конце текста « » и озаглавленный «отрывок из последней части поэмы»: В чащобе, где шумел поток,
-
где, неподвижен и высок,
,
застыл деревьев темный строй
по-над мерцающей рекой,
, ,
где тени вкруг стволов густы,
внезапно дрогнули листы:
,
вздох ветра, словно смутный стон,
,
безмолвных кущ нарушил сон,
и эхо донеслось с холма,
; ,
холодное, как смерть сама:
,
«Долга, длинна тропа теней,
:
и не ведет следов по ней, –
‘ ,
через моря, через отрог!
,
Край Наслаждения далёк, –
, !
но много дальше Край Утрат,
где дни Умершие влачат.
, ,
В безмолвной мгле не слышен звук –
,
ни голоса, ни сердца стук;
, .
лишь раз в сто лет глубокий вздох
, ,
звучит на рубеже эпох.
;
Край Ожиданья тьмой укрыт:
там те, кто в мире позабыт,
. , ,
308
ждут, в сумрак дум погружены,
,
309
в земле вне солнца и луны».
, .
Ср. последние строки с отрывком из завершающей части предания о Берене
и Лутиэн в «Сильмариллионе» (стр. 225):
Но Лутиэн явилась в чертоги Мандоса, туда, где назначено ожидать эльда-лиэ – вдали от дворцов Запада у границ мира. Там души умерших пребывают
в раздумьях и мрак окутывает их.
Более никаких продолжений не существует, и я не думаю, что было написано
что-либо еще. Вся последующая работа отца над поэмой сводилась к переделке
уже созданного; здесь заканчивается «Лэ о Лейтиан».
402
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Из пяти кратких содержаний, приведенных фрагмент за фрагментом выше, только в пятом говорится о бегстве Берена и Лутиэн из Ангбанда. Этот набросок
в последний раз цитировался на стр. 305 («гномий кинжал Куруфина ломается»). Вот его продолжение:
Берен и Лутиэн в страхе бегут прочь. Пробуждение Кархароса. Рука Берена, в которой он держит Сильмариль, откушена. Безумие Кархароса. Ангбанд
просыпается. Бегство Берена и Лутиэн к водам Сириона. Песнь [т.е. Песнь
11, см. стр. 305] заканчивается на том, что они слышат позади преследующих
волков. Завернувшись в плащ Лутиэн, они спешат под звездами.
Тем самым спасение Берена и Лутиэн Торондором и его вассалами еще не
вошло в сюжет; в этом отношении история не изменилась в сравнении со «Сказанием о Тинувиэли» ( . 34): ср., в частности:
Тинувиэль набросила часть своего темного плаща на Берена, и так, скользя
в сумерках и во мраке среди холмов, они какое-то время оставались незаме-ченными.
Самая первая запись измененной истории бегства из Ангбанда обнаруживается на отдельном листке: этот сделанный наспех карандашный набросок с
трудом поддается прочтению:
Кархарот обезумел и гонит всех [орков] перед собою как ветер. От звука его
жуткого воя раскалываются и падают камни. В глубинах происходит землетрясение. Ярость Моргота при пробуждении. Проем ворот [? обваливается]
вовнутрь, и ад оказывается завален, и великое пламя и дымы исторгаются
из Тангородрима. Гром и молния. Берен лежит умирающим у ворот. Песнь
Тинувиэли: она целует его руку и готовится умереть. Торондор слетает вниз
и уносит их среди молний, что [? бьют] в них как копья, и града стрел с зубча-тых стен. Они пролетают над Гондолином, и Лутиэн видит далеко внизу белый город, [? мерцающий] как лилия долины. Торондор опускает ее на землю
309
в Бретиле.
310
В том, что касается повествовательной структуры, этот набросок очень близок к варианту «Сильмариллиона» (стр. 219–220): происходит землетрясение, из Тангородрима вырываются огонь и дым, Берен лежит при смерти у Врат, Лутиэн целует его руку (унимая кровь, текущую из раны), с небес слетает Торондор, и орел (орлы) пролетает(ют) над Гондолином. Эта последняя подробность
свидетельствует, что данный краткий набросок сюжета создан сравнительно
поздно, ведь Гондолин уже существовал до Битвы Бессчетных Слез ( . 208). Но
в настоящем тексте их опускают на землю в Бретиле (а это название появится
в сочинениях лишь несколько лет спустя); в «Сильмариллионе» их опускают
«у границ Дориата», «в той самой долине, откуда охваченный отчаяньем Берен
тайком ушел прочь, покинув спящую Лутиэн». – О ссылке на Гондолин как на
«лилию долины», см. . 172.
В «Кратком содержании » далее рассказывается подробнее о скитаниях Берена и Лутиэн до того, как они возвратились в Дориат, но здесь я хочу представить оставшиеся материалы полностью, прежде чем начну их комментировать.
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
403
Сперва уместно было бы здесь процитировать финал «Краткого содержания », уже приводившегося выше (стр. 270):
Посольство Келегорма к Тинголу, чтобы Тингол знал или думал, что знает, будто Берен мертв, а Лутиэн в Нарготронде.
Почему Келегорма и Куруфина ненавидит Тингол, как стр. 270 … …
Пропажа Дайрона.
«Краткое содержание » приводилось выше (стр. 273) только до того момента, как «Они готовятся отправиться в Ангбанд», поскольку после того план
отходит от истории Берена и Лутиэн как таковых, согласно тогдашним представлениям моего отца о дальнейшем развитии событий в «Лэ», и продолжается
следующим образом:
11
Дориат. Охота за Лутиэн и пропажа Дайрона. Война на границах. Болдог
убит. Так что Тингол знает, что Лутиэн еще не погибла и поймана, но опа-сается, что набег Болдога означает, что Моргот прознал о ее скитаниях. На
самом деле, это всего-навсего легенда о ее красоте и ничего больше.
Прибывает посольство от Келегорма. Тингол узнает, что Берен мертв и
что Лутиэн в Нарготронде. Он разгневан намеками в письме на то, что Келегорм намерен бросить Фелагунда умирать и узурпирует трон Нарготронда.
Так что Тинголу лучше оставить Лутиэн там, где она есть.
Тингол готовит войско, чтобы выступить против Нарготронда, но узнает, что Лутиэн покинула город, а Келегорм с Куруфином бежали к Аглону. Он
шлет посольство в Аглон. Внезапная атака Кархараса разгоняет посольство
и обращает его в бегство. Уцелевший Маблунг рассказывает о происшедшем.
Опустошение Дориата Кархарасом.
310
12
311
Похищение Сильмариля и возвращение Берена и Лутиэн.
13
Охота на волка и смерть Хуана и Берена.
14
Возвращение Берена и Хуана.
«Краткое содержание » продолжается как более содержательная подготов-ка к окончанию поэмы, которое так и не было написано и на которое мой отец
на данной стадии отводил три последующие Песни.
12
Скорбь в Дориате из-за бегства Лутиэн. Сердце Тингола ожесточилось
против Берена, невзирая на слова Мелиан. Созвана могучая охота по всему
королевству, но многие участники сбились с пути и разбрелись на север и
запад, и юг от Дориата за пределы магии Мелиан, и сгинули. Дайрон отбился
от сотоварищей и ушел на Восток мира; там, говорят иные, он все еще играет
на свирели, напрасно разыскивая Лутиэн.
404
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Посольство от Келегорма рассказывает Тинголу, что Берен и Фелагунд
мертвы, что Келегорм намерен сделаться королем Нарога, и, сообщая ему, что Лутиэн в Нарготронде в безопасности и ведя переговоры о ее руке, на-мекает, что она не вернется; а также предостерегает Тингола не затрагивать
опасную тему Сильмарилей. Тингол разгневан – и это заставляет его лучше
думать о Берене, при том все еще виня [его] в горестях, что последовали за его
приходом в Дориат, более же всего в пропаже Дайрона.
Тингол вооружается для войны против Келегорма. Мелиан говорит, она
бы запретила эту недобрую войну эльфа с эльфом, но только Тингол никогда не скрестит меча с Келегормом. Воинство Тингола сталкивается с армией
Болдога на границах Дориата. Моргот прослышал о красоте Лутиэн, и до него
дошла молва о ее скитаниях. Он приказал Ту и оркам захватить ее. Происходит битва, и Тингол одерживает победу. Орки оттеснены в Таур-на-Фуин
или перебиты. Тингол сам убивает Болдога. Маблунг Тяжелая Длань был
главным из бойцов Тингола и сражался рядом с ним; Белег был главным из
его разведчиков. Хотя и одержав победу, Тингол преисполнен еще большей
тревоги из-за того, что Моргот охотится за Лутиэн. Белег уходит из лагеря на
границах Дориата и, незримо для лучников, добирается до Нарога. Он приносит вести о бегстве Лутиэн, о спасении Берена и об изгнании Келегорма и
Куруфина. Он [ читай: Тингол] отправляется домой и высылает посольство в
Аглон, требуя возмещения и помощи в спасении Лутиэн. Он повторяет клятву навеки заключить Берена в темницу, если тот не вернется с Сильмарилем, 311
хотя Мелиан предостерегает Тингола, что он не ведает, что говорит.
Посольство сталкивается с нападением Кархароса, который волею судь-312
бы или силой Сильмариля врывается в Дориат. Все гибнут, кроме Маблунга, который приносит вести. Опустошение лесов. Лесные эльфы бегут в пещеры.
13
Берен и Лутиэн бегут к Тенистым горам, но сбиваются с пути и плутают среди ужасов Нан Дунгортина, их преследуют фантомы, и под конец они
попадают в сети к огромным паукам. Хуан их спасает и провожает вниз по
Сириону, и так они добираются до Дориата с юга и обнаруживают, что леса
немы и пусты, пока не приходят к охраняемому мосту.
Хуан, Берен и Лутиэн предстают перед Тинголом. Они рассказывают свою
повесть; однако ж Тингол не желает смягчиться. Храбрые слова Берена, рас-крывающие тайну Кархароса. Тингол смягчается. Готовится охота на волка.
Хуан, Тингол, Берен и Маблунг отбывают. Лутиэн остается с Мелиан, обуре-ваемая дурными предчувствиями. Кархарос убит, но он убивает Хуана, за-щищающего Берена. Однако Берен смертельно ранен; хотя успевает вложить
в руку Тингола Сильмариль, который Маблунг вырезал из волчьего брюха.
Встреча и прощание Берена и Тинувиэли под буком Хирилорн. Погребение Хуана и Берена.
14
Истаивание Лутиэн. Ее путешествие в Мандос. Песнь Лутиэн в залах Мандоса, и освобождение Берена. Они долго жили в Броселианде, но более никогда не говорили со смертными людьми, и Лутиэн стала смертной.
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
405
На этом наброски планов заканчиваются. Касательно набега Болдога и интереса Моргота к Лутиэн см. в «Лэ» как таковом: строки 2127–2136, 2686–2694, 3198–3201 и 3665–3675.
В «Кратком содержании » (стр. 310) набег Болдога по сюжету происходит
раньше, еще до прибытия посольства Келегорма к Тинголу, но его роль в повествовании не вполне ясна. Непонятно, почему благодаря набегу Тингол узнает, что «Лутиэн еще не погибла и поймана» и почему он заключает, что «Моргот
прознал о ее скитаниях». Более того, утверждение, будто «на самом деле, это
всего-навсего легенда о ее красоте и ничего больше» может означать только то
(если Моргот и впрямь не слышал о том, что Лутиэн ушла из Дориата и блужда-ет в лесах), что он выслал военный отряд Болдога с недвусмысленной целью
похитить ее из твердыни Тысячи Пещер.
В «Кратком содержании » набег сдвинут по времени на более поздний момент, а войско из Дориата, уничтожившее Болдога, на самом-то деле выступило
против Нарготронда. В «Сильмариллион» посольство Келегорма вошло, но от
набега Болдога не осталось и намека, а Тингол всего лишь «думает объявить
вой ну» Нарготронду:
312
Но король узнал о том, что пути увели Лутиэн далеко от Дориата, ибо при-313
шли тайные гонцы от Келегорма, … сообщая, что Фелагунд и Берен мертвы, а Лутиэн находится в Менегроте и Келегорм желает взять ее в жены.
Тогда разгневался Тингол и разослал лазутчиков, думая объявить войну
Нарготронду: так стало известно королю, что Лутиэн бежала опять, а Келегорм и Куруфин изгнаны из Нарготронда. Теперь же Тингол пребывал в
нерешительности, ибо у него не доставало сил воевать с семью сыновьями
Феанора; но он послал гонцов в Химринг просить их о помощи в поисках
Лутиэн, раз уж Келегорм не отослал ее в дом отца и не сумел удержать ее в
безопасности (стр. 221).
«Лазутчики» этого фрагмента восходят к тайной вылазке Белега в Нарготронд в «Кратком содержании » (стр. 311). Представляется вероятным, что
мой отец на самом деле отказался от идеи о набеге Болдога, а вместе с ним ис-чезли и все ссылки на то, что Морготу сообщили о скитаниях Лутиэн (ср. строки
3665 и далее) и что Ту был отдан приказ захватить ее («Краткое содержание »).
Фрагмент в Песни «Лэ» (2686–2694), когда Ту узнает голос Лутиэн, – или, по
крайней мере, понимает, что это, по-видимому, поет она, – в действительности
отнюдь не подразумевает, что Ту ее деятельно разыскивал. Эти строки послу-жили источником для соответствующего фрагмента в «Сильмариллионе», где
Саурон, стоя в башне на Тол-ин-Гаурхот:
улыбнулся, заслышав ее голос, ибо понял, что явилась дочь Мелиан. Слава о
красоте Лутиэн и дивном ее пении давно уже гремела за пределами Дориата; и Саурон замыслил захватить деву в плен и передать ее в руки Моргота, ибо
тот богато вознаградил бы своего слугу.
Но представление о том, что Саурон прослышал о красоте и о пении Лутиэн, сохранилось с той стадии, когда интерес Моргота к ней был значимым мотивом.
406
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Как отмечалось выше (стр. 209), рассказ о скитаниях и пропаже Дайрона
восходит к «Сказанию о Тинувиэли» ( . 20–21) и сохранился в «Сильмариллионе» (стр. 183), где говорится, что Дайрон ушел за Синие горы «на Восток
Средиземья. Там, на протяжении долгих веков, слагал он близ темных вод плач
о Лутиэн». Еще меньше места в более поздней версии отведено великой охоте за
Лутиэн, и ровным счетом ничего не говорится о смене настроений и намерений
Тингола в том, что касается Берена, упомянутой в «Кратком содержании ».
«Политическая» составляющая амбиций Келегорма и Куруфина и попытка за-пугать и пошантажировать Тингола, – это, безусловно, новый элемент сюжета, впервые возникший в «Кратких содержаниях» (если не считать более ранних
упоминаний в «Лэ», 2501–2503, о намерениях братьев в этом отношении), поскольку «нарготрондский элемент» в «Сказании о Тинувиэли» полностью отсутствует, равно как и нападение Кархарота на посольство Тингола в Аглон, – из
которого в итоге уцелел один Маблунг. Этот элемент тоже сохранился в «Силь-313
мариллионе».
314
В «Кратком содержании », где история о том, как Берена и Лутиэн уносит
из Ангбанда Торондор, еще не представлена, они спасаются из Ангбанда, держа
путь «к водам Сириона» (стр. 309), и «бегут к Тенистым горам, но сбиваются с
пути и плутают среди ужасов Нан Дунгортина, их преследуют фантомы, и под
конец они попадают в сети к огромным паукам. Хуан их спасает и провожает
вниз по Сириону…» (стр. 312). Точно так же в «Сказании» ( . 34–35) Хуан спасает их из «Нан Думгортина». Эта географическая подробность и эта варьирую-щаяся топонимика крайне озадачивают. Я уже продемонстрировал (стр. 170–
171, 234), что значение топонима «Тенистые горы» меняется на протяжении «Лэ
о Лейтиан»: при том, что изначально (строки 386, 1318) подразумеваются Горы
Ужаса (Эред Горгорот), впоследствии (строка 1940) имеется в виду хребет Эред
Ветрин, ограждающий Хитлум. Горы Ужаса, с гигантскими пауками, описаны в
строках 563 и далее.
В настоящем отрывке «Краткого содержания » утверждения о том, что Берен и Лутиэн бежали из Ангбанда к Сириону и что Хуан спас их из Нан Дунгортина и провел вниз по Сириону, явственно предполагают, что здесь Тенистые
горы, как можно ожидать, снова – Эред Ветрин. Нан Дунгортин, тем самым, по-видимому, располагается, как в «Детях Хурина», к западу от Сириона, в одной из долин среди южных склонов Тенистых гор. Но это означает, что гигантские пауки водятся и там, и там.
Придумать удовлетворительное объяснение этому весьма непросто. Возможно, что, когда Берен переходил через Горы Ужаса и повстречался с пауками
(строки 569–574), «Нан Дунгортин» располагался в этой области, хотя и не был
поименован; однако в «Кратком содержании » он вновь перенесен к западу от
Сириона, вместе со всеми пауками.
В более поздней версии орлы опускают Берена и Лутиэн на землю у границ
Дориата, и там их находит Хуан.
Заключительная часть «Краткого содержания » почти полностью совпадает с рассказом об охоте на волка и о гибели Берена в «Сильмариллионе», насколько возможно судить по очень сжатому плану; но в «Кратком содержании»
Белег не принимал участия в охоте, точно так же, как и в «Сказании» ( . 38).
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
407
Примечательна последняя фраза «Краткого содержания»: «Возвращение Берена и Хуана» (стр. 311). «Возвращение» со всей очевидностью подразумевает, что они вернулись из Мандоса (последний заголовок «Краткого содержания »
гласит: «Тинувиэль отправляется в Мандос и возвращает Берена»; в каковом
случае мой отец, по всей видимости, намеревался вернуть Хуана из мертвых
вместе с Береном и Лутиэн. В «Сказании о Тинувиэли» Хуан не гибнет ( . 39), и никакое пророчество относительно его судьбы не предрекает, что он падет от
самого могучего из волков, какой только рождался в мире; пес стал спутником
Маблунга ( . 41), и в «Сказании о Науглафринге» он вернулся к Берену и Лутиэн в землю и?Гуильвартон после смерти Тингола и разграбления Тысячи Пещер.
314
315
ПРИЛОЖЕНИЕ
Комментарии К. С. Льюиса к «Лэ о Лейтиан»
Я привожу здесь бoльшую часть этих комментариев (касательно них см. стр.
150–151).* Ссылки на номера строк у Льюиса, безусловно, приведены в соот-ветствие с нумерацией строк в данной книге. Буквы , , , , , обозначают
вымышленные рукописи древней поэмы.
Касательно текста, раскритикованного в первом комментарии, см. стр.
157–158, т.е. текст «В»(1).
4 [ Яства были сладки ]. Так в . Пусть поверит кто сможет, что наш автор способен породить подобную какофонию. [ Его питье было сладким, блюда – драгоценными ].
[ Его питье было сладким, блюдо – драгоценным ]. (Многие ученые отвергают строки 1–8 целиком как совершенно недостойные поэта. «Они добавлены позже, чтобы заполнить лакуну
в источнике, – утверждает Пибоди [ 20 ] и добавляет: – Более мелодичный
ритм и более уверенная динамика повествования начиная со строки 9 [ ] [ Но прекраснее, чем рождаются у людей ] убеди-ли бы распоследнего глупца, что именно здесь и только здесь начинается
подлинное произведение поэта». Я склонен предположить, что истинное
начало «Жесты» содержится как раз в Н-рукописи, которую стоит здесь
процитировать целиком.
* Об этих комментариях (с приведением нескольких цитат) рассказывается в книге
«Инклинги» Х. Карпентера, стр. 29–31, где было исправлено утверждение из «Биографии» (стр. 226) о том, что «никаких предложенных Льюисом исправлений Толкин не
принял» [ 21 ].
408
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Давно, когда в былые дни
Зажглись впервые звезд огни,
,
В безлюдной и глухой стране
,
Границ Броселианда вне
Король жил, славен и богат:
,
Был златом шит его наряд,
,
Обут был в злато, облачен,
,
И препоясан златом он.
Его многоколонный зал
,
Сокровищ множество вмещал
.
От нижних погребов до крыш:
-
Тут – из слоновой кости мышь,
Там – золотой пчелиный рой;
Сиял янтарных шахмат строй
На медном поле. Для вина
,
Бессчетные рога – сполна
За них уплату взял в свой срок
Пугливый зверь единорог.
, .
Но все сокровища не в счет…
.)
315
316
[Можно утверждать почти наверняка, что именно критика Льюиса заставила
моего отца переписать начало (текст «В»(2), стр. 154). Если янтарным шахматам
и мышкам из слоновой кости в новом варианте места не нашлось, примечательно, что в строках Льюиса фигурирует формулировка « - » [ И в его многоколонном доме ]. Она не заимствована из текста «В»(1), прочитанного Льюисом, но в «В»(2) возникает строка (14) - [ в многоколонных каменных чертогах ]. По всей видимости, Дуриновы
- [ многоколонные ] чертоги в песни, которую поет Гимли в Мории, изначально были названы так К. С. Льюисом, представляющим себе чертоги
Тингола в Дориате.]
40 Описание Лутиэн расхваливали столько раз и по праву, что смиренно-му комментатору вмешиваться нет нужды.
68 [ высокий ]. Так в . В [ обширный ]. Мнение Шика, на-звавшего эту какофонию «внутренней рифмой», ей, безусловно, польсти-ло, что, впрочем, положения не спасает. «Автор “Жесты” ничего не знал о
внутренней рифме, и ее (так называемое) появление здесь безошибочно
указывает на то, что текст в этом месте искажен» (Пумперникель). Но ср.
209, 413.
71–72 В качестве эталона подлинного стиля «Жесты» читателю стоит за-учить наизусть это характерное безупречное двустишие.
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
409
77 [(Ухо) смертных людей на пиру слышало ]
[Строка в «В»(1) выглядела как: [(Ухо) смертного пи-рующего когда-либо слышало ]. Строка, предложенная Льюисом, была включена в текст, с заменой [ форма 3 л.ед.ч. вспомогательного глагола ] на
[ устар. форма 3 л.ед.ч. вспомогательного глагола ].]
99–150 Все критики единодушно сходятся на том, что это – один из вели-колепнейших фрагментов «Жесты».
112 Обратите внимание на двойной смысл слова [ внутри ] (макро-космический и микрокосмический). То, что сам поэт, скорее всего, этого
не сознавал, нисколько не умаляет нашего восхищения.
[Льюис не без оснований подозревал, что сам поэт о двойном смысле не заду-мывался.]
316
317
117 [ легионы его марширующей ненависти ].
[Льюис критиковал исходную строку в «В»: [ на-правляемая ненависть его злобных легионов ]. Строка, предложенная Льюисом, была включена в текст, с сохранением [ направляемой, сосредоточен-ной ] вместо [ марширующей ].]
[В нижеследующем комментарии критике был подвергнут следующий фрагмент:
Стремительное алое разорение
огнем и мечом
,
настигало всех, [ кто ] поступал
вопреки его слову,
125
и все земли за пределами холмов
.
были наполнены страданиями и
невзгодами.]
124 Подразумевается относительное местоимение. Подозрение вызывает
как вся конструкция, так и слово [ отрицали ] – и то, и другое звучат
фальшиво. В Н:
И разорение алым огнем и мечом
Ко всем, кто не признавал его
владыкой,
,
Приходило быстро, и далеко за
холмы
.
Расходились северные стоны и
железные невзгоды.
. И потому в мокрых и холодных
лесах… и т.д.
410
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
130 «Слабая строка» (Пибоди).
[Исходная строка в «В», которую раскритиковал Льюис, изначально звучала
как: [ кто этого короля некогда презирал ], и
была заменена на: [ кто некогда был рожден
князем людей ].]
137 Некоторые редакторы вносят исправления. Ритм, однако, неплохой, и, возможно, встречался бы чаще, если бы силлабическое ханжество не
подвигало переписчиков «исправлять» его в других местах.
172 [ Когда я все потерял ].
[Текст исправлен не был.]
173–174
, , Так, пока он глядел из мокрой ночи, , он думал с тяжелым сердцем и дивясь
[Текст исправлен не был.]
[Редакция, подвергнутая критике в следующем комментарии, звучала так: Но прежде чем он посмел окликнуть ее по имени
или спросить, как она, ускользнув, пришла]
317
318
175–176 [ Она, ускользнув ]. Латинизированная фраза, что сразу выдает позднее искажение. Неблагозвучный ассонанс … [ прежде, чем… посмел ] подтверждает мои подозрения касательно данного двустишия. Никаких удовлетворительных исправлений предложено не было.
[Фраза [ она, ускользнув, пришла ] была заменена на [ она ускользнула и пришла ].]
196 , [ Изнывая, его дух жаждал облегчения ]. Пибоди так характеризует весь эпизод в целом: «Сочетание крайней
простоты с убедительной психологической достоверностью, а также пафос, который без объяснений доносит до нас мысль о том, что поступок
Горлима одновременно простителен и непростителен, делают эту часть
повествования необычайно проникновенной».
[Текст строки 196 исправлен не был.]
208 [ быть может ]. [ случаем ].
[Текст исправлен не был.]
209–210 Один из немногих отрывков, где находит некоторое подтверждение теория Шика об осознанном использовании внутренней рифмы.
[См. комментарий к строке 68.]
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
411
215 [ то ]. [ определенный артикль ].
[Текст исправлен не был.]
[Строки 313–316, которым посвящен следующий комментарий, были взяты в
скобки для исключения, а в строке 317 еще до отправки текста Льюису слово
[ что ] было заменено на [ Тогда ].]
313 В рукописи читаем:
Так Морготу было любо, что его
собственный недруг
.
На его службе нанес удар.
…
Тогда Берен…
«Наш писец совершенно справедливо вымарал второе двустишие, но уда-ление первого не оправдано» (Пибоди). Первые две стертые строки безусловно заслуживают, чтобы их оставили в тексте; более того, их утрата де-лает Моргота значительно менее реалистичным. Я бы напечатал по тексту
, выделив фрагмент между [ Так ] и [ удар ] скобками или тире.
318
[Мой отец поставил галочки напротив первых двух строк (313–314), возможно, 319
как указание на то, что он принял это предложение. Я оставил в тексте все четыре.]
400 О Песни в целом Пибоди пишет: «Если это не прекрасное романти-ческое повествование, то я признаю себя невеждой, не знающим и смысла
этих слов».
401 и далее. Более философичное описание данного периода мы находим
в так называемой « » [«Историческая поэма» – лат. ], которая, видимо, датируется тем же временем, что и самые ранние рукописи
«Жесты». Вот как выглядит в ней соответствующий отрывок:
Еще до солнца, на заре времен,
Покуда не был предопределен
Ход тел небесных, – в плоть
облачены,
;
Мир эльфами заполоняли сны.
А страсти, чьи пределы ныне – тьма .
И потайные закрома ума,
Желанье, и отчаянье, и грех,
На воле вольной воле жили без
,
помех.
В ту пору дух пронизывал насквозь
Текучий мир – и заново ткалось
,
Из грезы бытие за нитью нить,
.
412
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Умели зверь и птица говорить.
: :
Со звездами вступали в брак мужи,
И не было ни истины, ни лжи.
.
. .
[Хамфри Карпентер, цитирующий эти стихи в своей книге «Инклинги», пишет
(стр. 30): «Иногда Льюис даже предлагал целые новые отрывки на замену тех
строк, что не пришлись ему по нраву, а здесь он еще и выдавал предложенные
им самим варианты за фрагменты якобы существовавших исторических источ-ников. Так, он предложил заменить строки о “древних днях” [401 и далее] на
приведенную ниже строфу собственного сочинения, которую он описал как
«так называемую “ ” [и т.д.]». Но невозможно предположить, чтобы эти строки, которые не только, по словам Карпентера, демонстрируют,
«насколько сильно поэтическая фантазия Льюиса отличалась от толкинов-ской», но и написаны другим размером, предназначались Льюисом в качестве
возможной замены; см. комментарий Льюиса к строкам 438–442.]
413 Еще один пример, подтверждающий теорию «внутренней рифмы».
319
320
438–442 Почти наверняка позднейшая интерполяция. Абстрактное фило-софское утверждение, которое не удивило бы нас в контексте схоластиче-ской поэзии данного периода, подобной « », совершенно
чуждо стихотворной манере «Жесты». В мы находим:
…
… пению в лесу
И долго стоял он, и долго стоял он,
, ,
Пока много дней с псами и криками
,
Его подданные искали его перед
, , .
отплытием,
Потом, не найдя, [ они ] отплыли в
(
слезах.
)
Но после долгой повести лет
(Хотя ему она показалась лишь
.
часом)
Он нашел ее там, где она спала и
видела сны.
[Мой отец отметил строки 438 и далее в машинописном тексте, но никаких изменений не внес.]
516 [ Цветущие свечи ]. Читателю следует отметить, как
обыкновенно скупой стиль «Жесты» способен, тем не менее, подниматься
на такие высоты, не теряя своей целостности.
[Строки, послужившие поводом для следующего комментария, выглядели следующим образом:
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
413
,
где безмолвные вязы стояли, темные
и высокие,
518 а вокруг их стволов падали тени, …
где бледно мерцали…]
518 [ вспомогательный глагол в архаичном значении усиления, под-тверждения ] , [ позволяли (падать), роняли ] . Хотя ни один вариант нельзя назвать удовлетворительным, редакция представляется
предпочтительной. Она не вполне благозвучна, но читатель, пытливо следующий за повествованием, этого не заметит: «тонкий» ход с заменой на
, придающий активную роль деревьям, сильно усугубляет положение, поскольку дешевая декорация куда хуже простого полотна. В стоит:
Безмолвные вязы стояли, высокие
и серые,
А у их корней лежали долгие тени
519–542 «Этот фрагмент, – отмечает Пибоди, – более чем заглаживает
оплошность, допущенную поэтом в строке 518 ( [«И Гомер иногда дремлет» – лат. ]). [«Сама нега» – лат. ]».
[Мне непонятно, почему Льюис так придрался к глаголу в строке 518: он
320
крайне часто применяется в качестве подспорья в стихосложении в тексте «В», 321
показанном Льюису, – так, глагол дважды появляется в фрагменте, расхвален-ном выше: [ порхали ] 523, [ колыхались ] 533. В обоих случаях
впоследствии была внесена правка.]
555–556 « ! » [«О, если бы всё так!» – лат. ] Не воспаряет ли наш
пиит порой в самые поэтические эмпиреи? Однако в своем трудолюбивом
смирении он чаще предпочитает витать в более умеренном воздухе (от-метим, не в эфире) средних небес» (Пумперникель). Некоторые склонны
усматривать в концепции возрождения от смерти к жизни некое позднее
наслоение. Но см. текст весьма раннего стихотворения, дошедшего до нас
в рукописи № 3057, ныне хранящейся в публичной библиотеке Нэрроутрода (бывш. Нарготронд), которое по времени написания соответствует
«Жесте», хотя, будучи схоластическим сочинением, отличается более со-временным тоном:
Гордыней одержим,
В плену самообмана,
,
Я с зеркалом моим
Сверяюсь постоянно,
,
И, веря лестным грезам,
Учусь красивым позам.
.
414
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Ты виноград мне дал,
, ,
А я гляжу украдкой,
,
Как ярок он и ал
В моей ладони гладкой;
,
Гляжу, красой обманут,
, ,
Покуда грозди вянут.
.
Под стать Нарциссу, так
Я умер бы от глада,
- ,
Но прозревает зрак,
Порою тени ада, –
Из гордости тогда я
Гордыню усмиряю.
.
И, нехотя склоняя
, ,
Главу все ниже, ниже,
,
Я плавлюсь и пылаю,
И, оглянувшись, вижу,
,
Как свет рождает тьму, как в
,
321
благе – зло
,
322
Являет мне зеркальное
стекло,
,
Чтоб себялюбье в смерти
- , , ,
жизнь любви дало.
.
[
]
563–592 Так во всех рукописях. Это, безусловно, оригинальный фрагмент, не уступающий остальной «Жесте». Но не был ли он изначально располо-жен после нынешней строки 391 или 393? Искусственная вставка рассказа
о путешествии Берена в данный момент повествования, в результате чего
события излагаются не прямо, а ретроспективно, быть может, и оправ-дана, но такие ухищрения представляются чересчур замысловатыми для
«Жесты»: именно такую интерполяцию можно было бы ожидать от позд-неброселиандского литературного редактора, увлекающегося классичес-кой эпической поэзией.
[Четверть века спустя – или еще позже – отец переписал эту часть поэмы и последовал совету Льюиса. См. стр. 352.]
[Изначальный текст рукописи « », подвергшийся критике в следующем комментарии (строки 629 и далее) выглядел так:
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
415
Тогда взглянул он, дикий, пораженный
немотой,
, ;
на безмолвные деревья, пустынную
землю;
дрожащая луна исказилась серым
цветом
, .
сквозь слезы, потому что она [ Лутиэн ]
бежала.]
629–630 Так в . Латинизированное использование прилагательного в
функции наречия ( [ дикий ]) и опущенные артикли в следующей строке вызывают подозрения.
Но дико Берен взглянул вокруг
( )? .
На безмолвные деревья (и)?
пустынную землю.
.
Дрожащая луна… и т.д.
(?Пибоди вставляет союз «и». Но односложная стопа тоже возможна.
Ср. 687.)
.
Но дико Берен взглянул вокруг.
. Опустевшими стояли высокие
деревья. Земля
. Лежала пустынной. Одинокая
луна глядела серо
.
На неторную лесную тропу.
322
Я предпочитаю вариант , поскольку он избавляется от прихотливой ме-323
тафоры (а ни о чем другом говорить тут не приходится) касательно луны.
(Такого рода половинчатую персонификацию, само собой, следует отли-чать от истинной мифологии.)
[Рядом с этим утверждением Льюиса мой отец написал: «А вот и нет!! Луна казалась дрожащей и искаженной от того, что у него в глазах стояли слезы!» Тем
не менее, он жирной чертой вычеркнул эти две строки в машинописным тексте, так что я не включил их в издание.]
635–636 Великолепное сравнение.
641 Пибоди, несмотря на свое немалое пристрастие к метрическому рас-пущению [ 23 ] в целом, в данном случае находит распущение ( [ Растерян, очарован ]) «неоправданно резким». Возможно, в
оригинале стояло [ растерян ].
[В рукописи «В» стояло , [ растерян, очарован и
потерян ]. Отец впоследствии заменил на [ Оба слова значат
‘растерян . ] и поменял его местами с .]
416
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
651–652 В порядок строк изменен.
[Так и было сделано. Ср. строки 1222–1223, где эти строки встречаются вновь, но оставлены в своей изначальной последовательности.]
[После строки 652 в «В» значилось:
.
Так думало его сердце. Ни слова не сходило
с его сжатых губ, ведь на пораженного
,
немотой
,
было наложено заклятие, как во сне
.
в томлении скованного у потока.
Прочитав комментарий Льюиса, отец поставил напротив этих строк метку «Поправить», а также знак удаления, на основании чего я исключил эти четыре
строки из текста.]
Только в . Вызывает сильные сомнения. «Поздние редакторы, – пишет
Пумперникель, – постоянно добавляли ненужные усилительные конструкции, как будто воображение их читателей неспособно было бы справиться
самостоятельно, и таким образом притупляли истинную силу и мощь “Жесты”…» Предлагаю читать:
Сердечная боль и одиночество –
– .
Зачарованные воды безжалостные».
323
.
Лето прошло, и т.д.
324
[Изначально в рукописи «В» в строке 651 было употреблено слово [ сердечная боль ], которое позже было заменено на [ голод ], однако оставлено
без изменений в строке 1223.]
653–672 Об этом великолепном фрагменте Пибоди отмечает: «Как будто
заговорил сам лес».
677–679
Из своей мрачной пещеры влажная
луна глядела,
Как поплыли белые туманы с земли, чтобы закрыть
Неторопливое утреннее солнце и
капать
[Текст исправлен не был.]
683 Слово [ удар ] совершенно не годится для описываемого звука, что
несомненно указывает на порчу текста. Никаких разумных альтернатив
предложено не было.
[Мой отец вписал в текст возможную замену слова , а также новый вариант
строки 684 ( … [ его собственных ног на лиственной… ]), но я
не могу разобрать рифмующиеся слова.]
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
417
685–708 Мне нет нужды добавлять ни слова к бессчетным отзывам моих
предшественников, на все лады восхваляющих этот отрывок.
710 Бентли предлагает замену на [ увидел вдали ], дабы избежать
неблагозвучности, неизбежно возникающей, когда окончание на - предшествует слову, начинающемуся с гласного звука.
[Раскритикована была фраза [ увидел вдалеке ], и строка была отредак-тирована согласно предложению Льюиса.]
715 [ Подкрался он ] . [ Он подкрался ] . Похоже, что
в имеет место «усовершенствование» переписчиком размера дорогой
ценой – за счет бессмысленной инверсии.
[Раскритикована была фраза [ Тогда подкрался он ближе ], замененная на [ Тогда ближе он подкрался ].]
727–745 Эти строки в своем нынешнем виде сильно попорчены, но их из-начальную прелесть все еще можно различить.
[См. комментарии ниже.]
324
[Изначально строки 729–730 в рукописи «В» выглядели как:
325
–
он вскочил на зеленый холмик –
;
эльфийская краса исчезла;]
729 Невыносимый ложный пафос и прозаичность в момент столь сильно-го напряжения.
[Изначально в тексте «В» строка 739 выглядела как: :
[ ее отголоски сплелись в мешкотное заклятье: ] ]
739 Почему [ мешкотное ]? «Пусть переписчик возьмет назад свою
ерунду!» (Бентли).
[Рядом с этими строками отец написал «Заклятье, чтобы заставить замешкаться», но на полях рукописи «В» он вписал / [ останавливающее / связывающее ], и я вставил в текст вариант [ связывающее ].]
[Изначально строки 741–745 в «В» выглядели следующим образом:
Его голос наполняют такая любовь и
741
томление
,
на один миг застыла она, растроганная
;
и недвижимая;
,
лишь на один миг, но он подошел,
и все его сердце было сожжено в пламени.]
. 744]
741–742 Историческое прошедшее время всегда выглядит подозрительно.
Второе двустишие безнадежно испорчено. Такое значение слова
418
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
[ растроганная ] в языке «Жесты» невозможно: а если бы само слово и могло
бы там быть употреблено, то такое понятие больше подходит для гостиной
Нэрроутрода века, чем для героических страстей. В читаем:
И чисто его голос прозвучал, как
колокол,
Чье эхо движет заклятьем
. .
замешательства:
Тинувиэль. Тинувиэль.
Такая любовь и томление наполнили
, , ,
его голос,
Что на миг, не имея выбора,
,
На один миг без страха или стыда
;
Тинувиэль замерла; и как пламя,
Он прыгнул к ней, пока она
замешкалась,
. И поймал и поцеловал ту эльфийскую
деву.
[Мой отец пометил этот отрывок словом «Поправить» и внес некоторую черно-вую правку (позаимствовав заключительные строки из версии Льюиса), приведя отрывок в тот вид, который я вопроизвел в опубликованном тексте, невзирая
на неметричное двустишие.]
325
326
[Изначально в рукописи «В» значилось:
, в беспамятстве от смешения горя и счастья, .
очарования эльфийского поцелуя.]
760–761
,
В беспамятстве от горя, в беспамятстве
,
от счастья,
.
Очарованный эльфийским поцелуем.
[Слово [ очарование ] было заменено на [ очарованный ].]
[Исходный текст строк 762–773 в рукописи «В»(1), которая была показана
Льюи су (см. стр. 194), выглядел следующим образом:
и увидел ослепленными глазами
свет, плясавший подобно серебряным
мошкам,
.
освещенное звездами лицо нежности,
, 5
увенчанное звездами Эльфинесса.
Туман был у него перед лицом, как волосы,
–
и смеющийся шепот всколыхнул воздух –
‘ ! , .
«О, потанцуй со мной теперь, Берен.
! –
Танцуй!» –
, :
серебристый смех, насмешливый взгляд:
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
419
‘
«Ну же, танцуй в диком и безудержном
лабиринте,
, ,
как танцуют те, говорят, что живут за
10
пределами путей,
!
что ведут в земли людей!
!
Ну же, направь стопы Лутиэн!»
.
Тени окутали ее. Подобным камню,
.
рассвет нашел его холодным и одиноким.
Льюис прокомментировал строку 8 из этого отрывка:]
, [ серебристый смех, лукавый взгляд ]
«Не стану и пытаться определить, какой из вариантов – [ насмешливый ] или [ лукавый ] нестерпимее отдает кисейными барышнями»
(Пибоди).
[В версию «В»(2) эта строка не вошла. Относительно строк 9–12 Льюис написал:]
: отсутствуют. Не будет ли справедливо признать, что весь кусок [с начала этой Песни до конца приведенного выше отрывка из «В»(1)] недосто-ин поэта?
[Очевидно, что именно эта суровая критика послужила причиной редактирова-ния начала Песни.]
775 Хиазм – подозрительно классическая фигура. В читаем: , [ Темно солнце, холоден воздух ].
326
[Рядом с этим мой отец наспех написал: «Но классические авторы не изобре-327
ли хиазм! – это вполне естественный прием». ( Хиазм – грамматическая фигура, в которой порядок слов в одном из двух параллельных предложений является
зеркальным отражением другого.)]
[Отрывок, который Льюис подверг критике в следующем комментарии, выглядел так:
, !
Будь проклят ты, о Край Дерев!
; Мою флейту палец более не схватит; .
пусть музыка погибнет…]
849 Очевидное искажение. ! , ! [ О ненавистный край дерев, умолкни! Мои пальцы, отныне забудьте флейту! ]
[Напротив этого комментария мой отец написал: «Чудовищный век!!!»
Но он переставил местами слова во второй строке: [ мои пальцы флейту более не схватят ], а впоследствии переписал этот
отрывок так, как приведено в тексте, строки 849–852.]
420
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
849–883 «Строки, исполненные подлинного величия» (Пумперникель).
909 [ грядет ]. [ идет ]. Ритм безусловно четче в .
[Текст исправлен не был.]
[Изначально в рукописи «В» строка 911 выглядела следующим образом:
… ,
…те берега,
те белые скалы, где последний
прибой ревет]
911 «Где восемь скучных слов столь вползают в дурную строку». Строки, состоящие из односложных слов, часто встречаются в «Жесте», но такое
нагромождение согласных, как здесь – скорее редкость. Никаких удовлетворительных правок не предлагается. Подозреваю, что мы имеем дело с
искаженным вариантом строк 1142–1143: наши писцы не всегда признают
или понимают эпические повторы.
[Правка, внесенная в текст «В» и напечатанная в окончательном тексте, основа-на, как и предлагал Льюис, на строках 1142–1143. Его комментарий – аллюзия на
строку 347 из «Опыта о критике» Поупа:
[ И десять подлых слов часто вползают в одну скучную строку ][ 24 ].]
978–979 В журнале « » [«Исследования жест» – нем. ] № , 327
стр. 9–930 [ 25 ], читатель найдет краткое изложение войны между крити-328
ками, которая разгорелась вокруг возможности использования ассонанса
(или рифмы) - [ внутри-темный ]. Возможно, ученым мужам прошлого столетия удалось бы сэкономить немало чернил, если бы им было
известно о редакции в рукописи : [ Где из-под зияющих арок исходил / Белый свет, подобный недвижному пламени ]. «Что до меня, то я пришел к выводу, что
если использование ассонанса в [‘общепринятом тексте –
лат. ] оправдано, то тот же феномен ранее наверняка использовался чаще
и был искоренен в других местах переписчиками. Редакторы могли бы с
пользой приложить усилия к тому, чтобы восстановить утраченные ассо-нансы» (Шуффер). Но см. 1140–1141.
[Изначально в рукописи « » в строках 980–981 значилось:
Ласковой рукой туда она его повела
.
вниз по коридорам… и т.д.]
980 [ Вниз ласковой рукой она его
повела ], что объясняет нерегулярность стиха. Изначально строка выглядела как [ Вниз ласковой рукой она повела ]. Писец рукописи безосновательно счел, что здесь необходимо дополнение, и вставил слово [ его ]. В . мы находим «исправление» ради
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
421
размера с потерей [ вниз ] и вставкой [ туда ], в результате
чего имеем неуклюжую строчку.
[В этом комментарии сокращением . обозначается [ Вульгата ] – об-щепринятый или распространенный вариант литературного произведения. Мой
отец вписал предложенную Льюисом строку в текст «В», пометив ее инициала-ми автора, а в следующей строке 981 заменил [ вниз ] на [ через ].]
[Изначально в рукописи «В» значилось: e [ когда под
своды был приведен ].]
991 [ она привела ]
996 [ в древнем камне высечены, стояли ]
[Текст исправлен не был.]
[Изначально в тексте «В» значилось: [ пока
воды бесконечно капали и бежали ].]
1007 [ Пока вода вечно капала и бежала ]
[Изначально в тексте «В» значилось: [ в бессветных
лабиринтах бесконечно ].]
328
1075 . .
329
[Льюис исправил предложенный им вариант на ( ), и напротив этого
слова мой отец приписал: «К чему такое написание?»]
980–1131 Весь этот фрагмент по праву считается одним из наиболее удач-ных мест в «Жесте».
1132–1161 Меня одолевают подозрения, что эта часть была значительно
расширена позднейшими редакторами, обнаружившими, что их аудито-рия не вполне в курсе исходных мифов. В своем нынешнем виде она далека от совершенства. С одной стороны, налицо чересчур долгий перерыв в
действии; с другой стороны, для читателя, не знающего изначальной мифологии, изложение чересчур сжатое. Кроме того, оно еще и невнятно; так, редкий читатель догадается, что в строке 1145 [ их ] относится к «Сильмарилям». Сокращенный вариант, сохранившийся в и , не идеален, но
в некоторых отношениях, возможно, ближе оригиналу:
Тогда воины Тингола громко и долго
:
Смеялись: ведь широкую славу в песнях
ё ,
Снискали самоцветы Феанора на суше и
на море,
, ,
Сильмарили, светоча три,
,
Только три, и в каждом
Свет, что существовал до солнца
422
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
, .
И луны, еще сиял. Но теперь
Этих остатков былых огней
Было не видно на хребте земли:
:
в страшной
Преисподней Моргота, сверкая ярко,
Его железную корону они должны
украшать
И сиять злосчастным оркам и
.
рабам… и т.д.
[Мой отец поставил восклицательный знак напротив слов [ светоча
три ] и пометил строки 1144–1145 знаком «Х» (см. примечание к этим строкам).]
На этом комментарии К. С. Льюиса к «Жесте о Берене и Лутиэн» заканчиваются, и в анналах « » не сохранилось более никаких соображений, высказанных Пибоди, Пумперникелем, Шуффером и Шиком – а также, в данном контексте, соображений их даровитого создателя.
329
ВОЗОБНОВЛЕННОЕ «ЛЭ О ЛЕЙТИАН»
Когда мой отец заново взялся за «Лэ о Лейтиан» с самого начала, сперва он, скорее всего, планировал всего-навсего отредактировать текст, улучшить отдельные строки и небольшие фрагменты, причем в рамках первоначального
плана и композиции. По крайней мере, именно так он поступил с Песней –
причем правку вносил в старую машинопись « ». Но, дойдя до Песни , он
быст ро увлекся, перешел к переработке гораздо более радикальной и взялся, по
сути дела, сочинять новую поэму на ту же самую тему и тем же самым размером, что прежняя. Безусловно, это произошло отчасти потому, что изменилась история Горлима, но самоочевидно и то, что новый порыв вдохновения искал нового выражения, не довольствуясь переделкой уже созданного. Старый машинописный текст по-прежнему использовался как по меньшей мере материаль ная
основа для нового сочинения, но на протяжении обширного фрагмента напе-чатанные строки просто вычеркивались, а новые вписывались на вложенных
страницах и листках.
Прежняя Песнь , содержащая чуть больше 300 строк, была увеличена до
пятисот и заново поделена на Песни 2 и 3 (старые и новые удобно различать
посредством римских и арабских цифр).
Переписывание старого машинописного текста продолжалось, захватило
небольшой фрагмент в начале Песни (новая Песнь 4), а затем оборвалось.
На основе данного, ставшего крайне хаотичным, текста, мой отец, переписав
его набело, создал изящно изукрашенную рукопись «С», неизбежно вставляя
новые изменения; этот вариант заканчивается за несколько строк до того места, где обрывается переписанный «В»-текст. После того машинистка перепечатала
текст (« ») в двух экземплярах, по всей видимости, под контролем моего отца, но сейчас говорить о нем нет нужды; достаточно отметить, что позже мой отец
внес правку и в эти тексты.
Переписывание « »-текста, по всей видимости, явилось вторым этапом, от которого подготовительных наработок не осталось; потому что в случае новой Песни 4 такие предваряющие черновики сохранились. На одной из этих страниц, со
всей очевидностью, в то же самое время, когда создавались эти стихо творные наброски, мой отец начертил поэтажный план части дома № 99 по Холиуэлл-стрит в
Оксфорде, куда он переехал в 1950 году. Вне всякого сомнения, он нарисовал этот
план незадолго до переезда, обдумывая, как лучше обустроить ся на новом месте.
Тем самым, ясно, что к новой переработке «Лэ о Лейтиан» он приступил практически сразу же по завершении «Властелина Колец».
Ниже я привожу текст рукописи «С» в его финальной форме (то есть, после
внесения в него определенной правки) вплоть до его окончания (строка 624), 330
424
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
331
включив одно-два мелких исправления, внесенных впоследствии в машинописный(ые) текст(ы) « », и еще небольшой фрагмент (строки 625–660), существо-вавший только в черновиках до того, как был допечатан в « ». Краткие примечания и комментарии приводятся на стр. 348 и далее.
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
1. О ТИНГОЛЕ В ДОРИАТЕ
1.
Встарь, до того, как род людской
:
Явился в мир – лесной страной
Могучий правил властелин
,
Средь чащ, прогалин и долин.
.
Был плащ – венцу из листьев в цвет; , , 5
Щиты вобрали звездный свет
;
Во дни до солнца и луны,
,
А копья – остры и длинны.
Когда в последующие дни
.
Зажглись сигнальные огни
- ,
И взвились стяги – эльфов рать
-
10
В Срединный мир вернулась вспять, - , И Эльдамара короли
,
На бой во всеоружьи шли, –
Зов труб не молк в стране лесной
,
Под юным солнцем и луной.
15
В Белерианде, где хранят
.
Заклятья древний Дориат,
,
На троне Тингол восседал
,
Среди многоколонных зал.
В сокровищницах он хранил
- :
20
Опал, и жемчуг, и берилл,
, , ,
Без счета панцирей, кольчуг
,
И копий для могучих рук;
Мечи, щиты и топоры
, ,
Во тьме таились до поры.
:
Их все считая за пустяк,
,
25
Король превыше прочих благ
,
Ценил дочь, Лутиэн, светлей
,
Земли прекрасных дочерей.
, .
ВОЗОБНОВЛЕННОЕ ?ЛЭ О ЛЕЙТИАН?
425
О ВОЗЛЮБЛЕННОЙ ЛУТИЭН
Не помнит трав лесной ковер
Столь легкий шаг, столь ясный
; 30
331
взор;
332
Не помнят чащи и цветы
Столь совершенной красоты.
, .
Синей небес ее наряд,
,
И, словно летний вечер, взгляд.
;
По шелку – вязь златых лилей,
,
35
Темней теней – волна кудрей.
.
Походка, как полет, легка,
,
А смех – нежнее ветерка.
;
К воде склонившийся тростник,
В зеленой чаще света блик,
, ,
Весной цветущие поля,
,
40
Хрустальный перезвон ручья –
,
Что лучше передаст черты
,
Ее бессмертной красоты?
,
В лесном краю жила она –
.
Мощь эльфов в оны времена
45
Хранила древний Дориат.
В густую чащу, говорят,
-
Был никому не ведом путь.
:
Никто незваным проскользнуть
Не смел в волшебную страну,
, -
Листвы нарушив тишину.
, . 50
Оттуда к северу лежал
,
Дунгортин, – и громады скал,
Где мертвы тропы, где бледны
Свет солнца и лучи луны,
;
Где Смертная Ночная Мгла
Край Таур-ну-Фуин заволокла.
- - ,
55
На юг, бесплодные, легли
.
Пространства сумрачной земли.
;
На западе, у черных скал
,
Ревел и дыбил пенный вал
Безбрежный, бурный океан.
, ;
К востоку призрачный туман
,
60
Окутал синих гор хребты,
, - ,
Безмолвны, дики и круты.
.
426
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Царил средь Тысячи Пещер
Менегротских подземных сфер
Король, величьем осиян;
:
65
С ним – королева Мелиан.
.
Она, бессмертна и светла,
,
Вкруг трона сети чар сплела,
,
Закляв скалу и сень чащоб
,
Вдали от всех путей и троп.
:
70
Был меч остер и шлем высок
332
,
Владыки чащ, где бук и дрок;
333
.
Был зелен лист, шли травы
,
в рост,
,
И пели иволга и дрозд;
75
В лучах и в сумраке густом
Кружилась в танце колдовском
- ,
Плясунья Лутиэн, легка;
.
И плыли над землей века.
О ДАЙРОНЕ,
МЕНЕСТРЕЛЕ ТИНГОЛА
День гас в вечерней пелене,
,
Сияли звезды в вышине;
,
80
И Дайрон, дивный менестрель,
,
Искусно ткал за трелью трель
На тонких флейтах, вдохновен,
,
Для милой девы, Лутиэн.
, .
Тот дивный край не знал забот;
; 85
Был вечер – тих, лучист – восход
;
В Белерианде вековом.
Искрились бледным серебром,
,
Камнями редкой красоты
И алым золотом – персты;
,
90
И нифредиль, и эланор
-
Расцветили лесной ковер.
,
Но пробил судьбоносный час,
,
Как повествует эльфов сказ.
- .
ВОЗОБНОВЛЕННОЕ ?ЛЭ О ЛЕЙТИАН?
427
2. О МОРГОТЕ И О ТОМ,
2.
КАК ГОРЛИМА
&
ЗАМАНИЛИ В ЛОВУШКУ
В далеких северных горах,
95
Во тьме пещер, где правит страх,
Стоял престол в кругу огня.
Дыханье жизни хороня,
;
Столпами ввысь тянулся дым.
По подземельям колдовским
,
К погибели влачился всяк,
100
Низринутый в мертвящий мрак.
Там жил король – грозней и злей
.
Не ведал мир с начала дней:
Древней, чем звезды и луна,
,
333
Чем твердь и моря глубина;
.
334
Ни эльда и ни человек
, 105
Его бездонных дум вовек
,
Постичь не мог. Пока не стал
Земною твердью – камень скал,
Он, порожденье древних сил,
,
Жесток и лют, во тьме бродил,
;
И, ярым пламенем палим,
,
110
Повелевал и правил им.
, ,
Он разорил и вверг во тьму
, , .
Блаженный Край; пришлось ему,
Бежав в Срединный край, опять
Чертог подгорный возрождать.
Заполонил свой бастион
-
115
Рабами ненависти он,
И смерти тень ждала у врат.
:
Он рать бесчисленных солдат
.
Вооружил на бой: у них
Не счесть секир и пик стальных,
И пламенеющих мечей.
, 120
За ними полз безвекий змей
И крались волки по пятам.
. ,
Отдал приказ своим полкам
,
Король, и вспыхнула война.
Там, где в полях цвела весна
.
И золотистый эланор
125
Расцвечивал травы ковер,
428
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Взметнулся черный шелк знамен;
,
Где арф певучий перезвон
Звучал в лугах из края в край,
Не молк вороний хриплый грай
,
130
Над грудами гниющих тел;
Где прежде звонкий зяблик пел,
.
С клинков стекала кровь, ала.
Неспешно с Севера ползла
,
Тень вражья, смерть и плен суля
; 135
Тем, кто восстал на короля.
Весь Север вплоть до черных скал
:
Под гнетом Моргота стенал.
.
Но жил, таясь, в стране лесной
Отважный Барахир – герой
e , ,
140
Был сыном Беора; рожден
Повелевать и править, он,
,
Лишась земель и княжьих прав,
Скрывался средь чащоб и трав.
.
334
335
О ТОМ, КАК 12 БЕОРИНГОВ
СПАСЛИ КОРОЛЯ
ИНГЛОРА ФЕЛАГУНДА
E
С ним дюжина бойцов; они
, 145
Хранили верность в злые дни.
В эльфийских песнях их имен
.
Не позабыли с тех времен,
-
Как пали Дагнир и Рагнор,
,
Радруин, Дайруин и Гильдор,
,
Злосчастный Горлим и Артад,
Хаталдир с Уртелем; и яд
, ,
150
Отравленного острия
, ,
Две жизни взял – и сыновья,
;
Какими славен Бреголас,
Погибли оба в горький час, –
И Белегунд, и Барагунд, –
,
И кровь их оросила грунт;
;
155
И Берен, Барахира сын,
С кем не сравнится ни один
Герой легенд, чей рок высок,
,
На дроги бездыханным лег.
.
ВОЗОБНОВЛЕННОЕ ?ЛЭ О ЛЕЙТИАН?
429
Из дома Беора мужи
,
Встарь удержали рубежи
e ,
160
Заросших Серехских болот:
Вкруг Инглора в день страшный
тот
Они дрались к плечу плечом
,
И, заградив клинков кольцом,
-
Спасли того, кто всех славней
В роду эльфийских королей.
; . 165
Так Инглор, им навеки друг,
,
Остался жив, бежал на юг,
,
Так в Нарготронд вернулся он,
В свой славный край, где испокон
e ;
Носил свой венценосный шлем.
Назад уехали меж тем
,
В пределы северной страны
Отважны, непокорены,
, 170
Беоринги – дразня судьбу,
, ,
Они с врагом вели борьбу,
.
Пусть Морготова злоба там
Гналась за ними по пятам.
О БЛАГОСЛОВЕННОМ
ОЗЕРЕ АЭЛУИН
Деяний храбрых без числа
Свершал отряд; наймиты зла,
.
175
Их посланные превозмочь,
От смельчаков бежали прочь.
Хоть за изгоев нескудна
,
Была назначена цена –
Вергельд за короля таков! –
;
Но тайный лагерь смельчаков
Не удалось сыскать врагам.
Взнеслись уступами к снегам,
180
Голы, темны, за склоном склон –
Сосновый край Дортонион
335
К далеким уводил хребтам.
336
Гладь озера синела там:
- ,
Днем синева была светла;
, ,
В ночи, как в зеркале стекла,
В ней отражался ясный свет
185
Звезд и созвездий Эльберет,
430
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Что в небе к Западу плывут.
.
Благословленный сей приют
, :
Встарь осеняла благодать –
,
Не смели край тот осквернять
; 190
Ни орк, ни Морготов фантом:
-
Блестел озерный окоём
,
В кольце серебряных берез,
,
Вокруг, в болотах, вереск рос,
И остов каменный земли
Дрок и утесник оплели.
; 195
Близ Аэлуина вождь-изгой
В камнях устроил лагерь свой.
.
О ГОРЛИМЕ ЗЛОСЧАСТНОМ
Сын Ангрима, как молвит стих,
Горлим Злосчастный, среди них
, ,
Был всех отчаяннее. Он
,
200
Когда-то, молод и влюблен,
. ,
Ввел Эйлинель женой в свой дом
,
И жил с ней счастливо вдвоем.
:
Уехал Горлим на войну,
.
И в разоренную страну
; 205
Приехал, возвратясь с войны:
,
Поля и пашни сожжены,
,
А дом, разрушен, разорен,
;
Темнеет меж безлистных крон.
А Эйлинель, его жена,
, ,
Похищена, увезена –
, 210
На смерть иль в рабство. В этот день
.
Ему на душу пала тень:
В глуши, от лагеря вдали,
,
Его сомнения гнели;
Ночами долгими без сна
, 215
Гадал он – вдруг жива она?
,
Вдруг уцелела, вдруг спаслась,
Под сенью леса схоронясь,
: ,
И в дом придет, и, в свой черед,
,
Погибшим Горлима сочтет?
,
Один, тайком, в ночи глухой
. 220
336
Он лагерь покидал порой;
,
337
Опасностям наперекор,
, , ,
Прокрадывался вновь на двор,
,
ВОЗОБНОВЛЕННОЕ ?ЛЭ О ЛЕЙТИАН?
431
Где нет ни света, ни огня,
, ,
И бдил, и ждал, судьбу кляня,
Боль растравляя всякий раз.
, 225
.
А между тем немало глаз
Пронзали темноту и мрак:
, –
Не ведал недостатка Враг
,
В шпионах тайных – и от них
;
Прознал о вылазках ночных.
230
Вот как-то раз осенним днем
.
Под стылым ветром и дождем
,
Пустился Горлим в долгий путь –
На дом покинутый взглянуть,
И видит: тускл и одинок,
. !
235
В окне мерцает огонек.
Дивясь, подходит ближе он,
; ,
И обнадежен, и смущен.
,
Да, это Эйлинель! Она
. !
Бледна, слаба, изнурена,
,
От слез померкнул взгляд ее,
. 240
Одета в жалкое рванье;
,
Она скорбит: «Горлим, Горлим!
, ;
Ты мертв! О, будь ты невредим,
,
Ты не расстался бы со мной!
: ‘ , !
Судьба мне прозябать одной,
.
245
, ! !
И голодать, и холодать,
, ,
Бесплодной пустоши под стать!»
!
Он вскрикнул – огонек свечи
–
Погас, и на ветру в ночи
,
250
Завыли волки. Тяжела,
;
Длань на плечо его легла.
.
Так вражеским дозором он
Был схвачен, связан, приведен
,
К владыке духов и теней,
,
255
И волчьих стай. Страшней и злей
,
Всех прочих Морготовых слуг
Был Саурон. Сея смерть вокруг,
.
Он остров Гаурхот, свой оплот,
;
Покинул и повел в поход,
,
По слову Морготову, рать,
260
Чтоб Барахира отыскать.
.
432
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
337
В стан Саурона в глухой ночи
,
338
Свою добычу палачи
К его ногам приволокли,
.
Скрутив покрепче и петли
:
Не снявши с шеи. Много мук
Он претерпел от вражьих рук, –
, , 165
И длились казни день и ночь,
,
Чтоб противленье превозмочь;
Но Горлим стойко муки снёс
.
И, новых не страшась угроз,
Не выдал своего вождя.
,
270
Но вот, немного погодя,
Был в пытках сделан перерыв,
;
И некто, ближе подступив,
,
Заговорил с ним в тишине
,
Об Эйлинели, о жене.
,
«Ужель ты умереть готов,
.
275
Когда двух-трех довольно слов,
‘ , , ‘ ,
Чтоб для нее и для себя
Купить свободу? Вы, любя
Друг друга, будете вольны
, , ,
Вдали от ужасов войны
,
Жить как вассалы Короля».
?
И Горлим, тем речам внемля,
? 280
В надежде вновь жену узреть
, ,
(Что тоже угодила в сеть
Наймитов вражьих, думал он)
И долгой пыткой изнурен,
(
Дал низким помыслам расцвесть,
),
И дрогнул, и забыл про честь.
, .
285
Тотчас был пленник приведен
, ,
Пред Сауронов зловещий трон
Из камня. Горлим, рад не рад,
Стоял и, ужасом объят,
.
Взирал на жуткие черты.
,
«Ну, жалкий смертный! Значит, ты
: ‘ , ! 290
Дерзнул со мной вступить в
?
торги? –
? , !
Рёк Саурон. – Говори, не лги!
?
Цена измены какова?»
И Горлим, подобрав едва
, ,
Слова, и голову склонив,
, 295
Просил того, кто зол и лжив,
ВОЗОБНОВЛЕННОЕ ?ЛЭ О ЛЕЙТИАН?
433
Ему свободу даровать,
,
Чтоб Эйлинель найти опять
,
И мирно жить с женой вдвоем,
,
Впредь не воюя с Королем.
. . 300
И улыбнулся Враг слегка:
, : ‘
«Что ж, раб! Цена невысока
!
За стыд с изменой наряду!
Исполню все! Реки, я жду!»
И Горлим был уже готов
!
338
Отречься от позорных слов,
! , :
339
Взяв обещания назад;
!
Но Саурона горящий взгляд
! 305
Огнем несчастного ожёг,
,
И тот солгать уже не смог.
;
Тому, кто оступился, вспять
, :
Возврата нету; рассказать
,
Пришлось ему все то, что знал –
: 310
Так братство и вождя вассал
,
Предал – и ниц повергся.
,
– «Дрянь,
, .
Никчемный червь! – рёк Саурон. –
Встань
. ‘ ,
И слушай! И до дна испей
! ,
315
Отмеренный рукой моей
!
Фиал скорбей! Знай – пуст твой дом,
!
Глупец! Ты видел лишь фантом,
:
Обманный морок, что помог
, ,
Влюбленного завлечь в силок!
Объятья духов холодны!
.
А что же до твоей цены –
. 320
Я расплачусь с тобой сполна:
!
Давно мертва твоя жена
! ,
И стала пищей для червей
, .
Тебя ничтожней и гнусней!
:
Но вновь ты встретишь Эйлинель
,
325
И ляжешь вновь в ее постель,
,
Забыв про войны, гнет невзгод
И мужество! Награда ждет!»
– . !
Уволокли его, и он
,
Жестокой смертью был казнен,
;
434
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
И в яму сброшен был, на дно,
,
330
Где упокоился давно
Несчастной Эйлинели прах –
.
Убитой в выжженных лесах.
,
Так сгинул Горлим, и не раз
,
Он клял себя в предсмертный час.
335
Так Моргот сплел искусно сеть,
Чтоб Барахира одолеть.
;
Предательство свело на нет
Благословенье, что от бед
,
Хранило край тот испокон:
:
И пал невидимый заслон
. 340
Вкруг Аэлуина – в тайный стан
Был путь отныне невозбран.
339
340
3. О БЕРЕНЕ, СЫНЕ БАРАХИРА,
3.
И О ТОМ, КАК ЕМУ
&
УДАЛОСЬ СПАСТИСЬ
Стояла осени пора,
;
Пригнали с Севера ветра
Густую хмарь. Темна, мутна,
;
Плескала стылая волна,
И шелестел пожухший дрок.
.
«Сын Берен, – Барахир изрёк, –
‘ , ,
345
Дошла молва: на нас Гаурхот
‘
Рать многочисленную шлет;
У нас же на исходе снедь.
Тебе достался жребий – средь
; .
Всех прочих: так ступай скорей
Просить подмоги у друзей,
350
Какие даже посейчас
Тайком поддерживают нас,
И постарайся принести
,
Нам вести. Доброго пути!
Вернись скорей! Отряд наш мал,
. !
Да Горлим или заплутал,
,
Иль мертв. Нам без тебя невмочь!
, 355
Прощай!» Пустился Берен прочь;
:
Пока же шел сквозь чащу он,
. !
В душе, как погребальный звон,
,
ВОЗОБНОВЛЕННОЕ ?ЛЭ О ЛЕЙТИАН?
435
Звучали эхом без конца
,
Последние слова отца.
. 360
Сквозь лес и топь, и луг, и лог
Он шел и шел: был путь далек.
Он миновал Сауронов стан:
,
Пылал костер, багрово-рдян,
:
И вой заливистый не молк;
,
То промышляли орк и волк.
- ,
Когда же повернул он вспять,
, , 365
Пришлось ему заночевать
В лесу: устал и изнурен,
.
Найдя барсучью нору, он
,
Залег под корни и траву.
- ,
Во сне, а может, наяву
( )
Он слышал: маршем шли войска –
370
В нагорья, вверх, под облака,
К крутым плато в кольце хребтов,
Под звон кольчуг и лязг щитов.
- .
Затем он соскользнул во тьму –
,
На дно – но удалось ему,
,
Рванувшись из последних сил,
,
Всплыть вверх и вынырнуть сквозь
ил
375
У кромки сонного пруда.
Темнела тусклая вода,
.
Деревья мертвые вокруг
Вздымали ветви: каждый сук
, :
Листва живая облекла –
Трепещут черные крыла,
, 380
340
И гнутся ветки, как былье:
.
341
Нет, то не листья – воронье!
,
Сочится кровью каждый клюв.
,
Камыш и ряску всколыхнув,
Отпрянул Берен прочь. Но вот
Над мертвой гладью жутких вод
.
385
Сгустилась тень, бледна, тускла,
, :
И тихо, медленно рекла:
‘ ,
«Я Горлим был, теперь я дух,
, ,
Лишенный воли, к чести глух,
. ! !
Предатель преданный. Не стой,
, ,
390
Не жди! Назад спеши стрелой!
О Барахиров сын, воспрянь!
!
Сомкнулась Морготова длань
;
436
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
На горле твоего отца!
, , .
Про тайный стан у озерца
Проведал Враг – и знает путь
В наш лагерь». Адских козней суть
, ;
Раскрыл тут Горлим, рассказал,
395
Как он обманут был и пал,
, ,
В слезах просил простить ему
. ,
И канул вновь в немую тьму.
Проснулся Берен, – ярый гнев
Его объял, в груди вскипев;
.
Свое оружье подобрав,
,
Как вспугнутый олень, стремглав,
Помчался он, не чуя ног,
400
Через болота, лес и лог,
До света не повременя.
.
С закатом, на исходе дня
Вернулся к Аэлуину он.
,
Багряно-алый небосклон
;
Огнем на западе пылал,
,
405
Но Аэлуин – от крови ал,
Кровь меж камнями запеклась;
.
Красна истоптанная грязь.
-
А на березах тут и там
;
Расселась по нагим ветвям
,
Густая стая воронья,
Ошметки влажные клюя,
Как клочья мглы, черным-черна.
. 410
«Не скор был Берен!» – так одна
: ‘ , , !
Закаркала. И жуткий хор
Откликнулся: «Ха-ха! Не скор!»
‘ , ! , ‘ ! !
И Берен поскорей в камнях
Похоронил отцовский прах,
;
Не начертав ни рун, ни слов
Над насыпью из валунов;
415
Но в верхний камень, исступлен,
,
Ударил трижды; трижды он
,
Отцово имя прокричал,
И эхо дрогнуло средь скал.
. ‘ , ,
«За гибель я твою воздам,
‘ . ,
Хотя бы к Ангбандским вратам
Судьба направила меня», –
. 420
И он, слезы не пророня,
Отворотился молча: мгла
, :
341
Герою сердце облегла.
, .
ВОЗОБНОВЛЕННОЕ ?ЛЭ О ЛЕЙТИАН?
437
Сир, обездолен, одинок,
, ,
342
Он в ночь пустился без дорог.
, , .
Он без труда сыскал следы –
425
Победоносны и горды,
.
Назад убийцы маршем шли
В пределы Северной земли,
, ,
Топча кусты, трубя в рога.
По следу злобного врага,
,
Как пес – за дичью, быстр и смел,
Шел Берен. Где родник темнел, –
. 430
То Ривиль тонкою струей,
Излившись с пустоши глухой,
, ,
Нес воды в серехский тростник, –
,
Головорезов он настиг.
Со склона ближнего холма
,
435
Он счел их всех: врагов – не тьма,
Но всех он перебьет навряд:
, .
Велик достаточно отряд,
Разбивший лагерь у ручья.
: ,
Бесшумно, как в траве змея,
Поближе подобрался он.
. ,
440
Уже сморил уставших сон;
, .
Разлегшись, пили вожаки
,
И, ухмыляясь воровски,
, ,
Награбленному счет вели,
И по рукам трофеи шли.
,
Завистливо и алчно всяк
Косился на любой пустяк,
445
Что посрывали с мертвых тел.
.
Один кольцо в руках вертел:
, : ‘ , ,
«Чур, это мне! Гляди, братва,
Моя добыча какова!
‘ ! ,
Таких немного видел мир!
.
Сраженный мною Барахир
Его носил, стервец и плут!
450
Когда побасенки не врут,
,
Какой-то там эльфийский князь
- . ,
Им наградил, не мелочась,
Лихого мечника. И что ж?
,
Он пал – на что подарок гож,
- .
Раз Барахир уже мертвец?
– . 455
Хоть от эльфийских от колец
, , ;
438
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Добра не жди, я утаю
,
Находку ценную свою,
.
Удвоив жалкий свой барыш.
,
Расстаться с перстнем? Нет,
, ,
460
шалишь!
:
Мне Саурон наказал принесть
Кольцо – но у него не счесть
!
342
В казне сокровищ! Ей-же-ей,
, ,
343
Чем князь богаче, тем жадней!
!
Чур, про добычу ни словца!
465
Скажу, что не нашел кольца!»
,
Тут из-за дерева стрела
;
Взвилась – и речь оборвала:
.
С торчащим в горле острием,
,
Убийца рухнул вниз лицом,
Ухмылки не стерев. Стремглав,
Как беспощадный волкодав,
. 470
Ворвался Берен в стан врагов,
; ;
Двоих отбросив, заколов
;
Того, кто дал отпор ему,
,
Схватил кольцо, и вновь во тьму
Метнувшись, сей же миг исчез.
.
475
Истошный крик прорезал лес:
,
Звенели в нем и страх, и гнев;
Как волчья стая, озверев,
, ,
Убийцы кинулись вдогон,
,
Ломясь сквозь зарослей заслон,
, ,
Поднявши гвалт, и рев, и вой,
. 480
Ругаясь – и за роем рой
:
Пуская стрелы наугад –
;
Где тени и листы дрожат.
,
Был Берен в добрый час рожден:
,
Над стрелами смеялся он;
- , , 485
Неутомим и легконог,
Любого обогнать он мог;
Как эльф, знал все пути лесов;
,
Броня работы кузнецов
.
Из Ногрода, крепка, светла,
От стрел владельца берегла.
:
Был Берену неведом страх:
490
За доблесть в сечах и боях
Он был отмечен меж имен
,
Воителей былых времен.
-
ВОЗОБНОВЛЕННОЕ ?ЛЭ О ЛЕЙТИАН?
439
Шел слух: прославится герой
В веках, как Хадор Золотой,
;
Как Барахир и Бреголас,
И паче них во много раз.
Теперь же свет небес померк
495
Для Берена. Скорбя, отверг
,
Он смех и радость; воевал
,
Не ради жизни и похвал,
Но лишь чтоб Моргота бы смог
Его карающий клинок
Сколь можно глубже уязвить, –
,
500
Доколе горькой жизни нить
:
Не оборвется и доколь
.
Со смертью не утихнет боль.
,
Страшась лишь участи раба,
Он смерти вызов слал – судьба
,
343
Его оберегала. Толк
344
О дерзких подвигах не молк
505
И вновь надежду даровал
,
Тем, кто ослаб и духом пал.
.
При слове «Берен» люд в ночи
Опять тайком точил мечи
‘ ,
В подпольных кузнях; песен звук
,
Звенел в тиши – про меткий лук,
510
Про Дагмор-меч; и как герой
,
Бесшумно проникал порой
Во вражеские лагеря,
:
Чтоб там прикончить главаря;
,
Как загнан в угол, окружен,
Выскальзывал из сети он
,
515
И возвращался всякий раз, –
Под звездами в полночный час,
,
В тумане или белым днем.
.
Так пели без конца о нем –
,
О череде его удач:
, ,
Загонщик – загнан, пал палач;
Зарублен Горгол Живоглот,
, u , 520
На Ладрос учинен налет,
,
Друн выжжен; перебит отряд –
,
Десятка три мертвы лежат;
, .
Бежали волки, как щенки,
Сам Саурон ранен в кисть руки.
Так Берен с вражеской ордой
Один вел беспощадный бой.
; 525
440
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Его друзьями в трудный час
Надолго стали бук и вяз;
,
Пернатый и пушной народ,
Что рыщет, прячется, снует
,
В холмах и чащах без дорог,
530
За ним следил, его стерег.
, .
Но всяк мятежник обречен:
;
Могуч был Моргот и силен,
Не помнят короля грозней
Сказания минувших дней;
Болота, скалы, сосняки
:
535
Накрыла тень его руки –
,
Над той землей, темным-темна,
;
Тянулась все хищней она,
.
Назад отдернувшись едва.
, ;
Один враг пал – являлось два.
,
Мертва надежда, нет в живых
, 540
Мятежников; звук песен стих;
, ,
Рубили лес и вереск жгли,
И орды орков маршем шли;
.
Из края в край была страна
Шпионами наводнена.
;
В кольце врагов, что с ходом
дней
;
344
Сжималось туже и тесней,
545
345
Затравлен, помощи лишен,
,
Знал Берен: либо ныне он
Погибнет, либо, наконец
,
Покинув край, где пал отец,
,
Спасется, горы перейдя.
.
550
Истлеет славный прах вождя,
Покинут сыном и родней,
,
Вблизи от заводи немой,
,
И восскорбят над ним в тиши
.
Лишь Аэлуина камыши.
Пришла зима. Ночной порой
555
Сквозь неусыпных стражей строй
,
Прокрался Берен – он врагу
Помстился тенью на снегу,
– ,
Порывом ветра; скрылся он –
, ,
Захваченный Дортонион,
,
560
ВОЗОБНОВЛЕННОЕ ?ЛЭ О ЛЕЙТИАН?
441
Немую Аэлуина гладь
,
Ему отныне не видать.
.
Смолк свист стрелы. Среди листвы
,
Не слышно звона тетивы;
,
Не преклонит главы изгой
На дерн и вереск голубой.
565
Безмолвен облетевший лес.
.
Созвездья северных небес, –
,
Огнь серебристый, что с высот
,
Пылающий Шиповник льет, –
,
Теперь ему светили вслед:
Лучи горят – его уж нет.
: .
570
Он к югу шел; на юг пролег
,
Путь, долог, труден, одинок,
,
Под сенью жутких горных гряд,
Что прозывались Горгорат.
.
Доселе тот, кто храбр и смел,
В те горы восходить не смел,
575
Не поднимался на хребты,
,
Не видел с жуткой высоты,
,
Как громоздятся глыбы скал,
, ,
Как низвергаются в провал,
Из тьмы предвечной взнесены
Во дни до солнца и луны.
В долинах, средоточье чар,
580
Таятся морок и кошмар,
И сладковато-горький яд
.
Потоки мертвые струят.
А вдалеке, за цепью гор,
-
Мог различить орлиный взор
С недосягаемых твердынь,
; 585
Пронзавших горизонтов синь, –
345
Что смертный взгляд бы не
346
постиг, –
Как на озерах – звездный блик,
,
В неясной голубой дали
Границы призрачной земли:
,
590
Белерианд, Белерианд,
, ,
Плетенье колдовских гирлянд.
- .
442
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
4. О ПРИХОДЕ БЕРЕНА В ДОРИАТ;
4.
НО ПРЕЖДЕ ПОВЕСТВУЕТСЯ
;
О ВСТРЕЧЕ МЕЛИАН И ТИНГОЛА
Издревле, на заре времен,
Дремал, в безмолвье погружен,
-
Во мгле под звездами небес
Нан Эльмот, сумеречный лес.
,
Давным-давно, в начале дней,
595
Свет засиял среди теней,
.
Раздался голос колдовской
-
И птицы трель в глуши лесной.
,
То Мелиан пришла; темна,
:
Кудрей тяжелая волна
.
600
Спадала по плечам; до пят
, ,
Струился темный водопад.
С ней соловьи; в былые дни
Учились пению они,
-
Слетев в ладони Мелиан
.
В тиши немеркнущих полян;
И трели сладкозвучных птах
, 605
Звучали в рощах и лесах.
,
Край Лориэн, обитель сна
Давно покинула она;
.
За стену Валинорских скал,
Где у подножья пенят вал
o 610
Моря Теней, на край земли
Беглянку тропы увели.
-
Не возвратясь в сады Богов,
,
За гранью смертных берегов,
.
В краю, что сумрачен и дик,
,
Как зыбкий предрассветный блик,
615
Она мерцала меж дерев,
, ,
И колдовской ее напев
,
Плел чар магическую вязь.
.
В лесу Нан Эльмот раздалась
Трель птицы. Тингол, удивлен,
, 620
Застыл – и тут услышал он
346
Песнь в смутном сумраке лесов,
;
347
Прекрасней птичьих голосов;
,
Песнь, что хрустальна и светла,
Как нить лучистого стекла.
.
ВОЗОБНОВЛЕННОЕ ?ЛЭ О ЛЕЙТИАН?
443
Здесь заканчивается рукопись «С». Следующий небольшой фрагмент представлен ни много ни мало как пятью черновиками с бесконечными мелкими
вариациями (а его первые десять строк были вписаны в текст «В»). Затем конечный вариант был допечатан в машинописи « »:
Он позабыл родню, народ,
; 625
И для чего они в поход
От Куивиэнена ушли;
e ,
О землях, что лежат вдали
За гладью вод, не вспомнил он,
Неотвратимо завлечен
, ,
В Нан Эльмот – зовом
630
колдовским.
Но вот предстала перед ним
.
Волшебница Ар-Мелиан,
, :
Вся в сером. Призрачный туман
- , ,
Клубился у ее колен;
,
635
Свет, озарявший Лориэн,
Мерцал в ее чертах. Она
,
Ждала, безмолвна и бледна,
Под сводами недвижных чащ.
o .
Закутан в серебристый плащ,
; ,
К ней Элу Тингол сделал шаг,
, 640
Неловко раздвигая мрак,
- ,
И за руку в кольце дерев
Взял чаровницу. Замерев,
.
Лицом к лицу стоят они:
.
Кружась, небесные огни
Веков отсчитывают ход;
, ,
645
Нан Эльмота древесный свод
Воздвигся темен и высок;
Не слышен Элу Улмо рог,
Не слышен шум волны у скал.
.
Вотще народ его искал;
. 650
Но вновь позвал рог Улмо в путь.
Не в силах короля вернуть,
Горюя, эльдар прочь ушли
, ,
К последним берегам земли,
,
Где плещет неумолчно вал
О серых гаваней причал,
.
И были перевезены
,
655
В пределы Благостной страны,
, ,
444
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
347
За Море, в Валинор, навек, –
348
На западный бессмертный брег,
, ,
Где зелен холм Эзеллохар,
В край Аман, в землю Эльдамар.
, . 66
52 В одном из экземпляров « » [ Дунгортин ] было изменено на
[ Дунгортеб ], но эта правка принадлежит к более позднему пласту
ономастики, и в текст я ее не вносил.
55 - - [ Таур-ну-Фуин ] «С»: в рукописи «В»-текста в этой строке
по-прежнему значится - - [ Таур-на-Фуин ].
140 e [ сын Беора ]: в одном из экземпляров « » исправлено на e
[ Беоринг ], т.е. человек из дома Беора. Это изменение было внесено, когда
генеало гическое древо существенно расширилось, и Барахир из сына Беора стал
его отдаленным потомком (см. стр. 198).
249–330 В этой части Песни переписанный поверх (или вставленный в) « »
текстовой фрагмент существует в двух версиях, причем одна непосредственно
предшествует другой. Различие между ними состоит в том, что в более ранней
Горлим все еще, как и в раннем варианте «Лэ», был доставлен в Ангбанд к самому
Морготу. Тем самым, первый вариант переписанного отрывка, соответствующего строкам 255–266, гласит:
в Ангбанд и железные залы,
; где трудились Морготовы
лишенные надежды рабы;
и там, скован по рукам и ногам,
он был предан жестокой муке.
Далее обе версии совпадают, за исключением того, что в первой фигурирует
Моргот, а не Саурон: в остальном строки дословно повторяются. Но в строках
306–311 первый вариант звучит как:
,
Тогда Горлим дрогнул и едва не пошел
; на попятный; но устрашающий взор
Моргота
.
удержал его. Перед Повелителем Лжи
:
напрасно тратить дыхание на ложь:
, ,
как он начал, так ему пришлось и
закончить
и все, как смог, рассказать
А в строках 318–321 Моргот говорит:
!
Глупец! Ты видел фантом,
созданный Сауроном, моим слугой,
чтобы уловить в сеть
ВОЗОБНОВЛЕННОЕ ?ЛЭ О ЛЕЙТИАН?
445
. .
твой снедаемый любовью разум.
Ничего другого там не было.
!
Холодна свадьба с призраками
Саурона!
547 Слово [ объятый ужасом ] было отмечено знаком «Х» в «С» (поскольку
Берен вовсе не был объят ужасом).
348
567–568 Поначалу фрагмент в «В» (стр. 167, строки 369–382), начинающийся с
349
[ Более его потаенная тетива не поет ] при пе-реписывании почти не менялся, но в первом варианте рукописи «С» значилось
(прежде – строки 376–379):
. более его не обнаруживали. Звезды, что горят
над Севером серебряным пламенем,
,
которое сработала Варда, Пылающий
Шиповник,
как называли его люди в давно
минувшие дни
Затем изначальные строки 373–375 были вырезаны, а 376–379 – переписаны:
Звезды, что горят серебряным огнем
,
над Севером, Пылающий Шиповник,
что зажгла Варда в минувшие века
Этот вариант в свою очередь был заменен на приведенный в книге текст, строки
567–568.
581 В одном из экземпляров « » напротив этой строки значится знак «Х». Думаю, он, по всей вероятности, был поставлен на очень позднем этапе и свидетельствует об изменившихся представлениях моего отца касательно создания
Солнца и Луны.
596 [ Нан Эльмот ]: в черновом наброске лес сперва назывался - [ Глад-уиал ], исправлено на - [ Глат-уиал ]; затем - [ Гилам-мот ], исправлено на . Именно здесь название возникает впервые.
627 В одном из черновиков этого фрагмента строка выглядит как: [ от Воды Пробуждения далеко ].
634 В одном из черновиков этого фрагмента на полях в качестве альтернативного варианта имени значится - [ Тар-Мелиан ].
Комментарии к строкам 1–660
В строго хронологическом рассказе об эволюции легенд Древних Дней пришлось бы проанализировать еще несколько произведений, предшествующих
изменениям в «Лэ о Лейтиан». Рассматривая переработанное и непереработан-ное «Лэ» как единое целое, а не по частям, эти стадии я миную, и имена и на-
446
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
звания, на самом-то деле возникшие задолго до того, здесь, в этой «Истории»
появляются впервые. Я только перечисляю их списком:
65 [ Менегрот ]
89 [ эланор ] и [ нифредиль ]. В строке 125 упоминается [ золотой эланор ].
115 - [ Средиземье ]
149 Имена воинов из отряда Барахира, помимо Берена и Горлима: [ Дагнир ], [ Рагнор ], [ Радруин ], [ Дайруин ], [ Гильдор ], [ Уртель ], [ Артад ], [ Хаталдир ]; [ Белегунд ] и
[ Барагунд ].
Отец Белегунда и Барагунда – [ Бреголас ] (брат Барахира); а отец
Горлима – [ Ангрим ] (199).
349
Все эти имена фигурируют в «Сильмариллионе» (стр. 185, 192).
350
161 ‘ [ топи заросшего тростником Сереха ]. Берен настиг орков у истока ручья [ Ривиль ], который ‘ / [ берет начало на пустоши / и стекает вниз, в тростники Сереха ] (434–435).
162 Фелагунд носит имя [ Инглор ] (в подзаголовке – Инглор Фелагунд, стр.
335).
182, 560 [ Дортонион ]
186 [ Эльберет ]
196, и т.д. ( ) [(Озеро) Аэлуин ]
255, и т.д. [ Саурон ]
259, 347 [ Гаурхот ]. Ср. - - [ Тол-ин-Гаурхот ] ‘Остров Волколаков в «Сильмариллионе».
434 [ Ривиль ]
494 [ Хадор ]
512 [ Дагмор ]. Меч Берена нигде более не поименован.
519 [ Горгол Живоглот ]. Нигде более он не поименован.
520 [ Ладрос ] (земли к северо-востоку от Дортониона, пожалованные
нолдорскими королями людям из Дома Беора).
520 u [ Друн ]. Данный топоним отмечен на более поздней из карт «Сильмариллиона» (на той, которая послужила основой для опубликованной карты) севернее Аэлуина и западнее Ладроса, но нигде более это название не встречается.
574 [ Горгорат ]. Это название уже встречалось в прозаическом наброске для Песни «Лэ», но в форме [ Горгорот ] (стр. 272).
596, и т.д. [ Нан Эльмот ]. См. прим. к строке 596.
634 - [ Ар-Мелиан ] ( - [ Тар-Мелиан ]). Данное имя ни с одним
из этих префиксов нигде более не встречается.
659 [ Эзеллохар ] (Зеленый Холм Двух Дерев в Валиноре).
ВОЗОБНОВЛЕННОЕ ?ЛЭ О ЛЕЙТИАН?
447
Кроме того, здесь стоит отметить [ Дунгортин ] (52); в новой версии прежние строки 49–50:
К Северу лежала Земля Ужаса,
откуда вели только недобрые тропы
изменены на:
,
К Северу лежала земля ужаса,
Дунгортин, где все пути мертвы
В старой версии под словами «Земля Ужаса» со всей очевидностью подразу-мевалась просто-напросто «земля Моргота». Здесь Дунгортин, как и в «Сильмариллионе» (стр. 146), помещен между горами Ужаса и северной границей Завесы Мелиан; см. стр. 314.
Во второй версии «Лэ» гораздо подробнее разработана история Горлима.
В прежнем варианте (см. стр. 162–164, 169–170) Горлим покидает своих сотоварищей и отправляется «на встречу / с тайным другом в долине», обнаруживает
«некую усадьбу, смутно белеющую во мраке», а внутри видит призрак Эйли-350
нели. Он уходит прочь от дома, опасаясь Морготовых охотников и волков, и
351
возвращается к отряду; но спустя несколько дней он намеренно отыскивает слуг
Моргота и предлагает выдать своих соратников. Его отводят в чертоги Моргота – и тот вовсе не утверждает, будто призрак был создан специально для того, чтобы завлечь Горлима в западню:
призрак того, что могло быть, –
возможно, вот что ты видел!
(Однако в строках 241–242 говорится, что «люди верили, будто Моргот создал /
дьявольский фантом».)
В переработанном «Лэ» есть еще одна примечательная подробность: «12
Беорингов» (причем разумно было бы ожидать 13, включая самого Барахира) Дортониона – это те же самые воины, которые спасли короля Фелагунда в Битве
Внезапного Пламени:
Ибо это были они, лучшие воины
из дома Беора, что в топях
заросшего тростником Сереха держали оборону
вокруг короля Инглора в день
его разгрома… (159–163)
В «Сильмариллионе» говорится, что «Моргот безжалостно преследовал его
[Барахира], вознамерившись уничтожить, и наконец остались с Барахиром
только двенадцать спутников» (стр. 192): ни словом не упоминается о том, что
эти уцелевшие представляли собою отборный отряд соратников, в прошлом
уже совершивший в таком составе одно героическое деяние.
Теперь утверждается, что Фелагунд (Инглор) вернулся в Нарготронд (строки
166–167) после того, как был спасен Барахиром и его людьми (см. стр. 85–86).
448
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
С этого момента и далее существенная переработка поэмы ограничивается
несколькими фрагментами.
Продолжение Песни
Начиная с того места, где заканчивается переработанное начало поэмы
(строка 660 выше), машинописный текст « » продолжается как копия «В» до
самого конца поэмы, но, хотя перепечатка со всей определенностью произво-дилась под контролем моего отца, сам по себе он текстологической ценности не
представляет.
Фрагмент исходного текста (стр. 173), начиная со строки 453 («Так Тингол
не уплыл за моря») и до строки 470 остался неизменным; но отрывок между 471
(«В последующие дни, когда Моргот впервые») и приблизительно 613 строками мой отец заменил на 142 новых стихотворных строки (опустив длинный ре-троспективный фрагмент начиная с 563 строки и далее, описывающий переход
Берена через горы Ужаса), в которых от изначального «Лэ» сохранилось очень
немного и, по мере продвижения от начала к концу, остается все меньше и
меньше. Не приходится сомневаться, что эти строки написаны на (относитель-351
но) позднем этапе: переработанный, по всей видимости, одновременно с ними
352
фрагмент из Песни явно создавался после 1955 года (см. стр. 360), а возможно, что и значительно позже. Сохранилось множество рукописных черновых
набросков, а также и машинописная копия первых 103 строк, перепечатанная
моим отцом и вложенная в текст « ».
Когда же Моргот прочь бежал
,
От кары, и под сенью скал,
Что исторгают дым и чад,
,
Венец Железный был подъят,
Престол свой вновь упрочил Враг,
,
5
И разрастались страх и мрак.
:
Под Тенью Севера ждала
Народы гнет и кабала:
.
Враг подчинил людских вождей,
,
В краях Изгоев-Королей
10
Велась война; живут в те дни
- :
В последних гаванях они
И в порубежных крепостях;
,
Вокруг их стен густеет страх;
,
Обречены твердыни пасть.
. 15
Но вечной королевы власть
И воля короля хранят
.
Благословенный Дориат.
;
Сокрытый край не знает зла:
:
Здесь смех звенит, здесь даль светла
, 20
ВОЗОБНОВЛЕННОЕ ?ЛЭ О ЛЕЙТИАН?
449
И солнце озаряет лес –
,
В краю легенд, в земле чудес.
.
В Хранимых землях, где вокруг
Все зелено – и вяз, и бук,
, ,
Ступала по траве полян
25
Дочь короля и Мелиан:
Старейших из детей земли,
:
Что Ардой древле нарекли.
Эльфийским утром рождена
-
На свет, свой род вела она
От Тех, чье бытие древней
30
Чем Арды твердь; одной лишь ей
Судили средь потомков их
.
Облечься в плоть одежд земных.
Вне Арды за звездой звезда
Сияли в память их труда –
Тот сокровенный древний свет
, ,
В Виденье явлен и предпет.
,
35
Когда ж бессчетные лучи
;
352
Струились с вышины в ночи
353
И расступались облака, –
,
В венке из листьев орляка
,
Искусный Даэрон средь теней,
На палых листьях, меж корней,
, 40
Играл на флейте колдовской,
- ,
Что души смертные тоской
Переполняет; тьмой объят,
Внимал напеву Дориат.
.
Подобных музыкантов свет
,
45
Не знает: не было и нет
Таких перстов и губ, гласят
, - ,
Преданья эльфов, – с ним навряд
Сравниться сможет хоть один, –
* ё ,
Лишь Маэлор*: Феанора сын
, ,
Был юн, когда во цвет и лист
Оделась Лаурелин: арфист,
50
* В рукописном черновиках к этому фрагменту встречаются варианты и Маглор, и Маэлор. В финальном машинописном тексте значится Маэлор; имя исправлено на Маглор, но, как мне кажется, не рукой моего отца.
450
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Певец забытый, скорби полн,
Обрел могилу в бездне волн.*
.*
Но Даэрон в радости души
Играл под звездами в глуши,
,
Покуда летом как-то раз
Не пробил судьбоносный час.
- ,
55
Звеня, свирель вела напев;
.
Сгустился полумрак, одев
;
Тенями заводь**, ветер стих,
, ,
Прохлада сумерек ночных
Под сенью сонных крон плыла,
- **
60
Шли травы в рост. Белым-бела,
Дрожала дымка вкруг стволов –
То буйно цвел болиголов;
.
И призрачные мотыльки
,
Порхали, зыбки и легки.
-
Над бестревожной гладью вод
.
65
Струились переливы нот,
, ,
Летя все выше, все звончей,
. ,
И вот в сиянии лучей,
Покинув девичий покой,
Явилась легкою стопой
,
Она – и тени рассекла,
-
Как пламя ярое, светла;
; 70
Она прошла – и все кругом
353
Вслед замерцало серебром.
354
,
Сгущалась ночь, темнела высь,
И сонмы летних звезд зажглись;
Вот по зеленому ковру,
.
Как гибкий стебель на ветру,
, 75
Она, качнувшись, чуть вперед
,
Скользнула, замерла – и вот,
- ;
Как будто обретя крыла,
, :
Плясунья танец начала –
,
Шагов затейливую вязь;
И дымка белая ткалась,
. 80
Вплетаясь в вихревой полет.
- ,
Рябь дрогнула на глади вод,
* В «Сильмариллионе» (стр. 308) не говорится, что Маглор погиб в море; он бросил в
море Сильмариль, «а после вечно скитался вдоль морских берегов и слагал песни у кромки прибоя, терзаемый раскаяньем и мукой».
** О «заводи» или «озере» в том месте в лесу, где Берен повстречал Лутиэн, не упоминается нигде более.
ВОЗОБНОВЛЕННОЕ ?ЛЭ О ЛЕЙТИАН?
451
Бриллианты рос, светлы, чисты,
- ,
Одели листья и цветы.
e .
Кружилась дева все быстрей.
Вихрь разметавшихся кудрей
Мерцал и трепетал вокруг
85
Воздетых к небу тонких рук.
,
Над кронами луна взошла,
Ясна, роскошна и кругла,
И безмятежный свет с небес
,
Лег на прогалину и лес.
.
90
Прервался танец. Меж дерев
,
Взмыл ввысь ликующий напев:
В созвучия эльфийских слов
,
Вплеталась трель – у соловьев
, - ,
Переняла ее она,
И, радостью упоена,
95
Расцветила, преобразив,
И дивный зазвучал мотив
- ,
Нетленной, чистой красотой
, , .
Неоскверненной и святой.
Ир Итиль аммен Эрухин
i
менель-вир сила дириэль
- i i i
100
си лот а галад ласто дин!
i !
А Хир Аннун гильтониэль,
i u ,
ле линнон им Тинувиэль! [ 26 ]
! [ 26 ]
Здесь заканчивается машинописный текст, но финальный рукописный набросок продолжается:
-
О дева-эльф, о Лутиэн,
Чем был твой танец вдохновен?
? 105
В ту ночь? Не Эльфинесса ль рок
?
Зачаровать твой голос смог?
Ни днем, ни в сумерках опять
,
354
Такому чуду не бывать –
, 110
355
Ни на Земле, ни за волной,
!
Ни в зеркале луны ночной!
;
,
Свирель отбросил Даэрон прочь –
,
Восторг не в силах превозмочь,
,
115
Застыл с разбитым сердцем он
В тени заслушавшихся крон.
- .
452
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Объяли чары Нельдорет.
,
Она все пела: к свету свет
Так устремляется с земли.
120
Как вдруг недвижность сотрясли
Шаги – грузны и тяжелы,
,
И на прогалину из мглы
Явился некто – через дол
Наощупь, как незрячий, брел
,
125
Он, спотыкаясь, сквозь кусты;
,
Зловещим сгустком темноты
Скользила тень в лучах луны.
.
Как жаворонок с вышины
Вниз камнем падает стремглав,
; 130
Так смолкла дева, оборвав
Напев. Расторглось волшебство,
, :
И Даэрон, сбросив власть его,
‘ , !
Вскричал, испуган и смятен:
! !
«Беги, беги же, Лутиэн!
135
Зло рыщет в чаще! Прочь спеши!»
,
И в страхе прочь бежал – в глуши
Крик угасал среди ветвей:
‘ , , !
«Беги же, Лутиэн! Скорей!»
Но страх был деве незнаком –
,
Подлунным трепетным цветком
, 140
Она на месте замерла,
,
Хрупка, недвижна и светла,
Лик запрокинув…
Здесь рукопись заканчивается.
Песнь
Небольшой фрагмент этой Песни был частично переписан на более позднем
355
этапе. Строки 884 и далее были изменены на:
356
«О Дайрон, – Тингол молвил так, – : ‘О , Твой чуток слух, твой зорок зрак,
,
И все дела лесной страны
Тебе понятны и ясны.
,
Что предвещает тишина?
?
Этот вариант, наспех вписанный в «В»-текст, был продиктован в первую
очередь, как мне кажется, желанием избавиться от слова [ магия ] в строке
886: оно подчеркнуто и отмечено знаком «Х» в машинописи « ». В то же время
ВОЗОБНОВЛЕННОЕ ?ЛЭ О ЛЕЙТИАН?
453
[ дикий жеребец ] в строке 893 было заменено на [ могучий жеребец ], а [ Таврос ] на [ Таурос ] в строке 891. Примерно в это
же время были изменены строки 902–919 чуть ниже:
Под сенью Энноратских крон.*
.*
Ах, кабы так! Ведь с тех времен,
!
Как Нахар устремлял свой бег
К срединным землям – минул век;
В покое жили мы, пока
,
Вдогон за Морготом войска
Владык мятежных не пришли
В пределы северной земли,
Покинув светлый Эльдамар,
.
И полыхнул войны пожар
Над Севером необжитым.
?
Иль Таврос мчит на помощь им?
, ?
Но ежели не Таврос – кто ж?»
Рёк Дайрон: «Ты напрасно ждешь!
: ‘ !
Никто из племени Богов
Вновь не покинет берегов,
Где Внешние моря ревут;
,
Немало бед случится тут,
,
Пройдет немало дней и лет
. !
До той поры! Лорд Таврос? Нет!
Средь нас – чужак. Леса молчат,
. ,
Но знай: край немотой объят
;
При виде небывалых дел:
Чего король не доглядел,
,
То взоры королев, – как знать? –
– , ,
Смогли постичь и угадать;
А деве ведомо самой
,
Кто бродит с ней в стране лесной».
.
Строки 926–929 были переписаны:
Но Дайрон встретил ясный взгляд
Принцессы и, стыдом объят,
,
Не дал ответа на вопрос,
. ,
И молча гнев владыки снес.
.
Но все эти переделки производились наспех, на уровне черновиков, и никоим образом не сравнимы с предшествующим текстом.
* Эннорат: ‘Средиземье ; ср. «Властелин Колец», Приложение Е ( . 393, сноска 1).
356
454
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Песни –
357
В этих Песнях поздние переработки отсутствуют, если не считать четырех
строк в Песни : предсмертные слова Фелагунда, обращенные к Берену (2633
и далее):
Я ухожу в далекий путь
За Эльдамара светлый брег, –
,
Жить в памяти за веком век
И долгий обрести покой
Там, в Амане, в земле благой».
. ,
Так умер ном. О том рассказ
Жив в песнях эльфов посейчас.
.
В этом месте мой отец приписал на одном из экземпляров « »-текста: «Он
должен отдать кольцо обратно Берену» (о дальнейшей истории кольца см. «Неоконченные предания», стр. 171, прим. 2, и «Властелин Колец», Приложение А, . 322, прим. 1 и 338). Но на самом деле нигде не говорится, что Берен возвратил кольцо Фелагунду.
Песнь Х
С началом этой Песни начинается пространный переработанный фрагмент, поначалу вписанный поверх «В»-текста, а затем, с новыми изменениями, до-бавленный в машинописный текст, перепечатанный моим отцом, по всей видимости, в то же самое время, как и тот, что приводился на стр. 352–355 (но в
данном случае новый стихотворный фрагмент был перепечатан уже как часть
« »-текста).
Звучат под арфы перезвон
,
Напевы эльфов испокон,
,
В которых сказано о том,
Как Берен с Лутиэн вдвоем
;
По долу шли, в руке рука,
, 5
Где мчалась Сирион-река.
Смеялись весело они,
, .
Был легок шаг, отрадны – дни,
,
Коснулись чащ – зимы персты;
.
А вот вкруг них цвели цветы:
! !
Тинувиэль! Тинувиэль!
10
Звенела вольно птичья трель
В ветвях среди снегов земли,
Где Лутиэн и Берен шли.
.
Холм островной вдали исчез
,
Но там, под куполом небес,
ВОЗОБНОВЛЕННОЕ ?ЛЭ О ЛЕЙТИАН?
455
Среди густой травы стоит
, ,
15
Надгробие – под ним сокрыт
Прах Финрода – ему отец
, ,
357
Финарфин; ждет в свой срок конец
,
358
Ту землю, и она падет,
,
И погрузится в бездну вод,
20
И будет мир преображен.
*
Но Финрод – в Эльдамаре*; он
От светлых кущ нейдет назад
.
В мир, где война и скорбь царят.
Он пал от города вдали,
Но вести в Нарготронд пришли,
Что мертв король, что башню зла
Низвергнуть Лутиэн смогла,
, 25
Что Властелин Волков сражен,
:
Что пали стены и донжон.
,
Вернулись пленники домой
.
Из тени, мрачной и немой,
И словно тень пришел назад
;
30
Пес Хуан – был ему не рад
Неблагодарный Келегорм.
,
А в Нарготронде, словно шторм,
Гул нарастал; все, как один,
.
Кого коварный Куруфин
,
Встарь запугал; все, кто внемля
,
35
Его угрозам, короля
Не поддержали в час нужды,
,
Кричали там на все лады,
:
Объяты гневом и стыдом:
‘ ! !
«Злодеи королевский дом
?
Финарфина известь хотят!
, 40
Убьем незваных кукушат!
,
От них добра не будет нам!
- ?
Смерть вероломным подлецам!»
Ородрет молвил тяжело:
!
«Не должно множить скорбь и зло,
: ‘ ,
Лукавству противостоя!
!
45
Пал Финрод. Днесь король ваш – я.
. .
Его устами ныне вам
,
Повелеваю: я не дам
.
* Эльдамар: ранний вариант Благословенное Королевство. – С этими строками ср. отре-дактированную версию предсмертных слов Фелагунда в Песни (стр. 357).
456
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Чтоб в Нарготронде клятвы яд
Вновь вызвал распрю и разлад.
50
Оплачьте Финрода – но меч
.
Ваш долг для Моргота сберечь!
! !
Да не прольется кровь родни!
.
Но пусть ни хлеб, ни кров они
Не сыщут в Нарготронде впредь –
358
Кто дом Финарфина презреть
55
359
Дерзнул! Пусть братьев приведут,
. ,
Им не вредя, ко мне на суд!
! !
Учтивость Финрода народ
!
Пускай им выкажет!»
, ,
И вот,
Надменен и непокорен,
60
В зал Келегорм явился; он
;
Глядел вокруг с презреньем злым,
, - ,
Дыша угрозой. Рядом с ним
,
Встал, улыбаясь, Куруфин:
. ,
Держался Феанора сын,
‘ ? . ‘
За нож, насторожен и нем.
65
Расхохотался он: «Зачем
, ?
Ты, о Наместник, призывал
. , ,
Нас в кои веки в тронный зал?
!
Что надобно тебе от нас?»
Ородрета холодный глас
:
Разнесся в тишине кругом:
‘ . , 70
«Стоите вы пред королем.
.
Ему в вас надобности нет,
, .
Но вы званы держать ответ:
,
Свою объявит волю он,
!
Которая для вас – закон.
Прочь навсегда – сокройтесь с глаз,
,
75
Пока свет солнца не угас!
e ;
Впредь Феаноровы сыны
Дорогу позабыть должны
!
В край Нарога: ваш дом и я
Отныне больше не друзья».
‘ , ,
«Запомним всё!» – они рекли,
,
И развернулись, и ушли
, 80
Седлать коней. Со всем добром,
, ,
И псом, и луком, и копьем,
,
ВОЗОБНОВЛЕННОЕ ?ЛЭ О ЛЕЙТИАН?
457
Умчались прочь, коней гоня,
;
Как буря на закате дня,
. ,
Два брата. Ни один вассал
, 85
За ними следовать не стал.
.
Здесь заканчивается машинописный текст, перепечатанный моим отцом, но
переработанный вариант, вписанный в «В»-текст, продолжается (он был включен в машинопись « »).
А Берен с Лутиэн меж тем
Все шли. Пусть лес был гол и нем,
.
Недолог – день, трава – бура,
,
Шуршали стылые ветра,
, , 90
Но песни путников неслись
359
Звеня, в серебряную высь,
.
360
И приближался Дориат.
От северных высоких гряд
Тек Миндеб к Нельдорету там,
Журча по бурым валунам;
95
Но разом онемел поток,
,
,
Едва завесу пересек,
Что вдоль границ лесной земли
Заклятья Мелиан сплели.
.
Там Берен горестно умолк:
; 100
Все неотступней сердца долг
.
Ему напоминая, рёк:
,
увы, настал разлуки срок.
:
«Увы, Тинувиэль, вдвоем
, , .
‘ , , ,
105
С тобой мы дальше не пойдем:
‘
Вдвоем в Эльфийские края.
,
Не вступим вместе ты и я».
- .
«Нам – разлучиться? Для чего ж?
‘ ? ,
Заря светла и день погож».
?
Начиная со строки 2936 и до строки 2965 новых изменений не вносилось
(если не считать замены [ Эльфинесс ] на [ Эльвенесс ] в строке
2962). В предшествующем фрагменте Инглор Фелагунд, сын Финрода, стал Финродом Фелагундом, сыном Финарфина, а значит, переработка датируется самое
раннее 1955 годом, поскольку это изменение в первое издание «Властелина Колец» не вносилось.
Еще один небольшой переработанный фрагмент начинается со строки 2966
и возвращается к исходному тексту на строке 2968:
458
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Я клятву соблюду свою!
, ! ,
Не первым из мужей пролью
Я много сокрушенных слез
.
О горькой клятве, что принес,
, ,
Гордыней гневной обуян.
Лучи зари застлал туман,
! 5
Желанной встречи краток час,
,
И скоро ночь разлучит нас.
, .
Все клятвы пагубны: томит
!
Боль – сердце, и немыслим – стыд.
,
А! лучше б спать мне вечным сном
,
10
В могиле каменной, с отцом!
А ты бы по сей день одна,
, , ,
Бессмертна, радостна, юна,
.
Напевами дарила лес,
Чаруя в танце Эльвенесс».
‘ .
360
,
«Тому не быть. Есть связь прочней,
361
Чем камень и металл цепей,
. 15
И крепче клятвы узы есть!
?
Есть гордость у любви и честь!
?
Ты мнишь, моя любовь робка,
Слаба, безвольна и хрупка?
Я верности дала обет –
, ?
Клянусь созвездьем Эльберет,
!
20
Что если руку ты мою
Отринешь здесь, в глухом краю,
,
Так значит, Лутиэн домой…
…
В то же время строка 2974 была заменена на:
сверх чаянья, среди теней
Строки 2988 и далее были заменены на:
…Промчались на восток, ярясь,
К дороге древней, что вилась