железа,
,
Смутно серевшей
в страшном проеме,
,
И в дальней дали,
в дымке мерцающей, –
950
Твердыни темные
Тангородрима.
.
Позади ж пролег
просекой торной
От мрачных тех врат,
теряясь в чащобе,
Орочий тракт;
- ;
озирались путники,
Вдруг шум устрашающий
в тиши послышался –
955
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
61
Звуки зловещие,
,
и зыбкое эхо
Летело над лесом:
.
лязгал металл,
;
Под сводом бессветным
;
раздавались все ближе
Голосов гомон
и гул невнятный,
И тяжкий топот.
.
«Теперь я слышу!
‘ ! ,
960
Прочь же скорее! –
;
в страхе рек Флиндинг, –
‘
От мук и мерзости,
от морд ужасных,
,
От очей огненных,
от оков беспощадных!
!
А! Горе мне, глупцу,
!
что гибели ищет!»
!
Тут в груди дрогнуло,
,
недоброе предвещая,
,
965
От страха странного
сердце храброе
Бесстрашного Белега.
.
Белы как смерть,
e
В пожухлую поросль,
средь перистых листьев
Орляка бурого,
забились они глубже:
,
Там ров сырой
вдоль кромки леса,
970
Сочась из чащи,
проточили воды,
,
Стекая по каплям,
чтоб кануть в пустыню.
.
Чуть успели укрыться, –
в угрюмом сумраке
Из-под свода ветвей
войско орочье
39
Показалось внезапно.
40
Звучала глухо
975
Поступь поспешная
средь палых листьев.
.
62
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Ряд за рядом
грозных копий
Воинство двигалось;
- ;
невольников сотни
Брели, сгибаясь
,
под бременем тяжким
Добра награбленного,
,
обагренного кровью,
980
В кандалах железных;
,
стерегли неусыпно их
Волчьи всадники
-
и волки Адовы.
.
Их путь погибельный
полит был слезами:
- :
Дворов немало
,
и сокрытых убежищ
Знатных номов,
ночью захваченных,
985
Их сила свирепая
веселья лишила,
,
Красоту осквернила,
,
оросила пашни
Кровью храбрейших
из народа поверженного.
.
До войска великого
выросла банда,
-
Что Блодрин, сын Бора,
на погибель свою
990
Привел в пограничье;
- ,
поглотив отряды
На дороге обратной
под угрюмые своды,
Многажды умножилась
до несметного бедствия.
.
Как грохот грома
в грузных глубинах
Туч тяжких,
тьмой напоенных,
995
Грянула громко
грозная песня,
,
Демонским гимном
дом приветствуя.
;
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
63
То запели первые
из копейщиков лютых,
,
В нечистом черном
чаду завидев
Тройные пики
Тангородрима.
,
1000
Грохотали рокотом
,
раскаты песни,
,
Как бой барабанный
в забытом узилище.
.
Взвыл вервольф;
;
возглас раздался –
Что скрежет стали;
;
над строем взметнулись
Копья; клинки
кучно встопорщились,
1005
Что пшеница в полях
повелителя войн –
Бледные лезвия
мглу пронзали.
.
Словно ветер повеял –
все войско склонилось,
,
Дикие дебри
,
покидая безрадостно:
Под ритм размеренный
отряды двигались
, 1010
Прочь от стволов статных
Таур-на-Фуин
- - ,
Под ветвями неприветными
врат наклонных.
.
Белег-лучник,
забившись в орляк,
,
Средь земли проклятой,
сквозь листья высмотрел
,
Турина: шатаясь,
устало брел он,
1015
40
Подгоняем плетьми
41
и посвистом орков.
;
Рьяная ярость
объяла сердце,
,
От жгучей жалости
не сдержал слез он.
.
64
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Гимн угас;
;
с глаз сгинуло войско,
Сошло по склонам
под сень адову.
;
1020
Безмолвье мглистое
медленно пало
Вкруг стволов старых
Таур-на-Фуин.
- - ,
Ночь непроглядная
надвинулась ближе.
.
«Из-под сводов сумрачных
‘ , ,
следуй за мной, Флиндинг!
e !
Поспешим помочь ему,
,
хоть в пределы Ада
1025
Или к смерти от стрел
свирепых гламхот!»
! :
Бросился Белег
как безумный из зарослей,
,
Что олень, преследуем
лающей сворой,
Что в холмах хоронился
и в нехоженых долах.
;
В страхе следом
спешил Флиндинг
1030
Сквозь портал зияющий
,
и заросли тиса,
- ,
Через пустошь, и поле,
и поросль чахлую,
,
К топям, теснинам
и плато каменистым,
Где склоны суровые
срывались уступами
К дальним дюнам
Дор-на-Фауглит.
- - .
1035
В чаше, иссеченной
на черном откосе, –
,
Где бахромчатой кромкой
по краю изломанному
Поникала печально
поросль чахлая,
Под стылым серпом
- ,
северного ветра, –
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
65
Пировали привольно
на привале орки;
;
1040
В огнистых отсветах
и отблесках факелов
,
Сквозь чад бессчетные
черные тени
Слонялись по лагерю;
,
слышались вопли
И вой зловещий
волков голодных.
.
Над туманным маревом
месяц поднялся,
,
1045
В холодном блеске
лунного света
Четче расчерчены,
черные тени
,
На долины и склоны
легли штрихами.
;
Спирали серые
смрадного дыма
Серебром трепетным
струились в небо.
.
1050
Пламя померкло;
,
задремали недруги
Сном пресыщенным;
.
ни стражи вкруг лагеря,
,
Ни часовых не выставив –
–
не видя проку
Бдить и бодрствовать
в безотрадных землях
Под Эйглир Энгрин,
,
где очи Бауглира
1055
Взирают всевидяще
от врат Адовых.
?
41
Иль глаза зоркие
42
злобных вервольфов
В лучах лунных
–
не блещут бессонно?
,
Иль, скалясь свирепо,
не расселись волки
Вкруг поляны и лагеря
гламхот жестоких?
?
1060
66
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Вздрогнул Белег:
- ,
их взгляд немигающий
Студил душу,
сдавливал сердце
Жутью безжалостной.
,
Вжавшись в землю
За камнем укрылся он.
.
Ло! Клубы туч
! -
Расточались чадом
с черного Севера,
,
1065
Завесивши зарево
иззябшей луны;
;
Завыл ветер
с высей безрадостных,
,
Вереск-горевестник
невесело никнул.
;
Слабо стонали
страдальцы-пленники
В проклятом лагере.
.
Ловчий поднялся,
1070
Забренчав колчаном,
с плеча сдернул
,
Лук с накладками
- ,
из гладкого рога,
Туго натянутый,
;
из тиса черного
И жестких жил
;
медвежиных сработан:
Под силу согнуть его
меж смертных и эльфов
1075
Без подмоги магии –
лишь могучему Белегу;
.
Стрелу крылатую
посылал в цель он,
e
На миг мелькнувшую
в мглистом сумраке,
Верней, чем витые
тетивы орочьи.
.
Дайлир достал он,
,
добрую стрелу свою:
;
1080
Куда б не пала, послана
,
в полет дальний,
,
Сама она сыскивалась:
в сохранности перья
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
67
И зубцы в целости
(в конце лишь сломалась).
( );
Пустил он посланницу
перьекрылатую,
-
Змееязыкую:
e ,
на зарубку ловко
1085
Наложив тетиву,
,
натянул ее до уха
Рукой крепкой.
.
Рассекся воздух,
,
Тетива звонко
звякнула, дрогнув.
,
Часовой беззвучно
повергся наземь –
–
Волк тот вовеки
не восстанет к жизни.
.
1090
Стрелу за стрелою
слал Белег быстро:
Смерть сеяли
в сумраке черном,
Сражая безжалостно,
жала беззвучные:
,
Три волка рухнули
со стрелами в горле;
e ,
Четверых зверей
быстрокрылые стрелы
- e
1095
Сразив, дрожали
-
в глазницах померкших.
e .
Так проход просторный
пролег меж охранников.
,
Лук свой ослабив,
окликнул Белег:
, :
42
«В становище сойдешь ли,
‘ ,
43
соратник Флиндинг,
,
Иль на страже останешься?
?
Коль стрясется худшее,
1100
Ты вести поведаешь,
вернувшись сквозь чащу,
Правителю Тинголу:
чем поход мой закончился,
,
Как сети судьбы
сплелись вкруг Турина,
,
Как Белег-лучник
не избег погибели».
.
68
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Хоть и с дрожью страха,
,
рек рьяно Флиндинг:
:
1105
«Я сюда последовал,
‘ ,
о следопыт, за тобою,
- ,
Не покину и после,
предав союз наш!»
!
Лук свой и меч,
чтоб не мешали, Белег
Притаил с поясом
в поросли частой,
В черной чаще
в лощине ближней;
,
1110
А Флиндинг светильник
спрятал с обувью,
Подбитой гвоздями,
e ,
чтоб без обузы лишней
Беззвучно красться;
,
взял лишь кинжал свой.
.
Смельчаки в страхе
по склону голому
К становищу спустились,
ступая опасливо;
,
1115
О деянье том дерзком
дней минувших
Славословья слышатся
под сводами мира,
,
Песни повсюду
поют неумолчно
Доселе в древних
державах эльфийских,
Что смехом и светом
сквозь столетья полнились.
.
1120
У кромки дола,
дух затаивши,
Встали они, высмотрев
во враждебной мгле,
,
Где разомкнут ряд
недреманных глаз;
Стук сердец
;
смиряя, бесшумно
Прошли сквозь проход они,
где пронзенные стрелами,
1125
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
69
Волки валялись
в крови, сражены
e
Смертью скрытной.
;
Как струи дыма,
Неслышно скользили
сквозь спящие толпы,
Тенями тусклыми,
тихой поступью,
Из мглы во мрак,
,
пока милость Богов
1130
И ловкость ловчего
не привели наконец
К Турину статному,
простертому в сумраке:
Лежал лицом он
в луже вонючей,
,
Кандалами крепкими
,
скованы руки
За спиной намертво;
ноги – в оковах;
.
1135
Во сне ль, без сознания ли,
,
смертоносным мороком
Зелий тьмы
в забытье ввергнут.
;
Шепот не всполошил его;
;
не шелохнулась надежда,
Не пронзила бездонную
заводь отчаяния;
;
43
Слова не рассеяли
44
сон разума.
.
1140
Не под силу стали
рассечь те оковы.
,
Кинжал кованый
поискал Флиндинг –
e
Оружье гномьей
,
работы; на поясе
e ,
Носил тот нож он –
ночью ли, днем ли.
,
Лезвие грызло
беззвучно железо –
1145
Так глину гложет
лемех плуга.
.
Сработан в Белегосте
бородатыми гномами,
,
70
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Ковалями коварными
,
в королевствах Востока,
Что не ведали верности, –
;
он выпал из ножен,
Предал владельца,
как по долам кустистым
1150
И кремнистым кручам
крались во тьме они.
.
«Отсель унесем его,
‘
сколь силы достанет», –
,
Рек Белег бестрепетно,
,
сгибая спину.
.
Подхватил он за плечи
потомка Хурина,
,
Приподнял за ноги
-
ном Флиндинг.
;
1155
Деянье то доблестное:
,
ведь во дни былые,
Хоть смертные статью
не столь выдавались,
Пока благодать земную
не отняли у эльфов;
,
Хоть рода эльфийские
до старения солнца
Мощь имели немалую;
,
не мыкались под луною
1160
Тенями тусклыми,
тая со временем,
В пределах пустынных,
,
все ж плотью и костью,
И ростом рослым
ровней не были,
,
А Турин всех статней был
средь десяти племен,
Что в холмах Хитлума
хозяйствуют издавна.
.
1165
Как ношу недвижную,
за ноги и руки
,
Подняв, повлекли его,
пот утирая,
,
Спотыкаясь, в страхе,
согнувшись вдвое,
,
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
71
От снов страшных
в становище вражьем,
,
Где копейщики пьяные
простерлись в дреме
1170
Близ мечей-полумесяцев
-
смертоубийственных,
Средь струганных древков,
грудами сваленных.
e .
Прочь пробираясь
первым, Белег
,
Оступившись, упал;
повалился сверху
Турин тяжко;
,
трепеща, Флиндинг
1175
Рухнул вперед;
;
замерев, двое
Выжидали долго,
не раздастся ль тревога,
,
Гам и гомон;
,
пугаясь до дрожи;
;
Но сном скован был
стан орочий,
,
Да темень густела:
в тиши полуночной
,
1180
44
Случается часто
45
отреченным душам
Путы плоти
трепещущей сбросить.
.
Лишь тогда дерзнули
дух перевесть они,
,
Поднялись на ноги
с оскверненной земли
e ,
И снова склонились,
спины напрягши,
1185
К труду тяжкому:
,
Турин не пробудился.
.
Тут руку ранил
острием блескучим
,
Ловчий, неловко
,
по земле шаря, –
–
То Дайлир-стрела –
дорожил ею Белег, –
e
72
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Пополам переломлена,
с погнутыми зубьями,
,
1190
Под тяжестью тела
:
треснув надвое,
Нашлась у ног его.
.
Недобрый то знак!
.
Как в смутном сне,
,
скованы ужасом,
,
Шаг за шагом,
поспешать не в силах,
,
Путь они пролагали
,
за пределы лагеря,
1195
Пока сквозь строй стражей
судьба их не вывела.
,
Уронив ношу
,
на нагую землю,
,
Подождали недолго,
- e ,
дабы дух перевесть,
,
И путями петляющими
побрели далее,
Вверх по склонам пологим,
ни слова не вымолвив,
,
1200
Силы иссякли;
сокрылись путники
В дол дикий,
средь дремучих зарослей.
.
Там мелодии магии,
,
за меч взявшись,
Над острием ярым
языком эльфийским
Слагал Белег,
,
а светоч Флиндинга
1205
Сиял синевой
под сводом терновника.
e .
Сплетал эльф искусно
слова вострящие;
,
Ножей названия
и номских лезвий
Произнес он: припомнил
:
и пику Огбара,
И глевию Гаурина,
что грозным ударом
1210
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
73
Разбила крепость
Родрима скальную;
;
И секиру Сайтнара,
,
и серебристые лезвия
Чад зачарованных,
заточенных в узилище,
e
Что кованы из цепей их;
;
и кинжал Наргиля,
,
Нож Севера,
в Ногроде созданный;
;
1215
И серп сметающий
сокрушительной бури,
,
И мерцающей молнии
меч искристый,
Келег Айторн,
что расколет мир.
.
Заклятое лезвие
в полете крутнул он,
-
Трижды три раза
мрак рассекло оно:
,
1220
Занялось зарево
зловеще-синее
45
Вдоль кромки клинка,
46
по краю мерцая, –
Так пламя пленное
пляшет в светильнике.
.
Се! Смех глумливый,
!
страх вселяющий,
Ветром навеян,
в воздухе дрогнул.
;
1225
В смятении слушая,
стыло сердце:
;
Примерещилась путникам
поступь вражья,
,
Рев рогов,
словно рыск погони,
В шелестящем шорохе
шальных дуновений.
.
Прикрыв плотно
пологом кожаным
1230
Сиянье светоча,
,
спешно Белег
74
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Рассек разом
на руках и запястьях
Путы прочные –
как пеньковое вервие,
Оружием острым.
;
В одури сонной;
Лежал безжизненно
недвижимый Турин.
.
1235
В ночи нащупав
ножные оковы,
Острием ранил
ненароком Белег
Стопы истертой
усталую плоть.
Руку ему сбрызнув,
,
кровь хлынула:
Сверх меры темна была
–
магия лучника.
:
1240
Сна беспросыпного
сети расторглись,
;
Очнулись чувства;
,
почудилось Турину:
Нагнулся над ним некто,
нацелив лезвие.
.
Смерть или мука,
он мыслил, настала,
,
Ведь в забаве злобной
зачастую орки
1245
Кидали в него копья,
кололи ножами,
Ликуя, лезвия
,
в плоть вонзали.
.
Се! Распались путы,
!
что запястья стягивали:
:
Бросился он бешено
с битвенным кличем
На мнимого недруга;
наземь рухнул
, 1250
Бездыханным Белег.
Безумен от муки,
Подмяв противника,
.
пламенный меч его,
Под рукой валявшийся
волею рока,
,
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
75
Схватил стремительно
сын Хурина,
;
Воткнул ему в горло,
;
вонзил поглубже,
, 1255
Дабы грунт рыхлый
кровью упился.
- ;
Что стряслось, не успел еще
осмыслить Флиндинг,
,
Как все кончено было.
.
Крича, Турин
Грозил гоблинам:
берегитесь, недруги,
,
Или насытитесь сталью:
:
«Ло! Сын Хурина
‘ ! 1260
На волю вырвался!»
.
Витала мысль его
В лесу и в лагере
гламхот жестоких.
.
Бежать не жаждал он:
сражаться ринулся
46
С врагами вымышленными
,
47
при виде Флиндинга,
Смеясь над смертью.
;
Но сын Фуилина
1265
Потрясенно промолвил,
,
прянув назад:
,
«Магия Моргота!
: ‘ !
А! в уме повредившись,
! !
С друзьями дерешься ты!» –
! –
задел он, падая,
Светоч, спрятанный
под слоем листьев.
На свободу сиянье
синее хлынуло;
1270
Лег луч бледный
на лик Белега.
.
Недвижней древесных
вековечных стволов,
С лицом каменным,
-
словно цепью скован,
На смерть страшную
,
смотрел Турин
Взором безумным, –
застыв на месте
,
1275
76
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Муки немыслимой
немым изваянием.
.
Жуток был вид его –
сжавшись, Флиндинг
Гадал, что за гиблые,
,
грозно-нещадные
Сети судьбы
, ,
связали злосчастного
Мощью Моргота;
;
о муках Турина
, 1280
Скорбел, и о Белеге:
,
в битве отныне
,
Стрелу не вложит он
-
в лук черно-тисовый.
–
К ожиданию долгому
дух отлетел его
За холмы моря,
в хоромы лунные.
.
Чу! Рокот рогов
!
раздался вдали, –
,
1285
Не смех смутный
мрачных фантомов,
,
Не шагов шуршащих
шорохи мнимые, –
–
То орки очнулись;
;
остер их слух,
Растревожили войско
;
возгласы Турина;
,
Проснулась ненависть;
ночные тени
1290
Еще стлались, не схлынув.
.
От страха мертвея,
Чуть дыша, шепотом
поспешить звал ном,
Но словно не слышал
;
слов его Турин:
С потухшим взглядом,
над телом безжизненным
-
Склонился он, скорчившись,
слеп и глух
;
1295
Ко всему вокруг;
волю утратив,
,
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
77
Обрывки речей
роняя бессмысленно.
,
Бормотал он: «А! Белег!
‘ ! , ,
Брат мой по оружию!»
‘ - - .
Встряхнул его ном,
,
напрасно: не внял он,
:
А кабы понял, призывом
пренебрег бы, верно.
.
1300
Ветра повеяли
в вышних темницах,
Где грома гулкие
грохочут раскатисто,
;
Близилась буря
в убранстве стягов
С четырех сторон
хрупкого мира.
;
47
Молния смяла
48
мглистые тучи;
, 1305
Как каменья меткие
из несметных пращ,
Град гремучий
грянул на землю,
,
Ливень хлынул
лавиной темной.
.
То ввысь взмывали,
,
то вдали слышались
,
Гвалт и гомон
гнусных гламхот,
,
1310
И вой волчий
с вышним рокотом
Сливался скорбно.
:
Сбивая с пути,
,
Разбухшие бурно,
бежали потоки
По склонам серым,
,
и след размыло.
,
По тракту торному
возвратясь назад
1315
К порталу пасмурному,
плутали гоблины:
Утонули многие,
иль в Ночной Мгле
Бесследно сгинули;
;
солнце не вышло,
,
78
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Бесновались и буйствовали
-
бури всадники
В бессветном сумраке;
,
в смертном ужасе,
1320
Насквозь вымочен,
-
под ветром Флиндинг
Дрожал, сжавшись;
;
над безжизненным телом
Белега Лучника
;
бодрствовал немо
Турин Талион
под терном спутанным –
Безгласно, бездвижно,
в безысходном горе.
. 1325
Дальние дюны
Дор-на-Фауглит,
- -
Шипя, шуршали.
.
Шпили высокие
Черного чада
качались в небе –
,
Жгучей жаждой
-
рожденные тучи.
,
Зажглась заря
в зловещем тумане,
1330
Чуть ночь вслед за новым
днем миновала.
.
Орки отправились
,
обескураженно
,
Путями путаными
в пределы Адовы;
В чертоги нечистые
влачились устало,
;
Турина Талиона
не таща в рабство:
–
1335
Но горе глубокое
гнело тяжелее
,
Оков орочьих:
опустошен сердцем,
Скован отчаяньем,
скорбеть остался он.
.
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
79
ПРИМЕЧАНИЯ
617 [ Блодрин ]: [ Бауглир ] «А», и в печатном тексте «В». См. троку
618.
618 [ Бауглир, сын Бана ] «А», и в печатном тексте «В» ( > [ Бауглир > Блодрин ] – аккуратно внесенное изменение на ранней ста-48
дии, > [ Бан > Бор ] внесено наспех и позже).
49
631 [ Фангайр ] «А», [ Фангрос ] в печатном тексте « ».
636 [ Тенгветиэль ] [ ] «А», - [ Тайн-Гветиль ] в печатном
тексте «В». Ср. строку 431.
653 [ Турин Талиодрин ] «А», и в печатном тексте «В». Ср. строки
115, 333, 720.
661, 696 Как в строке 618.
711 - [ Айглир-ангрин ] «А», [ Айглир Ангрин ] в печатном
тексте «В», небрежно исправлено карандашом на [ Эйглир Энгрин ]; ср. строку 1055. В «Сказании о Турамбаре» встречается [ Ангородин ]
(Железные горы): . 77.
711–714 Эти строки в «А» (и в печатном тексте «В», где [ Преисподних Железа ] заменено на [ Преисподней воздвигнута ]) вы-глядят так:
-
где Айглир-ангрин,
Железные холмы находятся,
и Тангородрима
громовая гора
над безысходными чертогами
Преисподних железа,
прорытыми у корней
. безжалостных холмов.
718 Ср. вторую загадку Бильбо, загаданную Голлуму [ 3 ].
720 Как в строке 653.
780 [ Делиморгот ] «А», - [ Делу-Моргот ] в печатном тексте «В», [ темный Моргот ] – позднее исправление, внесенное карандашом. В строках 11 и 51 в «В» исправлено на - .
816 u [ Тун ] также в «А»; см. строки 50, 430.
818–820 Напротив этих строк мой отец вписал на полях «В»: «Захвачен в битве
у врат Ангбанда».
826 [ через черные валуны Разоренной
Равнины ] «А» (отмечено знаком вопроса).
834 [ милость, удача ]: [ магия ] «А», и в печатном тексте «В»; вписано карандашом и допускает возможность иного прочтения.
946 [ Дайделот ] «А», на момент написания исправлено на - -
[ Дор-на-Майглос ], - - [ Дор-на-Фауглит ] в печатном тексте «В». На
80
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
полях «А» вписано: «плато от “высокий”, “равнина”»; ср. . 341, статья «Дор-на-Дайделот [ - - ]».
990 [ Блодрин, сын Бана ] «А», и в печатном тексте «В»;
[(сын) Бана ] > [(сын) Бора ] позже в «В». В строках 617–618, 661, 696 «А», и
в печатном тексте «В» стояло [ Бауглир ], исправлено на [ Блодрин ]
в «В».
1055 [ Айглир Ангрин ] «А», и в печатном тексте «В»; см. строку 711.
[ Бауглир ] «А» и «В».
1098 Эта строка исправлена в «В», но прочтению поддается с трудом; по всей
вероятности, она гласит: : [ Тогда, ослабив
тетиву лука, Белег спросил его: ].
1137 На полях «В» вписано: ? , т.е. [ жутко ] вместо [ смертоносно ].
1147 [ Восток ]: [ Юг ] «А», и в печатном тексте «В».
1198 e (= ) [букв. (на землю с нагой) грудью, т.е. на нагую грудь
земли ], именно такое написание присутствует и в «А», и в «В».
1214 [ Наргиль ]: [ Лоруин ] «А», и вариант добавлен как аль-тернативный.
1324 [ Турин Талиодрин ] «А», и в печатном тексте «В»; см. строки 653, 720.
1335 - [ Талион-Турин ] «А», и в печатном тексте «В».
49
50
Комментарии к Части «Белег»
В этой части поэмы возникают чрезвычайно интересные сюжетные изменения. Поэма вторит «Сказанию» ( . 76) в том, что Белег присоединяется к отряду Турина на порубежье Дориата вскорости после того, как Турин покинул
Тысячу Пещер, и никаких промежуточных событий не происходит; в «Сильмариллионе» (стр. 200) Белег приходит в Менегрот и, переговорив с Тинголом, отправляется на поиски Турина; в то время как в «Нарн» (стр. 82–85) имеет место «суд над Турином», и Белег вмешивается в происходящее, приведя Неллас в
качестве свидетельницы, прежде чем отправиться по следам Турина. В поэме со
всей определенностью говорится, что Белег вовсе не искал Турина и, более того, ничего не знал о том, что произошло в Тысяче Пещер (595). Но банда Турина –
уже не «отчаянные головы» «Сказания»: они враждебны ко всем чужакам, будь
то орки, люди или эльфы, в том числе и эльфы Дориата (560–561, 566), как в
«Сильмариллионе» и в гораздо более подробном «Нарн», где изгои называют
себя гаурвайт, людьми-волками, которые «опаснее волков».
Здесь появляется новый элемент сюжета: Белег захвачен в плен, и банда жестоко с ним обращается; кроме того, на тот момент Турина в лагере нет. Некоторые подробности «Нарн» уже представлены в поэме, хотя в более сжатое изложение «Сильмариллиона» не включены: так, разбойники привязывают Белега
к дереву (577, «Нарн», стр. 92–93), и объясняется отсутствие Турина – он шел:
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
81
по следу орков,
которые торопились домой, в Холмы Железа,
нагруженные награбленной добычей из людских земель
так же, как и в «Нарн» (стр. 91–92), где, однако, эта история – часть сложной
последовательности событий, в которых задействованы Лесные люди Бретиля, Белег, гаурвайт и орки.
В то время как в «Сказании» Белег и Турин стали собратьями по оружию
только сейчас, мы уже видели, что в поэму вошла более поздняя версия, согласно которой эти двое вместе сражались на рубежах Дориата до того, как Турин
бежал из Тысячи Пещер (стр. 27). Теперь добавился еще один элемент сюжета: переворот в душе Турина при виде Белега, привязанного к дереву («Тогда сердце Турина отвратилось от ненависти», 584) и упреки самого Белега («Должно ли
врагам Фаэри быть друзьями людей?», 603) привели к тому, что впредь банда
обращала оружие только «против врагов Фаэри» (644). О великой клятве, при-несенной изгоями, которая намеренно вторит клятве Сыновей Феанора (634) –
и, между прочим, показывает, что в той клятве в свидетели призывалась священная гора Таникветиль (Тайн-Гветиль) (636), – ни в «Сильмариллионе», ни
в «Нарн» ни словом не упоминается; более того, в «Нарн» разбойники изображены так, что подобная клятва в их устах показалась бы невероятной.
Строки 643 и далее, описывающие доблестные деяния содружества в чащах, –
это главный источник оставшейся недоконченной истории о Земле Дор-Куартол («Сильмариллион», стр. 205, «Нарн», стр. 152–154); строки 651–654: 50
даже в Ангбанде орки дрожали.
51
Тогда разнесся слух по дорогам лесным,
что Турин Талион вернулся к войне;
и Тингол его услыхал…
привели в итоге к:
В Менегроте, и в глубинных чертогах Нарготронда, и даже в сокрытом королевстве Гондолин гремела слава о подвигах Двух Вождей; прознали о них и
в Ангбанде.
В более поздней версии Турин сокрылся под именем Гортол, Грозный
Шлем, – именно по Драконьему шлему Моргот смог узнать его. На ранней стадии легенды никаких намеков на это нет; здесь, в поэме, Драконий шлем более
не появляется.
Чтобы прояснить эволюцию предания, уместно прибегнуть к таблице:
«Сказание»
«Песнь»
«Сильмариллион» и «Нарн»
Доблесть Тури-
Турин и Белег – собра-
на на порубежье
тья по оружию на пору-
Дориата (Белег не
бежье Дориата; Турин
Как в поэме.
упомянут).
носит Драконий шлем.
Смерть Оргова.
Смерть Оргова.
Смерть Саэроса.
82
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
«Сказание»
«Песнь»
«Сильмариллион» и «Нарн»
Турин покидает
Турин покидает Дориат;
Турин покидает Дориат и
Дориат; вокруг
вокруг него группирует-
присоединяется к банде
него группируется
ся банда изгоев, напа-
отчаянных изгоев.
отряд, в который
дающих на всех, кого
входит и Белег.
встретят.
Банда захватывает в
Банда захватывает в плен
плен Белега (который не Белега (который разы-
знает о том, что Турин
скивает Турина, неся ему
покинул Дориат) и при-
прощение Тингола) (и
вязывает его к дереву.
привязывает его к дереву,
«Нарн»).
Турин приказывает
Турин приказывает осво-
освободить его; в душе
бодить его; в душе Турина
Турина происходит
происходит переворот;
переворот; Белег присо-
но Белег отказывается
единяется к отряду; все
присоединиться к отряду
приносят клятву.
и уходит. (О клятве не упо-
минается ни словом.)
Великая доблесть
Великая доблесть
(Позже Белег возвращается
отряда.
отряда в сражениях с
и присоединяется к отря-
орками.
ду:) Земля Дор-Куартол.
Прежде чем закончить с этим фрагментом сюжета, стоит высказать предпо-51
ложение, что к строкам 605 и далее, в которых Турин объявляет Белегу: «Только
52
эту банду / я числю товарищами», – восходят слова Турина, обращенных к нему
же, в «Нарн», стр. 94:
Думается мне, что Тингол не будет настолько великодушен, чтобы принять
моих товарищей по несчастью; а я с ними теперь не расстанусь, пока они не
пожелают расстаться со мной, и т.д.
Здесь впервые появляется предатель, выдавший отряд оркам. Поначалу он
зовется Бауглир как в «А», так и в исходной машинописи «В»; может показаться, что это имя обладало слишком самоочевидной недоброй коннотацией. Однако
объяснение, бесспорно, заключается в том, что Бауглир стал Блодрином в то же
самое время, когда Бауглир заменил вариант Бельха в качестве имени Моргота.
(К тому моменту, как мой отец дошел до строки 990, имя Блодрин уже изначально значится и в «А», и в «В»; в то время как в строке 1055 имя Моргота – Бауглир, не Бельха, и в «А», и в исходной рукописи «В».) Изменение имени Бан (так звали
отца Блодрина) на Бор не просуществовало долго; этот персонаж зовется Бан в
«Очерке мифологии» 1926 г., и остается Баном вплоть до того момента, когда, на
гораздо более поздней стадии, исчезает вообще.
Любопытно происхождение Блодрина:
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
83
захвачен в плен ребенком,
он был притащен гномами в их глубинные чертоги
и в Ногроде вскормлен, и ничем не походил,
несмотря на кровь и рождение, на благословенных эльфов. (666–669) Тем самым злобная природа Блодрина однозначно объясняется влиянием
«бородатых гномов, / верности не знающих» (1148–1149); и Блодрин, вслед за
Уфедином в «Сказании о Науглафринге», является примером зловещих последствий общения эльфов с гномами, – этот мотив отчасти просматривается в
сюжете об Эоле и Маэглине, представленном в «Сильмариллионе». И хотя природа – равно как и имя – предателя из отряда Турина впоследствии претерпела
множество изменений, вполне возможно, что воспоминание о гномьем элемен-те в предыстории Блодрина отчасти повлияло на то, что в этой роли со временем выступил Мим. Касательно первоначального неприязненного восприятия
гномов см. . 247. Только что процитированные слова поэмы взяты из эпизода, в котором Флиндинга «предает» его гномий нож, выскользнув из ножен; точно
так же, позже, в «Лэ о Лейтиан», когда Берен попытался вырезать второй Сильмариль из Железной Короны (строки 4160–4162):
Гномья сталь коварного лезвия,
сработанного предательскими кузнецами Ногрода,
ломалась…
Представление о том, что Турина захватили живым по Морготову повелению, чтобы «Турин не избег уготованной ему судьбы», изложенное в «Сказании» ( . 76), вновь возникает в поэме: «чтобы он не избег свой судьбы» (705).
В остальном история, пересказанная в поэме, отличается от версии «Сказа-52
ния» лишь в мелких подробностях. То, что Белег уцелел при нападении орков
53
и быстро исцелился от тяжких ран ( . 77), – элемент сюжета, представленный
в «Сильмариллионе» в совсем иных обстоятельствах (стр. 249–250), – здесь, пожалуй, более понятно: эльфы из Дориата, разыскивающие Турина (654–655), обнаружили Белега и отнесли его назад в Тысячу Пещер, где его исцелила Мелиан (727–731). В рассказе о встрече Белега с Флиндингом в лесу Таур-на-Фуин
(Белег заметил его благодаря сиянию синего светильника), поэма очень близко следует «Сказанию».* Иллюстрация моего отца к этому эпизоду («Рисунки
Дж.Р.Р. Толкина», №37) была практически наверняка нарисована несколько лет
спустя: эльф, лежащий под деревом, все еще зовется Флиндинг, сын Фуилина
(в «Сказании» бо-Дуилин, на более раннем этапе го-Дуилин, то есть сын Дуилина; патронимический суффикс в поэме (814, 900) вернулся к более раннему
варианту го-, см. . 119).
В «Сказании» говорится только то, что Флиндинг был из народа родотлим,
«пока орки не схватили его» ( . 81); из поэмы (819–821) складывается впечатление, что его, вместе со многими другими, угнали из Нарготронда; но такое
прочтение вряд ли возможно, поскольку «ничего до поры не знали они [орки]
о Нарготронде» (1578). Пометка на полях в «В» напротив этих строк: «Захвачен
* В версии «Сильмариллиона» синий светильник отсутствует; см. «Неоконченные предания», стр. 51, прим. 2.
84
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
в битве у врат Ангбанда» является отсылкой к более позднему сюжету, впервые
появляющемуся в «Сильмариллионе» 1930 г.
Поэма вторит «Сказанию» в том, что касается подробностей истории Флиндинга, пересказанной Белегу, за исключением того, что в поэме его вновь захватили орки в лесу Таур-на-Фуин (846 и далее), он снова бежал («выскользнул из
их когтей, как ползучий червь», 879), в то время как в «Сказании» он не попадал
в плен вторично, но «бежал без оглядки» ( . 79). Примечательная подробность
«Сказания», – что Флиндинг «весьма обрадовался разговору со свободным нолдо», – вновь появляется в поэме: «Дивясь, слушал он / древнее наречие эльфов
Туна». Подробности его встречи с орочьим воинством слегка отличаются: в
«Сказании» орки решили пойти другим путем, а в поэме, по всей видимости, Белег и Флиндинг просто дошли быстрее орков до того места, где орочий тракт
выходил из леса. Действительно, в «Сказании» создается впечатление, что орки
встали лагерем еще в лесу: глаза волков «красными точками горели среди дерев», и Белег с Флиндингом, вызволив Турина, уложили его на землю «в чаще, не очень далеко от становища». «Чаша, вырезанная на стылом склоне холма», где орки устроили привал в поэме (1036), это «безлесная лощина» «Сильмариллиона».
В отличие от «Сказания» (см. стр. 26), теперь Белега то и дело называют «Белегом-лучником», подробно описаны его могучий лук (пока еще не поименованный) и его непревзойденное искусство стрелка (107 и далее). Также в поэме
упоминается свойство стрелы Дайлир, которая никогда не терялась и неизменно оставалась цела и невредима (1080 и далее) до тех пор, пока не сломалась, когда на нее упал Белег, несший Турина (1189–1192); впоследствии о ней ни
53
словом не упоминалось. Этот элемент Белегова снаряжения либо появился бла-54
годаря ныне возникшему изменению в рассказе о том, как Белег и Флиндинг
проникли в орочий лагерь, либо сам породил это изменение; в «Сказании» они
просто-напросто «прокрались там, где волки были дальше всего друг от друга», в то время как в поэме Белег совершил великий подвиг: застрелил семерых волков в темноте, и только благодаря этому «открылся просторный проход» (1097).
Но слова «Сказания», «сопутствовала им удача валар: Турин лежал неподалеку, отдельно от остальных», эхом повторяются в:
пока не привели их Боги,
и ловкость и искусство опытного охотника,
к Турину статному, где лежал он, распростершись… (1130–1132) То, что двое эльфов смогли поднять и унести Турина, в «Сказании» названо «великим деянием», «поскольку был он человек и статью превосходил их»
( . 80); эта подробность в поэме разрастается (1156 и далее) в целый комментарий о стати людей и эльфов в древние времена, который согласуется с более
ранними утверждениями на эту тему (см. . 235, . 142, 220). Примечательные
строки:
хотя люди были по форме менее могучей созданы,
до того, как благость земли у эльфов они отняли (1157–1158) соотносятся с утверждениями, процитированными в . 326: «рост [эльфов]
уменьшается по мере увеличения роста людей» и «по мере того, как люди ста-
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
85
новятся могущественнее и многочисленнее, фэйри истаивают, становятся ма-ленькими и бесплотными, смутными и прозрачными, а люди – больше, крепче
и прибавляют в теле». Упоминание здесь (1164) «десяти племен» Хитлума более
нигде не встречается, и не вполне понятно, подразумеваются ли все народы людей и эльфов, которые в том или ином месте «Утраченных сказаний» помеща-лись в Хитлуме, где, как я уже отмечал, «по всей видимости, возникла опасность
перенаселения» (см. . 249, 251).
Согласно «Сказанию», нож выпал у Белега, пока тот пробирался в лагерь; в поэме это был нож Флиндинга (1142 и далее). В «Сказании» Белег вернулся
забрать меч с того места, где его оставил, поскольку нести Турина дальше они
не могли; в поэме эльфы донесли Турина до самого «темного леса в лощине», откуда они перед тем вышли (1110, 1202). «Вострящее заклинание» Белега над его
(все еще не поименованным) мечом – абсолютно новый элемент (бесследно ис-чезнувший впоследствии); он возник в связи со строкой 1141: «Никакое лезвие
не прокусило бы его оковы». По стилю оно напоминает «удлиняющее заклинание» Лутиэн в Песни «Лэ о Лейтиан»; но что до названных в нем имен, – Огбар, Гаурин, Родрим, Сайтнар, Наргиль, Келег Айторн, – никаких иных сведений о
них не сохранилось.
Здесь в поэме возникает загадочный «издевательский смех» (1224); по всей
видимости, именно к нему отсылает строка 1286: «призрачный смех жуткого фан-тома»; он же еще раз упоминается в следующей части поэмы (1488–1490). Его сю-жетообразующая функция со всей очевидностью состоит в том, чтобы заставить
прикрыть светильник и вынудить Белега в спешке перерезать путы в кромешной
темноте. Кроме того, неуклюжесть Белега, возможно, объясняется тем, что он
54
поранил руку, наткнувшись на острие своей стрелы Дайлир (1187); ведь каждая
55
подробность этого впечатляющего эпизода была тщательно продумана и прора-ботана.
В поэму введена сильная гроза: сперва она только предвещается в строках
1064 и далее, когда Белег и Флиндинг стоят на краю лощины (как и в «Сильмариллионе»):
Ло! Черные плывущие тучи
надвинулись словно дым с мрачного Севера,
и мерцание было сокрыто дрожащей луны;
ветер налетел, стеная, с горестных гор,
и несчастный вереск шуршал и перешептывался
и наконец разражается после смерти Белега (1301 и далее) и продолжается весь
последующий день, в течение которого Турин и Флиндинг прячутся, вжав-шись в землю, на склоне холма (1320, 1330–1331). Из-за грозы орки не смогли
отыскать Турина и ушли, как и в «Сильмариллионе»; в «Сказании» Флиндинг
привел Турина в себя и они бежали прочь, едва из орочьего лагеря донеслись
крики, свидетельствующие о том, что исчезновение пленника обнаружено, и
более о том не говорится. Но в поэме по-прежнему, как и в «Сказании», покров
внезапно соскользнул со светильника Флиндинга, когда тот отскочил назад при
нападении Турина, этот-то свет и озарил лицо Белега; в более поздней версии
этого эпизода мой отец так и не смог решить, что послужило источником света:
86
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
светильник, с которого соскользнул покров, или яркая вспышка молнии, и в
опубликованной книге я отдал предпочтение второму варианту.
Остается уточнить несколько отдельных моментов, главным образом касаю-щихся ономастики. В этой части поэмы мы впервые встречаем следующие имена и названия:
Нарготронд 821, 904;
Таур-на-Фуин (для Таур Фуин «Утраченных сказаний») 766, 828; также именуется Смертная Ночная Мгла 767, 837, 1317, и Лес Ночи 896; Дор-на-Фауглит 946, 1035, 1326, также именуется Равнины Засухи 826, Жаж ду щая равнина 947 (и в «А», прим. к 826, Разоренная равнина). Название
Дор-на-Фауглит возникло в ходе сочинения поэмы (см. прим. к 946). К тому
времени история о том, как обширная северная равнина была разорена и превратилась в пыльную пустыню в ходе битвы, завершившей Осаду Ангбанда, по всей видимости, уже возникла, хотя записана была несколькими годами
позже.
Здесь также впервые упомянуты тройные пики Тангородрима (1000), названные «громовыми башнями» (951), хотя в Прологе к поэме говорится, что Хурина поместили «на самый крутой пик» (96); а из строк 713–714 (переписанных в
«В»-тексте) мы узнаем, что Ангбанд «был возведен у корней» громадной горы.
Название Фангрос (631; Фангайр «А») один раз уже встречалось в другом
мес те, в крайне невнятной заметке, где, по всей видимости, имело отношение к
сожжению кораблей нолдоли.
55
Имя Мелиан Маблуи[ ] – «руками зачарованными Мелиан Маблуи», 56
731 – со всей определенностью содержит элемент ‘рука , как в Маблунг
[ ] и в Эрмабвед[ ] . 339.
Тот факт, что в «А» и изначально в «В» говорится, будто гномы живут на
юге (1147, в «В» исправлено на восток), возможно, соотносится с утверждением в «Сказании о Науглафринге» о том, что Ногрод находится неблизко: « путь
туда, на юг, был долог: вел он за широкий лес на границах тех огромных пустошей, что лежат возле Умбот-муилин, Заводей Сумерек» ( . 225).
Я не в силах объяснить отсылку на «дикие поля пшеницы во владении бога
войны» в строке 1006; равно как и в строках касательно судьбы Белега после
смерти на долгое ожидание мертвых «в чертогах Луны» (1284).
ФАЙЛИВРИН
Флиндинг го-Фуилин,
-
фальши чуждый,
-
Меч могучий Белега,
омытый кровью,
e
1340
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
87
Подобрал, дрогнув,
в травах пожухлых,
,
Притаил в трещине
терна могучего;
- ;
Обратясь же к Турину,
что застыл в скорби,
,
Сказал сочувственно:
:
«О сын Хурина,
‘ ,
Сокрушенный сердцем,
- ,
не сетуй: что толку
1345
Ждать тут, страданьем
душу терзая,
В глухой безысходности?»
?
Но Хуринов сын,
,
От речей тех очнувшись,
,
вскричал неистово:
:
«Пребуду я с Белегом,
‘ ;
его бросить не требуй,
,
Советчик неверный!
.
Все ныне бессмысленно.
.
1350
Смерть сумрачнорукая,
О - ,
спеши ко мне ты;
;
Гореванье прерви мое
,
при виде раскаянья,
Повергни павшим
на прах его хладный!»
!
Страх отринув,
,
рек тут Флиндинг
С жаром и жалостью:
:
«Мужайся, о воин!
‘ !
1355
Слов столь безрассудных
не слыхали от Хурина
Средь темных утесов
e
на Тангородриме».
.
«Железа жестче
‘ !
жалость такая!
.
Коли Смерть взять мешкает
смерти алчущего,
- ,
Так меч мне помощник.
.
Не на месте зачем он?
– ? 1360
О суровый и стылый,
О ,
схоронился где ты,
,
Господина губитель?
?
Оправдайся ж ныне,
,
88
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Срази меня сразу,
,
сна податель».
- .
«Не льстись, злополучный,
‘ , ,
56
лишить себя жизни
,
57
И вновь запятнать
клинок горемычный
1365
Кровью друга,
от рабства спасенного.
Не рана вражья –
,
рок сразил Белега.
.
Послушай: зло
,
загладишь скорее,
,
Бесчестье меча
e
залечив яростью:
,
Утоли лучше
лезвия жажду
- 1370
Трижды проклятой кровью
ратей Бауглировых.
.
Иль распря отца,
в оковах страждущего,
От зла последнего
,
ослабла и кончена?
?
Не мни, что Моргота
твоя смерть опечалит,
,
Что плач подымут
подлые гламхот –
– 1375
Не по нраву недругам
твоя ненависть жгучая
И мысли о мести:
;
мужество не бесплодно,
,
Пусть бесстрашью редко
наградой победа».
.
Вскричал воинственно,
вскочив на ноги,
Обезумевший Турин:
- e :
«Орки трусливые,
‘ ,
1380
Что ноги уносите?
?
Что ныне замешкались,
,
Оробели пред бешенством
Белегова меча
И сына Хурина?
?
За скорбь и зло
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
89
Месть не замедлит.
.
Коль не смеете выйти,
,
Вас настигну, пустившись
на четыре стороны
1385
Сурового света
.
следом! Ату вас!»
!
С одержимым сражался,
еле жив, Флиндинг,
,
Речью разумной
радел унять его,
Внушал, задыхаясь:
:
«Выжди, о Турин,
‘ , О ,
Прежде потребно
подлечить твои раны,
,
1390
С силой собраться,
с советом мудрым.
.
Бегущего в битву
не бесчестят трусом,
,
И месть, помешкав,
метче сражает».
.
Иссякло безумие;
;
потрясенный Турин
Под сводом спутанным
сидел немо,
1395
В мрачных мыслях
о мщенье горьком;
,
Вот день его бдения
оскудел светом,
,
Замерцали зыбко
звезды ранние.
.
Погребению Белега
в бесприютной чаще
Предал Флиндинг;
;
где принял смерть он,
1400
Лежать лучника
,
в лесу оставил,
Листвой легкой
завалил тело.
.
В бесслезной скорби
воспрял вдруг Турин,
Прильнул к павшему,
,
поцелуем коснулся
90
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Уст отверстых,
,
57
очи закрыл ему,
.
1405
58
Положил лук черный
на ложе смертное,
,
Сплел сокрушенно
слова прощания:
:
«Доброй дороги
‘ , ,
к долгому пиршеству
Под Тенгветилью
вне течения времени,
Где Боги бражничают
,
в башнях златых,
1410
За пучиной пенной».
.
Песнь его дрогнула,
,
Но слезы иссохли
в страдальческом взоре –
Под палящим пламенем,
что полнило душу.
.
Разум во мраке
терялся снова,
Как над главою возлюбленной
возвели высоко
1415
Курган из грунта
и груды листьев.
.
Легко легла
земля над умершим;
;
Тяжко томила
тоска живущего.
.
Та печаль в чертах его
запечатлелась навеки –
В лике и обличии,
,
и не изгладилась впредь:
:
1420
Так постигла Турина
третья горесть.
.
Блуждая бессмысленно,
бесцельно и слепо,
;
Погиб бы он в пуще;
кабы не помощь Флиндинга,
,
Заплутал бы в землях
зла потаенного.
.
В номе Нарготронда
надежду и доблесть,
1425
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
91
И силу стойкую
воскресила ненависть;
,
Берег он ревностно
угрюмого спутника,
;
В сиянье светоча
сыскивал тропы;
,
Хоронились днем они,
ночью – спешили,
,
Сумраком скрыты
или смутным маревом.
.
1430
Не описан в повести
путь их тяжкий,
,
Как дорогой брели они
вдоль кромки леса,
,
Как нависшие ветви
,
уловить тщились,
,
Колыхаясь хищно
под хмурым сводом,
Сердца их в сети
сумрака жуткого.
.
1435
Всё на запад брели они,
,
изныв от жажды
И глада горького,
,
иногда охотились,
,
В полых пещерах
и падях прятались,
,
Судьба их спасала.
.
У самых пределов
Душных пустошей
- -
Дор-на-Фауглит,
1440
К кургану крутому
в короне тумана,
Что сбрызнут словно бы
:
слезными каплями,
,
Пришли они в полночь
в подлунном свете.
.
«А! травой невянущей
‘ !
повит тот холм,
,
Где спят мечи
семерых родов,
,
1445
Где смерть смела
e
несметные рати
.
92
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
59
Народа Фаэри.
Нарекли ту битву –
e
Нирнайт Орнот,
,
Несчетные Слезы.
.
Возведен на крови он
‘
поверженного народа;
;
Под луною и солнцем
ни смертный, ни эльф,
1450
Не всходил на вершину;
;
воинства Моргота
Из страха не смели
сквернить ту землю».
.
Тут прервался Флиндинг;
,
растревожил сказ его
Безучастность Турина;
,
в отчаянии длань он
Простер к Тангородриму
,
и трижды проклял
1455
Моргота Бауглира,
,
бед созидателя.
.
Потом перешли они
поступью мешкотной
Струю скудную
Сириона юного;
;
Шнуром серебряным
прочь утекал он
От истока искристого
в иссеченных грядах
, 1460
Тенистых гор –
их туманные пики
Смиренно склоняются
пред сумрачным кряжем
Нависших высей,
,
вершин Севера.
.
Переправляясь здесь лишь,
;
переплывать орки
Через Сирион не смели:
,
стремительным током
1465
Через лог и луг,
,
лес и болота,
,
Через гроты гулкие
в глубинах Земли,
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
93
В хладном ее лоне,
,
через лиги нехоженые
И безлюдные земли,
,
любезные Ильмиру,
,
Струится Сирион,
,
славный вовеки
1470
В напевах номов, –
,
несется к морю.
.
Пришли двое к предгорьям,
к подножиям гиблым
Хмурых холмов,
вкруг Хитлума вставших,
,
К соснякам темным
Тенистых гор.
.
Там полумрак призрачный
плыл, растекаясь;
1475
Тенета тусклые
ткались вкруг путников
, ,
В Нан Дунгортин,
где в ночи таятся
Богов безымянных
забытые капища –
,
Древнее, чем Моргот
и владыки исконные,
Загражденного Запада
златые Боги.
. 1480
Но призраки, в пасмурной
пади живущие,
Не пытались им препятствовать,
,
повредить не тщились, –
Шли двое далее,
холодея от страха.
.
Хохот, эхом
затихавший в сумерках,
,
Дальней издевкой
демонских кличей,
1485
Мрачный и мерзкий,
мерещился Флиндингу,
Черствый, нечистый
,
в вечернем безмолвии, –
,
59
Как смех глумливый,
60
страх вселяющий,
Что в скалах слышался
в скорбный час
94
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Погибели Белега.
.
«То глас Бауглира
‘
1490
Нас презреньем пагубным
преследует неотступно», –
С дрожью думал ном;
;
но дурные предчувствия,
Смятенье и слабость
схлынули разом,
Чуть взошли они на вершины,
к крошащимся скалам,
Ограждавшим дол
от бдения вражьего,
,
1495
И на юге завидели
выси Хитлума,
Не столь суровые.
.
К тем склонам пустились
Через долы и дали
при дневном свете,
,
И лощины с ущельями,
,
и мшистые топи,
,
Валуны, и выгоны,
и водопады искристые,
1500
Что срывались в Сирион –
,
собою умножить
Водоток восточный,
что вольно стремился
К югу, к морю,
, ,
к устьям песчаным.
.
Се! сон сковал их спустя
семь переходов,
!
Под звездным сводом,
как вошли путники
1505
В пределы приветные,
памятные Флиндингу
С прежних пор.
.
При первом свете
Стрелы солнца,
сиявшие ясно,
Ликуя, хлынули
в зеленые долы
По склонам улыбчивым,
расстилавшимся вольно.
.
1510
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
95
Там стволы стройные
старых буков
Ввысь вознеслись
величавым строем,
В рдяное злато
уйдя корнями,
,
Листвой лучистой
легко окутались;
e ;
Вкруг ветвей воздетых
-
вились поутру
1515
Ветерки вольные,
вея крылами
Над душистой ширью
шатров цветущих,
Над искристой рябью
вдоль кромки водной.
.
Камыши с шорохом
шуршали султанами,
Тростники, что копья,
клонились под ветром
Над зеленым затоном.
.
Злосчастный Флиндинг
Стал весел сердцем.
;
Рассвет в лице его
Замерцал золотом,
,
светозарные кудри
Омыл огнем.
.
«Очнись же от горя,
‘ ,
О Турион Талион [ 4 ],
[ 4 ],
и от тяжких мыслей!
! 1525
Звонок смех
над заводью Ивринской.
.
Ло! Светла как стекло она;
!
струи хрустальные
Не скудея, поят ее,
,
от порчи хранит
60
Древний Ильмир,
,
61
что в далеком прошлом,
,
Вод владыка,
,
изваял красу ее.
. 1530
От Океана окраинного
в сию область доныне
Приходят послания,
полные магии,
,
96
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Даруя надежду,
души врачуя
В борьбе с Бауглиром.
.
Средь Богов лишь Ильмир
О нуждах номов
вспоминает как друг
1535
В Землях Веселья.
.
Здесь воды Нарога
(Что в наречии номов
(
назван «потоком»)
‘ e )
Родятся, и радостно
,
разлившись по гальке,
По перекатам прыгают,
пеной брызжут,
Струятся на юг,
к сокрытым чертогам
1540
В Нарготронд,
номами выстроенный,
Что от страшной смерти
спаслись и рабства
В Нирнайт Орнот,
,
и немногим числом
,
Бежав, выжили.
.
Он жилище Берена
И Дориатской плясуньи,
,
дочери Тингола, –
1545
Холмы Охотников, –
на ходу огибает,
,
Кружит и катится
до края ивового,
,
До страны Нан-Татрина –
- ,
девятнадцать лиг
Влечется весело,
дабы влиться на Юге
В светлый Сирион.
.
К соленым топям,
1550
Где бекас с моевкой
и морские ветра
-
Смеются и свищут,
спешат они вместе
Полями привольными
к престолу Ильмира,
,
Где воды Сириона
и волны моря
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
97
Смешались шумливо.
.
Широко тянется
1555
Полоса песчаная,
,
подсвечена солнцем;
;
Там безумолчно зыбится
залив Океана,
,
И мятутся мятежно
-
морские птицы,
,
Белокрылые стаи
e
стонут печально,
,
Горестен гомон
голосов бессчетных.
.
1560
Там берег блещет
бледным мерцанием,
,
Песок – что перлы
или пыль мраморная
В россыпях брызг
искрится под вечер,
Под луною лучится,
,
плачет и стонет,
Когда гонит в гневе
Глубинный Житель
1565
К стенам суши –
стылые воды;
;
Всадники длинновласые
-
на взмыленных скакунах
С уздой и удилами,
рожденными в пене,
,
Венчаны вервием
e
из водорослей придонных,
,
Громовым галопом
грохочут в прибое».
. 1570
61
Так сказал Флиндинг,
62
слыша чары
Извечного Ильмира:
издревле все помнит он;
,
Благодать его давняя
ограждает Иврин
И пенный Нарог.
,
Прихвостни Моргота
Перейти поток тот
,
не пытались вовеки,
1575
Сквернить ту страну
.
не смели разбойники:
98
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Если путь пролегал их
в пределы заречные
(Не знали они доныне
(
о Нарготронде), –
)
Через хребты хмурые
Хитлума шли они.
Те вершины высились
за впадиной озера:
,
1580
Тенистые горы
в затонах Иврина
Отражались, дрожа.
.
Жадно внимал
Слову Флиндинга
бледный Турин:
:
Звучал в речах тех
пучины рокот,
,
Эхо грозных
раковин Ильмира
1585
В глубинных безднах.
.
Забилось надеждой
Сердце истерзанное,
как спешили вниз они,
К озеру смеха.
.
Отходит рукав его,
Длинный и узкий:
древние пики,
Затканы зеленью,
вкруг заводи высятся –
,
1590
Там отверзся внезапно
средь валунов серых
Проем – как портал
,
у предела крайнего:
;
Сквозь скалу сочатся
струи тонкие:
Народившийся Нарог;
,
с девятнадцати саженей
Каскады кипучие
в купель срываются;
,
1595
Ключами лучистыми
та чаша мерцающая
-
Полнится, пенным
потоком изваяна
В хладном лоне
хрусталей каменных.
.
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
99
Там выпили вдосталь
воды прозрачной
Турин усталый
с сотоварищем верным;
; 1600
Боль избылась
,
в скорбящем сердце,
,
Силки страдания
сбросил разум,
,
Как, присев на поляне
под плеск воды,
,
Глядели, дивясь, они,
как за дикие горы
Солнце садится,
за стену уходит,
, 1605
И пики пурпурные
пронзают вечер.
.
Все гасло. Густея,
глубокие тени
Скользили по склонам;
в сумерках тонули,
Пунцовым подсвечены,
последние гребни.
.
Кряжи крутые
в каменных мантиях
- 1610
Воздвиглись под звездами;
взошла луна
62
Над извечным Востоком,
,
63
и воды Иврина,
В сон погруженные,
отражали смутно
Два бледных лика.
.
Размышленьем скованы,
Беглецы безмолвствовали,
, ,
не будя ни звука.
, 1615
Вот ветерки повеяли;
вились вкруг путников
Дуновения душистые,
дыша прохладой.
;
Для ночлега нашли они
нишу в скалах:
- e
Пещерку песчаную;
;
из прутьев буковых
,
Сложили костер;
соцветиями жаркими
1620
100
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Плясало пламя;
;
плыл сизый дым
Тонкими токами;
,
Турин внезапно
На лик Флиндинга
средь бликов воззрился
,
И дивясь, вымолвил,
в словах запинаясь:
:
«О ном, не знаю,
‘ ,
как и назвать тебя,
1625
Чьей ты крови и рода,
–
что за рок связал тебя
С бродягой бездумным,
бездольным скитальцем,
,
Погубителем Белега,
,
брата по оружию?»
- - ?
Боясь, как бы боль
безумия снова
Не накатила на Турина,
не утаил Флиндинг,
,
1630
Как страждал и странствовал
в страшной чаще,
;
Как на неторных тропах
Таур-на-Фуин,
- - ,
Смертной Тени,
,
сбился с дороги,
;
О бойце бесстрашном,
Белеге-лучнике,
, ,
О деяньи их доблестном
в долине сумрачной,
,
1635
Что помнят поныне
в песнях немолчных;
;
О Судьбе свершившейся
,
сбивчиво молвил он, –
,
В запутанных зарослях
под завесой терновника,
Когда мощь Моргота
во мраке воспряла.
.
Смолк сказ его,
в скорби прервался;
,
1640
Ло! Слезы хлынули
!
по лицу Турина,
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
101
На волю вырвалось
полноводным потоком
Страданье сдерживаемое.
.
Рыдал он неистово,
Беззвучно, безудежно,
, ,
в безмерном горе
Песок пыльный
в пальцах терзая;
.
1645
Но не боялся более
бедствий новых
;
И ободренья бездушного
не обрел Флиндинг:
,
Сон беспросыпный
сковал его намертво.
.
Вдруг песнь потревожила
покойную дрему.
Дивясь, пробудился он;
:
чуть рдели угли;
;
1650
Ночь тускнела;
,
недвижен был мир.
Во тьме безмолвной
мелодия ширилась,
63
Плыла в поднебесье
64
песня могучая.
.
То Турин, вставши
над истоком водным,
,
Высоко в скалах,
у кромки воды,
1655
Что сочилась слабо,
,
слагал во весь голос
Песнь, что полнилась
печалью торжественной:
,
Плач по Белегу
и бессмертной славе его.
.
Сплетал он складно
слова колдовские;
,
Откликались, очнувшись,
озера и чащи,
,
1660
Скалы стенали,
скорбя по Белегу.
.
Песнь, что пел он,
помнят и ныне:
,
Средь номов – насельников
в Нарготронде
102
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Повсюду призвала она
полки отважные
Бороться с Бауглиром, –
–
«Дружба Лучника».
‘ . 1665
С вершины вниз
возвратился Турин,
На песок прилег он
,
подле Флиндинга,
Сном скован,
пока солнце не вышло
На свод сияющий,
спеша на Запад.
.
Виденье взору
явилось в пределах
1670
Немой дремоты;
:
мнилось, бредет он
Вверх по глыбам угрюмым
голого склона
К чаше, точёной
в черной лощине,
,
Окаймленной по краю
кустарником куцым;
-
Ветер северный
-
ветви иссек его
1675
Как ножом безжалостным.
.
В ложбине мрачной
Теснился терновник,
,
с тисом сплетенный:
-
Древесину дерев тех
изглодали годы;
.
Сучья иссохшие,
сплошь изъязвленные,
Черные, чахлые,
,
обреченно вздымались;
, ,
1680
Мечены молнией,
мертвые остовы
,
Персты, пожженные
пожаром, тянули
В сумерки стылые.
.
Сокрушенно воззвал он:
:
«О Белег, брат мой!
‘О , ,
О Белег, скажи мне,
О ,
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
103
Где покоится прах твой
в пределах горестных?»
? – 1685
Отголоски эха
отзывались: «Белег».
‘ ;
Се! Из дальней дали
e
донесся голос,
Задрожав зыбко,
как зов полуночный
Над пустынной пучиной:
:
«Полно искать меня,
‘ .
Истлел лук мой
в земле могильной,
;
1690
Лес мой спалило
пламя небесное.
;
Здесь страх селится,
,
не смеет вторгаться
Во глушь горькую
,
ни гоблин, ни орк;
;
64
Нет подхода к порталу
65
пущи угрюмой,
Путем пагубным
;
пройти не можно.
,
1695
Но к ожиданию долгому
за долами моря
Отлетела жизнь моя,
в чертоги лунные.
.
Доблесть – поддержка тебе,
,
друг одинокий!»
!
Дивясь, пробудился он –
;
духом взбодрившись,
,
Исцелившись разумом;
,
громко окликнул
1700
Флиндинга го-Фуилина,
- ,
эльфийского воина.
.
Солнца серебряные
стрелы пробились
Сквозь пряди разметанные
ревущего водопада,
Крытого радуги
трепетным сводом.
.
«Куда, о Флиндинг,
‘ , О ,
податься нам ныне?
,
1705
104
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Или навек заживем мы
у вод плящуших,
,
Без забот, вне зла,
,
у заводи смеха?»
, ?
«В Нарготронд
‘
номов ныне отсюда
, ,
Добраться думаю, –
, ‘
дал ответ Флиндинг. –
,
Келегорм и Куруфин,
,
искусного Феанора
1710
Сыны, заложили,
e
бежав на юг,
;
Бастион борьбы
с Бауглировой яростью,
,
И в союзе секретном
скрываются ныне
С пятью прочими
в пущах Востока –
,
Нетерпимые недруги
ненавистного Моргота:
.
1715
Майдрос, что Морготом
был муке подвергнут,
Их вождь и владыка,
,
владеет мечом он
Дланью левой;
;
легконогий Маглор,
,
Дамрод и Дириэль,
i
и недобрый Крантир;
,
Взыскуют семеро
сокровища отчего.
.
1720
Днесь Ородрет правит
гротами, землями
,
И нарготрондскими
бессчетными ратями.
.
Там, верно, в возраст
вошла, расцветая,
Финдуилас дивная,
дева хрупкая,
Дорогая дочь его,
,
тех дворцов сумрачных
1725
Свет и смех,
, ,
что всем сердцем любил я,
,
Люблю и стремлюсь к ней;
,
любовь зовет меня».
.
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
105
Где Нарог несся
в неистовой ярости
По перекатам каменным,
плеская пеной,
,
В путь проворно
пустились на юг они.
, 1730
Лучилось улыбками
лето приветное,
День ото дня,
,
в долах и чащах,
Где птицы полнят
певучей музыкой
Чащобы частые,
щебеча звонко.
.
65
Никто не выследил,
66
как, ведомы судьбою,
1735
Пришли они к пади, где,
повернув, Гинглит
Скользит, вся в золоте,
на зов Нарога:
.
Ее струи спокойные
в стремнину вливаются,
,
И по хранимой равнине
несутся вдвоем они
К холмам Охотников:
их хребты скальные,
1740
Затканы зеленью,
воздвиглись на юге.
.
Там Хранители Нарога
неусыпно бдили:
,
Вдруг недруги номов
нагрянут с Севера,
,
Ибо море на Юге –
мощный оплот им
,
А вольный Нарог –
с Востока защита.
.
1745
Твердынь средь дерев
на древних холмах
Свет меж ветвей
не выдал проблеском,
,
Рогов голос в нагорьях
не слышался [ 5 ],
[ 5 ]
Трубя тревогу;
;
на тропах тайных
106
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Кольцо смыкалось
, ,
вкруг чужака беззвучно:
,
1750
Так зверье сторожкое
замрет недвижно –
,
И по следу неслышно
на лапах бархатных
За бездумной дичью
крадется с ненавистью.
.
Так вели войну –
,
невидимо, скрытно,
С одиноким орком,
с отчаянным недругом
1755
Охотники-тени,
,
таясь в засаде.
.
Немотствуют мертвые,
,
и безмолвны стрелы
Номов незримых
Нарготронда:
,
На страже стрелки,
чтоб ни слухов лишних,
Ни вестей вовеки
- ,
не проведал Бауглир
1760
О станах их тайных.
.
Питала надежда их.
,
На войну открытую
к востоку от Нарога
До поры повода
пойти у них не было,
,