Гость в танце к деве сделал шаг;


, , ,


Но след ее пропал средь трав,


:


И над холмом сомкнулся мрак –


Стремглав бежала прочь она


.


450


170


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


И Берен к ней воззвал с тоской:


«Тинувиэль, Тинувиэль!» –


‘ , ,


Влекомый силой колдовской


К лучистому видению.


.


Она, в безмолвии земель


455


Заслышав, как звенит с тоской:


«Тинувиэль, Тинувиэль!» –


‘ , :


Застыла на мгновение.


.


И Берен устремился к ней


Поцеловал – и в звездах глаз


, 460


Зажглась любовь; среди теней,


Ночами благовонными,


.


Пока свет лунный не угас,


Ему кружиться в танце с ней


В лучах ее искристых глаз,


465


Под колдовскими кронами.


.


109


110


Встарь Дориат, земля лесов,


,


Был зелен, и лилась свирель,


,


И расцветал болиголов, –


,


Пути туда утеряны,


,


470


Но Берен и Тинувиэль


,


Танцуют в сумраке лесов,


Пусть смолкла Дайрона свирель


Навек с приходом Берена.


.


Так, сердца согревая,


спел им Халог,


475


Запертым в зловещем


заграждении чащи,


В незримых тенетах


ночи кромешной.


.


Там томил Турина


со товарищи голод,


И жажда, и жуть


,


ужасного бегства


От волчьих всадников


и враждебных орков


480


И тварей Моргота,


что таились в чаще.


.


Немели и мокли они


ночами бессонными,


Хладными, липкими.


,


Лето сгинуло


ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА


171


В вое ветров;


в волглых лощинах


Капель плакучая


плескала и брызгала


485


Под тенью тоскливой


трущоб бескрайних


С влажных листьев.


,


Луч пробивался,


Скупой и серый,


, ,


смутно блеснувший


Сырым рассветом.


.


В сети волшебные


Как мух их манили


;


обманы магии.


490


Плутали без пути они;


,


не светили им звезды.


Угасало солнце.


.


Сумрачно-строги,


Громоздились горы;


;


на границах Дориата


Блуждали беспомощно


бездольные странники


В дебрях дремучих


,


и духом пали.


. 495


Без воды и снеди,


сбивши в кровь ноги,


Без сил, слабея,


скитались они, думая:


Судьба сулит им


сгинуть в чащобах;


,


Как вдруг рог раздался


средь дерев вдали


И лай собачий.


.


Ло! Склоны сонные


!


500


И распадки мрачные


разбудила охота,


,


Гам и гомон


гремели эхом –


,


То Белег-лучник


трубил ликующе.


,


Он от дома всех далее


уходил в чащи,


Охотясь средь всхолмьев


и нехоженых падей;


,


505


172


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Сторонился он спутников


и сборищ шумливых,


,


Легок как лист,


,


110


как летучий ветер,


111


Смел и свободен


под сенью пустынной,


.


Складно сложен,


статен ростом


И ловок и гибок,


,


легкой поступью


510


Приблизился он к путникам,


ступая по дерну,


В платье сером,


зеленом и буром.


.


«Кто вы? – вопросил он. –


‘ ? .


Верно, отверженцы,


‘ , ,


Прячетесь в пуще,


, ,


от погони бежите?»


?


«Нет, от жажды и глада


‘ ,


мы чуть живы, – рек Халог. –


, ,


515


Плутаем средь пустошей,


‘ ,


пути не ведая.


.


Ужель не слыхал ты


о холмах павших,


,


О поле слезном,


- e


где в пламени жутком


Моргот пожрал


и мощь, и доблесть


Воинств Финвега


и владыки Хитлума?


?


520


Сам Талион Эритамрод


с танами его храбрыми


Там сгинул, загублен;


,


гордая жена его


Днесь живет в гореванье


вдовою в Хитлуме.


.


Пред тобой – последние


из подданных Морвен


,


И дитя Талиона:


к Тинголову двору


525


Мы спешим по слову


супруги Хурина».


.


ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА


173


«Бодритесь! – рёк Белег


и прибавил: – Вверили


, :


Благие Боги вас



заботе надежной.


;


Слыхал я о доме


Хурина бесстрашного,


,


Не слыхивал кто ж


о холмах павших,


,


530


О Нирнайт Орнот,


,


Несчетных Слезах?


!


В том бою не бился я,


,


но битву веду


С ордами орков,


,


опасные мои стрелы,–


Смертоносны, стремительны, –


сражают незримо.


.


Я – Белег-стрелок


из сокрытого племени;


;


535


Чаща – чертог мой,


я – чадо леса».


.


Подал он испить им,


с пояса снявши


Флягу кожаную,


налитую доверху


-


Вином, выжатым


на выжженном Юге –



Номы его знают,


- ,


из Ногрода гномы


540


Везут его издали


в земли Севера


Эльфам-изгнанникам,


что под гнетом рока


Не вольны виноградников


-


видеть более


В землях Богов.


.


Зажегся костер,


Полыхнуло пламя,


,


поленья трещали:


, 545


Валежник волглый,


-


ветви прогнившие,


Сырые и прелые,


, - ,


с ревом к жизни


111


Мастерством ли, магией


112


мгновенно вспыхнули.


;


174


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Запекли в золе


запасенное мясо;


;


Из сумы достал эльф


сердцу на радость


550


Хлеба пшеничного.


Проснулась надежда,


Насытились странники,


,


но смешались их мысли


От вина Дор-Виниона,


-


что в венах струилось;


,


Задремали они мирно


на мягкой хвое


Статных сосен,


что взнеслись к небу.


.


555


Пробудились, дивясь, они:


,


было добрым – утро,


,


Леса – светлы,


рассеялась дымка


Под солнцем сияющим.


.


Собрались они вскорости


В путь неблизкий.


.


Повели их тропами,


Петлявшими путано


через пущу глухую,


, 560


По лощинам, ущельям


и чащобам топким,


,


Дни были долготны,


,


и длинны – ночи;


- ,


Ведомые верно


,


вожатого славили:


,


Любой, кроме Белега,


сбился с пути бы


Средь мороков магии


Мелиан-королевы.


.


565


Путь показал он


к тому прибрежью тенистому,


Где течет тише


поток пред вратами


Палат пещерных


правителя Дориата;


.


Право прохода им


получил через мост;


,


Благодаря его трижды,


,


странники думали:


570


ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА


175


«Благи Боги», –


‘ –


что в будущем ждет,


, ,


Кабы ведали, верно,


,


изверились в жизни бы.


.


Вот пред троном Тингола


трое предстали,


;


И словам дали волю:


,


и вежествен был он,


,


Ибо Хурина Хитлумского


за храбрость чествовал,


,


575


Кого Берен Эрмабвед


как брата любил;


И о Морвен помня,


,


средь смертных прекраснейшей,


,


Не отринул он отрока,


не отверг с презреньем.


.


Владыка Дориата


к груди привлек его,


,


Ибо Мелиан мужа


вразумила советом,


, 580


И сказал: «О, сын


: ‘ ,


стремительнорукого,


,


Чей смех светел,


,


кто стоек в верности,


,


Хурина Хитлумского,


,


в хоромах моих,


,


Сыном мне считаясь,


здесь станешь жить ты.


.


В сих пещерных палатах


в память родни твоей,


585


Пребудешь в почете,


,


покуда, в свой срок,


К матери Морвен


не помыслишь вернуться.


;


Переймешь ты мудрость,


для смертных непостижимую,


,


112


Обращенью с оружием


113


обучат эльфы;


- ,


Не стать рабом в Хитлуме


сыну Хурина».


.


590


Двое челядинцев,


что радели об отроке,


,


176


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Отдохнув и окрепнув,


отправиться чаяли


Через жуткие чащи


к госпоже милой,


,


Как преданность призывала.


.


Но пригнула тяжко


Старость стылая


седую голову


595


Майльронда дряхлого;


,


мощь его уступала


Любви к хозяйке;


,


летами дряхлый,


К дому он не надеялся


дойти, как Халог.


.


Затмилось его зрение,


захворал он тяжко.


:


Вздыхал он: «Турину



верой и правдой


,


600


Служить я стану –


,


славному отроку».


‘ ;


Но Халог храбрый


к уходу готовился.


.


Получил он в помощь


провожатых-эльфов,


,


И магию Мелиан,


,


и немало злата.


,


Вести веселые


вложили в уста его,


, 605


Послание к Морвен:


ее просьба уважена,


,


Привечен и принят


на попечение Турин


Владыкой Дориата:


;


доброй волей


Тингол теперь ее


в Тысячу Пещер


Призвал прийти


под призором эльфов,


,


610


Погостить там, покуда


подрастает сын ее:


;


Ведь Хурин Хитлумский


храним в памяти,


И нет мощи у Моргота


там, где Мелиан правит.


.


ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА


177


О походе храброго


Халога с эльфами


В стихах не сказано;


,


в свой срок пришли они


615


К порогу Морвен;


.


там посланье Тингола


Вдове поведали


под сводами зала.


,


Но внять велению


не отважилась Морвен:


,


Дочь, лишь недавно


от груди отнятую


Ни покинуть не помышляла,


ни подвергнуть опасности


620


На дорогах долгих


дитя свое малое;


;


Крови княжьей


,


древнюю гордость


,


Смирила она, сына


уславши к Тинголу


В час отчаянный,


,


но влачить дни свои,


Подаяньем живя


,


у владык эльфийских


,


625


Претило ей; и теплилась


;


в усталом сердце


Надежда робкая,


что воротится Хурин.


,


Дом был ей дорог,


где издавна жил он,


;


Часто ночами


чутко слушала,


113


Ступень не скрипнет ли,


114


не стукнут ли двери.


.


630


Так соткалась судьба ее –


;


так осталась Морвен;


.


Но воздала достойно


за труды посыльным,


,


Свой стыд сокрыла


,


и скудость богатства,


Чтоб наградить как должно


данников Тингола.


,


Своим златом последним


оделила эльфов;


635


178


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Унесли посланцы


,


и шелом Хурина:


Иссеченный мечами


в бессчетных войнах,


Где бился он с Береном,


братом по оружию,


Против темных тварей


и толп орочьих.


.


Сталь сероблещущую


- ,


сработали в кузнях,


640


По златому узорочью –


,


вырезали руны


Победы и мощи;


,


магией полнясь,


От ран и смерти


спасали они ратника;


,


Светло сиял


в сражении яростном


Грозный гребень –


-


глава драконья.


.


645


Пусть-де примет его правитель –


и признательность вдовью.


.


Так верный Халог


в Хитлум вернулся,


,


А Тинголовы таны,


простившись почтительно,


В путь пустились,


,


хоть пущи и кряжи


Зима знобкая


застлала покровом:


, 650


Потаенному племени


не преграда – горы.


.


Ло! Лишь месяц минул –


!


от Морвен послание


,


Прозвучало в Дориате:


,


посланцы не мешкали.


.


О Морвен Мелиан


в мыслях печалилась;


,


Принял почтительно


правитель шелом тот –


,


655


Позлащенный подарок –


,


с приветливым словом.


,


ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА


179


Доспехов и панцирей


полные залы


Собрал он издревле


в оружейнях глубинных,


,


Но, будто скуден сокровищем,


смотрел на шлем тот:


:


«Чело славное



шелом сей увенчивал,


660


На гребне украшен


,


грозным знаком,


Дорломину милым,


o ,


драконом Севера;


,


В нем Талион Эритамрод,


что трижды прославлен,


Сражался в сечах


со свирепым недругом.


.


Кабы в день тот недобрый


надел герой его


665


Оградить голову


от удара погибельного!»


!


Тут дума родилась


в душе у Тингола;


,


Призвали Турина


и поведали мягко,


Что Морвен, его матушка,


могучий дар


Сыну прислала,


,


наследье отцово,


,


670


114


Покрыли сталь рунами


-


115


резчики древности


Во дни давние


в державах гномьих, –


,


Еще смертные Митрима


и туманного Хитлума


Не достигли, скитаясь;


;


в старину носил его


Праотец праотцев


племени Хурина,


,


675


Чей родитель Гумлин


передал шлем сыну,


И с рассеченным сердцем


разлучилась душа его.



«То творение Тельхара,



труд бесценный,


,


180


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Берег шлем ратника


от ран и магии;


,


Спасал от сабли


и секиры острой.


.


680


Так храни шлем Хурина,


и храбро вздень его,


Как в возраст войдешь,


,


и война позовет тебя,


,


Со славой носи его!»


!


Скорбя сердцем,


-


Турин его тронул,


но оставил, не взяв:


,


Слаб он был слишком,


чтоб сладить с тяжестью.


,


685


И оплакивал отрок


ответ Морвен:


Затмились его мысли.


.


Немало дней


Прошло с той поры:


так прожил Турин


Двенадцать годов


во дворце Тингола.


.


690


Семи зим сын Хурина


скорбь изведал,


Когда лето ласковое


взошло над миром


В лучезарном злате –


провозвестник разлуки.


;


Девять лет следом


в лесах взрастал он,


- ,


И облегчалась печаль его:


,


ведь случалось узнать


695


От захожих путников,


что в Хитлуме деется;


,


Несли новости


надежные эльфы:


Мол, матушке Морвен


менее тяжко


Живется ныне;


,


невзгод поубавилось;


Все Ниэнор называли,


нежную деву,


700


ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА


181


Цветком Севера:


светла и прекрасна,


Взрастала сестра его.


.


Рад был Турин;


Надежда в душе его


пробуждалась порою.


.


Снискал он славу,


став старше годами,


За сердце стойкое


и силу телесную


705


Повсюду в пределах,


где правил Тингол.


.


Мудрость умножил он


и немалые знания;


,


Но нечасто чаянья


венчала удача:


;


Вкривь и вкось выходило


все, за что ни брался он,


e ,


Чему рад был – терял,


,


крах терпел в желаньях;


, 710


С трудом сходился


с друзьями коротко


,


115


И мил был немногим;


,


116


мрачен обличием,


;


Сумрачен сердцем,


-


смеялся редко,


Злой разлукой


уязвлен в юности.


.


Войдя в возраст,


всех превзошел он


-


715


В обращенье с оружием;


;


и обрел мастерство


В плетении песен,


,


что полнились грустью:


,


Сострадал он недоле


людей Хитлума.


.


Но стократ скорбь его


усилилась после:


С холмов Хитлума


не слыхал уж вестей он,


720


И никто не мог ему


о Морвен поведать.


.


182


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Той порой рок номов


к свершенью близился:


Власть Повелителя


королевства безжалостного


,


И гнусных гламхот


,


угроза множилась;


,


Гвалт их гремел


по угодьям северным,


, 725


Разор и пламя


грозили людям,


Кои бились с Бауглиром


либо забресть дерзнули


За пределы Дорломинских


o


дебрей сосновых,


Что звался Хитлумом


в злополучном народе.


.


Там замкнул их Моргот;


от племен лесных


, 730


И от Фаэри их отрезали


e


отроги Тени.


.


Не бродил даже Белег


в тех неблизких краях,


Как привык прежде;


,


ведь полнились чащи


Армиями Ангбанда и


адской злобой;


,


И гибель гнездилась


у границ Дориата;


; 735


Лишь могучая магия


Мелиан-королевы


Служила заслоном


сокрытому племени.


.


Дабы боль избыть


за обиды сородичей,


,


И скорбь смягчить


в сердце яростном,


,


Отчий шелом


и оружие славное,


740


Как воинам заповедано,


взял сын Хурина,


,


И в дебри подался он


с дружиной эльфийской;


- ,


ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА


183


Несли его ноги,


пусть немного годов ему,


В сражение жаркое,


в жуткие чащи.


.


На заре зрелости


сразил он немало


745


И ангбандских орков,


и алчных чудищ,


Что крались и рыскали


по краю границы.


.


Не раз его ранили


,


в ратных трудах


,


Калеными стрелами,


лихо сияющими


Серпами сабель,


,


сталью адовой,


,


750


Клинком кровожадным,


кованым в Ангбанде


На наковальнях черных;


,


отчаянно бился он,


116


Не страшась смерти;


, ,


117


судьба берегла его.


.


Так доказал он доблесть,


добыл хвалу себе,


Не по летам великими


заслугами ратными;


, 755


Отводил долго он


длань погибельную


От Тинголовых подданных,


,


Ту устрашая –


u ,


Разносилось повсюду


слово о Турине:


:


«Ло! Мертв, мы думали,


‘ !


Дракон Севера,


,


Но высоко над воинством


взнеслась глава его,


,


760


Крылья раскинулись!


!


Кто дух воскресил тот,


Кто в пасти пламенной


пробудил зарево?


?


Или Хурин Хитлумский


стряхнул оковы?»


?


И Ту на троне,


u


тан могущественный


184


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


При Морготе Бауглире, –


,


кому молвил хозяин:


765


«Разори край



разбойника-Тингола


И затми магию


Мелиан-королевы», –


,


Даже Ту трепетал пред ним,


u ,


и его таны дрожали.


.


Лишь один за доблесть


в деле ратном


,


Почитаем превыше был


в помыслах эльфов,


770


Чем Турин, сын Хурина,


,


твердыня Хитлума, –


,


Следопыт Белег


из сокрытого племени,


,


Чаща – чертог его,


он – чадо леса.


;


Тугой лук его


,


встарь рожденный


,


От тиса черного,


наречен Балтрондингом,


,


775


Согнуть недостало б


;


силы у прочих.


Сведущ в секретах


скал и чащоб.


.


Возглавлял он лучников


легкооружных


В платье сером,


зеленом и буром, –


,


Как стрелы, стремительных


стрелков остроглазых,


,


780


Дозорщиков зорких,


что, не зная страха,


Вдали разведывали


вражьи логова,


,


Вести важные


вовремя добывая:


О советах и станах,


,


о сборах и вылазках,


,


О всех маневрах мощи


Моргота Бауглира.


.


785


ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА


185


Так Турин, щиту


,


и стали привержен,


,


Что рвался открыто


бороться с недругом,


,


Где мечи лучистые


мечут пламя,


,


И в броне блестящей


-


его братья по оружию


- -


Разят внезапно,


западни избегая.


- . 790


Хвалы неслись


к королю Дориата


Сражениям жарким


на рубежах дальних;


,


Шел толк о Турине


в Тинголовых залах:


,


117


Как Белег нестареющий


118


брата и друга


Обрел в отважном


отроке чернокудром


.


795


Из народа разгромленного.


Король призвал их,


Чуть вылазки орочьи


-


во внешних землях


Поутихнут, почаще


приходить и без зова


,


Пировать и праздновать,


и петь баллады,


Воскрешая в музыке


веселье минувшее


800


В пору, пока еще


не постарела луна


,


И земли были молоды –


на заре мира.


.


Раз сидел Турин


за столом королевским,


,


За деянья его доблестные


благодарен был Тингол;


;


Гул голосов,


гомон и смех


805


Звучали над бессчетными


чашами с медом,


186


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Вина Дор-Виниона


-


вольно лились


В златые кубки,


;


от изысканных яств


Столы ломились;


пылали факелы


Под потолками крепкими,


на каменных стенах.


. 810


Радость царила там;


;


менестрели звонкие


Пели песни


о престольном Коре,


o


Что Тайнгветиль,


гора исполинская,


Осеняет отвесно;


,


об освещенных чертогах,


Где благие боги


бдят над миром


815


С береженых прибрежий


бухты Фаэри.


ё .


Спел один об убийстве


в Лебединой Гавани,


О злом проклятье,


что легло на родичей…


Здесь машинописный текст «В» резко обрывается на середине страницы; рукописный текст «А» уже закончился на строке 767.


ПРИМЕЧАНИЯ


Первая страница машинописного текста этой части поэмы, содержащая


строки 248–295, перепечатана в двух экземплярах, причем в один из них ( ) пе-ренесены правки, сделанные в другом ( ), и добавлены новые изменения. Соответствующий текст «А» начинается только со строки 283.


248 [ в земле Митрима ] ( ), и в печатном тексте ( ). Исправление в ( ) восстанавливает формулировку первой версии (105), [ в Земле Теней ].


118


119


265 [ сестра Дайрона ] (а), и в печатном тексте ( ).


266–268 Эти три строки были вставлены в ( ), с изменением [ что


танцевала ] 269 на [ танцевала ]. См. ниже, Примечание к стихотворению «Легка, как лист на липовой ветке».


ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА


187


273 [ Эрмабвет ] (а), и в печатном тексте ( ). Исправление в ( ) на


[ Эрмабвед ] является возвращением к форме имени в «Утраченных


сказаниях» и в первом варианте поэмы (121).


274–278 Печатный текст (а) практически совпадал с первым вариантом строк


122–125. Затем этот фрагмент был заменен на:


,


добыл ее себе в жены,


который некогда встарь


поклялся в братстве


и дружественной любви,


,


эльф – смертному,


сын Эгнора –


,


Хурину Хитлумскому,


охотясь часто


у кромки митримских


.


туманных вод.



Так сказала она своему сыну…


После того данный отрывок был перепечатан в ( ), с изменением [ охотясь часто ] на [ герой бесстрашный ]. Впоследствии строка , [ эльф – смертному, сын Эгнора ] была вычеркнута, и добавились еще несколько мелких изменений, как можно видеть в


опуб ликованном тексте.


294 [ Майльронд ]: [ Майльгонд ] «А», «В»; я привожу вариант , учитывая изменения в строках 319, 596.


319 [ Майльронд ]: [ Майльгонд ] «А», и в печатном тексте


«В», карандашом исправлено на ; так же в строке 596.


356 [ Избавлении от Рабства ] в печатном тексте «В» (изменение на [ Избавлении от Оков ] сделано из соображений


метрики. В «А» отсылки к «Лэ о Лейтиан» нет, но в этом месте рукопись настолько обрывочна и несвязна, что на нее ориентироваться невозможно.


358–366 Эти девять строк напечатаны на листке бумаги, вклеенном в «В», в


качестве замены следующего вычеркнутого фрагмента:


как Лутиэн гибкую


полюбил он встарь,


в зачарованном лесу,


скованный удивлением,


когда она танцевала подобно грезам


из плывущего белого блика,


из теней мерцающих,


;


пронизанных лунным светом;


В первой строке (358) вклейки [ храбрый неустрашимый ]


было исправлено на [ храбрый сердцем ]; а над [ Эрмабвед ] вписано (позже, карандашом) ( ) [ Эр(х)амион ].


188


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


374 [ Кархарот ]: [ Кархаролх ] «А», и в печатном тексте


«В».


398–402 Эти пять строк напечатаны на листке, вклеенном в «В» одновременно


с листком, содержащим строки 358–366; но в данном случае в исходной рукописи ничего заменено не было. Строка 400 в печатном тексте:



[ что «Легка, как лист на липе» зовется ]


119


исправлена на вариант, приведенный в книге.


120


Под пятью печатными строками мой отец приписал: «Далее следует стихотворение “Легка, как лист на липовой ветке”».


Примечание к стихотворению «Легка, как лист на липовой ветке»


Строки 266–268 (см. примечание выше) со всей очевидностью были добавлены одновременно с двумя вклейками (содержащими строки 358–366 и 398–402), как можно судить по строке 268 [ которая легка, как


лист на липовом дереве ].


Данное стихотворение, здесь включенное в «Песнь о детях Хурина», представлено тремя машинописными рукописями (далее обозначенными (а), ( ), ( )) и рукописной страничкой небольшого размера, содержащей переработан-ную предпоследнюю строфу. Эти машинописные экземпляры были отпечатаны


с помощью все той же фиолетовой ленты, использованной для текстов «В» и


«В» «Песни» и, несомненно, датируются тем же самым периодом.


Экземпляр (а), самый ранний из трех, не содержит напечатанного заголовка; заглавие [ Легка, как лист на липе ] вписано чернилами, и непосредственно перед началом стихотворения также чернилами добавлено:



«Легка Тинувиэль, как липовый листок,


. легка, как перышко, что гонит ветерок».


! !


Тинувиэль! Тинувиэль!


На этом машинописном экземпляре мой отец сделал несколько пометок


касательно датировки стихотворения: «впервые начато – Оксфорд 1919–1920, Альфред-ст.», «Лидс 1923, подправлено 1924». Вариант (а) датируется1923 годом; от более позднего (1924) он отличается только предпоследней строфой, касательно которой см. прим. к строкам 459–466 ниже.


Вариант ( ) тоже не имеет заглавия в машинописи, но [ Легка, как лист на липовом дереве ] было вписано чернилами. Он начинается пятнадцатью строками аллитерационного стиха:


В «Лэ о Лейтиан,


,


Избавлении от Оков»,


вязью словесной


e


верно поведано


о Берене Эрмабведе,


,


бесстрашном и смелом;


, ;


как к Лутиэн легконогой


любовь в нем проснулась


ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА


189


в чаще чудесной;


он, чарами скован,


.


5


Тинувиэлью нарек ее,


,


нежней ее голос,


чем песнь соловьиная, –


,


под пологом зыбким


тканых тенет


туманного сумрака


в звездном узоре,


,


со взором сияющим,


танцевала дева –


как видения отблеск,


,


10


как перлы переливчатые


-


в полутемных глубинах.


.


Песни пелись


порою безмолвной,


,


час печали


облегчая отрадой,


,


что «Легка, как лист



на липовой ветке»


-


звались, – здесь звучит



их зыбкое эхо.


.


15


120


Вариант ( ) в машинописи озаглавлен [ Легка, как лист


121


на липе ], причем последнее слово было исправлено на - [ липовое дерево ]. В нем содержится только текст самого стихотворения, без аллитерационного вступления; текст идентичен варианту ( ).


Как можно видеть, в аллитерационном фрагменте из ( ) строки 1–2 очень


близки к строкам 356–357 «Песни» (изначально содержавшимся в машинописном тексте, а не вставленным позже):


(


(Турину была рассказана


)


эта повесть Халогом)


,


что в «Лэ о Лейтиан»,


, [< ]


«Избавлении от Оков» [< Рабства]


e


в сплетенных словах


давно была соткана


в то время как строки 3–11 идентичны тем, что содержатся на первом из вклеен-ных листков, 358–366 (в печатном тексте: [ бесстрашном сердцем ]


в строке 358 заменило собою [ бесстрашном и смелом ]). Далее, строки 12–15 близки к тем, что содержатся на второй вклейке, 398–402:


Тогда он сложил им песнь


,


для облегчения страданий,


внезапную отраду


,


в безмолвный час,



что «Легка, как лист


, 400


на липе» зовется,


190


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


музыка ее из радости


и скорби слита,


.


и однако в сердцах отзывается эхом.


:


Так спел им Халог:


Последовательность событий установить крайне трудно, но ключом, по-видимому, служит тот факт, что строки 356–357 содержатся в «В» в исходном


машинописном тексте, а не во вклеенной вставке. Я думаю (или скорее догады-ваюсь), что мой отец сочинил аллитерационное продолжение из 13 строк (начиная с , [ о Берене Эрмабведе, бесстрашном


и смелом ] в качестве вступления к стихотворению «Легка, как лист на липовой


ветке»; а затем, тогда же, когда он перепечатал текст ( ) данного стихотворения, вместе с аллитерационной «заставкой», он добавил их в уже существующую ма-шинописную рукопись «Песни».


Стихотворение «Легка, как лист на липовой ветке» было опубликовано в


«Грифоне» (Лидский университет), Новая Серия, т. , №6, июнь 1925 г., стр. 217.


Там ему предшествуют девять аллитерационных строк, начинающихся с: … [ О Берене Эрмабведе, с разбитым сердцем… ] и


продолжающихся в точности как в ( ) выше (и в тексте «Песни») вплоть до [ в заводях тьмы ]; последние четыре строки отсутствуют. В вы-резке из «Грифона» мой отец изменил - [ с разбитым сердцем ] (это


со всей очевидностью просто-напросто ошибка наборщика) на


[ смелый сердцем ] (как в «Песни», 358); изменил заголовок на «Легка, как лист на


липовой ветке»; и вписал [ Эрхамион ] над [ Эрмабвед ] (см.


121


прим. к строкам 358–366).


122


Текст стихотворения-вставки, приведенный в составе «Песни» соответствует опубликованному и идентичен машинописным экземплярам ( ) и ( ). Впоследствии мой отец внес в (с) лишь несколько правок (то есть уже после того, как стихотворение было напечатано в «Грифоне»); они приводятся в примечаниях ниже, равно как и ранние варианты предпоследней строфы.


Наконец, стоит отметить, что, если мои выводы справедливы, включение в


«Песнь» упоминания о «Лэ о Лейтиан» и краткого изложения Халогом сюжета


предшествовало публикации стихотворения «Легка, как лист на липовой ветке»


в июне 1925 г.


__________


419 [ магия ] > [ изумление ], позднее исправление, внесенное в машинописный текст (с) стихотворения «Легка, как лист на липовой ветке» уже


после его публикации.


424 [ волшебных, т.е. как у фейри ] > [ эльфийских ], см. прим. к 419.


459, 464 [ эльфийскую ] > [ эльфийскую ], см. прим. к 419.


459–466 В машинописном тексте (а) эта предпоследняя строфа выглядит так:


И Берен поймал эльфийскую деву


:


И поцеловал ее трепещущие


подсвеченные звездами глаза:


ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА


191


Эльфийскую деву, которую любовь


заставила помедлить


.


Во дни за пределами нашей памяти.


, ,


Пока луна и звезда, пока музыка не


угаснут,


Будут Берен и эльфийская дева


Танцевать под звездное сияние ее глаз


.


И наполнять леса волшебством.


Единственная рукописная страница (с адресом «университет, Лидс) содержит два промежуточных варианта строфы между той, что содержится в (а) и


окончательной версией. Первый вариант таков:


Прежде, чем Берен поймал эльфийскую


деву


И поцеловал ее трепещущие


подсвеченные звездами глаза –


,


Тинувиэль, которую любовь заставила


помедлить


Среди сплетенных лесов Немори,


.


Среди спутанных деревьев Трамори.


Покуда музыка и покуда лунный свет


не угаснут,


Будет Берен рядом с эльфийской


девой


Танцевать в звездном сиянии ее глаз


.


И наполнять леса волшебством.


122


Для строк 4 и 8 предлагаются также варианты:


123


[ Среди сплетенных лесов Гламори ]



[ На серебристых полянах Амори ]


и


[ До рождения памяти смертных ]



. [ И наполнять леса волшебством. ]


Я не в силах пролить свет на эти названия.


Второй вариант приближается к окончательному, в строках 4 и 8 данной


строфы:


[ В земле смеха беспечального ]


>


[ Зачарованную заклятьями беспечальными ]



[ Бесконечным вечером, который никогда не сменится завтрашним


днем ]


192


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Конечные варианты строк тоже вписаны здесь же. Эта переработка предпоследней строфы – вне сомнения, «подправление» 1924 г., о котором шла речь в


пометке в машинописном тексте (а) (см. стр. 120).


475 [ Халог спел им ]: [ Халог вспомнил ] в печатном тексте « ». Данное исправление внесено тогда же, когда было вставлено


стихотворение «Легка, как лист на липовой ветке»; в первоначальной рукописи


эта строка следовала за строкой 397, в конце рассказа Халога.


520 [ Финвег ] в « » не исправлено; см. прим. ко второму варианту, строка 19.


531 [ Нирнайт Унот ] «А», и в печатном тексте « ». См. прим.


ко второму варианту, строка 26.


550 [ вытащил ] подчеркнуто в « », и в качестве замены вписано неразборчивое слово, возможно, [ имел ].


576 [ Эрмабвет ] «А», и в печатном тексте « ». Ср. строка 273.


596 [ Майльронд ]: см. прим. к строке 319.


658 [ эльфийскими ] « », [ эльфийскими ] в печатном тексте « ».


767 Здесь заканчивается рукопись «А».


811 o [ Кор ] исправлено карандашом на u [ Тун ], но название u впоследствии вычеркнуто. В первом варианте ( « », строка 430) так же, но там исправление u не вычеркнуто.


812 [ Тайнгветиль ]: [ Тенгветиль ] в печатном тексте. В первом варианте « » значится - вместо - в строках 431, 636, но в строке


1409 в « » значится - там, где в «А» – -.


На поздней стадии здесь сделана карандашная пометка: «по-английски


» (см. комментарии, стр. 127).


123


124


Комментарии к Части второго варианта «Воспитания Турина»


( ) Отсылки к истории Берена и Лутиэн


Во второй части второго варианта ключевое нововведение – это, безусловно, история Берена и Лутиэн, поведанная Турину его провожатым Халогом, когда


они заплутали в лесу; сразу же вспоминается, как Арагорн рассказывает то же


самое предание своим спутникам на Заветери перед нападением Кольцепризра-ков («Братство Кольца», . 11); а с включением в текст стихотворения «Легка, как


лист на липовой ветке», исходного варианта той самой песни, что Арагорн поет


на Заветери, становится ясно, что эпизод «Властелина Колец» непосредственно


восходит к данному фрагменту поэмы.


В строке 264 (изначально содержащейся в тексте, а не добавленной впоследствии) впервые возникает имя Лутиэн для дочери Тингола, так что Тинувиэль


становится ее прозвищем (данным ей Береном, строка 361). Вставные строки


ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА


193


266–267 заставляют предположить, что слово Тинувиэль означало ‘Облаченная в звездную мантию , и это кажется вполне правдоподобным (см. . 269, статья «Тинвэ Линто»; в номском словаре, относящемся к тому же времени, что и «Утраченные сказания», как ни странно, ничего не говорится о значении


имени Тинувиэль). С другой стороны, в добавленной строке 361 столь же ясно


подразуме вается, что оно означает «Соловей». Объяснить это непросто.*


Исходный вариант строки 265, «сестра Дайрона», восходит к «Сказанию о


Тинувиэли», где Дайрон приходится сыном Тинвелинту ( . 10).


Выше я отмечал (стр. 25), что строки 178–179 в первом варианте поэмы


и никогда вплоть до нынешнего времени, в силу нужды или из любопытства, дети людей не выбирали эту тропу


свидетельствуют: на тот момент Берен все еще являлся эльфом, а не человеком; но при том, что эти строки без каких-либо изменений вошли и во второй вариант (349–350), смысл их преображается благодаря новой, следующей сразу за


ними строке – «кроме отважного Берена», которая столь же недвусмысленно


подтверждает, что Берен – человек, а не эльф. На тот момент мой отец, со всей


очевидностью, еще не пришел к окончательному мнению по этому поводу. В


строках 273 и далее второго варианта (где речь идет о дружбе Берена с Хурином) он изначально повторил строки 122–125 первой версии, где на этот счет ничего


не говорится; но при первой редактуре данного фрагмента (см. прим. к строкам


274–278) он однозначно написал, что Берен – эльф:


124


(Берен), который некогда встарь


125


поклялся в братстве и дружественной любви,


эльф – смертному, сын Эгнора –


Хурину Хитлумскому…


Поскольку мой отец переписал исходный текст «В», он предположительно отошел от данной концепции (что Берен – человек), выраженной в строках


349–350; в то время как при следующей редактуре этого отрывка, избавившись


от строки «эльф – смертному, сын Эгнора», он, по всей вероятности, к ней вернулся.


В рассказе Халога о Берене и Лутиэн заметен ряд отличий от версий «Сказания о Науглафринге» и «Лэ о Лейтиан». Под «магией Мелиан», упомянутой в


строке 371, предположительно подразумевается осведомленность Мелиан касательно того, где Берен находится; ср. «Сказание о Тинувиэли» . 17: «О матушка


* Возможное, хотя и довольно изощренное объяснение состоит в том, что строки


266–268 на самом-то деле были вписаны в текст не тогда же, когда добавились две вклейки (со строками 358–366 и 398–402), как я предполагал (стр. 120), но раньше. Согласно


этому взгляду, когда были созданы строки 266–268, Тинувиэль еще не являлось именованием Лутиэн в устах Берена, но было ее общепринятым прозванием, известным «близко


и далеко» (266), и означало «Облаченная в звездную мантию». Позже, когда к тексту добавились строки 358–366, оно превратилось в имя, данное возлюбленной Береном (361), и стало означать «Соловей». Если все произошло именно так, можно также предположить, что строка 268, «которая легка, как лист на липовом дереве» дало стихотворению


заголовок.


194


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


моя Гвенделинг, открой мне своим волшебством, если то под силу тебе, что с


Береном?» Вероятное объяснение упомянутого позже в этом же отрывке «ис-кусства Мелиан» (393) в связи с возвращением Берена от смерти к жизни силами Лутиэн будет приведено дальше. Но ни в одной другой версии легенды нет и


намека на то, что Кархарот «преследовал» Берена и Лутиэн (377) после того, как


проглотил кисть Берена, сжимающую Сильмариль – более того, все было наоборот: от «Сказания о Тинувиэли» ( . 34) «Тогда Тинувиэль и Берен бросились


от ворот прочь, стремительно, как ветер, однако обезумевший Каркарас далеко


обогнал их» до «Сильмариллиона» (стр. 219): «Завывая, волк бросился бежать от


них». (Форма Кархарот здесь появляется впервые, заменив собою вариант Кархаролх, который нигде более не встречается; в «Сказании о Тинувиэли» используется форма Каркарас (в написании и (во втором варианте) ).


Что еще более важно, в строках 395–397


что живут они вечно, во днях нестареющих,


и трава не жухнет в зеленом лесу,


где на Восток или на Запад они вечно странствуют


по всей видимости, излагается концепция «посмертной» жизни Берена и Лутиэн, существенно отличающаяся от той, что представлена в «Сказании о Науглафринге» ( . 240), где судьба смертных, провозглашенная Мандосом, постигла их очень быстро (как и в «Сильмариллионе», стр. 226–227): и на сей раз не вместе прошли они эту дорогу, ибо, когда был их ребенок, Диор Дивный, еще мал, начала Тинувиэль медленно истаивать …, и исчезла в


лесах, и никто больше не видал ее танцующей среди деревьев. Берен обошел


все земли Хитлума и Артанора, ища ее, и никто из эльфов не был столь одинок, как он, пока он тоже не начал истаивать и не ушел из жизни …


Однако, как бы мы ни истолковывали этот аспект, строки «Песни» со всей


очевидностью ассоциируются с финалом стихотворения «Легка, как лист на ли-125


повой ветке»:


126


До тех пор, пока не исчезнут лунный свет и музыка,


Станет Берен рядом с эльфийской девой


Танцевать в звездном свете ее глаз


В лесу, распевая беспечально.


Ср. финал песни, которую Арагорн пел на Заветери:


Моря Разлук пролегли между ними,


И однако ж наконец они встретились снова,


И давным-давно они ушли,


В лесу распевая беспечально.


( ) Драконий шлем и предки Хурина


Старший из провожатых Турина, в первом варианте именуемый по-прежнему


Гумлином, теперь назван (Майльгонд >) Майльронд; а Гумлином теперь зовут


отца Хурина, о котором прежде даже не упоминалось (иначе как в первом вари-


ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА


195


анте применительно к Драконьему шлему, который назван «наследием» Хурина, 318). Во втором варианте Драконий шлем


был носим прежде


праотцами праотцев народа Хурина,


чей родитель Гумлин вручил его сыну,


прежде чем его душа отделилась от рассеченного сердца. (674–677) Последняя строка заставляет предположить, что история отца Хурина уже


возникла; а строка 675 подразумевает длинную череду предков в родословной


Хурина – как и строка 622, «гордость ее народа, древних князей», подразумевает


то же самое в отношении Морвен. Трудно сказать, как на тот момент мой отец


представлял себе первые поколения людей; рассмотрение этого вопроса стоит


отложить.


Драконий шлем как таковой начинает обрастать предысторией: он был сделан


в темной земле гномов, в глубинах времени,


до того, как люди в Митрим и в туманный Хитлум,


скитаясь по всему миру, забрели (672–674)


и является творением Тельхара (678), здесь поименованного впервые. Но в тексте все еще нет никакого указания на значимость гребня в виде дракона.


Строки 758–762 («Ло! Мы почитали мертвым дракона Севера … . Или Хурин


Хитлумский из Ада вырвался?»), соответствий которым в первом варианте нет, явственно предвосхищают «Нарн», стр. 79:


И слух прошел по лесам и разнесся за пределы Дориата, что вновь появился Драконий Шлем Дор-ломина. И многие дивились, говоря: «Неужто дух


Хадора или Галдора Высокого восстал из мертвых? Или то воистину Хурин


Хитлумский вырвался из бездн Ангбанда?»


126


127


( ) Разное


Любопытные упоминания о Белеге из первого варианта поэмы («сын глуши, не знавший отца», см. стр. 25) вновь появляются и во втором варианте, но в измененном виде, и в одном случае слова вложены в уста самого Белега: «лес – мой


отец», 536, ср. 772. «Белег нестареющий» вошел и во второй вариант (793), и в


строках 544 и далее он, подобно Гандальву, демонстрирует способность разжечь


костер из сырых дров «с колдовским искусством» (ср. «Братство Кольца» . 3).


Наконец-то обрел имя могучий лук Белега: Балтрондинг (773; позже Бель-трондинг).


Теперь мы узнаем, что крепкое вино Дор-Виниона, которым Белег поделил-ся с путниками и которое пили на роковом пиру в Тысяче Пещер, привозилось


в Северные земли из Ногрода гномами (540–541); и что в Валиноре существовало виноградарство (543–544), хотя после описания жизни в чертогах Тулкаса и


Оромэ в сказании «Пришествие валар» ( . 75) это не вызывает удивления – ведь


говорится, что Несса, жена Тулкаса, разносила «кубки самого доброго вина», а Меассэ расхаживала среди воинов своего чертога и «тех, кто терял сознание, приводила в себя крепким вином» ( . 78).


196


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Во втором варианте рассказа о том, как приняли Турина в Дориате, содержится


любопытная подробность, нигде более не встречающаяся, а именно: благоволе-ние короля отчасти объясняется вмешательством Мелиан:


ибо Мелиан сподвигла его, шепотом подав совет. (580)


Из описания пира, на котором Турин убил Оргова, «песни сынов Инга» первого варианта (строка 421) теперь исчезают вовсе.


Хронология юности Турина во втором варианте слегка меняется. В первом, как и в «Сказании» (см. стр. 25), Турин прожил семь лет в Дориате, пока от


Морвен все еще приходили вести (строка 333); теперь этот срок растягивается


до девяти лет (строка 693), как в «Сильмариллионе» (стр. 241).


Наконец, рядом со строкой 812, сделана карандашная приписка напротив


названия Тайнгветиль (Таникветиль): «по-английски ». Это название встречается в заметках о древнеанглийских формах эльфийских имен и


названий (см. стр. 87), ? ? ? («Тимбрентинг, что валар называют Таникветиль»; др.-англ. ‘король, владыка, правитель = ‘вала ). Возможно, оно происходит от древнеанглийского ‘острый


выступ, зубец (совр. англ. ) и (производное от ‘крутой, воз-вышенный ), здесь использованного в незафиксированном значении ( в письменных древнеанглийских источниках встречается лишь единожды, в


«Бео вульфе», где означает ‘корабль ).


Стихотворения, связанные с поэмой «Дети Хурина»


Существует стихотворение, сохранившееся в трех рукописях, все – на «окс-127


фордской» бумаге (см. стр. 81), в котором мой отец переработал фрагменты


128


строк 2082–2113 из поэмы «Дети Хурина» в небольшое самостоятельное произведение. Первый текст не имеет заголовка и выглядит так:


Красное лето


Уступило осени;


,


ураганы с запада


Листву посрывали


с ветвей натужных,


.


Лес устлали


поблекшим золотом,


В буром багрянце


погребли подножия.


;


5


Шорох и шелест


в обширных нефах


Ропща, реяли.


.


Серебряный Ялик,


,


Месяц мерцающий


с мачтой хрупкой


Пламенем полнился,


что полыхающий горн, –


;


ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА


197


И тепло летнее


залито в трюмы,


,


10


И ванты свиты


из света огнистого, –


Воспрял он,


рдея над кромкой Вечера,


Близ призрачных пристаней


у пределов мира.


.


Зима надвинулась;


злобилась непогода,


,


Слякоть и снег,


и струи дождя


15


С серых, бессолнечных,


,


суровых небес


,


Ветром взвихрены,


вервием хлестким


,


Секли и стегали


сирые земли:


:


Исторглись потоки,


,


тусклые воды


Мчались в мощи


,


к морю далекому,


, ,


20


Плавником полнясь,


,


пеной вскипая,


,


Бушевали бешено.


.


Буря утихла:


:


Мороз нагрянул


с кряжей далеких


,


Стылой сталью.


- .


Сверкая кремнем,


-


Вечер отверзся


в завесе льдистой –


,


25


Сводом хрустальным


над вечным безмолвием


,


Безветреных высей;


,


дерева застыли


Мерзлыми мороками


в мерцании звезд.


.


Напротив [ глубоко ] в строке 5 приводится [ густо ] в качестве


альтернативного варианта, и напротив [ ялик ] в строке 7 приводится


[ судно ].


Первые тринадцать строк этого отрывка почти полностью совпадают со


строками 2082–2094 «Песни», отличаясь от них лишь несколькими мелкими поправками (по большей части внесенными с одной и той же целью: мой


отец неизменно стремился сделать аллитерационные строки более сжатыми


198


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


и лаконичными). Далее строки 14–16 представляют собою переделку строк


2102–2104; 17 – новая строка; 18 содержит часть строки 2119; 19–22а основаны


на 2106–2109а; 22 –24 – новые строки; и 25–28 почти не отличаются от строк


2110–2113.


Второй вариант стихотворения, значительно переработанный, озаглавлен


«Гроза над Нарогом». В эту версию в изначально записанном виде вошли строки 14–15 из первого варианта, но они были изменены и расширены до трех; а


третий текст, под заголовком «Зима приходит в Нарготронд», представляет собой копию второго вместе с этим изменением и еще одной-двумя мелкими поправками. Здесь я привожу третий из текстов.


128


129


Зима приходит в Нарготронд


Лето лениво


в лесу печальном


Померкло, поблекло.


.


Поднялись на западе


Ветра, вея


над валами воинственными;


.


Листву посрывало


с ветвей натужных;


:


Погребло, падая,


- ,


подножья дерев,


5


Раздетых и рослых,


рдяное злато,


,


Что с шуршаньем и шелестом


в обширных нефах


,


Слой за слоем стлалось.


.


Сияющий челн


Молодого месяца


с мачтой хрупкой


,


С вантами, свитыми


из света искристого,


,


10


Воспрял, рдея


у кромки Вечера


Близ призрачных пристаней


у пределов мира.


.


Звенели рога:


то зима рыскала


В чащах печальных;


,


исчадием злобы


;


Слякоть спадала,


,


сыпался град


15


С серых, бессолнечных,


суровых небес, –


,


ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА


199


Ветром взвихрены,


что вервие хлесткое.


.


На волю вырвавшись,


воды бурые


Мчались в мощи


,


к морю далекому,


, ,


Плавником полнясь,


,


пеной вскипая,


, ,


20


Бушевали бешено.


.


Буря утихла:


.


Мороз нагрянул


с кряжей далеких


Стылой сталью.


- .


Сверкая кремнем


-


Вечер отверзся


в завесе льдистой –


,


Сводом хрустальным


над вечным безмолвием,


,


25


Над безветреной высью


и деревами, застывшими


Что мерзлые мороки


в мерцании звезд.


.


На оборотной стороне стихотворения «Зима приходит в Нарготронд» записаны следующие стихи, основанные на строках 1554–1570 «Песни». Это произведение никак не озаглавлено.


С волнами моря –


воды Сириона, –


,


С серыми складками –


струи зеленые, –


,


Смешались шумливо.


.


Слетаются чайки,


,


На совет сбираются


стаи птичьи,


,


Стонет скорбно


e


сонм белокрылый


5


Голосами бессчетными


в песчаной стране:


:


Поля и пригорья


пепельно-желтые,


Иссушены солнцем,


под соленым ветром


,


Шурша, порошатся.


.


Широко тянется


200


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Полоса гальки


,


130


у гряды прибоя;


10


Песок – как перлы


или пыль мраморная,


:


В волнах пенных,


что плещут по ветру,


Горит и искрится;


;


сбрызнут к вечеру,


Под луною блещет,


;


плачет и стонет,


, ,


Во мрак рушится,


;


с рокотом катится;


,


15


Шторм широкогрудый


штурмует неистово


Стены суши –


в сражении вод.


.


Властелин Океана


в громогласные трубы


Трубит в бездне,


на бой скликая


,


Длинновласые воинства


на взмыленных скакунах:


20


Поводья – вспенены,


,


спины – китовые,


,


Храпят и рвут


,


водоросли-удила;


;


В грохоте гулком –


гром барабанов;


Кони буйствуют бешено;


,


бастионы песчаные


,


Сметают стремительно,


сокрушают преграды,


25


Вверх по реке с ревом


рвутся в бешенстве.


.


Последние три строки позже были взяты в скобки.


Здесь стоит упомянуть, что существует поэма, написанная рифмованными


двустишиями, под названием «Дети Хурина». Она насчитывает всего-навсего


170 строк и резко обрывается после короткого пролога, основанного на вступ-лении к более позднему варианту аллитерационной «Песни», и неоконченной


второй части под заголовком «Битва Бессчетных Слез и проклятие Моргота».


Однако эта поэма относится к гораздо более позднему периоду – приблизительно к тому времени, когда, в начале 1930-х гг., автор прервал работу над «Лэ о


Лейтиан», написанным тем же размером, и здесь я ее не привожу.


НЕОКОНЧЕННЫЕ ПОЭМЫ,


ЗАБРОШЕННЫЕ НА РАННЕЙ СТАДИИ


Во время своего пребывания в Лидском университете мой отец взялся за


пять отдельных поэтических произведений, основанных на мифологическом


материале; но три из них не продвинулись дальше вступительного фрагмента.


В этой главе речь пойдет о каждом из них по очереди.


( ) «Бегство нолдоли»


По всей видимости, не сохранилось никаких точных указаний на датировку


этого небольшого произведения, написанного аллитерационным стихом, относительно «Детей Хурина» (хотя стоит отметить, что уже в самом раннем из трех


текстов «Бегства нолдоли» сын Феанора Крантир поименован именно так, в то


время как эта форма возникла лишь как исправление варианта «Крантор» в машинописном тексте «Песни» (строка 1719)). Однако, как по общему ощущению, так и по отдельным деталям, становится ясно, что «Бегство нолдоли» относится


к тому же самому времени; и поскольку очень маловероятно, что (с одной стороны) мой отец взялся бы за новую аллитерационную поэму, не отложив пре-дыдущую, или что (с другой стороны) он бы вернулся к этому типу стихосложения, уже целиком и полностью погрузившись в работу над длинной поэмой, написанной парнорифмованными двустишиями, я полагаю, что, скорее всего,


«Бегство нолдоли» датируется началом 1925 г. (см. стр. 3, 81).


У каждой из трех рукописей поэмы («А», «В» и «С») свое название: «А» озаглавлена «Бегство номов, как о нем поют в Чертогах Тингола»; «В» – «Бегство


номов» (название вписано позже карандашом); «С» – «Бегство нолдоли из Валинора». В «А» содержатся исправления, которые вошли и в текст «В»; в «В» содержатся исправления, вошедшие в «С»; почти все они представляют собою ха-рактерные метрические / глагольные перестановки, как, например, в строке 17:


«А» [ в тоске оплакивая ] изменено на вариант текста «В»;


«В» [ и в тоске оплакивают ] изменено на вариант текста «С»;


«С» [ оплакивая в тоске ].


Как в большинстве случаев в данной книге, ранние варианты, не имеющие


отношения к именам или сюжету, не приводятся. Все три версии заканчиваются


на одном и том же моменте, однако еще три строки неразборчиво вписаны на


полях рукописи «А» (см. примечание к строке 146).


Здесь я привожу текст третьей версии, «С».


131


202


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


132


БЕГСТВО НОЛДОЛИ


ИЗ ВАЛИНОРА


А! Древа Света,


! ,


дивные, статные,


,


Серебро и золото,


,


убранство зорь,


,


Лунный луч волшебный,


,


над лугом Богов


Цветоносные кущи,


некогда яркие,


Рощи душистые


,


в радостном зареве,


.


5


Угасли, погублены.


,


Гроздья опали


С сучьев иссохших,


иссушенных Морготом


И Унголиант гнусной.


Мглы Прядильщица


.


В обличье паучьем


блеклые ночи,


Леденящий страх,


унылую тень


10


Свивает в завесы


зловонного яда,


Удушливо-дымные.


.


Опадают ветви,


,


Свет и смех листвы


стихли, угасли.


.


В залах Могучих,


,


безмолвных, покинутых,


,


Стелется сумрак


сетью черной.


,


15


Тьма заткала


Врата Богов.


.


Ло! Эльфы ропщут,


!


рыдая скорбно,


,


Но не возгореться


радости Кора


o


Над тропами Туна,


над толщей стен,


,


Над короной твердынь.


e u ,


Горящие светочи


20


НЕОКОНЧЕННЫЕ ПОЭМЫ …


203


Затоплены тьмою.


.


Тусклые длани


Стылых туманов


от пустыни тянутся,


От померкшего моря.


.


Музыка рога,


,


Конских копыт


клацанье звонкое


В безнадежной погоне


,


дали тревожат –


,


25


То гнусных виновников


гневные Боги


Сквозь липкую мглу,


,


как прилив накатившую


На Блаженные земли, –


,


ужасны в ярости,


Гонят без устали.


.


В городе эльфов


Толпы мятутся.


.


На плетениях лестниц,


30


Точеных, хрустальных,


бессчетные факелы


Сияют и светят,


,


сумрак пятная;


Блестят балюстрады


из берилла зеленого.


.


Ропот гулкий


голосов резких


,


Будит, тревожит


обители дивные, –


,


35


Уступы Туна,


стены жемчужные –


То тысячи всходят


u


тропами мрамора.


.


В толпы смятенные


из Трех Народов


132


В великом числе


133


собрались лишь номы.


.


Эльфы Инга


в ясные залы


40


И звездные кущи


в зареве светлом


204


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


На Тимбрентинг,


на тронную гору


В тот день поднялись,


к одетым тучами


-


Чертогам Манвэ,


e


для радостных песен.


.


Там Бредиль Благословенная


в убранстве синем,


,


45


Леди высот,


что белее снегов


В сиянии сонма


созвездий искристых,


,


Владычица вечная


льдистых гор,


,


Грозная, дивная,


далека, недоступна


Для взоров смертных,


,


в залах Манвэ


e


50


Внимала молча


музыке песен.


.


Пенные Всадники,


- ,


племя вод,


,


Эльфы плесов,


эху открытых,


,


Лазурных лагун,


заливов и гротов,


,


Песков серебряных,


пересыпанных хрусталями,


,


55


Что свет вобрали


, ,


солнца и звезд;


,


Напоенными пламенем


опалами и жемчугами,


,


На побережье искристом,


,


где ныне рыщут тени,


Смех смирили,


,


в скорби уняли


60


Восторг и веселье;


,


влачились горестно


У стылых скал,


слабо взывая,


,


Или ждали, дрожа,


на ладьях сумрачных,


НЕОКОНЧЕННЫЕ ПОЭМЫ …


205


Ибо свету снова


не сиять вовеки.


.


А номы, сочтены


по именам и родству,


,


Пришли, призваны,


на площадь великую


65


На вершине Кора.


o .


Там взывал громко


Сын Финна яростный.


.


Факелы жаркие


Вознес он ввысь,


вращая в руках, –


,


В тех руках искусных,


что сокрытую тайну


Ремесла постигли;


,


ни смертный, ни ном


70


Ни умение их, ни магию


не переймет никогда.


.


«Ло! повержен отец мой


‘ !


вражьим мечом;


,


Смерть испил он


у стен чертогов,


У сокровищниц крепких,


,


где, сокрыты во мгле,


Хранились те Три


,


несравненных камня,


75


Что не создадут заново


ни Девять валар,


Ни ном, ни эльф;


не дано возродить их


,


Ни магией, ни умением;


замены им не исполнит


,


Сам Феанор, сын Финна,


e


что форму придал им.



133


Жар утрачен,


134


зажегший их встарь,


,


80


Рок свершился


e


над родом Фаэри.


.


Так мудрость от недомыслия


сумела снискать


Зависть Богов,


,


что заперли нас


206


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


В сладостных клетках –


,


прислуживать, петь им,


,


Гранить им камни,


побрякушки занятные,


,


85


Досуг их скрашивать


красою обличия;


,


Они ж на ветер бросают


вековые творения;


,


Не могут Моргота


превозмочь, созывая


Совет за советом!


.


Все, в ком живы


,


Надежда и доблесть,


!


идите на зов мой,


90


К бегству, к свободе


,


в забытых землях!


!


Чащобы мира –


чертоги раздольные,


Что дремлют издревле,


одетые мраком;


,


Равнины вольные,


сокровенные берега,


Где лунный луч


не льется доселе,


95


Заря в убранстве


росном не блещет, –


,


Стопам бесстрашных


пристали более,


Чем кущи Богов


в оковах тьмы,


-


Оплот праздности,


где пусты – дни.


.


Да! Свет сиял там;


!


их краса запредельная


100


Превыше помыслов


в плену нас держала


Здесь годы и годы.


.


Но угас тот свет.


.


Сокровища сгинули,


,


самоцветы украдены,


;


А Три, мои Три,


, ,


трижды заклятые


-


Сферы хрустальные,


светом немеркнущим


105


НЕОКОНЧЕННЫЕ ПОЭМЫ …


207


Зажжены, наполнены


,


ожившим заревом,


Переливчатым блеском


,


пламени ярого –



Моргот замкнул их


в мрачной крепости, –


,


Мои Сильмарили.


.


Сим словом навеки


,


Оковы крепкие


клятвы приемлю:


,


110


Тимбрентингом


и чертогами вечными


Бредиль Благословенной,


ее обителью горной, –



Да услышь она слово! –



спешить клянусь я


Через весь мир и море,


не мысля об отдыхе,


,


Через гряды горные


,


и угодья бескрайние,


,


115


Через трясины и скалы,


и снежные бури,


,


Чтоб сыскать самоцветы,


,


в коих судьбы замкнуты


И сокрыт рок


народа Эльфланда;


,


Лишь в их сердце сияет ныне


свет первозданный».


.


И семь сынов его


,


высокого рода:


,


120


134


Крантир темный,


,


135


Куруфин искусный,


,


Дамрод и Дириэль,


i


и дивный Келегорм,


,


Маглор могучий


,


и Майдрос статный


(Старший; страсть в нем


( ,


сильней полыхала


Гнева отцовского,


,


огня Феанора;


e ;


125


Доля недобрая


поджидала его), –


),


208


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Все вышли, встали


вкруг отца, смеясь,


,


Взялись за руки,


e


поклялись легко


Крепкою клятвой,


;


что крови впоследствии


Пролила ливни,


лезвия затупила


130


Воинств несметных,


,


но жива и поныне.


:


«Будь он друг или враг,



или грязный отпрыск


Моргота Бауглира,


,


или немудрый смертный,


Что в день грядущий


придет на землю,


,


Ни право, ни преданность,


ни помощь Богов,


,


135


Ни мощь, ни милость,


,


ни мрачный рок


,


Не охранят вовек его


от смертоносной мести


Сынов Феанора,


e ,


– кто б ни унес, не добыл,


Кто б не завладел бы, найдя,


дивными, колдовскими


Сферами света,


слава коих не меркнет, –


,


140


Сильмарилями.


.


Все слышали клятву!»


!


И громом могучий


гул раскатился,


И смятенные толпы


подхватили клич:


:


«В путь же! Да, в путь!


‘ !


Прочь от Богов


Следом за Морготом,


через скалы мира,


145


К победе и к мести!


!


Обет ваш – принят!»


!


Здесь поэма заканчивается (но см. примечание к строке 146).


НЕОКОНЧЕННЫЕ ПОЭМЫ …


209


ПРИМЕЧАНИЯ


41 [ звездные сады ] « », [ осиянные звездами купола ]


« », « ».


42 [(гора) Тенгветили ] « » (на полях вписано [(гора) Тимбрентинг ] [(гора) Тимбрентинга ] « »; [(гора) Тимбрентинг ] « » (на полях вписано [ Тайнгветиль ]). См. примечание к «Детям Хурина» (второй вариант»), строка 812.


45 [ Бридиль ] « », « », « », исправлено в « » на [ Бредиль ]; также


в строке 112.


107 [ и сущностью всех оттенков ]: это полустишие (в форме


135


[ и всей сущностью цвета ] также встречается во втором варианте


136


«Детей Хурина», строка 381: это высказывание относится к Сильмарилю Берена.


111 (клянусь) Тенгветилью ] « »; [(гора) Тимбрентингом ]


« », « ».


134 [ что в последующие дни станут жить на


земле ]: эта строка позже в «С» взята в скобки карандашом.


146 На последней странице «А» на полях неразборчиво вписаны три строки, не


вошедшие ни в «В», ни в «С» – которые, по всей видимости, следуют за строкой 146: Но Финвег вскричал,


Финголфина сын,


чуть увидел отец его,


что совет добрый,


,


что мысль и мудрость


не в милости боле:


:


«Глупцы



Комментарии к «Бегству нолдоли»


Как ни печально, что эта поэма была оставлена так рано, – ведь, блестяще


владея аллитерационным стихом, мой отец мог бы дальше рассказать о Братоубийстве в Алквалондэ, о Пророчестве Севера, о переходе через Хелькарак-сэ и о сожжении кораблей, – тем не менее, эти несколько строк представляют


немалый интерес для изучения развития легенды. Прежде всего, именно здесь


появляется самая ранняя формулировка Феаноровой клятвы. Впервые Клятва


упоминалась в набросках к «Рассказу Гильфанона» ( . 238, 240): Семь Сынов Феанора дали ужасную клятву вечной ненависти ко всем: к Богам, эльфам или людям, кто бы ни завладел Сильмарилями.


Но принесена она была после прихода эльфов из Валинора и после смерти Феанора. В настоящей поэме впервые возникает версия о том, что Клятва была дана


210


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


в Валиноре до ухода номов. О ней также упоминалось в первом варианте «Детей


Хурина», строки 631 и далее, где подразумевалось, что в свидетели призывалась


гора Тайн-Гветиль – как и в «Сильмариллионе» (стр. 102): здесь (строка 111) сам


Феанор клянется Тимбрентингом в том, что вовеки не отступится от погони за


Сильмарилями.


Я не в силах объяснить, почему строка 134:


что в последующие дни будет жить на земле


в «С»-тексте была взята в скобки (это всегда означает, что строка подлежит уда-лению или хотя бы вряд ли останется как есть). Эта строка дословно повторяется в «Лэ о Лейтиан» (Песнь , 1636); ср. «Сильмариллион»: «будь то вала, демон, эльф или не родившийся еще смертный».


Постоянные эпитеты некоторых из Сынов Феанора изменились в сравнении


с теми, что приведены в «Детях Хурина» (см. стр. 86): Келегорм теперь «прекрасный» [ ], Майдрос «высокий» [ ], таковыми они и останутся; а


Маглор «могучий» [ ] (в «Сильмариллионе» «могучий певец» [ 136


]. Строка касательно Майдроса:


137


его поджидала судьба с недобрым намерением (126)


возможно, свидетельствует, что история его гибели уже сложилась (в «Сказании о Науглафринге» он выжил в нападении на Диора Прекрасного, но ничего


больше о нем не говорится); но мне кажется, что, скорее всего, речь идет о том, как Моргот захватил его в плен и изувечил.


В словах Феанора содержатся две любопытных отсылки: к Девяти валар и к


его отцу Финну. В «Утраченных сказаниях» точное число валар нигде не называется (в любом случае, это понятие включает в себя и меньшие божественные


сущности; ср., напр., . 65–66: «Пришло с ними множество меньших вали <…> манир и сурули, сильфы воздуха и ветров»); но «Девять валар» упомянуты в


«Очерке мифологии» (1926) и поименованы в «Сильмариллионе» 1930 г.: Манвэ, Улмо, Оссэ, Аулэ, Мандос, Лориэн, Тулкас, Оромэ и Мелько.


Отец Феанора нигде не был назван по имени со времен сказания «Воровство


Мелько и Затмение Валинора» ( . 145 и далее): а там он именовался Бруитвиром


и был убит Мелько. В «Детях Хурина» не содержится никакого указания на то, что Феанор в родстве с прочими владыками номов – хотя не приходится сомневаться, что к тому времени это именно так и было. Но теперь можно выявить


ключевые черты королевского дома нолдор в том виде, в каком он сложился на


тот момент, и каким ему суждено было оставаться на протяжении многих лет.


В первом варианте «Детей Хурина» (строка 29 и примечание) Тургон приходился сыном Финвэ (в написании Финвег), как и в «Утраченных сказаниях» ( . 115), но теперь, в результате внесенного исправления, стал наследником Финвэ, с пометкой: «он был сыном Финголфина»; а во втором варианте «Тургон могучий, /


сын Финголфина» значится уже в исходном варианте текста (48–49). Таким образом, получается:


НЕОКОНЧЕННЫЕ ПОЭМЫ …


211


Финвэ (Финвег)


Финголфин


Тургон


Далее, Финвег появляется в «Детях Хурина» (первый вариант 1975, второй вариант 19, 520) как король номов, что погиб в Битве Бессчетных Слез; в двух из этих


случаев имя было впоследствии переправлено на Фингон. В строках, добавлен-ных в конце «А»-текста «Бегства нолдоли» (примечание к строке 146) Финвег


приходится сыном Финголфину. Таким образом, мы можем добавить: Финвэ (Финвег)


Финголфин


Финвег (> Фингон) Тургон


137


138


Теперь в «Бегстве нолдоли» Феанор назван сыном Финна; а в «Очерке мифологии» имя «Финн» приводится как альтернативное для Финвэ:


Эльдар поделены на три отряда: одни, под началом Ингвэ (он же Инг) <…>; другие, под началом Финвэ (он же Финн), впоследствии прозывались нолдоли…*


Тем самым Феанор становится братом Финголфина:


Финвэ (Финвег, Финн)


Феанор Финголфин


Семеро сыновей Финвег (> Фингон) Тургон


(Лишь в позднем примечании к строкам 1713–1720 «Детей Хурина» появился


третий сын Финвэ, Финрод, отец Фелагунда, Ангрода, Эгнора и Ородрета).


В речи Феанора содержится также любопытное предвидение создания Солнца и Луны (92–96):


Леса мира, чьи обширные чертоги


до поры спят во мраке, погруженные в дрему;


на нехоженые равнины и опасные побережья


до поры не светит луна, и встающий рассвет


росой и дневным светом не напитал их покамест…


Примечательны также заключительные слова Феанора (117–118):


пока я не отыщу те прекрасные [ камни ], в коих судьба сокрыта


народа Эльфийской земли и замкнут рок эльфов…


Ср. «Сильмариллион», стр. 87: «Мандос же предсказал, что судьбы Арды заключены в сих кристаллах», и слова Тингола к Берену (там же, стр. 200): «И хотя в


Сильмарилях заключена судьба Арды – считай, что щедрость моя не имеет границ». Со всей очевидностью, Сильмарили обрели куда бoльшую значимость со


времен раннего периода мифологии (см. . 156, 169, прим. 2; . 259).


* В «Сильмариллионе» 1930 г. специально оговаривается, что Инг и Финн – это формы


имен Ингвэ и Финвэ на языке номов.


212


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Только в этой версии и нигде более в данном эпизоде Феанор держит в руках


пламенеющие факелы и вращает ими над головой.


Строки (38–39):


Из Трех Народов в ту гомонящую толпу


никто, кроме номов, в большом количестве не сходился


138


восходят к сказанию «Бегство нолдоли» ( . 162): «И видит Феанор, что большин-139


ство здесь – из рода нолдор». По поводу этой фразы я отмечал ( . 169): «Необходимо напомнить, что по старой версии телери (т.е., в более поздней, ваньяр) не покидали Кор». Более поздние свидетельства подтверждают, что исходная


история не менялась; но тот факт, что в настоящей поэме «эльфы Инга» (Ингвэ) находились на Тимбрентинге (Таникветили) в чертогах Манвэ и Варды, демонстрирует появление более позднего сюжета (представленного в «Очерке») об уничтожении Дерев. В раннем сказании «Воровство Мелько и Затмение Валинора» ( . 143 и далее, и комментарии . 157) великое празднество послужило


поводом для нападения Мелько на место изгнания номов к северу от Валинора, убийства отца Феанора и похищения Сильмарилей; а уничтожение Дерев


последовало некоторое время спустя. Теперь, однако, празднество оказывается


поводом для нападения на Древа; Первый Род пребывает на Таникветили, но


большинство номов – нет.


Имя, которым названа здесь Варда, «Бридиль Благословенная» (в «С» переправлено на «Бредиль») содержится в раннем словаре номского языка, а также


и Тимбридиль ( . 270, 252, статьи «Тинветари», «Варда»). Касательно названия


Тимбрентинг см. стр. 127, где рассматривается форма Тиндбрентинг, употреб-ленная в «Детях Хурина» (в примечании ко второму варианту, строка 812). Обе


формы представлены в «Очерке»:


Тимбрентинг, или Тиндбрентинг по-английски, Тенгветиль на языке номов, Таникветиль по-эльфийски.


Таким образом, форма, содержащая - м, со всей очевидностью возникает благодаря изменению произношения в английском языке: > .


В строке 41 изменение раннего варианта [ озаренные звездами


купола ] на [ звездные сады ], вероятно, можно соотнести с описанием чертога Манвэ на Таникветили в сказании «Пришествие валар и создание


Валинора» ( . 73):


Был тот дом построен из мрамора голубого и белого и стоял посреди снеж-ных полей, а крыши его были сделаны из сплетений того лазурного воздуха, что называется ильвэ и лежит над белым и серым слоями. Те сплетения со-творили Аулэ и супруга его, а Варда изукрасила звездами, и Манвэ поселился


в том доме.


Это представление о кровле, подсвеченной звездами, никогда не исчезало и в


видоизмененном виде возникает много времени спустя, хотя в «Сильмариллионе» не упомянуто.


НЕОКОНЧЕННЫЕ ПОЭМЫ …


213


Строки (21–23):


Тусклые пальцы


тумана наплывают от бесформенной пустоши


и бессолнечных морей


эхом отзываются в «Сильмариллионе» (стр. 96):


В тот час с Востока потянуло холодом и гигантские тени моря накатили на


береговые скалы.


139


Из строк в конце «А»-текста (примечание к строке 146) явствует, что Фин-140


голфин заступил на место Финвэ Нолемэ как глашатай разума и сдержанности


в разгар революционного энтузиазма нолдоли на обширной площади Кора (см.


. 162, 171).


В заключение следует отметить термин «Пенные Всадники» (строка 52), употреб ленный по отношению к Третьему Роду (солосимпи «Утраченных сказаний», впоследствии телери); он уже использовался один раз прежде, в «Эльфвине из Англии» ( . 314), где об Эадгиву, матери Эльфвине, говорится, что, когда


родился ее сын:


Пеновсадники, Береговые эльфы, которых она знавала в прежние времена в


Лионессе, прислали гонцов по случаю его рождения.


Анализ метрики поэмы


В конце второго текста (« ») «Бегства нолдоли» мой отец проанализировал


метрическую форму первых двадцати и нескольких последующих строк. Касательно его анализа и разъяснения особенностей древнеанглийской метрики см.


«О переводе “Беовульфа”» в сборнике «“Чудовища и критики” и другие статьи», 1983, стр. 61 и далее. Буквы А, +А, , , , в левом столбце обозначают «типы»


древнеанглийского полустишия; буквы под анализом «подъемов» и «спадов» –


это аллитерации, задействованные в каждой строке, где О используется для любого гласного (поскольку все гласные «аллитерируют» между собою), а Х – для


согласного в начале подъема, не задействованного в аллитерационной схеме


строки; термины «полная», «простая» и т.д. описывают аллитерационную мо-дель в каждом отдельном случае.


1


В А


??–/ –/


–/ –/


?


||


? ?


простая


2


А В


–/ –/


–/ (


–/


? ?


||


? ?)???


перекрестная


/


3


+ А В


??|–/


–/ –/


?


??


||


?? ??


полная


4


В С


? –/ –/


–/ –/


?


||


? ?


полная


5


А В


–/ –/


–/ –/


? ?


||


? ?


полная


6


+ А В


?|–/ –/


–/ –/


? ?


||


? ?


полная


214


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


/


7


? –/


–/ –/


?? ?


||


? ?


полная


/


8


В


??


–/


–/ –/


?? ??


||


? ?


полная


/


9


В


? /– –/


?


||


? /–


?


??


простая


/


10


В


–/


–/


?? ?


||


? /–


?


простая


/


11


В


? –/ –/


–/


??


||


? ?


??


полная


/


12


В


?? –/


–/ –/


?? ?


||


? ?


полная


13


+ А В


140


?| –/ –/


–/ –/


? ?


||


?? ?


полная


141


14


–/ –/


–/ –/


?


||


? ?


полная


15


+


??| –/ –/


–/ –/


?? ?


||


? ?


простая


16


?–/ –/


–/ –/


??


||


?? ?


полная


17


?–/ –/


–/ –/


?


||


?? ?


двойная


18


+ А В


??|–/ –/


–/ –/


?? ?


||


? ?


перекрестная


/


19


?? –/ –/


–/


?


||


?? ??


полная


20


–/ –\ –/


–/ –/


?


||


? ?


полная


\


37


–/ – –/


–/ –/


( )?


||


? ?


простая +


51


–/ –/


–/ –\


?


–\ ?


||


?? ?


полная


57


–/ –\ –/


–/ –/


?


||


? ?


простая


61


??–/ –/


–/ –/


||


? ?


полная


\


67


+


?| –/ –/


–/ –/


??


||


? ?


полная


/


/


79


+


?| –/


–/


?? ?


||


полная


?


?? ??


/


107


+


?| –/ –\


–/ –/


??


||


? ?


полная


Можно отметить, что метрика первого полустишия в строке 8 (где первый


подъем приходится на - - [- голи- ] демонстрирует: в имени Унголиант главное ударение падало на второй слог; а [сп] может аллитерировать только со (строки 9, 130), как в древнеанглийском (то же самое, безусловно, справедливо


касательно [ш] – это отдельный согласный звук).


НЕОКОНЧЕННЫЕ ПОЭМЫ …


215


( ) Фрагмент аллитерационной «Песни об Эаренделе»


Существует еще один фрагмент аллитерационного стиха, написанный на материале «Утраченных сказаний»: самое начало поэмы, которая не имеет заглавия и обрывается слишком рано, чтобы понять, о чем будет это произведение.


Падение Гондолина, бегство уцелевших по тайному подземному ходу, битва в


Кристорне и последующие долгие скитания в глуши кратко перечисляются в


первых строках, которым предстояло сыграть роль введения, а тема как таковая


обозначилась, по-видимому, в самом конце фрагмента:


про все это прочие в древних преданиях


и песнях поведали; но еще скажу…


а в заключительных строках заходит речь о пребывании беженцев в Земле Ив.


Но в конце текста мой отец несколько раз разными почерками написал: «Эарендель», «Эарендель сын Фенгеля», «Эарендель Фенгельссон»; и мне кажется


крайне вероятным, – я даже практически в этом уверен, – что эта поэма задумывалась как «Песнь об Эаренделе». (О Фенгеле см. следующий раздел).


141


Текст представляет собою крайне небрежно набросанный черновик на пер-142


вой стадии создания; но в нем содержится одна строка, представляющая собою


чрезвычайный интерес в свете истории Эаренделя. Фрагмент записан на экзаменационной работе из Лидского университета и со всей очевидностью совпадает по времени с «Песнью о детях Хурина» и «Бегством нолдоли»; ничего более


о датировке сказать невозможно.


Ло! Пожаром жадным


!


и жаркой ненавистью


Погублен Гондолин,


сгинула его слава,


,


Вышние своды,


островерхие башни –


Все пали во прах;


,


пенных фонтанов


Смолкла музыка


на холме Гварет,


,


5


Белоскальные стены


стали стылой золою.


.


Но Ваде хельсингов,


выстрадав много,


Тур землерожденный


был стоек в битве


Из руин и разора


направил выживших –


Дев, и детей,


и рыдающих женщин,


216


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


И израненных ратников


народа угасшего,


10


По тропе неиспытанной,


что пронзала склон,


,


К кругу круч


окрест Тумладина,


Что ввысь взнеслись


вереницей пиков


От долины к северу.


.


Там пролег Кристорн –


Расщелина неширокая,


,


Ущелье Орлов,


,


15


Сквозь срединные скалы.


.


Сказано больше


В песнях, и повестях,


и преданиях многих


О тяжком пути


скитальцев бездольных:


;


Как изгои Гондолина


избегли Мелько,


,


Из долины сокрылись,


одолели кряжи;


,


20


Как Златой Глорфиндель


в Теснине Орлиной


Бился с балрогом;


обоих смерть взяла:


:


Тот – сполохом пламени


с пика скального,


e ,


Этот – громом черным


грянулся с кручи


В провал пропасти,


пробитой Торнсиром.


.


25


О тяготах глада


тридцать лун,


Пока искали они Сирион,


страхом и бедами


Терзаемы зло;


;


о Заводях Сумерек


И о Земле Ивовой,


;


где их слезные жалобы


Услыхали в хоромах,


где отдыхали Боги


30


За завесой в Валиноре…


Острова Сгинувшие;


… ;


НЕОКОНЧЕННЫЕ ПОЭМЫ …


217


Про все это прочие


в преданиях древних


И песнях поведали;


,


прибавлю еще я,


Как смягчилась их участь,


,


как случилось достичь им


Луга зеленого


в Земле Ивовой.


.


35


Там солнце светлое…


,


свежи дуновения,



Там ветра реют,


,


там дремы колодези,


Зачарованы росы…


142


143


ПРИМЕЧАНИЯ


25 Следующие строки таковы:


- e


где этот каменноголосый


Орлиный поток


бежит через скалистый


Но вторая из этих строк вычеркнута, а первая оставлена как есть, без продол-жения.


31 Второе полустишие изначально было записано как [ на


Исчезнувших островах ], но предлог [ на ] был вычеркнут и заменен словом, которое я не в силах разобрать.


36 Второе полустишие изначально было записано как [ и


отрадные ветерки ], но союз [ и ] был вычеркнут и заменен каким-то другим


словом, возможно, [ тогда ].


Комментарии


Касательно формы u [ Тур ] см. . 148, 260.


В сказании «Падение Гондолина» Орлиная Расселина, Кристорн, находилась в Окружных горах к югу от Гондолина, а потайной ход вел от города к югу


( . 167–168, и т.д.); но из строки 14 данного фрагмента явствует, что изменение


в пользу севера в легенду уже вошло.


Строки 26–27 («тридцать лун, пока искали они Сирион») восходят к «Падению Гондолина», где говорится, что беглецы блуждали «год с лишним» в глуши


(см. . 195, 214).


Примечателен первоначальный вариант строки 7 (его не вычеркнули, но на


полях было добавлено: «Тур землерожденный был испытан в битве») Но Ваде хельсингов, усталый душою


218


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


напрямую заимствован из весьма раннего древнеанглийского стихотворения


«Видсид» [ 7 ], где встречается строка « ? », т.е. « [ ]


? », «Вада [правил] хэльсингами». Мы вправе недоумевать, почему за-гадочная фигура Ваде появляется здесь вместо Туора; действительно, я этого


объяснить не могу; но, в чем бы ни состояла причина, ассоциации Ваде с Туором не случайны. Об исходной истории о Ваде почти ничего не известно; но


образ этот сохранялся в народной памяти на протяжении Средних веков и позже: он упоминается у Мэлори [ 8 ] как некое могущественное существо, а Чосер


ссылается на «корабль Ваде» в «Рассказе Купца»; в «Троиле и Крессиде» Пандар


рассказывает «сказ о Ваде». [ 9 ] Р. У. Чемберс [ 10 ] («Видсид», Кембридж 1912, стр. 95) отмечает, что Ваде, вероятно, «изначально был морским великаном, которого почитали и страшились племена, живущие на побережьях Северного


моря и Балтийского», а название племени хэльсингов, которым он, как сказано


в «Видсиде», правил, предположительно, сохранилось в топонимах Хель син гёр


(Эль си нор) в Дании и Гельсингфорс [ 11 ] в Финляндии. Чем берс суммирует те


несколько обобщений, что, на его взгляд, можно выстроить на основе разрозненных упоминаний на английском и немецком языках следующим образом: 143


144


Мы обнаруживаем следующие общие характеристики, которые, как мы можем предположить, принадлежали древнему прототипу, Ваде хэльсингов: (1) Власть над морем.


(2) Необыкновенная сила – зачастую воплощенная в сверхчеловеческом


росте.


(3) Использование этих способностей в помощь тем, кому Ваде благово-лит.


… Вероятно, образ этот восходит не к какому-либо историческому вождю, но к некоему сверхъестественному существу, у которого своей истории не


было и который интересовал смертных только тогда, когда вмешивался в их


дела. Поэтому он выступает главным образом как помощник в час нужды; и


можно утверждать с уверенностью, что уже в древнейших песнях именно эта


роль ему и отводилась.


Однако, чрезвычайно интересен тот факт, что в комментариях Спехта [ 12 ] к


Чосеру (1598) говорилось:


Касательно же Ваде и его корабля «Гвингелот», равно как и его удивительных


приключений на оном, поскольку небывалый сей сказ весьма длинен, я его


опущу.


Достаточно примечательно уже само сходство «Гвингелота» с «Вингелотом»; но


если сопоставить еще и те факты, что «Вингелот» – это корабль Эаренделя,* что


Эарендель – это сын Туора, что Туор особенным образом связан с морем и что


здесь «Ваде хельсингов» занимает место Туора, вероятность совпадения исклю-


* На котором он отправился на «удивительные приключения». Возможно, существует


некая связь между великим путешествием Эаренделя вокруг света и странствиями Ваде, описанными у английского автора в. Уолтера Мапа [ 13 ], который рассказывает, как


Гадо (т.е. Ваде) плавал на своем корабле к самым дальним Индиям.


НЕОКОНЧЕННЫЕ ПОЭМЫ …


219


чается. «Вингелот» восходит к кораблю Ваде «Гвингелоту» – мне это кажется


столь же бесспорным, как и то, что Эарендель восходит к древнеанглийскому


образу (последнее – безусловный факт, однозначно подтвержденный моим отцом, . 309).


Зачем моему отцу понадобилось на этой стадии вставлять в поэму «Ваде


хельсингов», это другой вопрос. Возможно, это произошло непреднамеренно: слова « ? » крутились у него в голове (хотя в таком случае разумно было бы ожидать, что автор вычеркнет эту строку, а не просто впишет напротив нее другую в качестве варианта); но, как бы то ни было, почему эти слова


крутились у него в голове, вполне понятно, и такая вероятность ни в коей мере


не умаляет убедительности этой строки, ясно доказывающей, что «Вингелот»


восходит к «Гвингелоту» и что здесь наличествует связь гораздо более значимая, нежели просто заимствование имени – точно так же, как и в случае с Эаренде-лем.


( ) «Песнь о падении Гондолина»


Такое название мой отец в конце жизни написал на связке бумаг, содержащих начало этой неоконченной поэмы; но по всей вероятности, задумывалась


она не как крупномасштабная, поскольку повествование дошло до того, как над


144


северными вершинами вспыхнуло драконье пламя, уже в пределах 130 строк. Со


145


всей очевидностью, мой отец сочинил эти стихи в Лидском университете, но я


очень сильно подозреваю, что это была первая попытка переложить в стихи материал из «Утраченных сказаний», прежде чем автор обратился к аллитера ционной строке. Сам сюжет, насколько можно судить по написанному фрагменту, практически не отклоняется от прозаического сказания «Падение Гондолина»: насколько близко «Песнь» соответствует сказанию, будет видно из нижеследую-щего сопоставления (хотя данный фрагмент, несомненно, уникален): (Сказание, . 158)


Радуйтесь же, что нашли его, ибо вот перед вами Град Семи Имен, где


обретают надежду все, кто борется с Мелько.


И сказал тогда Туор:


– Каковы же те имена?


И ответил старший из Стражи:


– Так говорится, так поется: «Гондобар зовусь я и Гондотлимбар, Град


Камня и Град Живущих в Камне, и т.д.


(Песнь)


Возрадуйтесь: вас отдых ждет от долгих


войн и свар:


,


Здесь, на холме, красуется семиименный


- e


град,


,


Где все, кто бьется с Морготом, надежду


подкрепят.


.


220


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Рек Туор: «Как же звать сей град,


‘ , , ‘


сосредоточье чар?»


?


«Поют и сказывают так: “Мне имя


‘ , , ‘‘‘


Гондобар,


И Гондотлимбар также, Град, из Камня , сотворен,


,


Твердыня номов, в Камне их чертоги


-


испокон…” и т.д.


, & .


Я не привожу здесь поэму [ 14 ], поскольку она, в том, что касается


основного повествования, ничего к сказанию не прибавляет; и, как мне кажется, отец счел данный размер непригодным для своего замысла. Тем не менее, некоторые ее фрагменты представляют интерес для изучения эволюции преданий в


более широком контексте.


В «Сказании» Туор приходился сыном Пелегу (сыну Индора, . 160), но


здесь он сын Фенгеля; в то время как на клочке бумаги с черновым наброском


процитированного выше отрывка* Фенгелем зовется сам Туор: ср. «Эарендель


сын Фенгеля» в конце фрагмента «Песнь об Эаренделе», стр. 141. Много времени спустя Фенгелем именовался пятнадцатый король Рохана, дед Теодена, в


Третью Эпоху; в древнеанглийском языке есть существительное ‘король, владыка .


В поэме содержатся также несколько озадачивающих утверждений касательно Финголфина; здесь, как я уверен, он появляется раньше, нежели в аллитерационных поэмах; причем во фрагменте, где он фигурирует, рассказывается


145


также история Исфин и Эола.


146


Ло, Гондобара князь [Меглин]


, [ ]


Сын Эола, – где гор гряда над долом


o ,


вознеслась,


Родился в Дориате он, под сенью темных , -крон,


,


У дочери Финголфина, что Гельмиром , рожден.


.


Финголфин бился рядом с Феанором;


превозмочь


Не смог он сабель гламхот; но его жена e ; и дочь


Под сводом Дориатских чащ, ища его


в ночи


,


* Это та самая страница, о которой шла речь в «Неоконченных преданиях», стр. 4: «несколько стихотворных строк, в которых упоминаются Семь Имен Гондолина, набросаны


на обороте бумажки, где записан “порядок старшинства в батальоне”». На тот момент


я не знал, откуда выпал этот отдельный листок, и счел это указанием на очень раннюю


дату, но, со всей определенностью, ошибся: должно быть, листок сохранился и был использован много лет спустя для черновых записей.


НЕОКОНЧЕННЫЕ ПОЭМЫ …


221


Плутали в беспросветной мгле; как


,


лунные лучи


В прозрачной глубине зеркал, мерцал


меж черных ям


Их силуэт; одни нетопыри порхали


там


Из гротов Ту. Сей отблеск Эол темный


u - e .


углядел.


o


Он Исфин белоногую пленил; ее удел


- ,


Печален: в Дориате жить, не видя света


,


дня,


;


Ведь Эол бесприютным Темным эльфам был родня.


.


Был Меглин послан в Гондолин, там


,


ждал его почет –


Как отпрыска Финголфина, чья слава


,


не умрет.


;


Возглавил рудознатцев он, что ищут


-


в толще скал


,


Каменья самоцветные, но радости не


;


знал,


,


Был темен он и скрытен, и власы – как


пряди мглы,


Что оплели в лесу Таур Фуин* и ветви,


и стволы.


.


В «Утраченных сказаниях» Финвэ Нолемэ, первый Владыка нолдоли, приходился отцом Тургону (а значит, и Исфин, сестре Тургона), . 115; Финвэ Нолемэ пал в Битве Бессчетных Слез, орки вырезали из груди его сердце, но Тургон


спас тело и сердце своего отца, и Алое Сердце стало его мрачным гербом ( . 241, . 172). Финвэ Нолемэ также именовался Финголма ( . 238–239, . 220).


В аллитерационной поэме Финголфин – сын Финвэ (Финвега) и отец Тургона, а также Финвега (> Фингона); таковым ему и суждено было остаться (см. стр.


137). Таким образом:


«Утраченные сказания» Аллитерационные поэмы


Финвэ Нолемэ (Финголма) Финвэ


(убит в Битве Бессчетных Слез)


Финголфин


Тургон Исфин Тургон Финвег (> Фингон) (убит в Битве


Бессчетных Слез)


* Форма Таур Фуин используется в «Утраченных сказаниях»; впоследствии она была


изменена на Таур-на-Фуин, и этот вариант с самого начала использовался в «Детях Хурина».


222


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


146


Но в то время как в «Песни о падении Гондолина» Финголфин появился и


147


заступил место Финвэ как отец Тургона и Исфин, здесь он сын не Финвэ, а некоего Гельмира:


Гельмир


Финголфин


Тургон Исфин


В раннем прозаическом тексте – одном из тех нескольких фрагментов (они


будут приведены в следующем томе), которые заполняют пробел в прозаической истории между «Утраченными сказаниями» и «Очерком мифологии» –


Гельмир фигурирует как король нолдоли на момент их бегства из Валинора; один из его сыновей там именуется Голфин.


Сохранилось слишком мало свидетельств (если вообще было записано что-то еще), проливающих свет на ранний этап эволюции нолдорских королей.


Простейшее объяснение состоит в том, что этот Гельмир, отец Голфина / Финголфина = Финголма / Финвэ Нолемэ, отец Финголфина. Но в том же отрывке


говорится, что Финголфин был убит гламхот, «когда стоял он один подле Феанора»; и уж какой бы сюжет за этим ни скрывался, ныне он утрачен (касательно


самых ранних, крайне неясных упоминаний о смерти Феанора, см. . 238–239).


Данный фрагмент из «Песни о падении Гондолина» содержит самый ранний рассказ об Эоле Темном эльфе, Исфин, сестре Тургона, и их сыне Меглине


(касательно очень схематичного варианта легенды см. . 220). В прозаическом


сказании «Падение Гондолина» эта история опущена со словами «об Исфин и


Эоле здесь речи не будет», . 165. В «Песни» жена Финголфина и его дочь (Исфин) «искали его», когда Исфин была захвачена Эолом. Поскольку в «Очерке»


Исфин заплутала в чаще Таур-на-Фуин после Битвы Бессчетных Слез и там Эол


заманил ее в ловушку, возможно, что на этой стадии Финголфин был эльфийским королем, который погиб (рядом с Феанором?) в великой битве. Возможно


также, что мы тут наблюдаем зарождение идеи о том, как Исфин заблудилась в


глуши, хотя, конечно же, впоследствии возникали изменения: так, Финголфин


погиб в поединке с Морготом после Битвы Внезапного Пламени, а королем нолдор, павшем в Битве Бессчетных Слез, был Фингон (брат Исфин), и в результате


сюжет о том, что Исфин искала отца, был отвергнут. Зато этот фрагмент со всей


определенностью демонстрирует, что история о том, как Исфин отослала сына


в Гондолин, исходно присутствует в легендариуме, хотя первоначально Исфин


осталась со своим похитителем и так и не бежала от него.


Здесь Эол живет «в далекой горной долине во мраке Дориатского леса»,


«в лесах ночи», «где только тусклая летучая мышь проносится из темных про-рытых пещер Ту». Это, вероятно, самое раннее упоминание о Ту; и, в любом


случае, в сопутствующих сочинениях самое раннее – о Дориате (Артаноре


147


«Утраченных сказаний»). Я уже высказывал предположение ( . 63) о том, что


148


в «Сказании о Тинувиэли» «Артанор мыслился как огромный лесной массив, в


центре которого находились пещеры Тинвелинта», и что регион, находящийся


НЕОКОНЧЕННЫЕ ПОЭМЫ …


223


под защитой королевы, «изначально был менее четко очерчен и менее обширен, нежели стал впоследствии “Пояс Мелиан”». Здесь описание обиталища Эола в


бессветном лесу (где в пещерах живет Ту) скорее наводит на мысль о чаще Та-ур-на-Фуин, где:


Безрассветная ночь раскинулась сетями, облепляя


черные ветви нависших деревьев


и где:


даже гоблины


(чьи глубокие глаза пронзают самые темные тени),


бродили, заплутав («Дети Хурина», стр. 34, строки 753 и далее).


Этот фрагмент содержит также интересную отсылку на цели рудокопов Гондолина: «ищущих свои древние драгоценности».


Выше в этой «Песни» несколько строк были посвящены приходу Туора к


потайной двери под Окружными горами:


Сюда явился Туор, сын Фенгеля,


ведом


Из темного Дор-Ломина; и Бронвег


- o ,


был при нем:


,


Бежал он из Железных гор, где муки,


боль и мгла,


И сбросил Мелькора ярмо, разбив


,


оковы зла.


;


Он, верный сердцем, Туора вел сквозь


-


холмы один,


Бессветной ночью, белым днем, меж


кряжей и долин.


,


Но вот у родников светильник синий


- ,


осиял


Средь зачарованных осин подгорных


,


Врат портал –


,


Вход в сумрачном Дунгортине: лишь


номам ведом он.


- .


В наброске к этому фрагменту топоним Нан Орвен здесь был исправлен


на Дунгортин. В «Детях Хурина» (строки 1457 и далее) Турин и Флиндинг добрались до этой «серой долины» после того, как прошли на запад за Сирион и


достигли подножия Тенистых гор, «что ограждают Хитлум». Касательно более


ранних упоминаний Нан Дунгортина и разных вариантов его местонахождения


см. стр. 87; данный отрывок, по всей видимости, указывает на еще одно, и по-тайная дверь Гондолина выводит именно туда.


Стоит отметить еще несколько фрагментов. В самом начале упоминаются


древние песни, рассказывающие:


Как Боги на совет сошлись у западных


мысов


224


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


На Одиноком острове, измыслив землю


,


нег:


Был создал Фаэри залив и протяженный


-


брег –


;


За мороками моря, мраком теневых


e


морей…



О том, что Боги были перевезены Оссэ и оарни на острове в пору низвер-148


жения Светилен, повествуется в сказании «Пришествие валар» ( . 70); а о том, 149


что на этом же острове впоследствии были переправлены эльфы (и он стал Тол


Эрессеа), говорится в сказании «Пришествие эльфов» ( . 118).


Когда Гондолин был построен, народ воскликнул: «Кор возведен заново!», и


стражник, назвавший Туору семь имен города, говорит:


Лот, Цветок, меня назвали, – молвя,


, , ,


«словно из руин


‘ ,


Кор восстал как Лот-а-ладвен,*


- - ,


сиречь Лилия Долин».


.


Ранее я отмечал ( . 208), что, в то время как в «Сильмариллионе» прямо сказано: Тургон созидал город «в память о Тирионе на Туне», и тот стал «прекра-сен, как воспоминание о Тирионе Эльфийском», в «Падении Гондолина» этого


не говорится: Тургон родился в Великих землях уже после возвращения нолдоли из Валинора и Кора никогда не знал. «Тем не менее чувствуется, что башня


Короля, фонтаны и лестницы, и беломраморные стены Гондолина воплощают


память о Коре, каким он описан в “Пришествии эльфов” и “Возведении Кора”


( . 122–123)».


Содержится в поэме также упоминание об Эаренделе, который:


прошел сквозь Ужаса Врата, смешалась


,


в нем равно


Кровь эльфов и людей; бессмертен он –


- - ,


и мертв давно.


.


Врата Ужаса – это, вероятно, врата Двери Ночи, сквозь которые проплывает


Эарендель ( . 255).


* Только в этой подробности Семь Имен отличаются от их форм в «Сказании» ( . 158).


В «Сказании» название города, означающее «Лилия Долины» – Лотенгриол. Касательно


‘долина см. . 344. В черновом наброске этого отрывка в песни приводилось название Лот Бародрин.


ЛЭ О ЛЕЙТИАН


Мой отец записал в дневнике, что начал «поэму о Тинувиэли» в период летней экзаменационной сессии 1925 года (см. стр. 3) и прервал работу в сентябре


1931 года (см. ниже) в возрасте 39 лет. Сохранились черновые наброски всей


поэмы (а «черновые» означает, что они набросаны и впрямь вчерне); их отец


переписал начисто, и эту рукопись я стану называть «А».*


В рукопись «А» мой отец, что для него совершенно нехарактерно, вставил


даты, первую – напротив строки 557 (23 августа 1925 г.), а последнюю сотню


строк третьей Песни (до строки 757) он сочинил, будучи на каникулах в Файли


на йоркширском побережье в сентябре 1925 года. Следующая дата отстоит от


предыдущей на два с половиной года и четыреста строк: 27–28 марта 1928 г., напротив строки 1161; после того в течение девяти дней датируется каждый день


вплоть до 6 апреля 1928 года, – в течение этого периода отец написал целых 1768


строк и дошел до 2929 строки.


Поскольку даты соотносятся с переписыванием стихотворных строк рукописи начисто, а не с моментом их создания, можно предположить, что они ничего не доказывают, однако черновые наработки строк 2497–2504 набросаны на


недописанном письме, датированном 1 апреля 1928 года, и они же переписаны


начисто в рукописи «А» 4 апреля – из чего следует, что строки 2505–2929 были


на самом деле сочинены между 1 и 6 апреля. Потому я считаю, что даты в рукописи «А» с тем же успехом могут означать и время создания.


За датой «ноябрь 1929 г.» (напротив строки 3031) следует значительное количество текста, созданного за последнюю неделю сентября 1930 г., и затем в


середине сентября 1931 г.; последняя дата – это 17 сентября того же года напротив строки 4085, очень близко к тому моменту, на котором «Лэ» обрывается.


Подробности касательно дат приводятся в комментариях.


Существует также машинописный текст (« »), перепечатанный моим отцом; последние несколько сотен строк в нем записаны от руки; данный текст


заканчивается точно в том же месте, где и «А». Эта перепечатка начата была


довольно рано, поскольку отец упоминает о ней в своем дневнике от 16 августа


1926 г.– отмечая, что «перепечатал небольшую порцию “Тинувиэли”»; а незадолго до конца 1929 года он дал почитать машинопись К. С. Льюису. 7 декабря


того же года Льюис написал отцу о своих впечатлениях:


Вчера не спал до глубокой ночи – дочитал «Жесту» до того момента, когда


Берен и его номские соратники побеждают орочий патруль близ истоков На-150


рога и переодеваются в e [др.-англ. ‘одежда и оружие, снятые с убитых ].


151


* Отец переписал их на оборотной стороне экзаменационных бланков, увязанных вместе


в стопку специально для этой цели: запаса хватило на шесть лет, и несколько последних


бланков так и остались неиспользованными.


226


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Со всей откровенностью скажу, что давным-давно не выпадало мне такого


восхитительного вечера: и личный интерес к сочинению друга тут ни при


чем. Я прочел бы «Жесту» с неменьшим удовольствием, даже будь она про-изведением неизвестного автора, найденным в книжной лавке. В глаза бро-саются две особенности: ощущение реальности на заднем плане и мифологи-ческий смысл; а суть любого мифа в том, что для его создателя он аллегорией


не запятнан, а вот читателю подсказывает зарождающиеся аллегории.


Тем самым, Льюис дочитал «Жесту» приблизительно до строки 2017. Со


всей очевидностью, ему было прислано больше; вероятно, что к тому времени перепечатка текста дошла до нападения Келегорма и Куруфина, бежавших


из Нарготронда, на Лутиэн и Берена – этот эпизод (напротив строки 3031) в


рукописи датирован как «ноябрь 1929 г.». Вскорости после того, возможно, в


начале 1930 г., Льюис прислал моему отцу 14 страниц подробных критических


замечаний вплоть до строки 1161 (если было еще что-то, то не сохранилось).


Свой критический разбор он стилизовал под высоконаучные комментарии к


тексту, как если бы «Лэ» представляло собою старинное анонимное сочинение, дошедшее до наших дней в большом количестве рукописей разной степени сохранности, изобилующих ошибками древних переписчиков и испещренных му-дреными замечаниями ученых девятнадцатого века; так, благодаря шутливой


и занимательной форме, Льюис сумел смягчить отдельные резкие придирки и


одновременно таким же образом восхвалить до небес отдельные фрагменты.


Почти все строки, которые Льюис счел несовершенными в силу той или иной


причины, в рукописи « » отмечены как нуждающиеся в правке или даже переписаны; во многих случаях предложенные Льюисом исправления или вариации


строк включены в текст. Большая часть комментариев Льюиса приводится на


стр. 315 и далее, – вместе с раскритикованными строками и внесенными в результате изменениями.


Мой отец оставил работу над «Лэ» на эпизоде, когда челюсти Кархарота,


«сомкнулись как капкан» на запястье Берена, и Сильмариль был проглочен; и


хотя отец так и не продвинулся в повествовании дальше этого момента, поэму он забросил не навсегда. Закончив «Властелина Колец», он снова вернулся


к «Лэ» и переработал первые две Песни и значительную часть третьей, а также


отдельные небольшие фрагменты из других Песней.


Суммируем этапы этой текстологической истории:


(1) Черновые наброски поэмы в целом, сделанные в 1925–1931 гг.


(2) Рукопись «А» поэмы в целом, постепенно создаваемая в 1925–1931 гг.


(3) Машинопись « » поэмы в целом (заканчивается в рукописи); в 1926 г.


работа над ней уже велась.


Этот машинописный экземпляр и был выдан К. С. Льюису где-то в


конце 1929 г., когда текст дошел, по всей вероятности, приблизительно


151


до строки 3031.


152


(4) Переделка первых Песней и частично некоторых других (после завершения «Властелина Колец»). __________


ЛЭ О ЛЕЙТИАН


227


В разное время в рукопись «А» вносилась редактура – исправления и добавления, причем большинство этих изменений вошли в машинопись « », при


том, что в перепечатанном тексте « » обнаруживаются новые правки, в «А» от-сутствующие.


Количество исправлений, внесенных в « », очень сильно различается. Отец


использовал « » как основу для дальнейших переработок, и в таких частях машинописный текст почти полностью теряется под слоем новых стихотворных


строк; но довольно длинные фрагменты – несомненно, бoльшая часть поэмы, –


вообще не затронуты правкой, внесены лишь совсем мелкие и, если угодно, по-верхностные изменения в отдельные строки там и тут.


После многих проб и экспериментов я пришел к выводу, что создание единого текста как некоего сплава из самых последних вариантов на всем протяжении


поэмы было бы явной ошибкой. Даже не считая чисто практической проб лемы


с замененными именами в переписанных частях, – именами, которые в размер


прежних строк не укладываются, – более поздние стихотворные строки слишком отличаются по диапазону и техничности; прошло слишком много времени, и в той небольшой части «Лэ о Лейтиан», что мой отец переработал после завершения «Властелина Колец», содержатся фрагменты совершенно новой поэ мы: по ним мы можем представить себе, что могло бы выйти в итоге. Эти части я


вырезал и привожу их отдельно в конце книги (в разделе ).


Еще одна причина так поступить подсказана целью этой книги, в которой, помимо прочего, обе поэмы рассматриваются как важные стадии в эволюции


легенд. Некоторые правки в «Лэ о Лейтиан» отстоят по меньшей мере на тридцать лет от начала создания поэмы. Тем самым, с точки зрения «хронологии», прекращение работы над поэмой в сентябре 1931 года или вскорости после того, знаменует конечную точку; так что я не учитывал изменения имен, сделанные


(по моим представлениям) со всей определенностью позже этой даты, однако


включил те, что сделаны раньше.* Так, в подобном случае с Белериандом, который назывался Броселиандом на протяжении значительной части поэмы в


рукописи « », и позже всегда бывал исправлен на Белерианд, но к строке 3957


стал Белериандом сразу, я даю вариант Белерианд на протяжении всего текста.


С другой стороны, я сохранил этноним номы, поскольку мой отец все еще использовал его в «Хоббите».


Однако множество мелких исправлений, сделанных из соображений метрики / стилистики, представляют проблему при попытке воспроизвести «текст


1931 года», поскольку зачастую невозможно определить доподлинно, к какой


«фазе» они принадлежат. Некоторые со всей очевидностью внесены на самой


152


ранней стадии – так, напр. «цветы-свечи» [с ] исправлены на «цве-153


тущие свечи» [ ] (строка 516), поскольку К. С. Льюис откомментировал второй вариант – в то время как другие явно сделаны много лет спустя


и, строго говоря, относятся к поздним переработкам; но многие трудно датировать с уверенностью. В любом случае, такие изменения – зачастую вносимые,


* Это приводит к непоследовательности в обращении с отдельными именами в двух разных пространных поэмах, напр. Финвег сын Финголфина в «Детях Хурина», но Фингон в


«Лэ о Лейтиан». Вариант Финвег сохранился в версии «Сильмариллиона» от 1930 года, но


был рано исправлен на Фингон.


228


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


чтобы избавиться от искусственных метрических заполнителей (среди них особенно бросается в глаза использование эмфатических форм глагола ( , ) просто ради того, чтобы добавить лишний слог – такие изменения не влекут


за собою никаких последствий помимо улучшения отдельно взятой строки. В


этих случаях было жаль, ради строгого следования текстовой основе, потерять


эти мелкие улучшения или даже спрятать их в громоздком шлейфе примечаний

Загрузка...