конце текста « » и озаглавленный «отрывок из последней части поэмы»: В чащобе, где шумел поток,


-


где, неподвижен и высок,


,


застыл деревьев темный строй


по-над мерцающей рекой,


, ,


где тени вкруг стволов густы,


внезапно дрогнули листы:


,


вздох ветра, словно смутный стон,


,


безмолвных кущ нарушил сон,


и эхо донеслось с холма,


; ,


холодное, как смерть сама:


,


«Долга, длинна тропа теней,


:


и не ведет следов по ней, –


‘ ,


через моря, через отрог!


,


Край Наслаждения далёк, –


, !


но много дальше Край Утрат,


где дни Умершие влачат.


, ,


В безмолвной мгле не слышен звук –


,


ни голоса, ни сердца стук;


, .


лишь раз в сто лет глубокий вздох


, ,


звучит на рубеже эпох.


;


Край Ожиданья тьмой укрыт:


там те, кто в мире позабыт,


. , ,


308


ждут, в сумрак дум погружены,


,


309


в земле вне солнца и луны».


, .


Ср. последние строки с отрывком из завершающей части предания о Берене


и Лутиэн в «Сильмариллионе» (стр. 225):


Но Лутиэн явилась в чертоги Мандоса, туда, где назначено ожидать эльда-лиэ – вдали от дворцов Запада у границ мира. Там души умерших пребывают


в раздумьях и мрак окутывает их.


Более никаких продолжений не существует, и я не думаю, что было написано


что-либо еще. Вся последующая работа отца над поэмой сводилась к переделке


уже созданного; здесь заканчивается «Лэ о Лейтиан».


402


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Из пяти кратких содержаний, приведенных фрагмент за фрагментом выше, только в пятом говорится о бегстве Берена и Лутиэн из Ангбанда. Этот набросок


в последний раз цитировался на стр. 305 («гномий кинжал Куруфина ломается»). Вот его продолжение:


Берен и Лутиэн в страхе бегут прочь. Пробуждение Кархароса. Рука Берена, в которой он держит Сильмариль, откушена. Безумие Кархароса. Ангбанд


просыпается. Бегство Берена и Лутиэн к водам Сириона. Песнь [т.е. Песнь


11, см. стр. 305] заканчивается на том, что они слышат позади преследующих


волков. Завернувшись в плащ Лутиэн, они спешат под звездами.


Тем самым спасение Берена и Лутиэн Торондором и его вассалами еще не


вошло в сюжет; в этом отношении история не изменилась в сравнении со «Сказанием о Тинувиэли» ( . 34): ср., в частности:


Тинувиэль набросила часть своего темного плаща на Берена, и так, скользя


в сумерках и во мраке среди холмов, они какое-то время оставались незаме-ченными.


Самая первая запись измененной истории бегства из Ангбанда обнаруживается на отдельном листке: этот сделанный наспех карандашный набросок с


трудом поддается прочтению:


Кархарот обезумел и гонит всех [орков] перед собою как ветер. От звука его


жуткого воя раскалываются и падают камни. В глубинах происходит землетрясение. Ярость Моргота при пробуждении. Проем ворот [? обваливается]


вовнутрь, и ад оказывается завален, и великое пламя и дымы исторгаются


из Тангородрима. Гром и молния. Берен лежит умирающим у ворот. Песнь


Тинувиэли: она целует его руку и готовится умереть. Торондор слетает вниз


и уносит их среди молний, что [? бьют] в них как копья, и града стрел с зубча-тых стен. Они пролетают над Гондолином, и Лутиэн видит далеко внизу белый город, [? мерцающий] как лилия долины. Торондор опускает ее на землю


309


в Бретиле.


310


В том, что касается повествовательной структуры, этот набросок очень близок к варианту «Сильмариллиона» (стр. 219–220): происходит землетрясение, из Тангородрима вырываются огонь и дым, Берен лежит при смерти у Врат, Лутиэн целует его руку (унимая кровь, текущую из раны), с небес слетает Торондор, и орел (орлы) пролетает(ют) над Гондолином. Эта последняя подробность


свидетельствует, что данный краткий набросок сюжета создан сравнительно


поздно, ведь Гондолин уже существовал до Битвы Бессчетных Слез ( . 208). Но


в настоящем тексте их опускают на землю в Бретиле (а это название появится


в сочинениях лишь несколько лет спустя); в «Сильмариллионе» их опускают


«у границ Дориата», «в той самой долине, откуда охваченный отчаяньем Берен


тайком ушел прочь, покинув спящую Лутиэн». – О ссылке на Гондолин как на


«лилию долины», см. . 172.


В «Кратком содержании » далее рассказывается подробнее о скитаниях Берена и Лутиэн до того, как они возвратились в Дориат, но здесь я хочу представить оставшиеся материалы полностью, прежде чем начну их комментировать.


ЛЭ О ЛЕЙТИАН


403


Сперва уместно было бы здесь процитировать финал «Краткого содержания », уже приводившегося выше (стр. 270):


Посольство Келегорма к Тинголу, чтобы Тингол знал или думал, что знает, будто Берен мертв, а Лутиэн в Нарготронде.


Почему Келегорма и Куруфина ненавидит Тингол, как стр. 270 … …


Пропажа Дайрона.


«Краткое содержание » приводилось выше (стр. 273) только до того момента, как «Они готовятся отправиться в Ангбанд», поскольку после того план


отходит от истории Берена и Лутиэн как таковых, согласно тогдашним представлениям моего отца о дальнейшем развитии событий в «Лэ», и продолжается


следующим образом:


11


Дориат. Охота за Лутиэн и пропажа Дайрона. Война на границах. Болдог


убит. Так что Тингол знает, что Лутиэн еще не погибла и поймана, но опа-сается, что набег Болдога означает, что Моргот прознал о ее скитаниях. На


самом деле, это всего-навсего легенда о ее красоте и ничего больше.


Прибывает посольство от Келегорма. Тингол узнает, что Берен мертв и


что Лутиэн в Нарготронде. Он разгневан намеками в письме на то, что Келегорм намерен бросить Фелагунда умирать и узурпирует трон Нарготронда.


Так что Тинголу лучше оставить Лутиэн там, где она есть.


Тингол готовит войско, чтобы выступить против Нарготронда, но узнает, что Лутиэн покинула город, а Келегорм с Куруфином бежали к Аглону. Он


шлет посольство в Аглон. Внезапная атака Кархараса разгоняет посольство


и обращает его в бегство. Уцелевший Маблунг рассказывает о происшедшем.


Опустошение Дориата Кархарасом.


310


12


311


Похищение Сильмариля и возвращение Берена и Лутиэн.


13


Охота на волка и смерть Хуана и Берена.


14


Возвращение Берена и Хуана.


«Краткое содержание » продолжается как более содержательная подготов-ка к окончанию поэмы, которое так и не было написано и на которое мой отец


на данной стадии отводил три последующие Песни.


12


Скорбь в Дориате из-за бегства Лутиэн. Сердце Тингола ожесточилось


против Берена, невзирая на слова Мелиан. Созвана могучая охота по всему


королевству, но многие участники сбились с пути и разбрелись на север и


запад, и юг от Дориата за пределы магии Мелиан, и сгинули. Дайрон отбился


от сотоварищей и ушел на Восток мира; там, говорят иные, он все еще играет


на свирели, напрасно разыскивая Лутиэн.


404


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Посольство от Келегорма рассказывает Тинголу, что Берен и Фелагунд


мертвы, что Келегорм намерен сделаться королем Нарога, и, сообщая ему, что Лутиэн в Нарготронде в безопасности и ведя переговоры о ее руке, на-мекает, что она не вернется; а также предостерегает Тингола не затрагивать


опасную тему Сильмарилей. Тингол разгневан – и это заставляет его лучше


думать о Берене, при том все еще виня [его] в горестях, что последовали за его


приходом в Дориат, более же всего в пропаже Дайрона.


Тингол вооружается для войны против Келегорма. Мелиан говорит, она


бы запретила эту недобрую войну эльфа с эльфом, но только Тингол никогда не скрестит меча с Келегормом. Воинство Тингола сталкивается с армией


Болдога на границах Дориата. Моргот прослышал о красоте Лутиэн, и до него


дошла молва о ее скитаниях. Он приказал Ту и оркам захватить ее. Происходит битва, и Тингол одерживает победу. Орки оттеснены в Таур-на-Фуин


или перебиты. Тингол сам убивает Болдога. Маблунг Тяжелая Длань был


главным из бойцов Тингола и сражался рядом с ним; Белег был главным из


его разведчиков. Хотя и одержав победу, Тингол преисполнен еще большей


тревоги из-за того, что Моргот охотится за Лутиэн. Белег уходит из лагеря на


границах Дориата и, незримо для лучников, добирается до Нарога. Он приносит вести о бегстве Лутиэн, о спасении Берена и об изгнании Келегорма и


Куруфина. Он [ читай: Тингол] отправляется домой и высылает посольство в


Аглон, требуя возмещения и помощи в спасении Лутиэн. Он повторяет клятву навеки заключить Берена в темницу, если тот не вернется с Сильмарилем, 311


хотя Мелиан предостерегает Тингола, что он не ведает, что говорит.


Посольство сталкивается с нападением Кархароса, который волею судь-312


бы или силой Сильмариля врывается в Дориат. Все гибнут, кроме Маблунга, который приносит вести. Опустошение лесов. Лесные эльфы бегут в пещеры.


13


Берен и Лутиэн бегут к Тенистым горам, но сбиваются с пути и плутают среди ужасов Нан Дунгортина, их преследуют фантомы, и под конец они


попадают в сети к огромным паукам. Хуан их спасает и провожает вниз по


Сириону, и так они добираются до Дориата с юга и обнаруживают, что леса


немы и пусты, пока не приходят к охраняемому мосту.


Хуан, Берен и Лутиэн предстают перед Тинголом. Они рассказывают свою


повесть; однако ж Тингол не желает смягчиться. Храбрые слова Берена, рас-крывающие тайну Кархароса. Тингол смягчается. Готовится охота на волка.


Хуан, Тингол, Берен и Маблунг отбывают. Лутиэн остается с Мелиан, обуре-ваемая дурными предчувствиями. Кархарос убит, но он убивает Хуана, за-щищающего Берена. Однако Берен смертельно ранен; хотя успевает вложить


в руку Тингола Сильмариль, который Маблунг вырезал из волчьего брюха.


Встреча и прощание Берена и Тинувиэли под буком Хирилорн. Погребение Хуана и Берена.


14


Истаивание Лутиэн. Ее путешествие в Мандос. Песнь Лутиэн в залах Мандоса, и освобождение Берена. Они долго жили в Броселианде, но более никогда не говорили со смертными людьми, и Лутиэн стала смертной.


ЛЭ О ЛЕЙТИАН


405


На этом наброски планов заканчиваются. Касательно набега Болдога и интереса Моргота к Лутиэн см. в «Лэ» как таковом: строки 2127–2136, 2686–2694, 3198–3201 и 3665–3675.


В «Кратком содержании » (стр. 310) набег Болдога по сюжету происходит


раньше, еще до прибытия посольства Келегорма к Тинголу, но его роль в повествовании не вполне ясна. Непонятно, почему благодаря набегу Тингол узнает, что «Лутиэн еще не погибла и поймана» и почему он заключает, что «Моргот


прознал о ее скитаниях». Более того, утверждение, будто «на самом деле, это


всего-навсего легенда о ее красоте и ничего больше» может означать только то


(если Моргот и впрямь не слышал о том, что Лутиэн ушла из Дориата и блужда-ет в лесах), что он выслал военный отряд Болдога с недвусмысленной целью


похитить ее из твердыни Тысячи Пещер.


В «Кратком содержании » набег сдвинут по времени на более поздний момент, а войско из Дориата, уничтожившее Болдога, на самом-то деле выступило


против Нарготронда. В «Сильмариллион» посольство Келегорма вошло, но от


набега Болдога не осталось и намека, а Тингол всего лишь «думает объявить


вой ну» Нарготронду:


312


Но король узнал о том, что пути увели Лутиэн далеко от Дориата, ибо при-313


шли тайные гонцы от Келегорма, … сообщая, что Фелагунд и Берен мертвы, а Лутиэн находится в Менегроте и Келегорм желает взять ее в жены.


Тогда разгневался Тингол и разослал лазутчиков, думая объявить войну


Нарготронду: так стало известно королю, что Лутиэн бежала опять, а Келегорм и Куруфин изгнаны из Нарготронда. Теперь же Тингол пребывал в


нерешительности, ибо у него не доставало сил воевать с семью сыновьями


Феанора; но он послал гонцов в Химринг просить их о помощи в поисках


Лутиэн, раз уж Келегорм не отослал ее в дом отца и не сумел удержать ее в


безопасности (стр. 221).


«Лазутчики» этого фрагмента восходят к тайной вылазке Белега в Нарготронд в «Кратком содержании » (стр. 311). Представляется вероятным, что


мой отец на самом деле отказался от идеи о набеге Болдога, а вместе с ним ис-чезли и все ссылки на то, что Морготу сообщили о скитаниях Лутиэн (ср. строки


3665 и далее) и что Ту был отдан приказ захватить ее («Краткое содержание »).


Фрагмент в Песни «Лэ» (2686–2694), когда Ту узнает голос Лутиэн, – или, по


крайней мере, понимает, что это, по-видимому, поет она, – в действительности


отнюдь не подразумевает, что Ту ее деятельно разыскивал. Эти строки послу-жили источником для соответствующего фрагмента в «Сильмариллионе», где


Саурон, стоя в башне на Тол-ин-Гаурхот:


улыбнулся, заслышав ее голос, ибо понял, что явилась дочь Мелиан. Слава о


красоте Лутиэн и дивном ее пении давно уже гремела за пределами Дориата; и Саурон замыслил захватить деву в плен и передать ее в руки Моргота, ибо


тот богато вознаградил бы своего слугу.


Но представление о том, что Саурон прослышал о красоте и о пении Лутиэн, сохранилось с той стадии, когда интерес Моргота к ней был значимым мотивом.


406


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Как отмечалось выше (стр. 209), рассказ о скитаниях и пропаже Дайрона


восходит к «Сказанию о Тинувиэли» ( . 20–21) и сохранился в «Сильмариллионе» (стр. 183), где говорится, что Дайрон ушел за Синие горы «на Восток


Средиземья. Там, на протяжении долгих веков, слагал он близ темных вод плач


о Лутиэн». Еще меньше места в более поздней версии отведено великой охоте за


Лутиэн, и ровным счетом ничего не говорится о смене настроений и намерений


Тингола в том, что касается Берена, упомянутой в «Кратком содержании ».


«Политическая» составляющая амбиций Келегорма и Куруфина и попытка за-пугать и пошантажировать Тингола, – это, безусловно, новый элемент сюжета, впервые возникший в «Кратких содержаниях» (если не считать более ранних


упоминаний в «Лэ», 2501–2503, о намерениях братьев в этом отношении), поскольку «нарготрондский элемент» в «Сказании о Тинувиэли» полностью отсутствует, равно как и нападение Кархарота на посольство Тингола в Аглон, – из


которого в итоге уцелел один Маблунг. Этот элемент тоже сохранился в «Силь-313


мариллионе».


314


В «Кратком содержании », где история о том, как Берена и Лутиэн уносит


из Ангбанда Торондор, еще не представлена, они спасаются из Ангбанда, держа


путь «к водам Сириона» (стр. 309), и «бегут к Тенистым горам, но сбиваются с


пути и плутают среди ужасов Нан Дунгортина, их преследуют фантомы, и под


конец они попадают в сети к огромным паукам. Хуан их спасает и провожает


вниз по Сириону…» (стр. 312). Точно так же в «Сказании» ( . 34–35) Хуан спасает их из «Нан Думгортина». Эта географическая подробность и эта варьирую-щаяся топонимика крайне озадачивают. Я уже продемонстрировал (стр. 170–


171, 234), что значение топонима «Тенистые горы» меняется на протяжении «Лэ


о Лейтиан»: при том, что изначально (строки 386, 1318) подразумеваются Горы


Ужаса (Эред Горгорот), впоследствии (строка 1940) имеется в виду хребет Эред


Ветрин, ограждающий Хитлум. Горы Ужаса, с гигантскими пауками, описаны в


строках 563 и далее.


В настоящем отрывке «Краткого содержания » утверждения о том, что Берен и Лутиэн бежали из Ангбанда к Сириону и что Хуан спас их из Нан Дунгортина и провел вниз по Сириону, явственно предполагают, что здесь Тенистые


горы, как можно ожидать, снова – Эред Ветрин. Нан Дунгортин, тем самым, по-видимому, располагается, как в «Детях Хурина», к западу от Сириона, в одной из долин среди южных склонов Тенистых гор. Но это означает, что гигантские пауки водятся и там, и там.


Придумать удовлетворительное объяснение этому весьма непросто. Возможно, что, когда Берен переходил через Горы Ужаса и повстречался с пауками


(строки 569–574), «Нан Дунгортин» располагался в этой области, хотя и не был


поименован; однако в «Кратком содержании » он вновь перенесен к западу от


Сириона, вместе со всеми пауками.


В более поздней версии орлы опускают Берена и Лутиэн на землю у границ


Дориата, и там их находит Хуан.


Заключительная часть «Краткого содержания » почти полностью совпадает с рассказом об охоте на волка и о гибели Берена в «Сильмариллионе», насколько возможно судить по очень сжатому плану; но в «Кратком содержании»


Белег не принимал участия в охоте, точно так же, как и в «Сказании» ( . 38).


ЛЭ О ЛЕЙТИАН


407


Примечательна последняя фраза «Краткого содержания»: «Возвращение Берена и Хуана» (стр. 311). «Возвращение» со всей очевидностью подразумевает, что они вернулись из Мандоса (последний заголовок «Краткого содержания »


гласит: «Тинувиэль отправляется в Мандос и возвращает Берена»; в каковом


случае мой отец, по всей видимости, намеревался вернуть Хуана из мертвых


вместе с Береном и Лутиэн. В «Сказании о Тинувиэли» Хуан не гибнет ( . 39), и никакое пророчество относительно его судьбы не предрекает, что он падет от


самого могучего из волков, какой только рождался в мире; пес стал спутником


Маблунга ( . 41), и в «Сказании о Науглафринге» он вернулся к Берену и Лутиэн в землю и?Гуильвартон после смерти Тингола и разграбления Тысячи Пещер.


314


315


ПРИЛОЖЕНИЕ


Комментарии К. С. Льюиса к «Лэ о Лейтиан»


Я привожу здесь бoльшую часть этих комментариев (касательно них см. стр.


150–151).* Ссылки на номера строк у Льюиса, безусловно, приведены в соот-ветствие с нумерацией строк в данной книге. Буквы , , , , , обозначают


вымышленные рукописи древней поэмы.


Касательно текста, раскритикованного в первом комментарии, см. стр.


157–158, т.е. текст «В»(1).


4 [ Яства были сладки ]. Так в . Пусть поверит кто сможет, что наш автор способен породить подобную какофонию. [ Его питье было сладким, блюда – драгоценными ].


[ Его питье было сладким, блюдо – драгоценным ]. (Многие ученые отвергают строки 1–8 целиком как совершенно недостойные поэта. «Они добавлены позже, чтобы заполнить лакуну


в источнике, – утверждает Пибоди [ 20 ] и добавляет: – Более мелодичный


ритм и более уверенная динамика повествования начиная со строки 9 [ ] [ Но прекраснее, чем рождаются у людей ] убеди-ли бы распоследнего глупца, что именно здесь и только здесь начинается


подлинное произведение поэта». Я склонен предположить, что истинное


начало «Жесты» содержится как раз в Н-рукописи, которую стоит здесь


процитировать целиком.


* Об этих комментариях (с приведением нескольких цитат) рассказывается в книге


«Инклинги» Х. Карпентера, стр. 29–31, где было исправлено утверждение из «Биографии» (стр. 226) о том, что «никаких предложенных Льюисом исправлений Толкин не


принял» [ 21 ].


408


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Давно, когда в былые дни


Зажглись впервые звезд огни,


,


В безлюдной и глухой стране


,


Границ Броселианда вне


Король жил, славен и богат:


,


Был златом шит его наряд,


,


Обут был в злато, облачен,


,


И препоясан златом он.


Его многоколонный зал


,


Сокровищ множество вмещал


.


От нижних погребов до крыш:


-


Тут – из слоновой кости мышь,


Там – золотой пчелиный рой;


Сиял янтарных шахмат строй


На медном поле. Для вина


,


Бессчетные рога – сполна


За них уплату взял в свой срок


Пугливый зверь единорог.


, .


Но все сокровища не в счет…


.)


315


316


[Можно утверждать почти наверняка, что именно критика Льюиса заставила


моего отца переписать начало (текст «В»(2), стр. 154). Если янтарным шахматам


и мышкам из слоновой кости в новом варианте места не нашлось, примечательно, что в строках Льюиса фигурирует формулировка « - » [ И в его многоколонном доме ]. Она не заимствована из текста «В»(1), прочитанного Льюисом, но в «В»(2) возникает строка (14) - [ в многоколонных каменных чертогах ]. По всей видимости, Дуриновы


- [ многоколонные ] чертоги в песни, которую поет Гимли в Мории, изначально были названы так К. С. Льюисом, представляющим себе чертоги


Тингола в Дориате.]


40 Описание Лутиэн расхваливали столько раз и по праву, что смиренно-му комментатору вмешиваться нет нужды.


68 [ высокий ]. Так в . В [ обширный ]. Мнение Шика, на-звавшего эту какофонию «внутренней рифмой», ей, безусловно, польсти-ло, что, впрочем, положения не спасает. «Автор “Жесты” ничего не знал о


внутренней рифме, и ее (так называемое) появление здесь безошибочно


указывает на то, что текст в этом месте искажен» (Пумперникель). Но ср.


209, 413.


71–72 В качестве эталона подлинного стиля «Жесты» читателю стоит за-учить наизусть это характерное безупречное двустишие.


ЛЭ О ЛЕЙТИАН


409


77 [(Ухо) смертных людей на пиру слышало ]


[Строка в «В»(1) выглядела как: [(Ухо) смертного пи-рующего когда-либо слышало ]. Строка, предложенная Льюисом, была включена в текст, с заменой [ форма 3 л.ед.ч. вспомогательного глагола ] на


[ устар. форма 3 л.ед.ч. вспомогательного глагола ].]


99–150 Все критики единодушно сходятся на том, что это – один из вели-колепнейших фрагментов «Жесты».


112 Обратите внимание на двойной смысл слова [ внутри ] (макро-космический и микрокосмический). То, что сам поэт, скорее всего, этого


не сознавал, нисколько не умаляет нашего восхищения.


[Льюис не без оснований подозревал, что сам поэт о двойном смысле не заду-мывался.]


316


317


117 [ легионы его марширующей ненависти ].


[Льюис критиковал исходную строку в «В»: [ на-правляемая ненависть его злобных легионов ]. Строка, предложенная Льюисом, была включена в текст, с сохранением [ направляемой, сосредоточен-ной ] вместо [ марширующей ].]


[В нижеследующем комментарии критике был подвергнут следующий фрагмент:


Стремительное алое разорение


огнем и мечом


,


настигало всех, [ кто ] поступал


вопреки его слову,


125


и все земли за пределами холмов


.


были наполнены страданиями и


невзгодами.]


124 Подразумевается относительное местоимение. Подозрение вызывает


как вся конструкция, так и слово [ отрицали ] – и то, и другое звучат


фальшиво. В Н:


И разорение алым огнем и мечом


Ко всем, кто не признавал его


владыкой,


,


Приходило быстро, и далеко за


холмы


.


Расходились северные стоны и


железные невзгоды.


. И потому в мокрых и холодных


лесах… и т.д.


410


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


130 «Слабая строка» (Пибоди).


[Исходная строка в «В», которую раскритиковал Льюис, изначально звучала


как: [ кто этого короля некогда презирал ], и


была заменена на: [ кто некогда был рожден


князем людей ].]


137 Некоторые редакторы вносят исправления. Ритм, однако, неплохой, и, возможно, встречался бы чаще, если бы силлабическое ханжество не


подвигало переписчиков «исправлять» его в других местах.


172 [ Когда я все потерял ].


[Текст исправлен не был.]


173–174


, , Так, пока он глядел из мокрой ночи, , он думал с тяжелым сердцем и дивясь


[Текст исправлен не был.]


[Редакция, подвергнутая критике в следующем комментарии, звучала так: Но прежде чем он посмел окликнуть ее по имени


или спросить, как она, ускользнув, пришла]


317


318


175–176 [ Она, ускользнув ]. Латинизированная фраза, что сразу выдает позднее искажение. Неблагозвучный ассонанс … [ прежде, чем… посмел ] подтверждает мои подозрения касательно данного двустишия. Никаких удовлетворительных исправлений предложено не было.


[Фраза [ она, ускользнув, пришла ] была заменена на [ она ускользнула и пришла ].]


196 , [ Изнывая, его дух жаждал облегчения ]. Пибоди так характеризует весь эпизод в целом: «Сочетание крайней


простоты с убедительной психологической достоверностью, а также пафос, который без объяснений доносит до нас мысль о том, что поступок


Горлима одновременно простителен и непростителен, делают эту часть


повествования необычайно проникновенной».


[Текст строки 196 исправлен не был.]


208 [ быть может ]. [ случаем ].


[Текст исправлен не был.]


209–210 Один из немногих отрывков, где находит некоторое подтверждение теория Шика об осознанном использовании внутренней рифмы.


[См. комментарий к строке 68.]


ЛЭ О ЛЕЙТИАН


411


215 [ то ]. [ определенный артикль ].


[Текст исправлен не был.]


[Строки 313–316, которым посвящен следующий комментарий, были взяты в


скобки для исключения, а в строке 317 еще до отправки текста Льюису слово


[ что ] было заменено на [ Тогда ].]


313 В рукописи читаем:


Так Морготу было любо, что его


собственный недруг


.


На его службе нанес удар.



Тогда Берен…


«Наш писец совершенно справедливо вымарал второе двустишие, но уда-ление первого не оправдано» (Пибоди). Первые две стертые строки безусловно заслуживают, чтобы их оставили в тексте; более того, их утрата де-лает Моргота значительно менее реалистичным. Я бы напечатал по тексту


, выделив фрагмент между [ Так ] и [ удар ] скобками или тире.


318


[Мой отец поставил галочки напротив первых двух строк (313–314), возможно, 319


как указание на то, что он принял это предложение. Я оставил в тексте все четыре.]


400 О Песни в целом Пибоди пишет: «Если это не прекрасное романти-ческое повествование, то я признаю себя невеждой, не знающим и смысла


этих слов».


401 и далее. Более философичное описание данного периода мы находим


в так называемой « » [«Историческая поэма» – лат. ], которая, видимо, датируется тем же временем, что и самые ранние рукописи


«Жесты». Вот как выглядит в ней соответствующий отрывок:


Еще до солнца, на заре времен,


Покуда не был предопределен


Ход тел небесных, – в плоть


облачены,


;


Мир эльфами заполоняли сны.


А страсти, чьи пределы ныне – тьма .


И потайные закрома ума,


Желанье, и отчаянье, и грех,


На воле вольной воле жили без


,


помех.


В ту пору дух пронизывал насквозь


Текучий мир – и заново ткалось


,


Из грезы бытие за нитью нить,


.


412


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Умели зверь и птица говорить.


: :


Со звездами вступали в брак мужи,


И не было ни истины, ни лжи.


.


. .


[Хамфри Карпентер, цитирующий эти стихи в своей книге «Инклинги», пишет


(стр. 30): «Иногда Льюис даже предлагал целые новые отрывки на замену тех


строк, что не пришлись ему по нраву, а здесь он еще и выдавал предложенные


им самим варианты за фрагменты якобы существовавших исторических источ-ников. Так, он предложил заменить строки о “древних днях” [401 и далее] на


приведенную ниже строфу собственного сочинения, которую он описал как


«так называемую “ ” [и т.д.]». Но невозможно предположить, чтобы эти строки, которые не только, по словам Карпентера, демонстрируют,


«насколько сильно поэтическая фантазия Льюиса отличалась от толкинов-ской», но и написаны другим размером, предназначались Льюисом в качестве


возможной замены; см. комментарий Льюиса к строкам 438–442.]


413 Еще один пример, подтверждающий теорию «внутренней рифмы».


319


320


438–442 Почти наверняка позднейшая интерполяция. Абстрактное фило-софское утверждение, которое не удивило бы нас в контексте схоластиче-ской поэзии данного периода, подобной « », совершенно


чуждо стихотворной манере «Жесты». В мы находим:



… пению в лесу


И долго стоял он, и долго стоял он,


, ,


Пока много дней с псами и криками


,


Его подданные искали его перед


, , .


отплытием,


Потом, не найдя, [ они ] отплыли в


(


слезах.


)


Но после долгой повести лет


(Хотя ему она показалась лишь


.


часом)


Он нашел ее там, где она спала и


видела сны.


[Мой отец отметил строки 438 и далее в машинописном тексте, но никаких изменений не внес.]


516 [ Цветущие свечи ]. Читателю следует отметить, как


обыкновенно скупой стиль «Жесты» способен, тем не менее, подниматься


на такие высоты, не теряя своей целостности.


[Строки, послужившие поводом для следующего комментария, выглядели следующим образом:


ЛЭ О ЛЕЙТИАН


413


,


где безмолвные вязы стояли, темные


и высокие,


518 а вокруг их стволов падали тени, …


где бледно мерцали…]


518 [ вспомогательный глагол в архаичном значении усиления, под-тверждения ] , [ позволяли (падать), роняли ] . Хотя ни один вариант нельзя назвать удовлетворительным, редакция представляется


предпочтительной. Она не вполне благозвучна, но читатель, пытливо следующий за повествованием, этого не заметит: «тонкий» ход с заменой на


, придающий активную роль деревьям, сильно усугубляет положение, поскольку дешевая декорация куда хуже простого полотна. В стоит:


Безмолвные вязы стояли, высокие


и серые,


А у их корней лежали долгие тени


519–542 «Этот фрагмент, – отмечает Пибоди, – более чем заглаживает


оплошность, допущенную поэтом в строке 518 ( [«И Гомер иногда дремлет» – лат. ]). [«Сама нега» – лат. ]».


[Мне непонятно, почему Льюис так придрался к глаголу в строке 518: он


320


крайне часто применяется в качестве подспорья в стихосложении в тексте «В», 321


показанном Льюису, – так, глагол дважды появляется в фрагменте, расхвален-ном выше: [ порхали ] 523, [ колыхались ] 533. В обоих случаях


впоследствии была внесена правка.]


555–556 « ! » [«О, если бы всё так!» – лат. ] Не воспаряет ли наш


пиит порой в самые поэтические эмпиреи? Однако в своем трудолюбивом


смирении он чаще предпочитает витать в более умеренном воздухе (от-метим, не в эфире) средних небес» (Пумперникель). Некоторые склонны


усматривать в концепции возрождения от смерти к жизни некое позднее


наслоение. Но см. текст весьма раннего стихотворения, дошедшего до нас


в рукописи № 3057, ныне хранящейся в публичной библиотеке Нэрроутрода (бывш. Нарготронд), которое по времени написания соответствует


«Жесте», хотя, будучи схоластическим сочинением, отличается более со-временным тоном:


Гордыней одержим,


В плену самообмана,


,


Я с зеркалом моим


Сверяюсь постоянно,


,


И, веря лестным грезам,


Учусь красивым позам.


.


414


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Ты виноград мне дал,


, ,


А я гляжу украдкой,


,


Как ярок он и ал


В моей ладони гладкой;


,


Гляжу, красой обманут,


, ,


Покуда грозди вянут.


.


Под стать Нарциссу, так


Я умер бы от глада,


- ,


Но прозревает зрак,


Порою тени ада, –


Из гордости тогда я


Гордыню усмиряю.


.


И, нехотя склоняя


, ,


Главу все ниже, ниже,


,


Я плавлюсь и пылаю,


И, оглянувшись, вижу,


,


Как свет рождает тьму, как в


,


321


благе – зло


,


322


Являет мне зеркальное


стекло,


,


Чтоб себялюбье в смерти


- , , ,


жизнь любви дало.


.


[


]


563–592 Так во всех рукописях. Это, безусловно, оригинальный фрагмент, не уступающий остальной «Жесте». Но не был ли он изначально располо-жен после нынешней строки 391 или 393? Искусственная вставка рассказа


о путешествии Берена в данный момент повествования, в результате чего


события излагаются не прямо, а ретроспективно, быть может, и оправ-дана, но такие ухищрения представляются чересчур замысловатыми для


«Жесты»: именно такую интерполяцию можно было бы ожидать от позд-неброселиандского литературного редактора, увлекающегося классичес-кой эпической поэзией.


[Четверть века спустя – или еще позже – отец переписал эту часть поэмы и последовал совету Льюиса. См. стр. 352.]


[Изначальный текст рукописи « », подвергшийся критике в следующем комментарии (строки 629 и далее) выглядел так:


ЛЭ О ЛЕЙТИАН


415


Тогда взглянул он, дикий, пораженный


немотой,


, ;


на безмолвные деревья, пустынную


землю;


дрожащая луна исказилась серым


цветом


, .


сквозь слезы, потому что она [ Лутиэн ]


бежала.]


629–630 Так в . Латинизированное использование прилагательного в


функции наречия ( [ дикий ]) и опущенные артикли в следующей строке вызывают подозрения.


Но дико Берен взглянул вокруг


( )? .


На безмолвные деревья (и)?


пустынную землю.


.


Дрожащая луна… и т.д.


(?Пибоди вставляет союз «и». Но односложная стопа тоже возможна.


Ср. 687.)


.


Но дико Берен взглянул вокруг.


. Опустевшими стояли высокие


деревья. Земля


. Лежала пустынной. Одинокая


луна глядела серо


.


На неторную лесную тропу.


322


Я предпочитаю вариант , поскольку он избавляется от прихотливой ме-323


тафоры (а ни о чем другом говорить тут не приходится) касательно луны.


(Такого рода половинчатую персонификацию, само собой, следует отли-чать от истинной мифологии.)


[Рядом с этим утверждением Льюиса мой отец написал: «А вот и нет!! Луна казалась дрожащей и искаженной от того, что у него в глазах стояли слезы!» Тем


не менее, он жирной чертой вычеркнул эти две строки в машинописным тексте, так что я не включил их в издание.]


635–636 Великолепное сравнение.


641 Пибоди, несмотря на свое немалое пристрастие к метрическому рас-пущению [ 23 ] в целом, в данном случае находит распущение ( [ Растерян, очарован ]) «неоправданно резким». Возможно, в


оригинале стояло [ растерян ].


[В рукописи «В» стояло , [ растерян, очарован и


потерян ]. Отец впоследствии заменил на [ Оба слова значат


‘растерян . ] и поменял его местами с .]


416


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


651–652 В порядок строк изменен.


[Так и было сделано. Ср. строки 1222–1223, где эти строки встречаются вновь, но оставлены в своей изначальной последовательности.]


[После строки 652 в «В» значилось:


.


Так думало его сердце. Ни слова не сходило


с его сжатых губ, ведь на пораженного


,


немотой


,


было наложено заклятие, как во сне


.


в томлении скованного у потока.


Прочитав комментарий Льюиса, отец поставил напротив этих строк метку «Поправить», а также знак удаления, на основании чего я исключил эти четыре


строки из текста.]


Только в . Вызывает сильные сомнения. «Поздние редакторы, – пишет


Пумперникель, – постоянно добавляли ненужные усилительные конструкции, как будто воображение их читателей неспособно было бы справиться


самостоятельно, и таким образом притупляли истинную силу и мощь “Жесты”…» Предлагаю читать:


Сердечная боль и одиночество –


– .


Зачарованные воды безжалостные».


323


.


Лето прошло, и т.д.


324


[Изначально в рукописи «В» в строке 651 было употреблено слово [ сердечная боль ], которое позже было заменено на [ голод ], однако оставлено


без изменений в строке 1223.]


653–672 Об этом великолепном фрагменте Пибоди отмечает: «Как будто


заговорил сам лес».


677–679


Из своей мрачной пещеры влажная


луна глядела,


Как поплыли белые туманы с земли, чтобы закрыть


Неторопливое утреннее солнце и


капать


[Текст исправлен не был.]


683 Слово [ удар ] совершенно не годится для описываемого звука, что


несомненно указывает на порчу текста. Никаких разумных альтернатив


предложено не было.


[Мой отец вписал в текст возможную замену слова , а также новый вариант


строки 684 ( … [ его собственных ног на лиственной… ]), но я


не могу разобрать рифмующиеся слова.]


ЛЭ О ЛЕЙТИАН


417


685–708 Мне нет нужды добавлять ни слова к бессчетным отзывам моих


предшественников, на все лады восхваляющих этот отрывок.


710 Бентли предлагает замену на [ увидел вдали ], дабы избежать


неблагозвучности, неизбежно возникающей, когда окончание на - предшествует слову, начинающемуся с гласного звука.


[Раскритикована была фраза [ увидел вдалеке ], и строка была отредак-тирована согласно предложению Льюиса.]


715 [ Подкрался он ] . [ Он подкрался ] . Похоже, что


в имеет место «усовершенствование» переписчиком размера дорогой


ценой – за счет бессмысленной инверсии.


[Раскритикована была фраза [ Тогда подкрался он ближе ], замененная на [ Тогда ближе он подкрался ].]


727–745 Эти строки в своем нынешнем виде сильно попорчены, но их из-начальную прелесть все еще можно различить.


[См. комментарии ниже.]


324


[Изначально строки 729–730 в рукописи «В» выглядели как:


325



он вскочил на зеленый холмик –


;


эльфийская краса исчезла;]


729 Невыносимый ложный пафос и прозаичность в момент столь сильно-го напряжения.


[Изначально в тексте «В» строка 739 выглядела как: :


[ ее отголоски сплелись в мешкотное заклятье: ] ]


739 Почему [ мешкотное ]? «Пусть переписчик возьмет назад свою


ерунду!» (Бентли).


[Рядом с этими строками отец написал «Заклятье, чтобы заставить замешкаться», но на полях рукописи «В» он вписал / [ останавливающее / связывающее ], и я вставил в текст вариант [ связывающее ].]


[Изначально строки 741–745 в «В» выглядели следующим образом:


Его голос наполняют такая любовь и


741


томление


,


на один миг застыла она, растроганная


;


и недвижимая;


,


лишь на один миг, но он подошел,


и все его сердце было сожжено в пламени.]


. 744]


741–742 Историческое прошедшее время всегда выглядит подозрительно.


Второе двустишие безнадежно испорчено. Такое значение слова


418


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


[ растроганная ] в языке «Жесты» невозможно: а если бы само слово и могло


бы там быть употреблено, то такое понятие больше подходит для гостиной


Нэрроутрода века, чем для героических страстей. В читаем:


И чисто его голос прозвучал, как


колокол,


Чье эхо движет заклятьем


. .


замешательства:


Тинувиэль. Тинувиэль.


Такая любовь и томление наполнили


, , ,


его голос,


Что на миг, не имея выбора,


,


На один миг без страха или стыда


;


Тинувиэль замерла; и как пламя,


Он прыгнул к ней, пока она


замешкалась,


. И поймал и поцеловал ту эльфийскую


деву.


[Мой отец пометил этот отрывок словом «Поправить» и внес некоторую черно-вую правку (позаимствовав заключительные строки из версии Льюиса), приведя отрывок в тот вид, который я вопроизвел в опубликованном тексте, невзирая


на неметричное двустишие.]


325


326


[Изначально в рукописи «В» значилось:


, в беспамятстве от смешения горя и счастья, .


очарования эльфийского поцелуя.]


760–761


,


В беспамятстве от горя, в беспамятстве


,


от счастья,


.


Очарованный эльфийским поцелуем.


[Слово [ очарование ] было заменено на [ очарованный ].]


[Исходный текст строк 762–773 в рукописи «В»(1), которая была показана


Льюи су (см. стр. 194), выглядел следующим образом:


и увидел ослепленными глазами


свет, плясавший подобно серебряным


мошкам,


.


освещенное звездами лицо нежности,


, 5


увенчанное звездами Эльфинесса.


Туман был у него перед лицом, как волосы,



и смеющийся шепот всколыхнул воздух –


‘ ! , .


«О, потанцуй со мной теперь, Берен.


! –


Танцуй!» –


, :


серебристый смех, насмешливый взгляд:


ЛЭ О ЛЕЙТИАН


419



«Ну же, танцуй в диком и безудержном


лабиринте,


, ,


как танцуют те, говорят, что живут за


10


пределами путей,


!


что ведут в земли людей!


!


Ну же, направь стопы Лутиэн!»


.


Тени окутали ее. Подобным камню,


.


рассвет нашел его холодным и одиноким.


Льюис прокомментировал строку 8 из этого отрывка:]


, [ серебристый смех, лукавый взгляд ]


«Не стану и пытаться определить, какой из вариантов – [ насмешливый ] или [ лукавый ] нестерпимее отдает кисейными барышнями»


(Пибоди).


[В версию «В»(2) эта строка не вошла. Относительно строк 9–12 Льюис написал:]


: отсутствуют. Не будет ли справедливо признать, что весь кусок [с начала этой Песни до конца приведенного выше отрывка из «В»(1)] недосто-ин поэта?


[Очевидно, что именно эта суровая критика послужила причиной редактирова-ния начала Песни.]


775 Хиазм – подозрительно классическая фигура. В читаем: , [ Темно солнце, холоден воздух ].


326


[Рядом с этим мой отец наспех написал: «Но классические авторы не изобре-327


ли хиазм! – это вполне естественный прием». ( Хиазм – грамматическая фигура, в которой порядок слов в одном из двух параллельных предложений является


зеркальным отражением другого.)]


[Отрывок, который Льюис подверг критике в следующем комментарии, выглядел так:


, !


Будь проклят ты, о Край Дерев!


; Мою флейту палец более не схватит; .


пусть музыка погибнет…]


849 Очевидное искажение. ! , ! [ О ненавистный край дерев, умолкни! Мои пальцы, отныне забудьте флейту! ]


[Напротив этого комментария мой отец написал: «Чудовищный век!!!»


Но он переставил местами слова во второй строке: [ мои пальцы флейту более не схватят ], а впоследствии переписал этот


отрывок так, как приведено в тексте, строки 849–852.]


420


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


849–883 «Строки, исполненные подлинного величия» (Пумперникель).


909 [ грядет ]. [ идет ]. Ритм безусловно четче в .


[Текст исправлен не был.]


[Изначально в рукописи «В» строка 911 выглядела следующим образом:


… ,


…те берега,


те белые скалы, где последний


прибой ревет]


911 «Где восемь скучных слов столь вползают в дурную строку». Строки, состоящие из односложных слов, часто встречаются в «Жесте», но такое


нагромождение согласных, как здесь – скорее редкость. Никаких удовлетворительных правок не предлагается. Подозреваю, что мы имеем дело с


искаженным вариантом строк 1142–1143: наши писцы не всегда признают


или понимают эпические повторы.


[Правка, внесенная в текст «В» и напечатанная в окончательном тексте, основа-на, как и предлагал Льюис, на строках 1142–1143. Его комментарий – аллюзия на


строку 347 из «Опыта о критике» Поупа:


[ И десять подлых слов часто вползают в одну скучную строку ][ 24 ].]


978–979 В журнале « » [«Исследования жест» – нем. ] № , 327


стр. 9–930 [ 25 ], читатель найдет краткое изложение войны между крити-328


ками, которая разгорелась вокруг возможности использования ассонанса


(или рифмы) - [ внутри-темный ]. Возможно, ученым мужам прошлого столетия удалось бы сэкономить немало чернил, если бы им было


известно о редакции в рукописи : [ Где из-под зияющих арок исходил / Белый свет, подобный недвижному пламени ]. «Что до меня, то я пришел к выводу, что


если использование ассонанса в [‘общепринятом тексте –


лат. ] оправдано, то тот же феномен ранее наверняка использовался чаще


и был искоренен в других местах переписчиками. Редакторы могли бы с


пользой приложить усилия к тому, чтобы восстановить утраченные ассо-нансы» (Шуффер). Но см. 1140–1141.


[Изначально в рукописи « » в строках 980–981 значилось:


Ласковой рукой туда она его повела


.


вниз по коридорам… и т.д.]


980 [ Вниз ласковой рукой она его


повела ], что объясняет нерегулярность стиха. Изначально строка выглядела как [ Вниз ласковой рукой она повела ]. Писец рукописи безосновательно счел, что здесь необходимо дополнение, и вставил слово [ его ]. В . мы находим «исправление» ради


ЛЭ О ЛЕЙТИАН


421


размера с потерей [ вниз ] и вставкой [ туда ], в результате


чего имеем неуклюжую строчку.


[В этом комментарии сокращением . обозначается [ Вульгата ] – об-щепринятый или распространенный вариант литературного произведения. Мой


отец вписал предложенную Льюисом строку в текст «В», пометив ее инициала-ми автора, а в следующей строке 981 заменил [ вниз ] на [ через ].]


[Изначально в рукописи «В» значилось: e [ когда под


своды был приведен ].]


991 [ она привела ]


996 [ в древнем камне высечены, стояли ]


[Текст исправлен не был.]


[Изначально в тексте «В» значилось: [ пока


воды бесконечно капали и бежали ].]


1007 [ Пока вода вечно капала и бежала ]


[Изначально в тексте «В» значилось: [ в бессветных


лабиринтах бесконечно ].]


328


1075 . .


329


[Льюис исправил предложенный им вариант на ( ), и напротив этого


слова мой отец приписал: «К чему такое написание?»]


980–1131 Весь этот фрагмент по праву считается одним из наиболее удач-ных мест в «Жесте».


1132–1161 Меня одолевают подозрения, что эта часть была значительно


расширена позднейшими редакторами, обнаружившими, что их аудито-рия не вполне в курсе исходных мифов. В своем нынешнем виде она далека от совершенства. С одной стороны, налицо чересчур долгий перерыв в


действии; с другой стороны, для читателя, не знающего изначальной мифологии, изложение чересчур сжатое. Кроме того, оно еще и невнятно; так, редкий читатель догадается, что в строке 1145 [ их ] относится к «Сильмарилям». Сокращенный вариант, сохранившийся в и , не идеален, но


в некоторых отношениях, возможно, ближе оригиналу:


Тогда воины Тингола громко и долго


:


Смеялись: ведь широкую славу в песнях


ё ,


Снискали самоцветы Феанора на суше и


на море,


, ,


Сильмарили, светоча три,


,


Только три, и в каждом


Свет, что существовал до солнца


422


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


, .


И луны, еще сиял. Но теперь


Этих остатков былых огней


Было не видно на хребте земли:


:


в страшной


Преисподней Моргота, сверкая ярко,


Его железную корону они должны


украшать


И сиять злосчастным оркам и


.


рабам… и т.д.


[Мой отец поставил восклицательный знак напротив слов [ светоча


три ] и пометил строки 1144–1145 знаком «Х» (см. примечание к этим строкам).]


На этом комментарии К. С. Льюиса к «Жесте о Берене и Лутиэн» заканчиваются, и в анналах « » не сохранилось более никаких соображений, высказанных Пибоди, Пумперникелем, Шуффером и Шиком – а также, в данном контексте, соображений их даровитого создателя.


329


ВОЗОБНОВЛЕННОЕ «ЛЭ О ЛЕЙТИАН»


Когда мой отец заново взялся за «Лэ о Лейтиан» с самого начала, сперва он, скорее всего, планировал всего-навсего отредактировать текст, улучшить отдельные строки и небольшие фрагменты, причем в рамках первоначального


плана и композиции. По крайней мере, именно так он поступил с Песней –


причем правку вносил в старую машинопись « ». Но, дойдя до Песни , он


быст ро увлекся, перешел к переработке гораздо более радикальной и взялся, по


сути дела, сочинять новую поэму на ту же самую тему и тем же самым размером, что прежняя. Безусловно, это произошло отчасти потому, что изменилась история Горлима, но самоочевидно и то, что новый порыв вдохновения искал нового выражения, не довольствуясь переделкой уже созданного. Старый машинописный текст по-прежнему использовался как по меньшей мере материаль ная


основа для нового сочинения, но на протяжении обширного фрагмента напе-чатанные строки просто вычеркивались, а новые вписывались на вложенных


страницах и листках.


Прежняя Песнь , содержащая чуть больше 300 строк, была увеличена до


пятисот и заново поделена на Песни 2 и 3 (старые и новые удобно различать


посредством римских и арабских цифр).


Переписывание старого машинописного текста продолжалось, захватило


небольшой фрагмент в начале Песни (новая Песнь 4), а затем оборвалось.


На основе данного, ставшего крайне хаотичным, текста, мой отец, переписав


его набело, создал изящно изукрашенную рукопись «С», неизбежно вставляя


новые изменения; этот вариант заканчивается за несколько строк до того места, где обрывается переписанный «В»-текст. После того машинистка перепечатала


текст (« ») в двух экземплярах, по всей видимости, под контролем моего отца, но сейчас говорить о нем нет нужды; достаточно отметить, что позже мой отец


внес правку и в эти тексты.


Переписывание « »-текста, по всей видимости, явилось вторым этапом, от которого подготовительных наработок не осталось; потому что в случае новой Песни 4 такие предваряющие черновики сохранились. На одной из этих страниц, со


всей очевидностью, в то же самое время, когда создавались эти стихо творные наброски, мой отец начертил поэтажный план части дома № 99 по Холиуэлл-стрит в


Оксфорде, куда он переехал в 1950 году. Вне всякого сомнения, он нарисовал этот


план незадолго до переезда, обдумывая, как лучше обустроить ся на новом месте.


Тем самым, ясно, что к новой переработке «Лэ о Лейтиан» он приступил практически сразу же по завершении «Властелина Колец».


Ниже я привожу текст рукописи «С» в его финальной форме (то есть, после


внесения в него определенной правки) вплоть до его окончания (строка 624), 330


424


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


331


включив одно-два мелких исправления, внесенных впоследствии в машинописный(ые) текст(ы) « », и еще небольшой фрагмент (строки 625–660), существо-вавший только в черновиках до того, как был допечатан в « ». Краткие примечания и комментарии приводятся на стр. 348 и далее.


ЛЭ О ЛЕЙТИАН


1. О ТИНГОЛЕ В ДОРИАТЕ


1.


Встарь, до того, как род людской


:


Явился в мир – лесной страной


Могучий правил властелин


,


Средь чащ, прогалин и долин.


.


Был плащ – венцу из листьев в цвет; , , 5


Щиты вобрали звездный свет


;


Во дни до солнца и луны,


,


А копья – остры и длинны.


Когда в последующие дни


.


Зажглись сигнальные огни


- ,


И взвились стяги – эльфов рать


-


10


В Срединный мир вернулась вспять, - , И Эльдамара короли


,


На бой во всеоружьи шли, –


Зов труб не молк в стране лесной


,


Под юным солнцем и луной.


15


В Белерианде, где хранят


.


Заклятья древний Дориат,


,


На троне Тингол восседал


,


Среди многоколонных зал.


В сокровищницах он хранил


- :


20


Опал, и жемчуг, и берилл,


, , ,


Без счета панцирей, кольчуг


,


И копий для могучих рук;


Мечи, щиты и топоры


, ,


Во тьме таились до поры.


:


Их все считая за пустяк,


,


25


Король превыше прочих благ


,


Ценил дочь, Лутиэн, светлей


,


Земли прекрасных дочерей.


, .


ВОЗОБНОВЛЕННОЕ ?ЛЭ О ЛЕЙТИАН?


425


О ВОЗЛЮБЛЕННОЙ ЛУТИЭН


Не помнит трав лесной ковер


Столь легкий шаг, столь ясный


; 30


331


взор;


332


Не помнят чащи и цветы


Столь совершенной красоты.


, .


Синей небес ее наряд,


,


И, словно летний вечер, взгляд.


;


По шелку – вязь златых лилей,


,


35


Темней теней – волна кудрей.


.


Походка, как полет, легка,


,


А смех – нежнее ветерка.


;


К воде склонившийся тростник,


В зеленой чаще света блик,


, ,


Весной цветущие поля,


,


40


Хрустальный перезвон ручья –


,


Что лучше передаст черты


,


Ее бессмертной красоты?


,


В лесном краю жила она –


.


Мощь эльфов в оны времена


45


Хранила древний Дориат.


В густую чащу, говорят,


-


Был никому не ведом путь.


:


Никто незваным проскользнуть


Не смел в волшебную страну,


, -


Листвы нарушив тишину.


, . 50


Оттуда к северу лежал


,


Дунгортин, – и громады скал,


Где мертвы тропы, где бледны


Свет солнца и лучи луны,


;


Где Смертная Ночная Мгла


Край Таур-ну-Фуин заволокла.


- - ,


55


На юг, бесплодные, легли


.


Пространства сумрачной земли.


;


На западе, у черных скал


,


Ревел и дыбил пенный вал


Безбрежный, бурный океан.


, ;


К востоку призрачный туман


,


60


Окутал синих гор хребты,


, - ,


Безмолвны, дики и круты.


.


426


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Царил средь Тысячи Пещер


Менегротских подземных сфер


Король, величьем осиян;


:


65


С ним – королева Мелиан.


.


Она, бессмертна и светла,


,


Вкруг трона сети чар сплела,


,


Закляв скалу и сень чащоб


,


Вдали от всех путей и троп.


:


70


Был меч остер и шлем высок


332


,


Владыки чащ, где бук и дрок;


333


.


Был зелен лист, шли травы


,


в рост,


,


И пели иволга и дрозд;


75


В лучах и в сумраке густом


Кружилась в танце колдовском


- ,


Плясунья Лутиэн, легка;


.


И плыли над землей века.


О ДАЙРОНЕ,


МЕНЕСТРЕЛЕ ТИНГОЛА


День гас в вечерней пелене,


,


Сияли звезды в вышине;


,


80


И Дайрон, дивный менестрель,


,


Искусно ткал за трелью трель


На тонких флейтах, вдохновен,


,


Для милой девы, Лутиэн.


, .


Тот дивный край не знал забот;


; 85


Был вечер – тих, лучист – восход


;


В Белерианде вековом.


Искрились бледным серебром,


,


Камнями редкой красоты


И алым золотом – персты;


,


90


И нифредиль, и эланор


-


Расцветили лесной ковер.


,


Но пробил судьбоносный час,


,


Как повествует эльфов сказ.


- .


ВОЗОБНОВЛЕННОЕ ?ЛЭ О ЛЕЙТИАН?


427


2. О МОРГОТЕ И О ТОМ,


2.


КАК ГОРЛИМА


&


ЗАМАНИЛИ В ЛОВУШКУ


В далеких северных горах,


95


Во тьме пещер, где правит страх,


Стоял престол в кругу огня.


Дыханье жизни хороня,


;


Столпами ввысь тянулся дым.


По подземельям колдовским


,


К погибели влачился всяк,


100


Низринутый в мертвящий мрак.


Там жил король – грозней и злей


.


Не ведал мир с начала дней:


Древней, чем звезды и луна,


,


333


Чем твердь и моря глубина;


.


334


Ни эльда и ни человек


, 105


Его бездонных дум вовек


,


Постичь не мог. Пока не стал


Земною твердью – камень скал,


Он, порожденье древних сил,


,


Жесток и лют, во тьме бродил,


;


И, ярым пламенем палим,


,


110


Повелевал и правил им.


, ,


Он разорил и вверг во тьму


, , .


Блаженный Край; пришлось ему,


Бежав в Срединный край, опять


Чертог подгорный возрождать.


Заполонил свой бастион


-


115


Рабами ненависти он,


И смерти тень ждала у врат.


:


Он рать бесчисленных солдат


.


Вооружил на бой: у них


Не счесть секир и пик стальных,


И пламенеющих мечей.


, 120


За ними полз безвекий змей


И крались волки по пятам.


. ,


Отдал приказ своим полкам


,


Король, и вспыхнула война.


Там, где в полях цвела весна


.


И золотистый эланор


125


Расцвечивал травы ковер,


428


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Взметнулся черный шелк знамен;


,


Где арф певучий перезвон


Звучал в лугах из края в край,


Не молк вороний хриплый грай


,


130


Над грудами гниющих тел;


Где прежде звонкий зяблик пел,


.


С клинков стекала кровь, ала.


Неспешно с Севера ползла


,


Тень вражья, смерть и плен суля


; 135


Тем, кто восстал на короля.


Весь Север вплоть до черных скал


:


Под гнетом Моргота стенал.


.


Но жил, таясь, в стране лесной


Отважный Барахир – герой


e , ,


140


Был сыном Беора; рожден


Повелевать и править, он,


,


Лишась земель и княжьих прав,


Скрывался средь чащоб и трав.


.


334


335


О ТОМ, КАК 12 БЕОРИНГОВ


СПАСЛИ КОРОЛЯ


ИНГЛОРА ФЕЛАГУНДА


E


С ним дюжина бойцов; они


, 145


Хранили верность в злые дни.


В эльфийских песнях их имен


.


Не позабыли с тех времен,


-


Как пали Дагнир и Рагнор,


,


Радруин, Дайруин и Гильдор,


,


Злосчастный Горлим и Артад,


Хаталдир с Уртелем; и яд


, ,


150


Отравленного острия


, ,


Две жизни взял – и сыновья,


;


Какими славен Бреголас,


Погибли оба в горький час, –


И Белегунд, и Барагунд, –


,


И кровь их оросила грунт;


;


155


И Берен, Барахира сын,


С кем не сравнится ни один


Герой легенд, чей рок высок,


,


На дроги бездыханным лег.


.


ВОЗОБНОВЛЕННОЕ ?ЛЭ О ЛЕЙТИАН?


429


Из дома Беора мужи


,


Встарь удержали рубежи


e ,


160


Заросших Серехских болот:


Вкруг Инглора в день страшный


тот


Они дрались к плечу плечом


,


И, заградив клинков кольцом,


-


Спасли того, кто всех славней


В роду эльфийских королей.


; . 165


Так Инглор, им навеки друг,


,


Остался жив, бежал на юг,


,


Так в Нарготронд вернулся он,


В свой славный край, где испокон


e ;


Носил свой венценосный шлем.


Назад уехали меж тем


,


В пределы северной страны


Отважны, непокорены,


, 170


Беоринги – дразня судьбу,


, ,


Они с врагом вели борьбу,


.


Пусть Морготова злоба там


Гналась за ними по пятам.


О БЛАГОСЛОВЕННОМ


ОЗЕРЕ АЭЛУИН


Деяний храбрых без числа


Свершал отряд; наймиты зла,


.


175


Их посланные превозмочь,


От смельчаков бежали прочь.


Хоть за изгоев нескудна


,


Была назначена цена –


Вергельд за короля таков! –


;


Но тайный лагерь смельчаков


Не удалось сыскать врагам.


Взнеслись уступами к снегам,


180


Голы, темны, за склоном склон –


Сосновый край Дортонион


335


К далеким уводил хребтам.


336


Гладь озера синела там:


- ,


Днем синева была светла;


, ,


В ночи, как в зеркале стекла,


В ней отражался ясный свет


185


Звезд и созвездий Эльберет,


430


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Что в небе к Западу плывут.


.


Благословленный сей приют


, :


Встарь осеняла благодать –


,


Не смели край тот осквернять


; 190


Ни орк, ни Морготов фантом:


-


Блестел озерный окоём


,


В кольце серебряных берез,


,


Вокруг, в болотах, вереск рос,


И остов каменный земли


Дрок и утесник оплели.


; 195


Близ Аэлуина вождь-изгой


В камнях устроил лагерь свой.


.


О ГОРЛИМЕ ЗЛОСЧАСТНОМ


Сын Ангрима, как молвит стих,


Горлим Злосчастный, среди них


, ,


Был всех отчаяннее. Он


,


200


Когда-то, молод и влюблен,


. ,


Ввел Эйлинель женой в свой дом


,


И жил с ней счастливо вдвоем.


:


Уехал Горлим на войну,


.


И в разоренную страну


; 205


Приехал, возвратясь с войны:


,


Поля и пашни сожжены,


,


А дом, разрушен, разорен,


;


Темнеет меж безлистных крон.


А Эйлинель, его жена,


, ,


Похищена, увезена –


, 210


На смерть иль в рабство. В этот день


.


Ему на душу пала тень:


В глуши, от лагеря вдали,


,


Его сомнения гнели;


Ночами долгими без сна


, 215


Гадал он – вдруг жива она?


,


Вдруг уцелела, вдруг спаслась,


Под сенью леса схоронясь,


: ,


И в дом придет, и, в свой черед,


,


Погибшим Горлима сочтет?


,


Один, тайком, в ночи глухой


. 220


336


Он лагерь покидал порой;


,


337


Опасностям наперекор,


, , ,


Прокрадывался вновь на двор,


,


ВОЗОБНОВЛЕННОЕ ?ЛЭ О ЛЕЙТИАН?


431


Где нет ни света, ни огня,


, ,


И бдил, и ждал, судьбу кляня,


Боль растравляя всякий раз.


, 225


.


А между тем немало глаз


Пронзали темноту и мрак:


, –


Не ведал недостатка Враг


,


В шпионах тайных – и от них


;


Прознал о вылазках ночных.


230


Вот как-то раз осенним днем


.


Под стылым ветром и дождем


,


Пустился Горлим в долгий путь –


На дом покинутый взглянуть,


И видит: тускл и одинок,


. !


235


В окне мерцает огонек.


Дивясь, подходит ближе он,


; ,


И обнадежен, и смущен.


,


Да, это Эйлинель! Она


. !


Бледна, слаба, изнурена,


,


От слез померкнул взгляд ее,


. 240


Одета в жалкое рванье;


,


Она скорбит: «Горлим, Горлим!


, ;


Ты мертв! О, будь ты невредим,


,


Ты не расстался бы со мной!


: ‘ , !


Судьба мне прозябать одной,


.


245


, ! !


И голодать, и холодать,


, ,


Бесплодной пустоши под стать!»


!


Он вскрикнул – огонек свечи



Погас, и на ветру в ночи


,


250


Завыли волки. Тяжела,


;


Длань на плечо его легла.


.


Так вражеским дозором он


Был схвачен, связан, приведен


,


К владыке духов и теней,


,


255


И волчьих стай. Страшней и злей


,


Всех прочих Морготовых слуг


Был Саурон. Сея смерть вокруг,


.


Он остров Гаурхот, свой оплот,


;


Покинул и повел в поход,


,


По слову Морготову, рать,


260


Чтоб Барахира отыскать.


.


432


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


337


В стан Саурона в глухой ночи


,


338


Свою добычу палачи


К его ногам приволокли,


.


Скрутив покрепче и петли


:


Не снявши с шеи. Много мук


Он претерпел от вражьих рук, –


, , 165


И длились казни день и ночь,


,


Чтоб противленье превозмочь;


Но Горлим стойко муки снёс


.


И, новых не страшась угроз,


Не выдал своего вождя.


,


270


Но вот, немного погодя,


Был в пытках сделан перерыв,


;


И некто, ближе подступив,


,


Заговорил с ним в тишине


,


Об Эйлинели, о жене.


,


«Ужель ты умереть готов,


.


275


Когда двух-трех довольно слов,


‘ , , ‘ ,


Чтоб для нее и для себя


Купить свободу? Вы, любя


Друг друга, будете вольны


, , ,


Вдали от ужасов войны


,


Жить как вассалы Короля».


?


И Горлим, тем речам внемля,


? 280


В надежде вновь жену узреть


, ,


(Что тоже угодила в сеть


Наймитов вражьих, думал он)


И долгой пыткой изнурен,


(


Дал низким помыслам расцвесть,


),


И дрогнул, и забыл про честь.


, .


285


Тотчас был пленник приведен


, ,


Пред Сауронов зловещий трон


Из камня. Горлим, рад не рад,


Стоял и, ужасом объят,


.


Взирал на жуткие черты.


,


«Ну, жалкий смертный! Значит, ты


: ‘ , ! 290


Дерзнул со мной вступить в


?


торги? –


? , !


Рёк Саурон. – Говори, не лги!


?


Цена измены какова?»


И Горлим, подобрав едва


, ,


Слова, и голову склонив,


, 295


Просил того, кто зол и лжив,


ВОЗОБНОВЛЕННОЕ ?ЛЭ О ЛЕЙТИАН?


433


Ему свободу даровать,


,


Чтоб Эйлинель найти опять


,


И мирно жить с женой вдвоем,


,


Впредь не воюя с Королем.


. . 300


И улыбнулся Враг слегка:


, : ‘


«Что ж, раб! Цена невысока


!


За стыд с изменой наряду!


Исполню все! Реки, я жду!»


И Горлим был уже готов


!


338


Отречься от позорных слов,


! , :


339


Взяв обещания назад;


!


Но Саурона горящий взгляд


! 305


Огнем несчастного ожёг,


,


И тот солгать уже не смог.


;


Тому, кто оступился, вспять


, :


Возврата нету; рассказать


,


Пришлось ему все то, что знал –


: 310


Так братство и вождя вассал


,


Предал – и ниц повергся.


,


– «Дрянь,


, .


Никчемный червь! – рёк Саурон. –


Встань


. ‘ ,


И слушай! И до дна испей


! ,


315


Отмеренный рукой моей


!


Фиал скорбей! Знай – пуст твой дом,


!


Глупец! Ты видел лишь фантом,


:


Обманный морок, что помог


, ,


Влюбленного завлечь в силок!


Объятья духов холодны!


.


А что же до твоей цены –


. 320


Я расплачусь с тобой сполна:


!


Давно мертва твоя жена


! ,


И стала пищей для червей


, .


Тебя ничтожней и гнусней!


:


Но вновь ты встретишь Эйлинель


,


325


И ляжешь вновь в ее постель,


,


Забыв про войны, гнет невзгод


И мужество! Награда ждет!»


– . !


Уволокли его, и он


,


Жестокой смертью был казнен,


;


434


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


И в яму сброшен был, на дно,


,


330


Где упокоился давно


Несчастной Эйлинели прах –


.


Убитой в выжженных лесах.


,


Так сгинул Горлим, и не раз


,


Он клял себя в предсмертный час.


335


Так Моргот сплел искусно сеть,


Чтоб Барахира одолеть.


;


Предательство свело на нет


Благословенье, что от бед


,


Хранило край тот испокон:


:


И пал невидимый заслон


. 340


Вкруг Аэлуина – в тайный стан


Был путь отныне невозбран.


339


340


3. О БЕРЕНЕ, СЫНЕ БАРАХИРА,


3.


И О ТОМ, КАК ЕМУ


&


УДАЛОСЬ СПАСТИСЬ


Стояла осени пора,


;


Пригнали с Севера ветра


Густую хмарь. Темна, мутна,


;


Плескала стылая волна,


И шелестел пожухший дрок.


.


«Сын Берен, – Барахир изрёк, –


‘ , ,


345


Дошла молва: на нас Гаурхот



Рать многочисленную шлет;


У нас же на исходе снедь.


Тебе достался жребий – средь


; .


Всех прочих: так ступай скорей


Просить подмоги у друзей,


350


Какие даже посейчас


Тайком поддерживают нас,


И постарайся принести


,


Нам вести. Доброго пути!


Вернись скорей! Отряд наш мал,


. !


Да Горлим или заплутал,


,


Иль мертв. Нам без тебя невмочь!


, 355


Прощай!» Пустился Берен прочь;


:


Пока же шел сквозь чащу он,


. !


В душе, как погребальный звон,


,


ВОЗОБНОВЛЕННОЕ ?ЛЭ О ЛЕЙТИАН?


435


Звучали эхом без конца


,


Последние слова отца.


. 360


Сквозь лес и топь, и луг, и лог


Он шел и шел: был путь далек.


Он миновал Сауронов стан:


,


Пылал костер, багрово-рдян,


:


И вой заливистый не молк;


,


То промышляли орк и волк.


- ,


Когда же повернул он вспять,


, , 365


Пришлось ему заночевать


В лесу: устал и изнурен,


.


Найдя барсучью нору, он


,


Залег под корни и траву.


- ,


Во сне, а может, наяву


( )


Он слышал: маршем шли войска –


370


В нагорья, вверх, под облака,


К крутым плато в кольце хребтов,


Под звон кольчуг и лязг щитов.


- .


Затем он соскользнул во тьму –


,


На дно – но удалось ему,


,


Рванувшись из последних сил,


,


Всплыть вверх и вынырнуть сквозь


ил


375


У кромки сонного пруда.


Темнела тусклая вода,


.


Деревья мертвые вокруг


Вздымали ветви: каждый сук


, :


Листва живая облекла –


Трепещут черные крыла,


, 380


340


И гнутся ветки, как былье:


.


341


Нет, то не листья – воронье!


,


Сочится кровью каждый клюв.


,


Камыш и ряску всколыхнув,


Отпрянул Берен прочь. Но вот


Над мертвой гладью жутких вод


.


385


Сгустилась тень, бледна, тускла,


, :


И тихо, медленно рекла:


‘ ,


«Я Горлим был, теперь я дух,


, ,


Лишенный воли, к чести глух,


. ! !


Предатель преданный. Не стой,


, ,


390


Не жди! Назад спеши стрелой!


О Барахиров сын, воспрянь!


!


Сомкнулась Морготова длань


;


436


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


На горле твоего отца!


, , .


Про тайный стан у озерца


Проведал Враг – и знает путь


В наш лагерь». Адских козней суть


, ;


Раскрыл тут Горлим, рассказал,


395


Как он обманут был и пал,


, ,


В слезах просил простить ему


. ,


И канул вновь в немую тьму.


Проснулся Берен, – ярый гнев


Его объял, в груди вскипев;


.


Свое оружье подобрав,


,


Как вспугнутый олень, стремглав,


Помчался он, не чуя ног,


400


Через болота, лес и лог,


До света не повременя.


.


С закатом, на исходе дня


Вернулся к Аэлуину он.


,


Багряно-алый небосклон


;


Огнем на западе пылал,


,


405


Но Аэлуин – от крови ал,


Кровь меж камнями запеклась;


.


Красна истоптанная грязь.


-


А на березах тут и там


;


Расселась по нагим ветвям


,


Густая стая воронья,


Ошметки влажные клюя,


Как клочья мглы, черным-черна.


. 410


«Не скор был Берен!» – так одна


: ‘ , , !


Закаркала. И жуткий хор


Откликнулся: «Ха-ха! Не скор!»


‘ , ! , ‘ ! !


И Берен поскорей в камнях


Похоронил отцовский прах,


;


Не начертав ни рун, ни слов


Над насыпью из валунов;


415


Но в верхний камень, исступлен,


,


Ударил трижды; трижды он


,


Отцово имя прокричал,


И эхо дрогнуло средь скал.


. ‘ , ,


«За гибель я твою воздам,


‘ . ,


Хотя бы к Ангбандским вратам


Судьба направила меня», –


. 420


И он, слезы не пророня,


Отворотился молча: мгла


, :


341


Герою сердце облегла.


, .


ВОЗОБНОВЛЕННОЕ ?ЛЭ О ЛЕЙТИАН?


437


Сир, обездолен, одинок,


, ,


342


Он в ночь пустился без дорог.


, , .


Он без труда сыскал следы –


425


Победоносны и горды,


.


Назад убийцы маршем шли


В пределы Северной земли,


, ,


Топча кусты, трубя в рога.


По следу злобного врага,


,


Как пес – за дичью, быстр и смел,


Шел Берен. Где родник темнел, –


. 430


То Ривиль тонкою струей,


Излившись с пустоши глухой,


, ,


Нес воды в серехский тростник, –


,


Головорезов он настиг.


Со склона ближнего холма


,


435


Он счел их всех: врагов – не тьма,


Но всех он перебьет навряд:


, .


Велик достаточно отряд,


Разбивший лагерь у ручья.


: ,


Бесшумно, как в траве змея,


Поближе подобрался он.


. ,


440


Уже сморил уставших сон;


, .


Разлегшись, пили вожаки


,


И, ухмыляясь воровски,


, ,


Награбленному счет вели,


И по рукам трофеи шли.


,


Завистливо и алчно всяк


Косился на любой пустяк,


445


Что посрывали с мертвых тел.


.


Один кольцо в руках вертел:


, : ‘ , ,


«Чур, это мне! Гляди, братва,


Моя добыча какова!


‘ ! ,


Таких немного видел мир!


.


Сраженный мною Барахир


Его носил, стервец и плут!


450


Когда побасенки не врут,


,


Какой-то там эльфийский князь


- . ,


Им наградил, не мелочась,


Лихого мечника. И что ж?


,


Он пал – на что подарок гож,


- .


Раз Барахир уже мертвец?


– . 455


Хоть от эльфийских от колец


, , ;


438


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Добра не жди, я утаю


,


Находку ценную свою,


.


Удвоив жалкий свой барыш.


,


Расстаться с перстнем? Нет,


, ,


460


шалишь!


:


Мне Саурон наказал принесть


Кольцо – но у него не счесть


!


342


В казне сокровищ! Ей-же-ей,


, ,


343


Чем князь богаче, тем жадней!


!


Чур, про добычу ни словца!


465


Скажу, что не нашел кольца!»


,


Тут из-за дерева стрела


;


Взвилась – и речь оборвала:


.


С торчащим в горле острием,


,


Убийца рухнул вниз лицом,


Ухмылки не стерев. Стремглав,


Как беспощадный волкодав,


. 470


Ворвался Берен в стан врагов,


; ;


Двоих отбросив, заколов


;


Того, кто дал отпор ему,


,


Схватил кольцо, и вновь во тьму


Метнувшись, сей же миг исчез.


.


475


Истошный крик прорезал лес:


,


Звенели в нем и страх, и гнев;


Как волчья стая, озверев,


, ,


Убийцы кинулись вдогон,


,


Ломясь сквозь зарослей заслон,


, ,


Поднявши гвалт, и рев, и вой,


. 480


Ругаясь – и за роем рой


:


Пуская стрелы наугад –


;


Где тени и листы дрожат.


,


Был Берен в добрый час рожден:


,


Над стрелами смеялся он;


- , , 485


Неутомим и легконог,


Любого обогнать он мог;


Как эльф, знал все пути лесов;


,


Броня работы кузнецов


.


Из Ногрода, крепка, светла,


От стрел владельца берегла.


:


Был Берену неведом страх:


490


За доблесть в сечах и боях


Он был отмечен меж имен


,


Воителей былых времен.


-


ВОЗОБНОВЛЕННОЕ ?ЛЭ О ЛЕЙТИАН?


439


Шел слух: прославится герой


В веках, как Хадор Золотой,


;


Как Барахир и Бреголас,


И паче них во много раз.


Теперь же свет небес померк


495


Для Берена. Скорбя, отверг


,


Он смех и радость; воевал


,


Не ради жизни и похвал,


Но лишь чтоб Моргота бы смог


Его карающий клинок


Сколь можно глубже уязвить, –


,


500


Доколе горькой жизни нить


:


Не оборвется и доколь


.


Со смертью не утихнет боль.


,


Страшась лишь участи раба,


Он смерти вызов слал – судьба


,


343


Его оберегала. Толк


344


О дерзких подвигах не молк


505


И вновь надежду даровал


,


Тем, кто ослаб и духом пал.


.


При слове «Берен» люд в ночи


Опять тайком точил мечи


‘ ,


В подпольных кузнях; песен звук


,


Звенел в тиши – про меткий лук,


510


Про Дагмор-меч; и как герой


,


Бесшумно проникал порой


Во вражеские лагеря,


:


Чтоб там прикончить главаря;


,


Как загнан в угол, окружен,


Выскальзывал из сети он


,


515


И возвращался всякий раз, –


Под звездами в полночный час,


,


В тумане или белым днем.


.


Так пели без конца о нем –


,


О череде его удач:


, ,


Загонщик – загнан, пал палач;


Зарублен Горгол Живоглот,


, u , 520


На Ладрос учинен налет,


,


Друн выжжен; перебит отряд –


,


Десятка три мертвы лежат;


, .


Бежали волки, как щенки,


Сам Саурон ранен в кисть руки.


Так Берен с вражеской ордой


Один вел беспощадный бой.


; 525


440


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Его друзьями в трудный час


Надолго стали бук и вяз;


,


Пернатый и пушной народ,


Что рыщет, прячется, снует


,


В холмах и чащах без дорог,


530


За ним следил, его стерег.


, .


Но всяк мятежник обречен:


;


Могуч был Моргот и силен,


Не помнят короля грозней


Сказания минувших дней;


Болота, скалы, сосняки


:


535


Накрыла тень его руки –


,


Над той землей, темным-темна,


;


Тянулась все хищней она,


.


Назад отдернувшись едва.


, ;


Один враг пал – являлось два.


,


Мертва надежда, нет в живых


, 540


Мятежников; звук песен стих;


, ,


Рубили лес и вереск жгли,


И орды орков маршем шли;


.


Из края в край была страна


Шпионами наводнена.


;


В кольце врагов, что с ходом


дней


;


344


Сжималось туже и тесней,


545


345


Затравлен, помощи лишен,


,


Знал Берен: либо ныне он


Погибнет, либо, наконец


,


Покинув край, где пал отец,


,


Спасется, горы перейдя.


.


550


Истлеет славный прах вождя,


Покинут сыном и родней,


,


Вблизи от заводи немой,


,


И восскорбят над ним в тиши


.


Лишь Аэлуина камыши.


Пришла зима. Ночной порой


555


Сквозь неусыпных стражей строй


,


Прокрался Берен – он врагу


Помстился тенью на снегу,


– ,


Порывом ветра; скрылся он –


, ,


Захваченный Дортонион,


,


560


ВОЗОБНОВЛЕННОЕ ?ЛЭ О ЛЕЙТИАН?


441


Немую Аэлуина гладь


,


Ему отныне не видать.


.


Смолк свист стрелы. Среди листвы


,


Не слышно звона тетивы;


,


Не преклонит главы изгой


На дерн и вереск голубой.


565


Безмолвен облетевший лес.


.


Созвездья северных небес, –


,


Огнь серебристый, что с высот


,


Пылающий Шиповник льет, –


,


Теперь ему светили вслед:


Лучи горят – его уж нет.


: .


570


Он к югу шел; на юг пролег


,


Путь, долог, труден, одинок,


,


Под сенью жутких горных гряд,


Что прозывались Горгорат.


.


Доселе тот, кто храбр и смел,


В те горы восходить не смел,


575


Не поднимался на хребты,


,


Не видел с жуткой высоты,


,


Как громоздятся глыбы скал,


, ,


Как низвергаются в провал,


Из тьмы предвечной взнесены


Во дни до солнца и луны.


В долинах, средоточье чар,


580


Таятся морок и кошмар,


И сладковато-горький яд


.


Потоки мертвые струят.


А вдалеке, за цепью гор,


-


Мог различить орлиный взор


С недосягаемых твердынь,


; 585


Пронзавших горизонтов синь, –


345


Что смертный взгляд бы не


346


постиг, –


Как на озерах – звездный блик,


,


В неясной голубой дали


Границы призрачной земли:


,


590


Белерианд, Белерианд,


, ,


Плетенье колдовских гирлянд.


- .


442


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


4. О ПРИХОДЕ БЕРЕНА В ДОРИАТ;


4.


НО ПРЕЖДЕ ПОВЕСТВУЕТСЯ


;


О ВСТРЕЧЕ МЕЛИАН И ТИНГОЛА


Издревле, на заре времен,


Дремал, в безмолвье погружен,


-


Во мгле под звездами небес


Нан Эльмот, сумеречный лес.


,


Давным-давно, в начале дней,


595


Свет засиял среди теней,


.


Раздался голос колдовской


-


И птицы трель в глуши лесной.


,


То Мелиан пришла; темна,


:


Кудрей тяжелая волна


.


600


Спадала по плечам; до пят


, ,


Струился темный водопад.


С ней соловьи; в былые дни


Учились пению они,


-


Слетев в ладони Мелиан


.


В тиши немеркнущих полян;


И трели сладкозвучных птах


, 605


Звучали в рощах и лесах.


,


Край Лориэн, обитель сна


Давно покинула она;


.


За стену Валинорских скал,


Где у подножья пенят вал


o 610


Моря Теней, на край земли


Беглянку тропы увели.


-


Не возвратясь в сады Богов,


,


За гранью смертных берегов,


.


В краю, что сумрачен и дик,


,


Как зыбкий предрассветный блик,


615


Она мерцала меж дерев,


, ,


И колдовской ее напев


,


Плел чар магическую вязь.


.


В лесу Нан Эльмот раздалась


Трель птицы. Тингол, удивлен,


, 620


Застыл – и тут услышал он


346


Песнь в смутном сумраке лесов,


;


347


Прекрасней птичьих голосов;


,


Песнь, что хрустальна и светла,


Как нить лучистого стекла.


.


ВОЗОБНОВЛЕННОЕ ?ЛЭ О ЛЕЙТИАН?


443


Здесь заканчивается рукопись «С». Следующий небольшой фрагмент представлен ни много ни мало как пятью черновиками с бесконечными мелкими


вариациями (а его первые десять строк были вписаны в текст «В»). Затем конечный вариант был допечатан в машинописи « »:


Он позабыл родню, народ,


; 625


И для чего они в поход


От Куивиэнена ушли;


e ,


О землях, что лежат вдали


За гладью вод, не вспомнил он,


Неотвратимо завлечен


, ,


В Нан Эльмот – зовом


630


колдовским.


Но вот предстала перед ним


.


Волшебница Ар-Мелиан,


, :


Вся в сером. Призрачный туман


- , ,


Клубился у ее колен;


,


635


Свет, озарявший Лориэн,


Мерцал в ее чертах. Она


,


Ждала, безмолвна и бледна,


Под сводами недвижных чащ.


o .


Закутан в серебристый плащ,


; ,


К ней Элу Тингол сделал шаг,


, 640


Неловко раздвигая мрак,


- ,


И за руку в кольце дерев


Взял чаровницу. Замерев,


.


Лицом к лицу стоят они:


.


Кружась, небесные огни


Веков отсчитывают ход;


, ,


645


Нан Эльмота древесный свод


Воздвигся темен и высок;


Не слышен Элу Улмо рог,


Не слышен шум волны у скал.


.


Вотще народ его искал;


. 650


Но вновь позвал рог Улмо в путь.


Не в силах короля вернуть,


Горюя, эльдар прочь ушли


, ,


К последним берегам земли,


,


Где плещет неумолчно вал


О серых гаваней причал,


.


И были перевезены


,


655


В пределы Благостной страны,


, ,


444


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


347


За Море, в Валинор, навек, –


348


На западный бессмертный брег,


, ,


Где зелен холм Эзеллохар,


В край Аман, в землю Эльдамар.


, . 66


52 В одном из экземпляров « » [ Дунгортин ] было изменено на


[ Дунгортеб ], но эта правка принадлежит к более позднему пласту


ономастики, и в текст я ее не вносил.


55 - - [ Таур-ну-Фуин ] «С»: в рукописи «В»-текста в этой строке


по-прежнему значится - - [ Таур-на-Фуин ].


140 e [ сын Беора ]: в одном из экземпляров « » исправлено на e


[ Беоринг ], т.е. человек из дома Беора. Это изменение было внесено, когда


генеало гическое древо существенно расширилось, и Барахир из сына Беора стал


его отдаленным потомком (см. стр. 198).


249–330 В этой части Песни переписанный поверх (или вставленный в) « »


текстовой фрагмент существует в двух версиях, причем одна непосредственно


предшествует другой. Различие между ними состоит в том, что в более ранней


Горлим все еще, как и в раннем варианте «Лэ», был доставлен в Ангбанд к самому


Морготу. Тем самым, первый вариант переписанного отрывка, соответствующего строкам 255–266, гласит:


в Ангбанд и железные залы,


; где трудились Морготовы


лишенные надежды рабы;


и там, скован по рукам и ногам,


он был предан жестокой муке.


Далее обе версии совпадают, за исключением того, что в первой фигурирует


Моргот, а не Саурон: в остальном строки дословно повторяются. Но в строках


306–311 первый вариант звучит как:


,


Тогда Горлим дрогнул и едва не пошел


; на попятный; но устрашающий взор


Моргота


.


удержал его. Перед Повелителем Лжи


:


напрасно тратить дыхание на ложь:


, ,


как он начал, так ему пришлось и


закончить


и все, как смог, рассказать


А в строках 318–321 Моргот говорит:


!


Глупец! Ты видел фантом,


созданный Сауроном, моим слугой,


чтобы уловить в сеть


ВОЗОБНОВЛЕННОЕ ?ЛЭ О ЛЕЙТИАН?


445


. .


твой снедаемый любовью разум.


Ничего другого там не было.


!


Холодна свадьба с призраками


Саурона!


547 Слово [ объятый ужасом ] было отмечено знаком «Х» в «С» (поскольку


Берен вовсе не был объят ужасом).


348


567–568 Поначалу фрагмент в «В» (стр. 167, строки 369–382), начинающийся с


349


[ Более его потаенная тетива не поет ] при пе-реписывании почти не менялся, но в первом варианте рукописи «С» значилось


(прежде – строки 376–379):


. более его не обнаруживали. Звезды, что горят


над Севером серебряным пламенем,


,


которое сработала Варда, Пылающий


Шиповник,


как называли его люди в давно


минувшие дни


Затем изначальные строки 373–375 были вырезаны, а 376–379 – переписаны:


Звезды, что горят серебряным огнем


,


над Севером, Пылающий Шиповник,


что зажгла Варда в минувшие века


Этот вариант в свою очередь был заменен на приведенный в книге текст, строки


567–568.


581 В одном из экземпляров « » напротив этой строки значится знак «Х». Думаю, он, по всей вероятности, был поставлен на очень позднем этапе и свидетельствует об изменившихся представлениях моего отца касательно создания


Солнца и Луны.


596 [ Нан Эльмот ]: в черновом наброске лес сперва назывался - [ Глад-уиал ], исправлено на - [ Глат-уиал ]; затем - [ Гилам-мот ], исправлено на . Именно здесь название возникает впервые.


627 В одном из черновиков этого фрагмента строка выглядит как: [ от Воды Пробуждения далеко ].


634 В одном из черновиков этого фрагмента на полях в качестве альтернативного варианта имени значится - [ Тар-Мелиан ].


Комментарии к строкам 1–660


В строго хронологическом рассказе об эволюции легенд Древних Дней пришлось бы проанализировать еще несколько произведений, предшествующих


изменениям в «Лэ о Лейтиан». Рассматривая переработанное и непереработан-ное «Лэ» как единое целое, а не по частям, эти стадии я миную, и имена и на-


446


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


звания, на самом-то деле возникшие задолго до того, здесь, в этой «Истории»


появляются впервые. Я только перечисляю их списком:


65 [ Менегрот ]


89 [ эланор ] и [ нифредиль ]. В строке 125 упоминается [ золотой эланор ].


115 - [ Средиземье ]


149 Имена воинов из отряда Барахира, помимо Берена и Горлима: [ Дагнир ], [ Рагнор ], [ Радруин ], [ Дайруин ], [ Гильдор ], [ Уртель ], [ Артад ], [ Хаталдир ]; [ Белегунд ] и


[ Барагунд ].


Отец Белегунда и Барагунда – [ Бреголас ] (брат Барахира); а отец


Горлима – [ Ангрим ] (199).


349


Все эти имена фигурируют в «Сильмариллионе» (стр. 185, 192).


350


161 ‘ [ топи заросшего тростником Сереха ]. Берен настиг орков у истока ручья [ Ривиль ], который ‘ / [ берет начало на пустоши / и стекает вниз, в тростники Сереха ] (434–435).


162 Фелагунд носит имя [ Инглор ] (в подзаголовке – Инглор Фелагунд, стр.


335).


182, 560 [ Дортонион ]


186 [ Эльберет ]


196, и т.д. ( ) [(Озеро) Аэлуин ]


255, и т.д. [ Саурон ]


259, 347 [ Гаурхот ]. Ср. - - [ Тол-ин-Гаурхот ] ‘Остров Волколаков в «Сильмариллионе».


434 [ Ривиль ]


494 [ Хадор ]


512 [ Дагмор ]. Меч Берена нигде более не поименован.


519 [ Горгол Живоглот ]. Нигде более он не поименован.


520 [ Ладрос ] (земли к северо-востоку от Дортониона, пожалованные


нолдорскими королями людям из Дома Беора).


520 u [ Друн ]. Данный топоним отмечен на более поздней из карт «Сильмариллиона» (на той, которая послужила основой для опубликованной карты) севернее Аэлуина и западнее Ладроса, но нигде более это название не встречается.


574 [ Горгорат ]. Это название уже встречалось в прозаическом наброске для Песни «Лэ», но в форме [ Горгорот ] (стр. 272).


596, и т.д. [ Нан Эльмот ]. См. прим. к строке 596.


634 - [ Ар-Мелиан ] ( - [ Тар-Мелиан ]). Данное имя ни с одним


из этих префиксов нигде более не встречается.


659 [ Эзеллохар ] (Зеленый Холм Двух Дерев в Валиноре).


ВОЗОБНОВЛЕННОЕ ?ЛЭ О ЛЕЙТИАН?


447


Кроме того, здесь стоит отметить [ Дунгортин ] (52); в новой версии прежние строки 49–50:


К Северу лежала Земля Ужаса,


откуда вели только недобрые тропы


изменены на:


,


К Северу лежала земля ужаса,


Дунгортин, где все пути мертвы


В старой версии под словами «Земля Ужаса» со всей очевидностью подразу-мевалась просто-напросто «земля Моргота». Здесь Дунгортин, как и в «Сильмариллионе» (стр. 146), помещен между горами Ужаса и северной границей Завесы Мелиан; см. стр. 314.


Во второй версии «Лэ» гораздо подробнее разработана история Горлима.


В прежнем варианте (см. стр. 162–164, 169–170) Горлим покидает своих сотоварищей и отправляется «на встречу / с тайным другом в долине», обнаруживает


«некую усадьбу, смутно белеющую во мраке», а внутри видит призрак Эйли-350


нели. Он уходит прочь от дома, опасаясь Морготовых охотников и волков, и


351


возвращается к отряду; но спустя несколько дней он намеренно отыскивает слуг


Моргота и предлагает выдать своих соратников. Его отводят в чертоги Моргота – и тот вовсе не утверждает, будто призрак был создан специально для того, чтобы завлечь Горлима в западню:


призрак того, что могло быть, –


возможно, вот что ты видел!


(Однако в строках 241–242 говорится, что «люди верили, будто Моргот создал /


дьявольский фантом».)


В переработанном «Лэ» есть еще одна примечательная подробность: «12


Беорингов» (причем разумно было бы ожидать 13, включая самого Барахира) Дортониона – это те же самые воины, которые спасли короля Фелагунда в Битве


Внезапного Пламени:


Ибо это были они, лучшие воины


из дома Беора, что в топях


заросшего тростником Сереха держали оборону


вокруг короля Инглора в день


его разгрома… (159–163)


В «Сильмариллионе» говорится, что «Моргот безжалостно преследовал его


[Барахира], вознамерившись уничтожить, и наконец остались с Барахиром


только двенадцать спутников» (стр. 192): ни словом не упоминается о том, что


эти уцелевшие представляли собою отборный отряд соратников, в прошлом


уже совершивший в таком составе одно героическое деяние.


Теперь утверждается, что Фелагунд (Инглор) вернулся в Нарготронд (строки


166–167) после того, как был спасен Барахиром и его людьми (см. стр. 85–86).


448


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


С этого момента и далее существенная переработка поэмы ограничивается


несколькими фрагментами.


Продолжение Песни


Начиная с того места, где заканчивается переработанное начало поэмы


(строка 660 выше), машинописный текст « » продолжается как копия «В» до


самого конца поэмы, но, хотя перепечатка со всей определенностью произво-дилась под контролем моего отца, сам по себе он текстологической ценности не


представляет.


Фрагмент исходного текста (стр. 173), начиная со строки 453 («Так Тингол


не уплыл за моря») и до строки 470 остался неизменным; но отрывок между 471


(«В последующие дни, когда Моргот впервые») и приблизительно 613 строками мой отец заменил на 142 новых стихотворных строки (опустив длинный ре-троспективный фрагмент начиная с 563 строки и далее, описывающий переход


Берена через горы Ужаса), в которых от изначального «Лэ» сохранилось очень


немного и, по мере продвижения от начала к концу, остается все меньше и


меньше. Не приходится сомневаться, что эти строки написаны на (относитель-351


но) позднем этапе: переработанный, по всей видимости, одновременно с ними


352


фрагмент из Песни явно создавался после 1955 года (см. стр. 360), а возможно, что и значительно позже. Сохранилось множество рукописных черновых


набросков, а также и машинописная копия первых 103 строк, перепечатанная


моим отцом и вложенная в текст « ».


Когда же Моргот прочь бежал


,


От кары, и под сенью скал,


Что исторгают дым и чад,


,


Венец Железный был подъят,


Престол свой вновь упрочил Враг,


,


5


И разрастались страх и мрак.


:


Под Тенью Севера ждала


Народы гнет и кабала:


.


Враг подчинил людских вождей,


,


В краях Изгоев-Королей


10


Велась война; живут в те дни


- :


В последних гаванях они


И в порубежных крепостях;


,


Вокруг их стен густеет страх;


,


Обречены твердыни пасть.


. 15


Но вечной королевы власть


И воля короля хранят


.


Благословенный Дориат.


;


Сокрытый край не знает зла:


:


Здесь смех звенит, здесь даль светла


, 20


ВОЗОБНОВЛЕННОЕ ?ЛЭ О ЛЕЙТИАН?


449


И солнце озаряет лес –


,


В краю легенд, в земле чудес.


.


В Хранимых землях, где вокруг


Все зелено – и вяз, и бук,


, ,


Ступала по траве полян


25


Дочь короля и Мелиан:


Старейших из детей земли,


:


Что Ардой древле нарекли.


Эльфийским утром рождена


-


На свет, свой род вела она


От Тех, чье бытие древней


30


Чем Арды твердь; одной лишь ей


Судили средь потомков их


.


Облечься в плоть одежд земных.


Вне Арды за звездой звезда


Сияли в память их труда –


Тот сокровенный древний свет


, ,


В Виденье явлен и предпет.


,


35


Когда ж бессчетные лучи


;


352


Струились с вышины в ночи


353


И расступались облака, –


,


В венке из листьев орляка


,


Искусный Даэрон средь теней,


На палых листьях, меж корней,


, 40


Играл на флейте колдовской,


- ,


Что души смертные тоской


Переполняет; тьмой объят,


Внимал напеву Дориат.


.


Подобных музыкантов свет


,


45


Не знает: не было и нет


Таких перстов и губ, гласят


, - ,


Преданья эльфов, – с ним навряд


Сравниться сможет хоть один, –


* ё ,


Лишь Маэлор*: Феанора сын


, ,


Был юн, когда во цвет и лист


Оделась Лаурелин: арфист,


50


* В рукописном черновиках к этому фрагменту встречаются варианты и Маглор, и Маэлор. В финальном машинописном тексте значится Маэлор; имя исправлено на Маглор, но, как мне кажется, не рукой моего отца.


450


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Певец забытый, скорби полн,


Обрел могилу в бездне волн.*


.*


Но Даэрон в радости души


Играл под звездами в глуши,


,


Покуда летом как-то раз


Не пробил судьбоносный час.


- ,


55


Звеня, свирель вела напев;


.


Сгустился полумрак, одев


;


Тенями заводь**, ветер стих,


, ,


Прохлада сумерек ночных


Под сенью сонных крон плыла,


- **


60


Шли травы в рост. Белым-бела,


Дрожала дымка вкруг стволов –


То буйно цвел болиголов;


.


И призрачные мотыльки


,


Порхали, зыбки и легки.


-


Над бестревожной гладью вод


.


65


Струились переливы нот,


, ,


Летя все выше, все звончей,


. ,


И вот в сиянии лучей,


Покинув девичий покой,


Явилась легкою стопой


,


Она – и тени рассекла,


-


Как пламя ярое, светла;


; 70


Она прошла – и все кругом


353


Вслед замерцало серебром.


354


,


Сгущалась ночь, темнела высь,


И сонмы летних звезд зажглись;


Вот по зеленому ковру,


.


Как гибкий стебель на ветру,


, 75


Она, качнувшись, чуть вперед


,


Скользнула, замерла – и вот,


- ;


Как будто обретя крыла,


, :


Плясунья танец начала –


,


Шагов затейливую вязь;


И дымка белая ткалась,


. 80


Вплетаясь в вихревой полет.


- ,


Рябь дрогнула на глади вод,


* В «Сильмариллионе» (стр. 308) не говорится, что Маглор погиб в море; он бросил в


море Сильмариль, «а после вечно скитался вдоль морских берегов и слагал песни у кромки прибоя, терзаемый раскаяньем и мукой».


** О «заводи» или «озере» в том месте в лесу, где Берен повстречал Лутиэн, не упоминается нигде более.


ВОЗОБНОВЛЕННОЕ ?ЛЭ О ЛЕЙТИАН?


451


Бриллианты рос, светлы, чисты,


- ,


Одели листья и цветы.


e .


Кружилась дева все быстрей.


Вихрь разметавшихся кудрей


Мерцал и трепетал вокруг


85


Воздетых к небу тонких рук.


,


Над кронами луна взошла,


Ясна, роскошна и кругла,


И безмятежный свет с небес


,


Лег на прогалину и лес.


.


90


Прервался танец. Меж дерев


,


Взмыл ввысь ликующий напев:


В созвучия эльфийских слов


,


Вплеталась трель – у соловьев


, - ,


Переняла ее она,


И, радостью упоена,


95


Расцветила, преобразив,


И дивный зазвучал мотив


- ,


Нетленной, чистой красотой


, , .


Неоскверненной и святой.


Ир Итиль аммен Эрухин


i


менель-вир сила дириэль


- i i i


100


си лот а галад ласто дин!


i !


А Хир Аннун гильтониэль,


i u ,


ле линнон им Тинувиэль! [ 26 ]


! [ 26 ]


Здесь заканчивается машинописный текст, но финальный рукописный набросок продолжается:


-


О дева-эльф, о Лутиэн,


Чем был твой танец вдохновен?


? 105


В ту ночь? Не Эльфинесса ль рок


?


Зачаровать твой голос смог?


Ни днем, ни в сумерках опять


,


354


Такому чуду не бывать –


, 110


355


Ни на Земле, ни за волной,


!


Ни в зеркале луны ночной!


;


,


Свирель отбросил Даэрон прочь –


,


Восторг не в силах превозмочь,


,


115


Застыл с разбитым сердцем он


В тени заслушавшихся крон.


- .


452


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Объяли чары Нельдорет.


,


Она все пела: к свету свет


Так устремляется с земли.


120


Как вдруг недвижность сотрясли


Шаги – грузны и тяжелы,


,


И на прогалину из мглы


Явился некто – через дол


Наощупь, как незрячий, брел


,


125


Он, спотыкаясь, сквозь кусты;


,


Зловещим сгустком темноты


Скользила тень в лучах луны.


.


Как жаворонок с вышины


Вниз камнем падает стремглав,


; 130


Так смолкла дева, оборвав


Напев. Расторглось волшебство,


, :


И Даэрон, сбросив власть его,


‘ , !


Вскричал, испуган и смятен:


! !


«Беги, беги же, Лутиэн!


135


Зло рыщет в чаще! Прочь спеши!»


,


И в страхе прочь бежал – в глуши


Крик угасал среди ветвей:


‘ , , !


«Беги же, Лутиэн! Скорей!»


Но страх был деве незнаком –


,


Подлунным трепетным цветком


, 140


Она на месте замерла,


,


Хрупка, недвижна и светла,


Лик запрокинув…


Здесь рукопись заканчивается.


Песнь


Небольшой фрагмент этой Песни был частично переписан на более позднем


355


этапе. Строки 884 и далее были изменены на:


356


«О Дайрон, – Тингол молвил так, – : ‘О , Твой чуток слух, твой зорок зрак,


,


И все дела лесной страны


Тебе понятны и ясны.


,


Что предвещает тишина?


?


Этот вариант, наспех вписанный в «В»-текст, был продиктован в первую


очередь, как мне кажется, желанием избавиться от слова [ магия ] в строке


886: оно подчеркнуто и отмечено знаком «Х» в машинописи « ». В то же время


ВОЗОБНОВЛЕННОЕ ?ЛЭ О ЛЕЙТИАН?


453


[ дикий жеребец ] в строке 893 было заменено на [ могучий жеребец ], а [ Таврос ] на [ Таурос ] в строке 891. Примерно в это


же время были изменены строки 902–919 чуть ниже:


Под сенью Энноратских крон.*


.*


Ах, кабы так! Ведь с тех времен,


!


Как Нахар устремлял свой бег


К срединным землям – минул век;


В покое жили мы, пока


,


Вдогон за Морготом войска


Владык мятежных не пришли


В пределы северной земли,


Покинув светлый Эльдамар,


.


И полыхнул войны пожар


Над Севером необжитым.


?


Иль Таврос мчит на помощь им?


, ?


Но ежели не Таврос – кто ж?»


Рёк Дайрон: «Ты напрасно ждешь!


: ‘ !


Никто из племени Богов


Вновь не покинет берегов,


Где Внешние моря ревут;


,


Немало бед случится тут,


,


Пройдет немало дней и лет


. !


До той поры! Лорд Таврос? Нет!


Средь нас – чужак. Леса молчат,


. ,


Но знай: край немотой объят


;


При виде небывалых дел:


Чего король не доглядел,


,


То взоры королев, – как знать? –


– , ,


Смогли постичь и угадать;


А деве ведомо самой


,


Кто бродит с ней в стране лесной».


.


Строки 926–929 были переписаны:


Но Дайрон встретил ясный взгляд


Принцессы и, стыдом объят,


,


Не дал ответа на вопрос,


. ,


И молча гнев владыки снес.


.


Но все эти переделки производились наспех, на уровне черновиков, и никоим образом не сравнимы с предшествующим текстом.


* Эннорат: ‘Средиземье ; ср. «Властелин Колец», Приложение Е ( . 393, сноска 1).


356


454


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Песни –


357


В этих Песнях поздние переработки отсутствуют, если не считать четырех


строк в Песни : предсмертные слова Фелагунда, обращенные к Берену (2633


и далее):


Я ухожу в далекий путь


За Эльдамара светлый брег, –


,


Жить в памяти за веком век


И долгий обрести покой


Там, в Амане, в земле благой».


. ,


Так умер ном. О том рассказ


Жив в песнях эльфов посейчас.


.


В этом месте мой отец приписал на одном из экземпляров « »-текста: «Он


должен отдать кольцо обратно Берену» (о дальнейшей истории кольца см. «Неоконченные предания», стр. 171, прим. 2, и «Властелин Колец», Приложение А, . 322, прим. 1 и 338). Но на самом деле нигде не говорится, что Берен возвратил кольцо Фелагунду.


Песнь Х


С началом этой Песни начинается пространный переработанный фрагмент, поначалу вписанный поверх «В»-текста, а затем, с новыми изменениями, до-бавленный в машинописный текст, перепечатанный моим отцом, по всей видимости, в то же самое время, как и тот, что приводился на стр. 352–355 (но в


данном случае новый стихотворный фрагмент был перепечатан уже как часть


« »-текста).


Звучат под арфы перезвон


,


Напевы эльфов испокон,


,


В которых сказано о том,


Как Берен с Лутиэн вдвоем


;


По долу шли, в руке рука,


, 5


Где мчалась Сирион-река.


Смеялись весело они,


, .


Был легок шаг, отрадны – дни,


,


Коснулись чащ – зимы персты;


.


А вот вкруг них цвели цветы:


! !


Тинувиэль! Тинувиэль!


10


Звенела вольно птичья трель


В ветвях среди снегов земли,


Где Лутиэн и Берен шли.


.


Холм островной вдали исчез


,


Но там, под куполом небес,


ВОЗОБНОВЛЕННОЕ ?ЛЭ О ЛЕЙТИАН?


455


Среди густой травы стоит


, ,


15


Надгробие – под ним сокрыт


Прах Финрода – ему отец


, ,


357


Финарфин; ждет в свой срок конец


,


358


Ту землю, и она падет,


,


И погрузится в бездну вод,


20


И будет мир преображен.


*


Но Финрод – в Эльдамаре*; он


От светлых кущ нейдет назад


.


В мир, где война и скорбь царят.


Он пал от города вдали,


Но вести в Нарготронд пришли,


Что мертв король, что башню зла


Низвергнуть Лутиэн смогла,


, 25


Что Властелин Волков сражен,


:


Что пали стены и донжон.


,


Вернулись пленники домой


.


Из тени, мрачной и немой,


И словно тень пришел назад


;


30


Пес Хуан – был ему не рад


Неблагодарный Келегорм.


,


А в Нарготронде, словно шторм,


Гул нарастал; все, как один,


.


Кого коварный Куруфин


,


Встарь запугал; все, кто внемля


,


35


Его угрозам, короля


Не поддержали в час нужды,


,


Кричали там на все лады,


:


Объяты гневом и стыдом:


‘ ! !


«Злодеи королевский дом


?


Финарфина известь хотят!


, 40


Убьем незваных кукушат!


,


От них добра не будет нам!


- ?


Смерть вероломным подлецам!»


Ородрет молвил тяжело:


!


«Не должно множить скорбь и зло,


: ‘ ,


Лукавству противостоя!


!


45


Пал Финрод. Днесь король ваш – я.


. .


Его устами ныне вам


,


Повелеваю: я не дам


.


* Эльдамар: ранний вариант Благословенное Королевство. – С этими строками ср. отре-дактированную версию предсмертных слов Фелагунда в Песни (стр. 357).


456


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Чтоб в Нарготронде клятвы яд


Вновь вызвал распрю и разлад.


50


Оплачьте Финрода – но меч


.


Ваш долг для Моргота сберечь!


! !


Да не прольется кровь родни!


.


Но пусть ни хлеб, ни кров они


Не сыщут в Нарготронде впредь –


358


Кто дом Финарфина презреть


55


359


Дерзнул! Пусть братьев приведут,


. ,


Им не вредя, ко мне на суд!


! !


Учтивость Финрода народ


!


Пускай им выкажет!»


, ,


И вот,


Надменен и непокорен,


60


В зал Келегорм явился; он


;


Глядел вокруг с презреньем злым,


, - ,


Дыша угрозой. Рядом с ним


,


Встал, улыбаясь, Куруфин:


. ,


Держался Феанора сын,


‘ ? . ‘


За нож, насторожен и нем.


65


Расхохотался он: «Зачем


, ?


Ты, о Наместник, призывал


. , ,


Нас в кои веки в тронный зал?


!


Что надобно тебе от нас?»


Ородрета холодный глас


:


Разнесся в тишине кругом:


‘ . , 70


«Стоите вы пред королем.


.


Ему в вас надобности нет,


, .


Но вы званы держать ответ:


,


Свою объявит волю он,


!


Которая для вас – закон.


Прочь навсегда – сокройтесь с глаз,


,


75


Пока свет солнца не угас!


e ;


Впредь Феаноровы сыны


Дорогу позабыть должны


!


В край Нарога: ваш дом и я


Отныне больше не друзья».


‘ , ,


«Запомним всё!» – они рекли,


,


И развернулись, и ушли


, 80


Седлать коней. Со всем добром,


, ,


И псом, и луком, и копьем,


,


ВОЗОБНОВЛЕННОЕ ?ЛЭ О ЛЕЙТИАН?


457


Умчались прочь, коней гоня,


;


Как буря на закате дня,


. ,


Два брата. Ни один вассал


, 85


За ними следовать не стал.


.


Здесь заканчивается машинописный текст, перепечатанный моим отцом, но


переработанный вариант, вписанный в «В»-текст, продолжается (он был включен в машинопись « »).


А Берен с Лутиэн меж тем


Все шли. Пусть лес был гол и нем,


.


Недолог – день, трава – бура,


,


Шуршали стылые ветра,


, , 90


Но песни путников неслись


359


Звеня, в серебряную высь,


.


360


И приближался Дориат.


От северных высоких гряд


Тек Миндеб к Нельдорету там,


Журча по бурым валунам;


95


Но разом онемел поток,


,


,


Едва завесу пересек,


Что вдоль границ лесной земли


Заклятья Мелиан сплели.


.


Там Берен горестно умолк:


; 100


Все неотступней сердца долг


.


Ему напоминая, рёк:


,


увы, настал разлуки срок.


:


«Увы, Тинувиэль, вдвоем


, , .


‘ , , ,


105


С тобой мы дальше не пойдем:



Вдвоем в Эльфийские края.


,


Не вступим вместе ты и я».


- .


«Нам – разлучиться? Для чего ж?


‘ ? ,


Заря светла и день погож».


?


Начиная со строки 2936 и до строки 2965 новых изменений не вносилось


(если не считать замены [ Эльфинесс ] на [ Эльвенесс ] в строке


2962). В предшествующем фрагменте Инглор Фелагунд, сын Финрода, стал Финродом Фелагундом, сыном Финарфина, а значит, переработка датируется самое


раннее 1955 годом, поскольку это изменение в первое издание «Властелина Колец» не вносилось.


Еще один небольшой переработанный фрагмент начинается со строки 2966


и возвращается к исходному тексту на строке 2968:


458


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Я клятву соблюду свою!


, ! ,


Не первым из мужей пролью


Я много сокрушенных слез


.


О горькой клятве, что принес,


, ,


Гордыней гневной обуян.


Лучи зари застлал туман,


! 5


Желанной встречи краток час,


,


И скоро ночь разлучит нас.


, .


Все клятвы пагубны: томит


!


Боль – сердце, и немыслим – стыд.


,


А! лучше б спать мне вечным сном


,


10


В могиле каменной, с отцом!


А ты бы по сей день одна,


, , ,


Бессмертна, радостна, юна,


.


Напевами дарила лес,


Чаруя в танце Эльвенесс».


‘ .


360


,


«Тому не быть. Есть связь прочней,


361


Чем камень и металл цепей,


. 15


И крепче клятвы узы есть!


?


Есть гордость у любви и честь!


?


Ты мнишь, моя любовь робка,


Слаба, безвольна и хрупка?


Я верности дала обет –


, ?


Клянусь созвездьем Эльберет,


!


20


Что если руку ты мою


Отринешь здесь, в глухом краю,


,


Так значит, Лутиэн домой…



В то же время строка 2974 была заменена на:


сверх чаянья, среди теней


Строки 2988 и далее были заменены на:


…Промчались на восток, ярясь,


К дороге древней, что вилась

Загрузка...