. ,


Принцессы; дева воззвала


,


К бессонным стражам у ствола,


Наверх вскарабкался один.


. 1435


Велела дева: из глубин


Эсгалдуинских прозрачных вод,


Пройдя сколь можно дальше вброд,


, ,


Литой серебряный фиал,


Что тусклой белизной сиял,


Наполнить. «В полуночный час


. ‘ , 1440


Мой должно выполнить наказ,


, ‘


И воду принести ко мне


Безгласно, в полной тишине».


, .


ЛЭ О ЛЕЙТИАН


287


Второму стражнику она


Велела крепкого вина


– 1445


В златом кувшине, что с боков



Покрыт узором из цветов,


, .


Ей ровно в полдень принести,


Песнь распевая по пути.


: ‘ , ,


Еще один наказ был дан:


, :


«Ступайте к мудрой Мелиан,



1450


И так скажите: просит дочь,


;


Чтоб грусть и скуку перемочь,


- .”


О прялке – коротать досуг».


: ‘ , ,


Затем был призван Дайрон: «Друг!


!


Приди проведать Лутиэн


И скрасить ей бессрочный плен!»


,


1455


Уселась дева под окном:


: ‘ , ,


«Мой Дайрон славен мастерством


,


Не только в пенье; искушен


В работе с древесиной он:


. ,


Рождается в руках твоих


1460


Орудий множество резных.


204


.


Сработай ткацкий мне станок –


205


Его поставлю в уголок,


Чтоб прясть и ткать узор цветной,


, ,


Пронизан солнцем и луной,


И сумерками напоен


- . 1465


Средь буковых зеленых крон».


:


Исполнив, Дайрон рек, смятен:


‘О , О ,


«О Лутиэн, о Лутиэн,


Что станешь ткать? Что станешь


?


прясть?»


?


«В нить дивную вложу я власть


‘ ,


Могучих чар, и волшебство


,


1470


Вплету я в полотно: его


Не одолеют страх и ад,


.


И силы зла не сокрушат».


,


Был Дайрон удивлен, смущен,


И в сердце устрашился он


,


Затеи девы – но о том


.


1475


Не рассказал пред королем.


За гостем двери затворив


.


Принцесса колдовской мотив


288


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Запела: смертным не дано


,


Его узнать; с водой вино


;


Смешала трижды девять раз;


1480


И нараспев вела рассказ


;


О буйном росте в свете дня,


Вино с водой соединя


,


В златом кувшине; но стекал


Настой в серебряный фиал –


,


И слышался напев иной:


,


1485


О беспредельной тьме ночной,


.


О поднебесной высоте


:


И о свободе. В песни те


;


Все то, что выше и длинней


На свете от начала дней,


;


Вплетала мастерски она,


o


Перечисляя имена:


Драуглуина-волколака хвост,


; 1490


Долгобородов пряди; рост


Дракона Гломунда; хребты,


;


Что содрогаются, круты,


Над жаром Ангбандских огней;


Ангайнор – до скончанья дней


.


Ту цепь для Моргота скуют


, 1495


Из мук и стали: этот труд


;


Свершить под силу лишь Богам.


;


Добавились к сим именам


Меч острый Гленд – владел им Нан;


Из Эрумана великан


,


Злой Гилим; и, всего длинней,


,


1500


205


Власы Владычицы Морей, –


.


206


Ведь пряди Уинен оплели


Все реки и моря земли.


,


Омыла голову она


Тем снадобьем – и песню сна


Запела: темен и глубок,


– 1505


Струился звук – как темный ток


Волос туманных Лутиэн:


Так, невесомо-сокровен,


Завесу сумрак ткет, застлав


Померкший мир цветов и трав


С закатом. Сумраку под стать,


.


ЛЭ О ЛЕЙТИАН


289


Мягки, тонки, за прядью прядь


Росли и делались длинней,


, 1510


И, словно заводи теней,


,


Темнея, растеклись у ног.


.


Дремотный сумрак заволок


Постель, и комнату, и дом;


,


И Лутиэн забылась сном.


Когда же, бледен, тускл и сед,


1515


В оконце заглянул рассвет,


. ,


Она проснулась: словно дым


Заполнил облаком густым


,


Пространство, навевая сон.


.


Се! Пряди девы из окон


!


Свисали, точно тьмы покров,


1520


И колыхались вкруг стволов


,


Царицы Буков поутру


На освежающем ветру.


.


Нашарив ножницы рукой,


Она поток волос густой


Остригла. До былой длины


,


Вновь пряди отросли – пышны,


, 1525


Густы, и прежнего темней.


,


Но труд лишь начат. Много дней


, .


Пряла она, ткала она


,


С рассвета дня и дотемна,


.


С эльфийским мастерством. Когда ж


С земли взывал к принцессе страж,


: 1530


«Ступайте прочь! – звучал ответ,


, ;


Я сплю; ни в чем нужды мне нет.


,


Для той, что бодрствует в слезах,


.


Лишь сон желанен».


, ,


Смутный страх


‘ , ,


В ту пору Дайрона объял.


‘ ! 1535


Три дня он деву тщетно звал;


,


Она же ткала полотно


, .


Из облака волос – оно


Казалось зыбким, как туман


,


Безлунной ночью средь полян.


;


Из ткани был пошит наряд –


. 1540


Как тени, что, дрожа, лежат


290


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


206


Под деревами у корней,


,


207


Он был полночной тьмы темней,


-


Пропитанный заклятьем сна –


,


Сильней, чем в оны времена


, 1545


Струили дивные шелка


Волшебной Мелиан, пока


Сияли сонмы звезд с небес,


И Тингол углубился в лес,


Благими чарами заклят.


. 1550


Надела Лутиэн наряд:


,


И синий плащ, и блеск камней,


Что звезд прозрачней и ясней,


;


И золотая вязь цветов


Исчезли: все сокрыл покров,


, ,


Из темных сотканный волос.


;


Туманный морок смутных грез,


1555


Дремотный сон и забытье


Струились зыбко вкруг нее.


,


Излишки прядей – к нити нить –


.


Сумела быстро перевить


;


Ее умелая рука –


1560


Длинна, надежна и крепка


,


Веревка вышла. Обвила


Ее принцесса вкруг ствола


. ,


Царицы Буков. И на том


,


Покончив с непростым трудом,


. 1565


В окно вперила дева взгляд,


На север.


Пламенел закат,


,


И сквозь листву сочился, ал,


,


И сумрак землю застилал,


.


Прокрадываясь меж дерев.


1570


Негромко завела напев


,


Принцесса; волосы она


.


К земле спустила из окна;


Дремотная волна волос


;


Заколыхалась; креп и рос


Мотив; внимал ночной дозор,


Прервав досужий разговор, –


. , 1575


Но вот, окованные сном,


Все распростерлись под стволом.


.


ЛЭ О ЛЕЙТИАН


291


Она, в плаще из тьмы ночной,


;


Вниз по веревке власяной,


e


Скользнула – белочка точь-в-точь,


, ,


1580


И в танце поспешила прочь


, ,


Сквозь чащу легкою стопой –


,


Кто б угадал, какой тропой?


- ?


207


ПРИМЕЧАНИЯ


208


1222–1223 Мой отец поменял местами строки 651–652 по предложению


К.С. Льюи са (см. стр. 323); [ душевная боль, кручина ] было заменено на


[‘голод , (перен.) ‘желание ].


1226 См. строку 664.


1231 Исходный вариант в «В»: . . [ зовутся в эльфийской земле. Эхо гаснет. ] Изменение внесено, по всей вероятности, только для


того, чтобы избавиться от « ».


1249 [ ныне ]: неразборчиво (изначальный вариант: [ Берен


грезит ], исправлен на: ? [?ныне Берен грезит ]).


1253 На протяжении всей этой Песни в «В»-тексте исправлены на - и


[ все три формы означают ‘эльфийский ].


1260–1261 Ср. строки 497–498.


1308–1310 В «В»-тексте содержится пометка «переработать».


1312 [ ее темные волосы ]: так же и в «А». См. прим. к строке 558.


1316–1317 Ср. строки 389–390. [ Тенистые горы ] (1318) –


это Горы Ужаса (Эред Горгорот): см. стр. 170–171.


1323 Эта строка помечена знаком «Х» в «В»-тексте.


1329 Как в строке 1323.


1358 Напротив [ Хирилорн ] в «А» написано [ Хирадорн ]; то же


в строках 1396, 1523. В строке 1563 в тексте «А» содержится вариант .


1362–1363 Ср. строки 872–873.


1370 [ мужей ] > [ их ] «А». В строке 1390, где в «В» значится [ они ], в


«А» стоит [ мужи ] > ; в строках 1533, 1573 оставлено без изменения


в обоих текстах.


1414–1417 Отчеркнуты в «В»-тексте; на полях вписан новый вариант стихотворного текста, но наспех и так бледно, что прочтению он не поддается.


1488 [ пряди волос ] «В» ] [ бороды ] «А».


1489 «А»: - [ Каркараса, волка-стража с тусклой шерстью ].


292


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


В исходном черновике имя пишется как [ Каркарас ], так же, как в машинописном варианте «Сказания о Тинувиэли» (в рукописи [ Каркарас ]). Во втором варианте «Детей Хурина» (стр. 107, строка 374) используется


форма [ Кархарот ] (переправлено из [ Кархаролх ]).


1490 o [ Гломунд ] «В» ] o [ Глорунд ] «А» (как в «Утраченных сказаниях», но там везде без диакритики).


1493 [ Ангайнор ] «А», «В» ] [ Энгайнор ] в исходном черновике.


1496 [ Нан ] «В» ] [ Нанн ] «А» (но в исходном черновике).


1549–1550 Ср. строки 406–407.


1563 [ Хирилорн ] «В» ] [ Хирадорн ] «А». См. прим. к строке 1358.


Комментарии к Песни


План-конспект «Краткое содержание », охватывающий события этой Пес-208


ни, крайне невелик:


209


Скорбь Тинувиэли.


Предательство Дайрона.


Постройка Древесного Дома на Хирилорн.


Бегство Тинувиэли.


[ Добавлено: Раскаяние, блуждания и пропажа Дайрона.]


Блуждания и пропажа Дайрона восходят к «Сказанию о Тинувиэли»


( . 20–21) и вошли в «Сильмариллион» (стр. 221); но никаких других упоминаний о его «раскаянии» нет (хотя, возможно, оно подразумевается в «Лэ», строки


1398 и далее).


В моих комментариях к фрагменту из «Сказания о Тинувиэли», соответствующему этой Песни, я отмечал ( . 54), что:


…история ее заточения в домике на Хирилорн и побега оттуда существен-ным изменениям не подвергалась. Соответствующий отрывок в «Сильмариллионе» (стр. 205–206) и впрямь очень краток, однако отсутствие деталей


объясняется сжатостью изложения, а вовсе не сокращением в силу того, что


автор остался недоволен текстом. «Лэ о Лейтиан», поэма, на которой основан


прозаический пересказ «Сильмариллиона», в этом эпизоде настолько близка


к «Сказанию о Тинувиэли» в отношении сюжетных подробностей, что версии эти почти совпадают.


К этому здесь мало что можно добавить. Лишь в одном отношении повествование «Лэ» расходится с изложением «Сильмариллиона». Что такое «проклятье


тишины» (1207)? Навлек его Дайрон (848–853). В предварительном, вскорости


оставленном наброске для варианта «Сильмариллиона», в котором данный сюжет предполагалось изложить гораздо более пространно (более близко следуя


«Лэ»), ситуация проясняется:


Но Дайрон тенью бродил среди дерев и следил за ними издалека; и воскликнул он с горьким сердцем: «Ненавистна стала мне земля, которую любил я, и деревья – уродливы. Более не зазвучит здесь музыка. Пусть заглохнут все


ЛЭ О ЛЕЙТИАН


293


голоса в Дориате, пусть в каждой долине и на каждом холме дерева застынут


в безмолвии!» И пала тишина, и все замерло неподвижно; и народ Тингола


преисполнился изумления. И воззвали эльфы к королю, спрашивая, почему


воцарилось молчание.


«Проклятие» Дайрона было снято после ухода Берена, хотя Лутиэн более


не пела, а Дайрон более не играл на свирели. Напротив, в «Сильмариллионе»


(стр. 201), после того, как Берен ушел:


Но Лутиэн промолчала, и с этого часа в Дориате не звучали более ее песни.


Мрачное безмолвие воцарилось в лесах.


Что до имен и названий в «удлиняющем заклинании», см. . 67–68. В числе


«самых длинных предметов» в варианте «Лэ» появляется новый элемент: пики


над Ангбандом (1491–1492); а в «В» имя великого Дракона – Гломунд. Цепь, с


помощью которой был скован Моргот, Ангайно/Ангайну в «Утраченных сказаниях», теперь называется Ангайнор; но любопытно, что в «Лэ» о ней говорится


только как о наказании, ожидающем Моргота в будущем («до того, как свер-209


шится Рок», 1493), в то время как в старом варианте легенды «Оковы Мелько»


210


( . 104) с ее помощью он был взят в плен в первоначальной войне и оказался в


заключении в Валиноре; этот мотив сохранился и в «Сильмариллионе» (стр. 70): в конце Древних Дней «сковали Моргота цепью Ангайнор, что носил он прежде» ( ., стр. 307).


Новые элементы сюжета, которым еще предстоит проявиться в повествовании «Лэ», уже просматриваются в том, что в «В» Драуглуин заменил Кархараса


из «А» в «удлиняющем заклинании» (тем самым Кархарас уже не является «пра-родителем волков», см. . 68), и в словах Мелиан о том, что Берен томится в


подземельях Повелителя Волков (1246).


Сон Лутиэн, в котором она слышит вдалеке голос Берена, как и в «Сказании», по-прежнему приписывается Богам, пусть и менее уверенно: («пришел сон, возможно, насланный Богами, / или магией Мелиан», 1414–1415); см. . 19, 68. Но


в «В» этот фрагмент отмечен, вероятно, в силу недовольства автора этой идеей.


На полях «В»-текста содержится любопытная подробность. В какой-то момент (как мне представляется) спустя много времени кто-то неизвестный приписал напротив строк 1331–1336: «здесь Тингол выказывает изрядную тупость»; напротив этого замечания мой отец нацарапал: «Но ему не верилось, что она в


самом деле любит Берена – разве что на нее каким-то образом наложили какие-то злые чары».


Встарь Моргот в судьбоносный


день


Сразил Два Древа; пала тень


1585


На светозарный Валинор.


,


Тогда с сынами Феанор


e


294


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


На Туне, где вознесся ввысь


Строй гордых башен, поклялись


- e u ,


Великой клятвой: принесла


Их клятва бедствий без числа.


. 1590


Туманы с моря наползли,


Застлав пределы той земли,


Где Глингал в злато был одет,


И Бельтиль – в серебристый цвет.


.


Был зыбким маревом объят


Прибрежный белоснежный град.


1595


Мерцали, трепеща, в тени


.


Бессчетных факелов огни:


То номы шли густой толпой


,


По длинной лестнице витой,


210


,


Что к гулкой площади вела.


211


Вокруг домов сгустилась мгла.


1600


И Феанор, к рассудку глух,


.


Скорбел, оплакивая вслух


Труд несравненный рук своих,


e ,


Три Сильмариля. Гомон стих;


.


Толпа внимала, смущена:


;


Пьянили, как бокал вина


.


1605


Те речи, дерзки и горды


,


(В них Морготовой лжи плоды


Смешались с правдой пополам) –


,


Благодаря иным стихам


В преданьях запечатлены.


.


1610


Прочь из божественной траны


, ,


Он номов призывал бежать


,


За темную морскую гладь,


- ;


Где пенный вал ревет меж льдов,


Вслед Морготу, покинув кров, –


Вспять, к Внешним землям, в мглу


; 1615


и темь,


К войне и горю. Братьев семь


.


Клялись под звездами в ночи


, ,


Священной Вардой, чьи лучи


,


Сияют в небе как огни;


1620


Тимбрентингом клялись они,


Где возвышается чертог


.


Владыки Манвэ. Кто привлёк


,


ЛЭ О ЛЕЙТИАН


295


В свидетели те имена


На все века и времена,


e . 1625


Нарушить клятву не дерзнет,


Пусть дрогнет твердь и рухнет свод. , .


Клялись семь братьев, как один:


И Келегорм, и Куруфин,


И Крантир темный, и при нем


, ,


Дамрод и Дириэль вдвоем,


i ,


И Майдрос, статен и высок


, 1630


(Кому назначил муку рок),


( ),


И Маглор, чей могучий глас


Звучит как море и сейчас.


«Будь враг он, друг, иль злая тварь


.


Из тех, что Моргот вывел встарь,


‘ ,


Иль рода смертного дитя,


, 1635


Что в мир придет года спустя,


Ни право, ни любовь, ни ад,


,


Ни мощь Богов не защитят


, , ,


От Феаноровых сынов


,


Того, кто посягнуть готов


На камни – выкрасть, вырвать иль


Найдя, присвоить Сильмариль.


e , 1640


211


Заклятым трижды сферам трём


,


212


Сиять немеркнущим огнем,


-


Покуда мир не канет в ночь».


.


О странствиях ушедших прочь,


О войнах, о годах невзгод


В сей песни речи не идет.


Скитальцы, от домов вдали,


. 1645


Бои на Севере вели.


.


Отважный Фингон, прям и смел


Один из всех прийти сумел


;


На помощь Майдросу. Во мгле


Прикован за руку к скале,


,


Висел над черной бездной он,


,


1650


На злую муку обречен,


И помутневший взгляд вперял


В бездонный каменный провал


Вниз с Тангородримской горы.


.


О Фингоне до сей поры


,


296


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Поют меж эльфами: как встарь


, ,


1655


Вождь воинств, номов государь


Погиб – и в пламени клинков


.


Пал белый стяг его полков;


,


Поют, как Майдроса он спас


И распри ярый жар угас.


Так Финна гордые сыны


. 1660


Вновь вместе объединены,


,


Теснили Морготову рать,


,


Сумев в осаду Ангбанд взять:


,


Ни орк, ни демон впредь не смел


Прорваться за кольца предел.


Пришли дни мира и утех


. 1665


В Великих землях; снова смех


Звучал, и юный род людской


- ,


Под солнцем, вспыхнувшим


,


впервой,


, .


Бродил привольно по земле


1670


И рос, и множился в числе.


,


Был век тот в песнях наречен


Осадой Ангбанда: заслон


Мечей эльфийских мир хранил


, ,


От Морготовых темных сил.


, , ;


Все в рост пошло, оделось в цвет;


, 1675


Но Сильмарилей ясный свет


Скрывала ангбандская мгла.


- .


И клятва крепла и жила.


Пришел конец, свершился рок:


, ,


Огня бурлящего поток


,


Равнину Жажды затопил.


Вся мощь, что втайне Враг копил,


1680


212


Исторглась пламени вдогон.


213


Несметных полчищ легион


;


Осаду Ангбанда прорвал.


.


Палящий жар и дыма шквал


;


Врагов рассеял; кровь, ала,


1685


С кривых клинков росой текла,


,


Ярилась орочья орда.


Был ранен Фелагунд; тогда


,


Вождь Барахир, могуч и смел,


.


Ему на помощь подоспел


ЛЭ О ЛЕЙТИАН


297


С людьми, с копьем и со щитом.


,


Среди болот, в лесу густом


, 1690


Скреплен был дружества обет:


.


Поклялся Фелагунд в ответ


, ,


И дом соратника, и род


Дарить поддержкой в час невзгод.


,


Так были Финрода сыны


Все четверо побеждены –


. 1695


Плачевный номов ждал финал:


Пал Ангрод, гордый Эгнор пал;


.


Но славный Фелагунд вдвоем


С Ородретом тем страшным днем


,


Собрали под руку свою


Всех тех, кто уцелел в бою,


; 1700


И всех детей, и нежных дев,


Ушли на юг, войну презрев,


.


И тайный возвели оплот


Над Нарогом в пещерах; вход


; ,


Таился под завесой крон.


, 1705


Несокрушимых врат заслон,


,


Гигантский каменный портал,


.


В дни Турина, не раньше, пал.


Келегорм Куруфином тут


, ;


На годы обрели приют,


И креп и множился народ


1710


В чертогах близ текучих вод.


.


В пределах нарогских земель


Средь нарготрондских зал досель


,


Царил сокрытый властелин.


.


И ныне Барахира сын


В лесах скитался, одинок:


1715


Где сумрачный Эсгалдуин тек,


.


Он брел сквозь лес по-над водой,


Покуда в Сирион седой


,


Поток не влился и, вольна,


, ,


Вдаль, к морю понеслась волна.


1720


Вот Берен заводей достиг –


.


Там, где мерцает звездный блик,


,


213


Разлившись, стынет Сирион,


214


И, стиснут и разъединен


,


Наносами и тростником,


1725


298


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Питает топи – а потом


Ныряет в глубь земли, в провал,


,


На много миль – под своды скал.


,


Затоны сумеречных вод


.


Нарек от века эльфов род


- , ,


1730


Умбот-Муилин. Сквозь дожди


Завидел Берен впереди


.


Холмы Охотников – предел


Земли Хранимой; разглядел


Кряж, гол, иззубрен и суров,


Во власти западных ветров, –


1735


Под ним густа туманов вязь


;


И морось сыплется, искрясь,


В затоны; под хребтом пролег


Путь Нарога – там скрыт чертог


Владыки Фелагунда, близ


,


1740


Нагорья, где с обрыва вниз


Низвергся Ингвиля каскад.


.


Там стражи днем и ночью бдят.


,


Быстр Нарог, светел Сирион –


,


Края меж ними испокон


- ,


1745


Хранит нарготрондский дозор.


Взгляд метких лучников остер,


Не знает промаха рука,


;


Смерть поджидает чужака,


Проникшего туда тайком.


,


По башне – на холме любом.


1750


Но Берен, вторгшись в тот предел,


.


Кольцо блестящее надел –


Дар Фелагунда – и твердил:


«Не орк идет и не подсыл,


, :


Но Берен, Барахира сын,



С вождем людей ваш властелин


, 1755


Был дружен». На восточный брег


Он вышел: бурный Нарог бег


.


Стремил по черным валунам,


Бурля и вспениваясь, – там


,


Стрелки в зеленом гостя вдруг,


,


Нацелив луки, взяли в круг.


1760


Они – им перстень был знаком –


.


Склонились перед чужаком,


,


ЛЭ О ЛЕЙТИАН


299


Пусть он оборван и в пыли;


.


Его на север повели,


,


214


Ведь нет ни брода, ни моста,


215


Где Нарготрондские врата


1765


Минует Нарог по пути –


,


Врагу и другу не пройти.


.


Но севернее, где река


,


Не так бурна и широка,


Туман из пенных брызг повис, –


Где Гинглит огибает мыс


,


И золотой ее поток


-


Впадает в Нарог – там лишь смог


1770


Вброд переправиться отряд,


И поспешил к порогу врат,


, .


Туда, где различает глаз


Уступы каменных террас.


Пришел отряд в лучах луны


.


1775


К вратам, что грозны и темны;


Прочны, массивны и крепки


Их каменные косяки.


Так храбрый Берен был введен


Туда, где Фелагунда трон.


.


, 1780


Учтивый гостя ждал прием:


.


Он, с глазу на глаз с королем,


Поведал о своей беде,


Скитаньях, мести и вражде;


Сбиваясь, вспоминал, смятен,


,


Как танцевала Лутиэн


В венке из диких белых роз


. 1785


И пела; и в сетях волос


,


Искрился звездный ореол.


;


Про Дориат он речь повел,


Про дивный Тинголов чертог –


,


Подсвечен чарами, глубок, –


1790


Где бьют фонтанные струи,


.


И распевают соловьи


Для Мелиан и короля,


Напевом душу веселя.


,


Пересказал, не пряча глаз,


Надменный Тингола наказ:


.


1795


300


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Во имя девы, что светлей


Прекрасных смертных дочерей,


;


Для Лутиэн Тинувиэль


,


В пределы выжженных земель


, ,


Ему назначено идти, –


,


1800


Чтоб смерть и боль познать


в пути.


.


Дослушал Фелагунд, и вот


,


Печально молвил в свой черед:


:


«Увы, король, всего верней,


Взыскует гибели твоей.



215


Трех самоцветов огнь живой


.


1805


216


Затронут клятвой роковой;


Лишь Феаноровы сыны


,


Владеть и обладать вольны


e


Их светом. Тингол тот кристалл


.


Присвоить вряд ли б возмечтал:


1810


Не всей эльфийскою страной


,


Он правит. Но ценой иной


Ты не вернешься в Дориат?


.


Немало страшных бед сулят


Тебе дороги в никуда.


А после Моргота – вражда


? 1815


Помчится по твоим следам



С небес – и к адовым вратам.


,


Ведь Феанора сыновья,


, ,


Тебя убьют, уверен я,


.


Допрежде, чем успеешь ты


Достигнуть сладостной мечты


e , , 1820


И Тинголу вложить в ладонь


Неугасимый тот огонь.


,


Ло! Келегорм и Куруфин


.


С остатками своих дружин


!


Придя в предел моей земли,


,


1825


Немало власти обрели,


, ,


При том, что королем здесь – я,


,


Сын Финрода. Пусть как друзья


.


Они до нынешнего дня


Поддержкой были для меня,


Но я боюсь не без причин,


, 1830


Что Берен, Барахира сын,


ЛЭ О ЛЕЙТИАН


301


В них состраданья не найдет,


Отправившись в такой поход».


.


Был прав король. Воссев на трон,


.


К народу обратился он,


,


1835


О клятве Барахиру рёк,


,


О том, как смертного клинок


Спас короля в дни старины


На северных полях войны.


Взыграв, сердца рвались на бой;


,


Но вот разнесся над толпой


1840


Глас, королю наперекор:


.


Встал Келегорм: надменный взор


,


Пылал огнем, лучился меч,


, ,


Сияли кудри. Вел он речь,


И гневом лик его пылал,


. 1845


И тишина объяла зал.


,


216


«Будь враг он, друг, иль демон злой, .


217


Эльф, смертный или кто иной,


Живущий в мире испокон,


‘ ,


Ни состраданье, ни закон,


, , ,


Ни мощь Богов, ни даже ад,


, 1850


Ни сила чар не защитят


, , ,


От Феаноровых сынов


, ,


Того, кто посягнуть готов


На камень – выкрасть, вырвать иль e , Найдя, присвоить Сильмариль.


.


1855


Заклятым трижды трем камням


,


Дано принадлежать лишь нам».


.


Как прежде в Туне речь отца


Воспламенила все сердца,


,


Так сын, слова сплести сумев,


u


Будил испуг и темный гнев;


, 1860


Грозил он смутой и войной,


Живописал, как кровь волной


,


Затопит Нарготронд, ала,


;


Пятная мертвые тела,


Коль войско Нарога пойдет


,


1865


За Береном; как тьма невзгод


;


Падет на Дориат лесной –


, ,


И Тингол страшною ценой


,


302


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Оплатит роковой кристалл.


.


И самый преданный вассал


1870


Был клятве короля не рад:


,


Любой, отчаяньем объят,


И думать не желал о том,


Чтоб переведаться с Врагом


.


В его норе. Чуть смолк один


Из братьев, начал Куруфин:


1875


Имел он убежденья дар –


;


Такие сплел он сети чар,


Что лишь при Турине опять


Вернулась Нарогская рать


К боям открытым. Впредь же ном


.


1880


Сражался скрытно и тайком,


, , ,


Избрав оружием в те дни


,


Силки, засады, западни,


, , ,


И чарами заполнил мглу,


, ,


И ядом смазывал стрелу


Со смертоносным острием.


, 1885


В союзе с птицей и зверьем,


217


Фантомы-лучники как тень


218


Неслышно крались целый день


За жертвой, приминая мох,



Чтоб в темноте застать врасплох.


, 1890


Лукавых слов был горек плод:


Забыли номы долг и род –


Такой неодолимый страх


.


Посеял Куруфин в сердцах.


Так номы, души распаля,


,


1895


Взроптали против короля:


Мол, Финрод нам не божество,


И уж тем паче сын его.


.


И Фелагунд, под общий гул,


Корону сняв, ее швырнул


,


Под ноги – Нарготронда шлем.


: 1900


«Пусть клятвы не указ вам всем,


‘ ,


Свою сдержу я до конца.


, .


Коль есть здесь стойкие сердца,


,


Что сыну Финрода верны,


,


Со мною из моей страны


1905


ЛЭ О ЛЕЙТИАН


303


Уйдет хоть небольшой отряд, –


,


Не побреду я прочь от врат,


,


Покинув, словно нищеброд,


,


Корону, город и народ!»


, !


Еще не стихло эхо слов,


Как десять доблестных бойцов


Из Фелагундовых дружин


1910


Шагнули к королю. Один


,


Поднял серебряный венец


И молвил: «О король, дворец


.


Покинем мы – но сюзерен


,


По праву ты. Назначь взамен


: ‘ , 1915


Наместника». И Фелагунд


,


Корону, упреждая бунт,


.


Вручил Ородрету. «Мой брат,


.


Покуда не вернусь назад,


Она твоя», – король сказал.


: ‘ , 1920


Тут Келегорм покинул зал,


.


Надменный Феанора сын;


,


И улыбнулся Куруфин.


.


218


ПРИМЕЧАНИЯ


219


1593–1594 Изначально в « » значились , [ Глингол, Бансиль ], как в


строке 1141.


1598–1599 Двустишие, отмеченное для переработки, отчасти из-за


[‘вздрагивали ; эмфатическая конструкция в прош. неопр. времени ], отчасти из-за слова . Я не отмечаю последующие примеры такого же плана, встречающиеся тут и там на протяжении всей поэмы.


1619 Здесь в « »-тексте вписано: «^ см. “Квенту”.» Имеется в виду вариант


«Силь ма рил лиона» 1930 года и, по всей видимости, отсылка сделана на формулировку Клятвы, содержащуюся там.


1620 [ Варда Священная ] вписано на полях « »-текста, в котором, как и в «А», значится [ Бридиль Благословенная ]. встречается выше в «А» (прим. к строкам 377–381), а в « » формулировка иная.


1632–1633 Ср. строки 506–509.


1647 [ Финвег ] в «А» и в машинописном тексте « »; в « » на ранней стадии исправлено на [ Фингон ].


1654 Как в строке 1647.


304


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


1656 Ср. «Дети Хурина», первый вариант, строка 1975; второй вариант, строка


19, откуда заимствована формулировка (относящаяся к Финвегу / Фингону) [ пал в пламени мечей ]; во второй версии встречаются также


[ белые знамена ] короля.


1710–1711 «А»:


огромный народ номов собрался


-


в этих новоотстроенных потаенных


жилищах.


1736 Напротив слов [ западными ветрами ] вписана (так, чтобы


показать, что здесь текст заканчивается, а не начинается отсюда) дата «29 мар.


1928 г.»; предыдущая дата была «27–28 марта 1928 г.» напротив строки 1161.


1859 u [ Тун ] « » ] o [ Кор ] «А».


1867 «А»: ; [ если Фелагунд пойдет с Береном; ].


1891 «А»: [ и забыли свою кровь и узы


родства ].


1900 В « » [ корона ] исправлена на [ шлем ].


1920 Напротив этой строки поставлен значок « », возможно, много времени


спустя, когда положение Ородрета было изменено и он перестал быть братом


Фелагунда (см. стр. 91).


1921 [ корона ] « » ] [ королевство ] «А».


Комментарии к Песни


«Краткое содержание » продолжается следующим образом:


Берен отправляется к Келегорму, и тот изменяет его облик [ вычеркнуто: и


дает ему магический кинжал. Берен и его проводники-номы* захвачены орками: несколько выживших приведены к (Мелько >) Морготу. Берен говорит


219


М., что он «лесной охотник».]


220


Они отправляются и пытаются проникнуть в Ангбанд, замаскированные


под орков, однако захвачены [ вычеркнуто: их заковали в цепи и убивают одного за другим. Берен лежит, гадая, когда наступит его очередь.] Повелителем


Волков: их ввергли в оковы и пожирают одного за другим.


Здесь любопытно отметить, как соответствующие элементы истории представлены в «Очерке мифологии» 1926 года в изначальном его варианте. В этой


версии отцом Берена является Барахир, а он «некогда приходился другом Келегорму из Нарготронда». После того, как Тингол потребовал от Берена принести


ему Сильмариль:


Берен отправляется исполнять назначенное; он захвачен в плен и брошен в


подземелье Ангбанда, однако он скрывает свое истинное имя и отдан в рабство Ту-охотнику.


* Эта фраза была изменена на: «Берен заплутал и отбился от своих проводников-номов»; а затем вычеркнута вместе со всем абзацем.


ЛЭ О ЛЕЙТИАН


305


Этот фрагмент, со всей очевидностью, создан раньше, чем «Краткое содержание » (самое раннее, в конце мая 1926 г., – так датирован самый поздний


из трех счетов, на котором он записан), поскольку в «Очерке» ни словом не


упоминается о помощи Келегорма, о спутниках Берена, о том, как они замаски-ровались под орков и были захвачены Повелителем Волков. Напротив, Берен


отправляется в Ангбанд в одиночестве, так же, как и в «Сказании о Тинувиэли», и – что особенно примечательно, – отдан в рабство «Ту-охотнику», точно


так же, как в «Сказании» был отдан в рабство Тевильдо, Князю Котов. Как мне


кажется, в «Кратком содержании » мы видим тот самый момент, когда возникает сюжет о номских спутниках Берена, о том, как они были замаскированы


под орков и как погибли один за другим в подземельях Повелителя Волков. (Ту


впервые появляется в отрывке из «Лэ о падении Гондолина» (стр. 146) и в «Детях Хурина» как самый могущественный из Морготовых танов: первая версия, строка 391; вторая версия, строка 763.)


Но уже в строке 296 и далее в «А»-тексте «Лэ о Лейтиан» (лето 1925 года) содержится упоминание «об услуге» [« » ], оказанной Эгнором, отцом


Берена, Келегорму, и о подаренном кольце; в то время как в «Очерке» Барахир


«некогда приходился другом Келегорму из Нарготронда». Таким образом:


«Лэ о Лейтиан»


Эгнор, отец Берена, оказал услугу Келегорму и полу-


Песнь (лето 1925 г.)


чил от него кольцо.


«Очерк мифологии»


Барахир, отец Берена, приходился другом Келегорму


(начало 1926 г., см. стр. 3)


из Нарготронда.


Берен отправляется в путь в одиночестве, он захва-


чен в плен и заключен в темницу в Ангбанде, но от-


дан в рабство Ту-охотнику.


«Краткое содержание »


Берен отправляется к Келегорму, тот оказывает ему


(после мая 1926 г.)


помощь (возникает сюжет о спутниках-номах).


Из этого следует довольно удивительный вывод: связь Эгнора / Барахира с


Келегормом и подаренное кольцо предшествовали возникновению истории о


том, как Берен отправляется к Келегорму за помощью.


В отвергнутой части «Краткого содержания » мы здесь видим последние


220


сохранившиеся отголоски «Сказания о Тинувиэли»: Берен говорит Морготу, 221


что он – лесной охотник; ср. «Сказание» ( . 15): «Добавил еще Берен, что он –


великий охотник, ставит капканы на мелкого зверя и сети на птиц», – именно это объяснение Берена, предоставленное Мелько, и обеспечило ему место


в Тевильдовых кухнях. Упоминание в отвергнутом отрывке магического кинжала, врученного Берену Келегормом – это, со всей очевидностью, мимолетная


мысль, объясняющая происхождение лезвия, с помощью которого Берен выре-жет Сильмариль из Железной Короны, поскольку кухонный нож, которым это


было проделано в «Сказании» ( . 33), был отвергнут вместе с кухнями.


В других разрозненных бумагах, в придачу к «Краткому содержанию », просматривается дальнейшее развитие сюжета. Первую подборку я стану называть


«Краткое содержание »: она начинается с начала Песни : здесь я ее процити-рую вплоть до конца данной Песни.


306


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Берен приходит к Фелагунду в Нарготронд; тот оказывает ему добрый прием, но предостерегает о клятве сынов Феанора и о том, что Куруфин и Келегорм, живущие с ним, обладают большой властью в его владениях.


Куруфин и Келегорм узнают о цели Берена и, напоминая о клятве, запреща-ют номам помогать Берену добыть Сильмариль для Тингола. Номы, опасаясь


войны в Нарготронде или войны с Тинголом и, в [любом] случае, не питая ни


малейшей надежды проникнуть в глубины Ангбанда силой или хитростью, отказываются поддержать Фелагунда. Фелагунд, памятуя о собственной


клятве, передает королевство Ородрету и, лишь со своими верными спод-вижниками из числа своих домочадцев (числом десять), уходит с Береном.


В «Лэ о Лейтиан» «Нарготрондский элемент» в сюжете к этому времени


(весна 1928 года) эволюционировал дальше (см. стр. 171). Возникла ключевая


фигура этого эпизода: (Фелагот >) Фелагунд, сын Финрода, третьего сына Финвэ (см. стр. 91); и к моменту создания Песни он уже присутствовал также и


в «А»-тексте; это он, а не Келегорм, был спасен в битве, завершившей Осаду


Ангбанда; это он отправился на юг вместе со своим братом Ородретом и основал Нарготронд, а Келегорм со своим братом Куруфином в ходе переработки


легенды были перемещены на роль Фелагундовых властных «гостей» (в «Лэ»


не сказано напрямую, как и почему они оказались в Нарготронде, хотя можно


предположить, что они тоже бежали с «северных полей войны»). В вышепри-веденном отрывке из «Краткого содержания » видно, как мой отец разраба-тывает сюжет начиная с этого момента и на этой повествовательной основе, и


теперь возникают многие мотивы, играющие важную роль в финальной версии: из-за свой клятвы Келегорм и Куруфин отговаривают эльфов Нарготронда


поддержать Фелагунда в оказании помощи Берену; Фелагунд передает корону


Ородрету; с Фелагундом уходят только десятеро его подданных.* Мне кажется,


«Краткое содержание » со всей определенностью было написано как набросок


221


плана для этой и последующих Песней, – и, в сущности, таковым и послужило.


222


В Песни мы впервые знакомимся с несколькими ключевыми элементами


более ранней истории номов в Белерианде и на Севере, хотя, возможно, это не


первое их появление на страницах сочинений моего отца. Так, история о спасении Майдроса (Финвегом >) Фингоном от мучений на Тангородриме, где он


был подвешен за правую руку, почти наверняка подразумевается в «Детях Хурина»: там говорится, что Майдрос держал меч в левой руке (см. стр. 86); история полностью пересказывается в исходном варианте «Очерка», написанном в


начале 1926 года, за пару лет до создания настоящей Песни (см. прим. к строке


1736). Здесь также содержатся отсылки к долгим годам Осады Ангбанда после


того, как была улажена распря между владыками номов (причины которой мы


пока еще не знаем); и вплоть до того момента, как Морготовы «полчища черные» (ср. «Сильмариллион», стр. 180: «черные полчища орков») вырвались на


«Жаждущую равнину» (подробнее о ней см. стр. 55). Здесь мы впервые (если


* Промежуточную стадию можно наблюдать в переписанном фрагменте «Очерка мифологии» 1926 года, который войдет в том : в нем Келегорма уже заменил Фелагот (еще


не Фелагунд), но Келегорм узнает о цели Фелагота и Берена уже после их ухода из Нарготронда, причем отбывают они с большим войском.


ЛЭ О ЛЕЙТИАН


307


не считать более позднего примечания к «Детям Хурина», стр. 80) встречаем


Ангрода и Эгнора, сыновей Финрода и братьев Фелагунда и Ородрета, которые


погибли в битве; и здесь же говорится, что Фелагунд был ранен (строка 1691) и что его спасители отступили «в топь» – очень вероятно, что имеется в виду


«обширная топь» Сириона, о которой шла речь в строке 1726.


Касательно Финвег > Фингон, и Финн (строка 1660) = Финвэ, см. стр. 137–138.


Генеалогия номских владык, в том виде, в каком она возникла в 1920-х гг., теперь завершена:


Финвэ / Финн


Феанор


Финголфин


Финрод


Семеро (Финвег>) Тургон Исфин Фелагунд Ангрод Эгнор Ородрет


сыновей Фингон


Самый ранний вариант Феаноровой Клятвы содержится в аллитерационном


стихотворении «Бегство нолдоли» (см. стр. 135–136), и вариант из «Лэ о Лейтиан» (строки 1634–1643) довольно близко ему следует, несмотря на то, что написан парнорифмованными двустишиями, причем многие фразы повторяются


дословно. Новые вариации вошли в версию Келегорма (строки 1848–1857). Касательно названия Тимбрентинг для горы Таникветили (которую призывают в


свидетели Клятвы) см. стр. 127, 139.


Большинство географических отсылок и названий в этой Песни подробно объяснены в Части «Файливрин» в «Детях Хурина». Касательно Холмов


Охотников, рек Гинглит и Ингвиль и Хранимой равнины см. стр. 88–89. Теперь


становится ясно, что Умбот-Муилин, Сумеречные озера, находятся к северу


от водопада Сириона и подземного туннеля (на который есть ссылка в «Детях


Хурина», строка 1467), в то время как в «Утраченных сказаниях» – наоборот


222


(см. . 217); и что Эсгалдуин – это приток Сириона (строки 1717–1720). В стро-223


ках, описывающих Нарготронд, «Лэ о Лейтиан» восходит к «Детям Хурина» и


перекликается с ними; ср.:


Врата там мрачные,


неясные и гигантские,


;


были прорублены в склоне холма;


громадные их балки


и их столбы и перемычки –


из массивного камня


( тр. 68, 1828–1830)


с:


Нарготрондские отвесные террасы


и неясные гигантские дворцы (1774–1775)


и:


[ к ] вратам, там мрачно навешенным и


прорубленным


308


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


со столбами и перемычками из


массивного камня


.


и громадными балками. (1777–1779)


Выше я упоминал (стр. 88, 90) о рисунке и об акварели с изображением входа


в Нарготронд. Рисунок подписан «Лайм, 1928 г.» (летний отпуск, проведенный в


Лайм-Риджисе в Дорсете); акварель, скорее всего, создана в то же время: то есть


несколько месяцев спустя после написания Песни «Лэ о Лейтиан». На обеих


иллюстрациях видны безлесные Холмы Охотников на заднем плане («с голыми


вершинами, выветренные, промозглые и шероховатые», 1735), а на акварели –


«Нарготрондские отвесные террасы» (1774), но ни одно из изображений не наводит на мысль о том, что вход был «спрятан и сокрыт» (1704) «нависающими


сумеречными деревьями» (1707) – этот элемент описания восходит к «Сказанию о Турамбаре» («входы в пещеры … были хитроумно сокрыты деревьями», . 81).


В своих комментариях к «Сказанию о Турамбаре» ( . 124 и сноска) я отмечал, что «присущие эльфам Нарготронда политика скрытности и отказ от от-крытой войны всегда были важным элементом замысла», но из «Сильмариллиона», «по-видимому, следует, что, когда в Нарготронд явился Берен, политика


скрытности уже существовала при Фелагунде», согласно стр. 168; в то время как, согласно стр. 170, «представляется, что политика эта возникла благодаря убедительной речи Куруфина после прихода туда Берена». Из этой Песни явствует, что данное противоречие, если это и впрямь противоречие, восходит к двум


фрагментам: к строкам 1743–1751 и 1877–1893.


В этом последнем отрывке вновь прослеживаются отчетливые отголоски


«Детей Хурина»; ср.:


окружение безмолвное,


, ,


незримое, скрытное,


, брало в кольцо чужака,


словно сторожкие дикие звери,


, что недвижно бдят,


затем проворно преследуют


бархатной поступью


свою ничего не подозревающую добычу


неслышной ненавистью


( тр. 66, 1749–1753)


223


с:


224


безмолвным окружением


, , ,


сторожких диких зверей, чутких, жадных,


, , с помощью призрачных охотников, отравленных стрел


,


и незримых тайных потаенных искусств,


неслышной ненавистью, что свою добычу


бархатной поступью весь день напролет



преследует неумолимо…


(1882–1888)


ЛЭ О ЛЕЙТИАН


309


Остается еще пара уточнений касательно топонимики. Великие земли


по-прежнему называются именно так (1668); но в 1616 встречается выражение


«Внешние земли». Оно уже использовалось в исходном тексте «Домика Утра-ченной игры» в значении «Великие земли», но впоследствии употреблялось по


отношению к землям за пределами Западного моря (см. . 21, 81–82). В «Сильмариллионе» выражение «Внешние земли» часто употребляется как синоним


Средиземья.


Название реки Нарог используется в значении «королевство Нарготронд», как зачастую впоследствии: король Нарготронда = король Нарога (см. строки


1782, 1866).


Двенадцать воинов ушли


Из нарогской родной земли


, 1925


На Север потайным путем


,


И скрылись в сумраке ночном.


.


Не провожал их труб мотив;


, ,


Плащами темными сокрыв


Плетенья кольчатой брони,


1930


Исчезли без следа они.


.


Вдоль русла Нарога пролег


-


Их путь, извилист и далек.


,


К истоку путь держал отряд, –


,


Туда, где бурный водопад


-


1935


Прозрачный, как стекло, фиал


Водой искристой наполнял


,


И пенных струй живой узор


Сбегал от Ивринских озер, –


Озер, что как хрусталь, чисты:


В них отражаются хребты


. 1940


Тенистых гор – в лучах луны


Их лики бледны и мрачны.


224


Осталась позади страна,


.


225


От темных сил ограждена.


За ночью ночь под сенью скал


, 1945


Отряд в засаде бдил и ждал.


Однажды облачная мгла


,


Луну и звезды облегла,


И разносился ветра вздох


,


В осенних кронах, и на мох


310


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Кружась, валился палый лист, –


,


1950


Вдали раздался гвалт и свист,


И хохот, резок и жесток,


, ;


И тяжкий топот многих ног;


;


Шум нарастал, в ночной тени


Зажглись светильников огни:


.


1955


Неверный отблеск, тускло-ал,


,


Кривые лезвия пятнал.


,


Блестели копья и мечи:


.


То банда орков шла в ночи –


Гнусны, и злобны, и смуглы.


- .


1960


При них – нетопыри; из мглы


, ,


Заухал сыч, ночной фантом.


-


Но стихли смех, и гвалт и гром,


. ,


Подобный лязгу стали, гам


Угас в ночи. Вослед врагам


.


1965


Шли нарготрондцы – тише лис,


Что за поживой пробрались


На скотный двор. Во вражий стан, . Багровым светом осиян,


Прокрались эльфы. Вкруг огня


,


1970


Расселись орки, гомоня, –


Десятка три. В тени дерев


.


Беззвучной тенью замерев,


,


Всяк лук согнул и взял прицел.


;


, ,


1975


Се! Взмыла в воздух туча стрел,


.


Чуть Фелагунда грянул крик –


Двенадцать орков пали вмиг.


! ,


Отбросив луки, за клинки


;


Схватились дружно смельчаки,


.


Блеснула сталь – и грянул бой!


. 1980


Подняли орки визг и вой –


, !


Как духи адовых глубин.


225


Живым не спасся ни один.


.


226


Так сгинул орочий отряд:


Бездольный край не разорят


; ;


1985


Враги огнем и сталью впредь.


Но рано ликовать и петь,


Победу одержав над злом –


.


В набег столь небольшим числом


, ,


Не ходят орки никогда:


.


1990


А значит, эльфов ждет беда.


,


ЛЭ О ЛЕЙТИАН


311


Раздели орков догола


- , .


И в яму бросили тела.


Чтоб недругов ввести в обман,


.


Король измыслил дерзкий план – 1995


Всем номам, изменив их стать,


:


Обличье орочье придать.


.


Вооружился всяк из них


, ,


Одним из луков костяных,


Взял ятаган и взял копье,


; 2000


Надел ангбандское тряпье,


.


Лицо и руки зачернил,


Под стать оскалу зверских рыл.


;


Состригли с орочьих голов


Копны нечесаных клоков –


,


Грязны, растрепаны, в пыли,


2005


И волос к волосу сплели,


.


Чтоб понадежней привязать


,


Вокруг ушей за прядью прядь.


, .


Глядели эльфы, оробев.


А Фелагунд запел напев


;


2010


Преображающий черты:


,


Оскалились клыками рты,


,


Обвисли уши; песнь лилась,


, .


Волшебных чар сплеталась вязь.


,


Одежду спрятав в тайнике,


,


2015


Пустились номы налегке


За гнусным орком-вожаком,


- .


Допрежь – эльфийским королем.


;


Немало им пришлось пройти.


, ,


Приветствовали по пути


;


Их орки, не чиня преград,


2020


И с каждым днем смелел отряд.


.


Но вот остался за спиной


Белерианд. Плеща волной,


.


Серебряным каскадом тек


, , -


226


Бурлящий Сирион сквозь лог,


2025


227


Где Таур-на-Фуин, Ночная Мгла,


- - , ,


Земля, где сосны да скала,


- ,


К востоку обрывалась вниз,


А с запада стеной навис


,


312


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Прогнувшись к северу, хребет,


- 2030


Собой закрыв закатный свет.


.


Там остров-холм стоял один,


e


Как камень, издали с вершин


,


Гигантской сброшенный рукой.


Омыт извилистой рекой,


.


2035


Делил он надвое поток,


Что гротами скалу иссек


,


И, нехотя прихлынув к ним,


.


Стремился к берегам иным.


Здесь высился эльфийский форт,


.


2040


Доныне величав и горд,


,


Днесь мрачен и насторожен,


, ;


Грозил Белерианду он


На юге; к северу легла


,


Пустыня, выжжена дотла –


2045


Многострадальная земля:


.


Пески и мертвые поля,


,


А вдалеке – клубился дым,


, ;


Нависнув облаком густым


Над Тангородримской грядой.


Обосновался в башне той


2050


Злой дух, чей взор пылал огнем:


.


С высокой башни за путем


По Сириону через дол,


Что из Белерианда вел,


;


Он надзирал. (Иных дорог


На север не вело. Пролег


. 2055


К востоку Аглон – перевал


( ,


Сквозь горы, да во мгле петлял


,


Сквозь Таур-на-Фуин опасный


путь:


Под сень ветвей, во мрак и жуть,


Вступал лишь орочий отряд.


2060


Вел Аглон в древний Дориат,


- - ;


И был надежно защищен


,


Сынами Феанора он.)


e .)


227


Дух прозывался Ту; его


u,


228


Поздней сочли за божество,


2065


ЛЭ О ЛЕЙТИАН


313


И люди, покорясь ярму,


,


Кумирни строили ему.


.


Пусть для людей пока не бог, –


,


Безжалостен, могуч, жесток, –


,


Грозней всех Морготовых слуг


,


Был Князь Волков. В холмах вокруг


2070


Зловещий вой не умолкал.


,


Там некромант заклятья ткал.


Владея силой колдовской,


.


Сумел он под своей рукой


Блуждавших призраков собрать.


, 2075


Отверженных чудовищ рать


Он воле подчинил своей –


-


Фантомов, демонов, зверей, –


,


И волколаков без числа,


:


И остров стал оплотом зла, –


.


Впредь Чародейным звался он.


u ; 2080


Издалека под сенью крон


Ту заприметил чужаков


- ,


И кликнул тотчас же волков:


, :


«Ко мне ведите сей же час


‘ ! , ,


Вон тех сомнительных пролаз!


‘ , , 2085


Мне подозрительны они:


,


Зачем бы, хоронясь в тени,


,


Они крадутся воровски


И, приказанью вопреки,


, , u.


Ко мне с докладом не спешат,


К владыке Ту!»


,


,


2090


Горящий взгляд


, , .


Вперил он в даль, нахмурясь зло:


,


В нем недоверие росло.


. ! ,


Вот волки номов взяли в круг,


!


Объял нарготрондцев испуг:


, 2095


Край Нарога, увы, далек,


, ,


Надежда тает, грозен рок!


Вот их проводят по мосту


,


На Чародейный остров, к Ту,


- .


Туда, где кровью обагрен


Изваянный из камня трон.


‘ ?


«Где вы бывали? Что вы видали?»


? 2100


314


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


«В эльфийских краях, там горе и страх, ‘ ; , Край выжжен дотла, кровь льется, ала; , Там мы бывали, вот что видали.


, .


228


Тридцатерых нет боле в живых –


229


Гниют в яме убитые нами.


.


2105


Сжали мы ниву воронью на поживу».


.


«И каковы ж, скажите мне,


‘ , , О ,


Дела в эльфийской стороне?


?


Кто в Нарготронде королем?


?


В краю вы побывали том?»


?


? 2110


«Прошли мы лишь границы вдоль.


Там правит Фелагунд-король».


‘ .


.


«А говорят, что сгинул он


И Келегорм воссел на трон?


‘ ,


?


«Неправда! Коли сгинул он,


Ородрет занял братний трон».


‘ ! ,


2115


.


«Сколь слух остер ваш до молвы


Из мест, где не бывали вы!


‘ ,


!


Как звать столь доблестных солдат?


, О ?


Кто возглавляет ваш отряд?»


, . 2120


«Нереб и Дунгалеф, при них


‘ ,


Нас десятеро. С гор глухих,


,


Из темных скальных нор в поход


.


Нас дело спешное ведет.


.


Ждет Болдог нас в земле теней,


2125


Где пламя бьет из-под камней».


.


«Слыхал я, Болдог пал в бою


‘ , ,


На порубежье в том краю,


Где Тинголов разбойный сброд


Запрятался под хмурый свод


Зеленой вязовой листвы?


2130


Выходит, не слыхали вы


.


О фее Лутиэн? Она


, ?


Мила, бела и так нежна,


, .


Ей Моргот завладеть не прочь.


.


Беглянку в Ангбанд приволочь


,


Был послан Болдог; он убит.


: 2135


Не с ним ли быть вам надлежит?


.


ЛЭ О ЛЕЙТИАН


315


Недобро Нереб хмурит лоб…


, .


Малютка Лутиэн! И что б


! ?


Не посмеяться всласть ему,


Раз канет ясный свет во тьму,


,


2140


И непорочность втопчут в грязь,


,


И деву всемогущий князь


?


229


Замучает в своей тюрьме?


, ?


230


Вы слуги Свету или Тьме?


?


Кто мира дольнего творец,


,


2145


Даритель злата и колец?


?


Кто царь – царей превыше всех?


?


Кто древле радости и смех


,


У скаредных Богов отторг?


? ,


Не хмурьте бровь! За орком орк


!


Обеты повторите вновь!


! 2150


Да сгинет свет, закон, любовь!


, , !


Проклятье звездам и луне!


!


Пусть вековая тьма извне


Затопит ледяной волной


Всё – Манвэ, Варду, мир земной;


e, , !


2155


Во зле – начало всех начал,


,


И ненависть – всему финал,


,


И Мир да будет погребен


!


Под векового моря стон!


Ни эльф, ни смертный человек,


Не будучи рабом, вовек


,


2160


Не повторит столь страшных слов. : ‘ u Рёк в гневе Берен: «Князь Волков


?


Не смеет нам чинить препон!


,


Приказ нам отдает не он!


, .


Нам в путь пора!»


«Быть по сему!


u : ‘ ! 2165


Недолго вам в моем дому


.


Гостить, – со смехом молвил Ту.– , .


Терпение! Сперва почту


,


Я песней вас – внемлите мне!»


.


Пал мрак – и в зыбкой пелене


2170


Мерцал огонь бездонных глаз, –


И стыла кровь, и разум гас.


.


Он в песнь свою вплетал слова


,


Прозрения и волшебства,


, , ,


316


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Предательства, разоблаченья,


, , .


2175


Уничтоженья, принужденья,


Являя скрытое – на свет.


,


И дрогнул Фелагунд. В ответ


, ,


Он пел о доблести, борьбе,


, ,


О стойкой верности судьбе,


, , ; 2180


О развенчаньи обольщений,


,


О смене перевоплощений,


, ,


О вызволеньи из силков,


230


Об избавленьи от оков.


, .


231


Так песня с песней спор вели,


.


И нарастал, и гас вдали


,


Напев, тревожа эхо скал.


2185


И Фелагунд в мотив вплетал


u , ,


Узор видений: трели птиц


Над Нарготрондом; свет зарниц


.


Вздох моря, тихий плеск волны


О берег дальней стороны,


,


2190


Где тонет в блеске золотом


,


Бессмертный край, эльфийский


, ,


дом.


.


Но мрак сгущался. Пала мгла


На Валинор, и кровь текла,


:


Пятная берег и пески.


,


2195


То номы, чести вопреки,


,


На родичей войной пошли


И захватили корабли.


,


Донесся ропот черных крыл.


Закаркал ворон. Волк завыл.


. .


В морях раздался скрежет льдов.


. .


2200


Им вторил стон и звон оков


.


В темницах Ангбанда. Вдали


.


Взметнулось пламя. Потрясли


, ,


Раскаты грома своды скал –


И Фелагунд, сраженный, пал.


, –


. 2205


Се! К эльфам властью чар опять


Вернулись прежний вид и стать:


! ,


Нет больше орочьих гримас,


Всяк светлолиц и ясноглаз,


, .


Но участь пленников страшна –


;


Они во власти колдуна.


.


ЛЭ О ЛЕЙТИАН


317


В темницу, где не брезжит свет


2210


И отблеска надежды нет,


,


Их ввергли: цепи их гнетут,


Их душат сети тесных пут,


Вгрызаются оковы в плоть.


, .


Но Фелагунд перебороть


2215


Смог волю Ту отчасти: он


; u


Ни цели эльфов, ни имен


.


Не выведал. Сойдя во мрак,


,


Грозил им лютой казнью Враг:


,


Коль не отыщется средь них


, 2220


Предатель – всем не быть в живых. К ним волки явятся в тюрьму


.


И всех пожрут по одному,


231


У прочих пленных на глазах.


,


232


Последнего ж измучит страх,


,


2225


Он, ввергнутый в подземный ад,


Истерзан будет и распят,


,


И будет пытка жестока, –


Так изнывать ему, пока


, ,


Не скажет все начистоту.


, .


2230


Все так и сталось. Темноту


, .


Пронзал огонь горящих глаз,


И боли крик звенел и гас,


,


И чавканьем сменялся хруст,


,


Струился запах крови, густ,


, ,


2235


Но, страх и муку разделя,


.


Никто не предал короля.


, .


ПРИМЕЧАНИЯ


1943 В конце этой строки вписана дата: «30 марта 1928 г.». Предыдущая дата


была: «29 марта 1928 г.» напротив строки 1736.


2023 (и далее) [ Броселианд ] «А» и машинописный вариант « ».


2026 ][ Смертоносная Ночь ] ] [ Дремучая Ночь ] «А»


и машинописный вариант « ». Ср. [ Смертоносная Ночная


тень ] как название для Таур-на-Фуин в «Детях Хурина» (стр. 55) и в строке 2060


в настоящей Песни.


318


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


2047 [ поля засухи ]: выражение [ равнины Засухи ]


встречается в «Детях Хурина», стр. 36, строка 826.


2056–2063 Эти строки отмечены знаком «Х» и знаком вычеркивания в « »-тексте, – вероятно, не по причине их содержания, но поскольку отцу они показа-лись избыточными.


2064–2066 В « » исправлено на:


u,


Номы называли его Горту, как богу


в последующие дни под его игом,


,


сбитые с толку, они преклонились


перед ним и возводили


(Имя [ аурон ] впервые подставлено вместо u[ Ту ]. [ люди ]


вписано рядом с [ они ] в строке 2066.) u[ Ту ] > u[ Горту ] далее по


всей Песни, – либо вместо имени подставлялось местоимение или артикль: так


2088 , u[ обо всех своих деяниях мне, Горту ]; 2161–2162


u / [ Или Горту / ныне препятствует делу ]; 2165 232


[ Он рассмеялся ]; 2186 [ пение ]; .


233


Это изменение датировать непросто, однако оно было внесено в то время, когда еще использовался этноним номы (2064). В Песни имя u оставлено


без изменений, равно как и далее, вплоть до строки 3290, которая была исправлена на u [ где правил Горту ]; в конце поэмы (3947, 3951) u было изменено на .


2100–2106 Об изменении стихотворного размера в этих строках см. «Комментарии».


2114 После этой строки вписана дата: «31 марта» (т.е. 1928 г.). Предыдущая дата


была: «30 марта 1928 г.» напротив строки 1943.


2121 : исправлено в « » на [ Ярость и Ненависть ] в то же время, что и u > u.


2137 : [ Нереб глядит свирепо: ] в « » исправлено на: [ Свиреп ваш вождь ].


2155 [ Бридиль ] «А» и машинописный вариант « »; имя было изменено


на [ Варда ] в то же время, что и u > u. См. прим. к строке 1620.


2175–2177 Три рифмующиеся строки подряд восходят через «А» к первоначальному черновику [ 18 ].


2193 [ Эльфийская страна ] – исправление, заменившее [ Страна фэйри ] в « ».


Комментарии к Песни


«Краткое содержание » с наброском сюжета этой Песни уже приводилось


выше (стр. 219–220). «Краткое содержание » продолжается с того момента, на


котором оборвалось на стр. 221.


ЛЭ О ЛЕЙТИАН


319


Они подстерегают в засаде орочью банду и, придав себе обманную внешность


убитых и облекшись в их одежду, движутся дальше на Север. Между Тенистыми горами и Лесом Ночи, где Сирион, берущий начало неподалеку, течет


по сужающейся долине, они наталкиваются на волколаков и на воинство Ту


Повелителя Волков. Их отводят к Ту; в ходе состязания на загадках, состоящих из вопросов и ответов, их разоблачают как шпионов, но Берена считают


номом, а то, что Фелагунд – король Нарготронда, удается сохранить в тайне.


Их помещают в глубокое подземелье. Ту желает узнать их цель и истинные


имена и сулит смерть одному за одним и пытку последнему, если они не от-кроют, кто они такие. Время от времени огромный волк [ вычеркнуто: Ту в


волчьем обличии] является и пожирает одного из пленников.


Со всей очевидностью, это – повествовательная основа Песни ; здесь


история обретает свою окончательную форму. Может показаться, что между


наброском сюжета и «Лэ» существует одно отличие: в первом говорится, что


«в ходе состязания на загадках, состоящих из вопросов и ответов, их разоблачают как шпионов», в то время как во втором Фелагунд терпит поражение перед песнью превосходящей силы. На самом деле, состязание на загадках в «Лэ»


представлено, однако, по всей видимости, не было до конца разработано. В исходном черновике отец набросал следующую заметку, прежде чем написать


фрагмент, начинающийся со строк 2100 и далее:


233


Вопросы-загадки. Где вы были, кого убили? Тридцатерых. Кто правит в Нар-234


готронде? Кто предводитель орков? Кто создал мир? Кто король и т.д. Они


выказывают эльфийскую [? предвзятость] и слишком скудные познания об


Ангбанде, слишком глубокие – об Эльфийской земле. Ту и Фелагунд … … …


заклятия друг против друга, и Ту постепенно одерживает верх, пока пленники не предстают перед ним разоблаченными эльфами.


Строки 2100–2106 написаны другим размером, особенно подходящим для


состязания в загадках, и содержание их (ответ на вопрос Ту: «Где вы бывали?


Что вы видали?») само по себе представляет загадку («мнимая точность»). Но


после того стих возвращается к обычному размеру, а элемент загадки исчезает


(кроме как в «темно наше прибежище / под горами»). Имя Дунгалеф (2121), при


том, что звучит оно достаточно по-орочьи – уловка, шитая белыми нитками, учитывая, что о Фелагунде только что шла речь; однако обман удался (2217). Вне


всякого сомнения, в данном случае Саурон вполне оправдывает пословицу: на


всякого мудреца довольно простоты.


Это – первый полный портрет Ту: он предстает существом великой силы, весьма искушенным в чародействе; более того, здесь он назван «некромантом»


(2074). Здесь также содержится первый намек на то, что его история уходит далеко за пределы сказания о Берене и Лутиэн: «в последующие дни» люди станут


поклоняться ему и возводить ему «жуткие храмы во мгле».


Именно в этой Песни впервые появляется остров на реке Сирион (в «Кратком содержании » не упомянутый), равно как и первое упоминание о происхождении крепости:


320


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Некогда – эльфийская сторожевая башня,


она и сейчас была мощна и прекрасна. (2041–2042)


Менее четырех месяцев спустя после того, как эти строки были написаны, мой отец нарисовал рисунок – будучи в Дорсете, в Лайм-Риджисе, в июле 1928 г.


(«Рисунки Дж. Р. Р. Толкина», № 36), – и на рисунке этом видны пещеры, вымы-тые водой по краю острова (строки 2037–2038).


Тенистые горы, упомянутые в «Кратком содержании » и в поэме – это


уже не горы Ужаса (Эред Горгорот), как в строках 386, 1318 (см. стр. 170–171).


В «Кратком содержании » говорится, что Сирион, берущий начало неподалеку, течет по сужающейся долине между Тенистыми горами и Лесом Ночи (Та-ур-на-Фуин), и в поэме озеро Иврина отражает


бледные лики, голые и мрачные,


Тенистых гор под луною (1939–1940)


как в «Детях Хурина» (стр. 62, строки 1581–1582). Тем самым, этноним вновь


используется в том же значении, что и в аллитерационной поэме, – и значение


это закрепится за ним и впредь. Также следует отметить, что эта горная цепь


«выгибается к северу» (2030).


Строки касательно Иврина в «Детях Хурина» (1594–1597):


народившийся Нарог с девятнадцати фатомов


234


переливчатой мощью обрушивается, дивясь,


235


и мерцающий кубок светлыми как стекло


фонтанами наполняет он, его струями вырезанный


эхом повторяются в «Лэ о Лейтиан» (1934–1936):


переливчатые водопады, чьи отвесные струи


мерцающий кубок, стеклянно-прозрачный,


хрустальными водами наполняют…


В этой Песни появляется новая деталь северных земель: перевал Аглон


(2057), уже помещенный (что подтверждают и другие свидетельства) в восточ-ной оконечности Таур-на-Фуин; и в строке 2063 содержится первое указание на


то, что эта область принадлежала Феанорингам.


Набег предводителя орков Болдога на Дориат в попытке захватить Лутиэн


для Моргота явился важным элементом истории того времени, хотя позже эта


деталь исчезла, и в «Сильмариллионе» от нее не сохранилось и следа. Подробнее


об этом в «Лэ о Лейтиан» будет рассказано дальше, но здесь стоит отметить, что


ранняя ссылка на этот эпизод обнаруживается в «Детях Хурина» (стр. 16, строки


392–394, стр. 117, строки 764–766). Там Моргот приказал «пойти разорить королевство разбойника Тингола» самому Ту.


Термин «Пенные Всадники», используемый по отношению к Третьему Роду


эльфов в строке 2197, уже встречался прежде в аллитерационном «Бегстве нолдоли» (см. стр. 140).


ЛЭ О ЛЕЙТИАН


321


Встарь были в Валиноре псы:


По следу вепря и лисы,


. ,


Оленям с ланями вдогон


2240


Неслись они под сенью крон,


.


Быстрей, чем быстрые ветра,


ё


В ошейниках из серебра.


.


Хозяином в краю лесном


.


Был Оромэ. Хмельным вином


Гостей он потчевал, смеясь,


2245


И песнь охотничья лилась


,


В его чертогах искони.


;


Он звался Таврос – в оны дни


Так номы Бога нарекли;


Пел звонкий рог его вдали


За кряжем гор во тьме времен.


;


Из всех Богов один лишь он


2250


Мир возлюбил допрежь, чем ввысь


.


Над дольним миром вознеслись


235


Знамена Солнца и Луны.


:


236


Его лихие скакуны


, ,


Сверкали золотом подков.


, 2255


Жил в чащах род бессмертных псов –


,


Проворны, гибки и быстры,


;


Черны, и серы, и пестры,


И буры, и белее льна;


,


Шерсть – шелковиста и длинна,


,


Глаза – как халцедон, ярки,


2260


И что китовый ус – клыки,


- .


А лай – что колокольный хор


Над Валмаром. Рвались со свор


.


Как меч из ножен, псы, чтоб дичь


На радость Тавросу настичь.


Среди лугов, среди лесов


Щенком рос Хуан – прочих псов


. 2265


Он обгонял, и быстр, и яр.


,


Владыка Таврос отдал в дар


ё


Пса Келегорму: рад был ном


,


За Оромэ скакать верхом


.


322


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Среди нагорий и долин


, 2270


На голос рога. Лишь один


ё


Из псов Немеркнущей земли,


,


Ушел, когда, восстав, ушли


.


Прочь Феаноровы сыны.


,


На Севере, в разгар войны,


С хозяином был рядом пес,


.


2275


Все тяготы скитаний нес,


Сражался в вылазке любой


.


И принимал смертельный бой.


- , ,


Он Келегорму жизнь не раз


;


От орка и от волка спас, –


,


2280


Неутомимый волкодав


,


Свиреп, и сер, и величав.


;


Пронзал его горящий взор


Туман и тень, а нюх, остер,


Остывший след распознавал


. , ;


В болоте и на камне скал,


В пыли дорог, в листве чащоб.


2285


Всю сеть белериандских троп


.


Он знал – и страсть любил волков:


u .


Любил, сомкнувши сталь клыков


, , ,


На горле зверя, вытрясть дух,


,


Чтоб рык умолк и взор потух.


Его боялись как огня


;


Вервольфы Ту. Ни западня,


2290


Ни клык, ни яд, ни дрот стальной


.


Псу не вредили. Рок иной


:


Был псу назначен: от клыков


236


,


Громаднейшего из волков


237


Пасть, с ним вступив в


. 2295


смертельный бой.


Но пес смеялся над судьбой.


! ,


Се! В Нарготронде, вдалеке,


,


И за рекой, и по реке,


,


Тревожа Сирионский край


.


Трубят рога и слышен лай,


, .


2300


Веселый гам и голоса:


Кто нынче выехал в леса?


- ?


То Келегорм и Куруфин


Мчат средь нагорьев и долин,


?


ЛЭ О ЛЕЙТИАН


323


До света выехав верхом,


,


И каждый – с луком и копьем.


Ведь волки Ту с недавних пор


. 2305


Кишат кругом, чиня разор:


u


Горят глаза в полях ночных


.


За Нарогом. Хозяин их


Плетет, быть может, козней сеть,


. ,


Чтоб нарготрондцев одолеть,


, , 2310


Шпионит, не спуская глаз,


- ,


С лесной земли, где бук и вяз?


?


«Мне это не по нраву, брат, –


Рек Куруфин. – Не зло ль сулят


: ‘ ,


Набеги волчьи? В свой черед,


.


2315


Пора дать тварям окорот!


? ,


!


Тем боле, что по сердцу мне


, ‘


За волком мчаться на коне!»


.


И шепотом добавил он:


2320


Мол, глуп Ородрет и смешон,


;


Ушел король – простыл и след;


,


Вестей о нем доселе нет.


.


«Жив, мертв ли – о его судьбе



Нелишне бы узнать тебе.


;


2325


Вооружись, бери отряд –


.


Как на ловитву. Все решат,


“ ” ,


О Нароге радеешь ты;


Но в чаще, где листы густы,


.


Возможно что-нибудь узнать.


; , 2330


А коли шаг направит вспять,


Король, слепой судьбой ведом,


,


И коли Сильмариль при нем…



Молчу. Ты клятвы не предашь:


;


237


По праву камень – твой (и наш);


( ), ;


2335


238


Добыть в придачу можно трон –


– .


Кровь наша старше испокон».


.


Дослушал Келегорм – и вот


. ,


С отрядом выступил в поход;


;


И Хуан, предводитель псов,


,


2340


Возликовал, заслышав зов.


.


Скакали всадники три дня,


Волков стреляя и гоня,


u ,


324


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Добыли без числа голов


И серых шкур: удачен лов! –


, ,


2345


И отдохнуть сошли с коней


У Дориатских рубежей.


.


Среди дерев из края в край


,


Трубят рога и слышен лай,


.


Веселый гам и голоса,


.


И кто-то в страхе сквозь леса


, 2350


Прочь птицей вспугнутой летит,


Заслыша шум и стук копыт.


,


Дом – далеко; хрупка, бледна,


.


Скользила призраком она,


.


Стремя, как в танце, легкий шаг


, , ,


Через долину и овраг.


; 2355


Зов сердца деву торопил,


,


Туманя взор, лишая сил.


, .


Был зорок Хуан, чуток – нос:


Тень зыбкую приметил пес


В пролеске у куста и пня, –


,


Как прядь тумана в путах дня,


2360


Мерцал размытый силуэт.


.


Пес поднял лай – и прянул вслед.


,


На крыльях ужаса сквозь лог,


.


Как от синицы – мотылек,


,


Она петляла меж дерев,


, 2365


То трепеща, то замерев,


, ,


То дальше, как стрела, спеша.


, –


Все было тщетно. Чуть дыша,


Беглянка замерла, припав


.


К стволу, – и прыгнул волкодав.


. .


Она произнести едва


, 2370


Смогла волшебные слова, –


Но вся волшба и чары сна,


Что в темный плащ вплела она,


,


Все таинства и чудеса


Не помогли ей против пса.


238


.


2375


Бессмертен древний род его,


239


Пред ним бессильно волшебство.


Пусть Хуан был неуязвим


К ее заклятьям колдовским,


.


ЛЭ О ЛЕЙТИАН


325


Но укротили в тот же миг


Пса нежный голос, бледный лик,


Глаза, как звезды, в дымке слез;


2380


.


Легко схватил, легко понес


Трепещущую ношу он.


,


Такой добыче изумлен,


.


Рек Келегорм: «Что за трофей


:


Добыл ты? – говори скорей!


‘ ,


Дочь Темных эльфов, дух, фантом? –


! 2385


Какую ж дичь в краю лесном


- , , ?


Промыслил ты волкам взамен?»


.


Она в ответ: «То Лутиэн


Из Дориата: сквозь туман


‘ ,


От солнечных лесных полян


. ‘


В края, где торжествует страх


-


И где надежды свет зачах,


2390


Бреду печально без дорог;


,


Печален путь мой и далек».


.


И встала, сбросив плащ, она, –


,


Вся – серебро и белизна.


.


По синей ткани лилий вязь


2395


Узором золотым вилась.


;


Убор из дорогих камней


Искрился бликами огней,


Как россыпь рос в траве долин.


.


Застыл недвижно Куруфин,


?


Немым восторгом обуян:


. 2400


Прелестный лик и тонкий стан


- ,


Дивили и пленяли взгляд,


, ,


Благоуханный аромат


,


Вплетенных в волосы цветов


. ‘О ,


Сковал надежнее оков,


О ,


2405


Любовью сердце опаля.


?


«О дочь лесного короля,


Куда ведет тебя нужда?


Что за война, что за беда


? !


Постигла Дориат? Скажи!


;


Мы все – к услугам госпожи!» –


,


Рек Келегорм, от девы глаз


, 2410


Не отводя.


.


326


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Ее рассказ


Предугадал он наперед,


,


Но, скрыв коварный свой расчет,


.


Радушно улыбнулся он.


239


«А кто же вы? Кто мчит вдогон


‘ , 2415


240


За дичью в сумрачных лесах?»


?


Ответ рассеял девы страх:


; -


«Владыки Нарготронда мы –


. ‘ , ,


Привет тебе! В свои холмы


,


Молим тебя направить путь –


Воспрять душой и отдохнуть,


Забыв про скорбь на краткий час.


2420


О дева дивная! Ты в нас


,


Благодаря самой судьбе,


, .


Нашла друзей. Так о себе


.


Поведай нам!»


Не чуя зла,


Рассказ свой дева повела


,


О храбром Берене, о том,


Как он пришел, судьбой ведом,


2425


В лес Дориата, как навлек


, ,


Гнев Тингола, и сколь жесток


Был королевский приговор.


.


Не выдали ни жест, ни взор,


Сколь Феаноровы сыны


В события вовлечены,


.


И сколь знаком им человек.


2430


Про дивный плащ, про свой побег


Шутливо речь вела она,


,


Но вспоминала, смятена,


,


В короне звездной Дориат,


Сиянием луны объят,


, ,


Рассветом позлащенный дол, –


.


2435


Покуда Берен не ушел


‘ , , , !


На гибель. «Мешкать мне не след,


.


И времени на отдых нет:


,


Ведь королеве Мелиан


Чудесный дар прозренья дан, –


,


И мне поведала она,


2440


Сколь участь Берена страшна:


.


ЛЭ О ЛЕЙТИАН


327


У Повелителя Волков


,


Цепей немало и оков,


,


Его темницы глубоки,


Закляты чарами замки,



2445


Там Берен, ввергнутый во тьму,


Томится, – ежели ему


:


Не выпало страшней невзгод:


.


А вдруг он мертв? Иль смерть зовет?»


И дева не сдержала слез.


Тихонько брату произнес


: ‘


Тут Куруфин: «А вот и весть


,


2450


О Фелагунде! Все как есть


u ,


Мы вызнали; понятно, брат,


,


Зачем здесь твари Ту кишат,


Зачем не молкнет волчий вой», –


.


И нашептал совет-другой,


Внушая выбор нужных слов.


‘ , , ‘


«Мы ехали травить волков, –


- ,


2455


Рек Келегорм. – Немал отряд,


,


240


Но сможем совладать навряд


241


Мы с цитаделью островной.


.


Не малодушье в том виной!


.


Теперь охоту мы прервем,


! 2460


Назад поскачем прямиком,


,


Чтоб дома изыскать пути


Из плена Берена спасти».


.


Так братья деву увезли


В пределы нарогской земли.


Предчувствий тягостных полна,


Вздыхала горестно она,


,


Страшась задержки: мнилось ей –


. 2465


Не шпорят всадники коней.


;


Скачками Хуан мчал вперед


,


И дни, и ночи напролет,


.


И, то и дело глядя вспять,


,


Тревожился, не мог понять,


Зачем так мешкает отряд,


2470


Зачем не сводит жадный взгляд


. ,


С прекрасной девы Куруфин?


,


Помн и лось псу не без причин,


328


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Что древнего проклятья зло


, ,


Как тень на Эльфинесс легло.


2475


Крушился, сердцем удручен,


.


О храбром Фелагунде он,


О Берене, попавшем в плен,


, ,


О милой деве Лутиэн.


.


А в Нарготронде той порой


2480


Под струнный звон шел пир горой,


.


Огней горело без числа,


.


И слезы Лутиэн лила.


;


Ей не давали прочь уйти,


.


Ее держали взаперти;


, 2485


О колдовском своем плаще


,


Просила пленница вотще,


. ,


Напрасны были все мольбы;


,


Увы, на произвол судьбы


Покинуты, ей мнилось, те,


Кто изнывает в темноте,


.


2490


На смерть и муку обречен,


.


И вторит эху – боли стон.


Не тайной было для страны,


e ,


Что Феаноровы сыны


,


Принцессу держат под замком,


u 2495


Что нету к Берену ни в ком


241


Сочувствия, и нет нужды


242


Спасать двум братьям из беды


.


Немилого им короля,


:


Что в путь пустился, распаля


,


2500


Вражду былую. Суть интриг


Ородрет понял и постиг:


e


Оставить короля в плену,


.


Прибрать к рукам своим страну


,


И с Тинголом связать родством


Дом Феанора – не добром,


Так силой. Но народ был глух


, 2505


К его речам; лишь братьев двух


.


Чтил Нарготронд, лишь им внимал,


;


Презрев наместника, вассал.


,


Отринул ном и долг и стыд;


Был всеми Фелагунд забыт.


.


ЛЭ О ЛЕЙТИАН


329


А Хуан, нарготрондский пес,


2510


В покоях девы стражу нес,


Ночами вглядываясь в мрак;


;


А дева сетовала так:


:


«О Хуан, Хуан! Что за зло


‘О , ,


Твоих хозяев увлекло


,


2515


На путь обмана? Почему


Все глухи к горю моему?


?


Когда-то Барахир-смельчак


Любил и почитал собак,


;


Когда-то Берен как изгой


, 2520


На Севере, в глуши лесной


,


Жил в окружении вражды;


С ним подружились в час нужды


,


Пернатый и пушной народ


И духи каменных высот.


2525


Теперь ни человек, ни ном


. ,


Не вспомнят более о том,


,


Кто, с рабской не смирясь судьбой,


Вел с Морготом смертельный бой,


.


И думает о нем теперь


Лишь вещей королевы дщерь».


;


2530


Был Хуан нем. Но к деве впредь


Приблизиться не мог и сметь


, ,


Лорд Куруфин – клыков оскал


.


Безмерный страх ему внушал.


Раз осенью туман сырой,


Клубясь, облек ночной порой


2535


Луны лампаду. Рог зимы


,


Будил унылые холмы,


И робких звезд неверный луч


,


242


Едва мерцал в прорехах туч.


,


243


Пес скрылся. Дева не спала


! . 2540


И нового страшилась зла.


, ,


Но в тихий предрассветный час,


Когда все немо, звук угас,


,


И души страхами полны,


.


Тень проскользнула вдоль стены,


2545


И плащ волшебный на пол лег,


.


И голос, низок и глубок,


330


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


В ночи набатом прозвучал


,


Под сводами безмолвных зал.


.


Впервые Хуан молвил речь –


, 2550


И впредь лишь дважды смог облечь , Мысль в слово, Лутиэн служа:


:


«Тебе помочь, о госпожа,


‘ , ,


Любой бы почитал за честь:


,


Весь Эльфинесс и все, кто есть –


2555


И зверь лесной, и птица чащ,


– ! !


И эльф, и смертный. Вот твой плащ, ! Воспрянь же – и скорее прочь!


Еще не посветлеет ночь,


, .


Как мы в опасные края


Бежим на Север – ты и я».


2560


Свой план, и смысл его, и толк


.


Открыл ей Хуан – и умолк.


,


Внимала Лутиэн, дивясь,


.


И всей душой отозвалась



На речь такую, пса обняв.


Так стал ей другом волкодав.


. 2565


ПРИМЕЧАНИЯ


2246 Имя [ Таврос ] не было исправлено, равно как и в строках 2263–2264


(см. стр. 195, прим. к строкам 891, 904).


2248 [ из Богов любил ] « » ] [ из валар любил ] « ».


2283 [ Белерианд ] ] [ Броселианд ] « » и в машинописном варианте « ».


2385 После этой строки вписана дата «2 апреля». Предыдущая дата – «31 марта


1928 г.» – значилась напротив строки 2114.


2423 После этой строки вписана дата «3 апреля». Предыдущая дата – «2 апреля


1928 г.» – значилась напротив строки 2385.


243


2442–2444 Ср. строки 1246–1248.


244


2484–2485 В «А» упоминание о том, что плащ Лутиэн был спрятан, отсутствует.


2522–2526 Ср. строки 349–353. Строка 2523 повторяется в 2555.


2551 [ но еще дважды ] – исправление, внесенное в « »; [ но никогда более ] «А», [ но еще один лишь раз ] в машинописном варианте « ».


ЛЭ О ЛЕЙТИАН


331


2552 : [ эльфийском ] « », но поскольку форма исправлена почти во


всех случаях, я исправил ее и здесь.


Комментарии к Песни


Развитие фабулы этой Песни от «Сказания о Тинувиэли» до «Сильмариллиона» можно проследить шаг за шагом. Первая стадия просматривается в очень


кратком изложении «Очерка», следующем за фрагментом, приведенном на


стр. 220.


Лутиэн заточена Тинголом, но убегает и отправляется на поиски Берена.


С помощью Хуана, повелителя псов, она спасает Берена [т.е. от «Ту-охотника»] и проникает в Ангбанд…


Из этого сжатого пересказа невозможно понять, что за идеи за ним стоят; но по крайней мере вполне ясно, что Хуан по-прежнему не зависим ни от какого хозяина. На самой первой карте Хуану отведена своя территория (к югу и к


востоку от Иврина), что явственно согласуется с первоначальной концепцией.


«Краткое содержание », написанное чуть позже «Очерка» (см. стр. 220), продолжается с того самого момента, на котором повествование оборвалось на стр.


219–220:


Тинувиэль бежит в своем магическом одеянии; она встречает Келегорма, вы-ехавшего на охоту; тот ее преследует; она захвачена его псом Хуаном и по-страдала. [ Вычеркнуто: Во искупление он предлагает помощь.] Он предлагает искупить вину – но помочь не может; он уступил своих номов Берену и все


погибли, та же участь неминуемо ждет и Берена. С ней отправляется Хуан.


Чуть ниже в кратком содержании говорится:


Хуану было предначертано, что убить его сможет только волк.


На данной стадии Келегорм был правителем Нарготронда, к которому Берен обратился со своей бедой, и Келегорм «уступил своих номов» Берену;* он


же, выехав на охоту, преследовал Лутиэн, убегающую из Дориата, и девушка по-страдала от Хуана, который впервые представлен как пес Келегорма. Здесь нет


даже намека на то, что с девушкой поступили дурно (и Куруфин не упоминается


вовсе); Келегорм не в состоянии ей помочь больше, чем уже помог Берену, но


Хуан отправляется в поход вместе с нею; возможно, это и есть «искупление»


причиненного ей вреда, предложенное Келегормом? На этот счет ничего не сказано. Очевидно, что положение правителя Нарготронда как сына Феанора, свя-244


занного Клятвой, должно было радикально поменяться, если бы остался в силе


245


именно этот вариант истории, поскольку Келегорм также поклялся прийти на


помощь родне Барахира (см. ниже, стр. 247).


* Если предшествующий фрагмент «Краткого содержания » (стр. 219) воспринять буквально, то Келегорм ушел из Нарготронда вместе с Береном; но со всей очевидностью, этого в виду не имелось: должно быть, мой отец вычеркнул больше, чем собирался. Теперь становится понятно, что в этом варианте истории Келегорм изменил внешность


Берена и дал ему проводников.


332


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


В «Кратком содержании », приведенном на стр. 233 вплоть до момента, соответствующего финалу Песни , сюжет достигает примерно той же стадии


развития, как и в настоящей Песни из «Лэ»; однако происходит это поэтапно, и


исходный текст конспекта так менялся и расширялся в ходе последующих переработок, что в таком виде в нем было бы крайне сложно разобраться. Поэтому я


привожу его в двух версиях. В исходном варианте говорится:


Куруфин и Келегорм выезжают поохотиться вместе со всеми своими псами. Бессонный Хуан – их предводитель. Он неуязвим для магического сна


или смерти: ему суждено погибнуть лишь от «величайшего из волков». Они


замечают Лутиэн, она спасается бегством, но поймана Хуаном, которого она


не в силах зачаровать. Пес относит ее к Келегорму, и тот узнает о ее цели. Услышав, кто она такая, и влюбившись в нее, он отбирает ее магический плащ


и держит ее в плену.


Наконец он уступает ее слезным просьбам освободить ее и возвращает ей


плащ, но отказывается помогать ей из-за своей клятвы. Выручать Фелагунда


он тоже не желает, поскольку теперь безраздельно властвует в Нарготронде.


Она уходит от Келегорма. Но Хуан привязался к Лутиэн и отправляется вместе с нею.


На данной стадии охота со всей очевидностью сама по себе никакой зна-чимостью не обладает: это лишь способ сделать так, чтобы Хуан (который уже


в «Кратком содержании » представлен как пес Келегорма с особой судьбой) сопровождал Лутиэн, – а этот важный элемент сюжета восходит к «Сказанию о


Тинувиэли». Здесь не говорится о том, что Хуан причинил ей вред, как в «Кратком содержании » (так что об «искуплении» речи не идет); зато Келегорм влю-бляется в девушку и потому держит ее в плену. Но это продолжается лишь какое-то время; уступив ее мольбам, Келегорм возвращает ей плащ, хотя помогать


ей отказывается, в силу своей клятвы; а также появляется и злонамеренность: Келегорм желает гибели Фелагунда, чтобы сохранить за собою власть в Нарготронде. Лутиэн покидает Келегорма; Хуан отправляется вместе с нею, как в


«Кратком содержании », но теперь напрямую говорится, что пес побуждаем


любовью к девушке.


В переработанном виде набросок сюжета выглядит так:


Из-за того, что Фелагунд сокрыл свою истинную суть под ложной личи-ной, Ту преисполнен подозрений, и его волки рыщут все дальше. Келегорм


пользуется предлогом устроить охоту на волков.


Куруфин и Келегорм коварно выезжают поохотиться на волков (на самом


деле – перехватить Фелагунда)* вместе со всеми своими псами. Бессонный


Хуан – их предводитель (Хуан явился вместе с ним [т.е. с Келегормом] из


245


чертогов Тавроса). Он неуязвим для магического сна или смерти: ему сужде-246


но погибнуть лишь от «величайшего из волков». Они замечают Лутиэн, она


спасается бегством, но поймана Хуаном, которого она не в силах зачаровать.


Пес относит ее к Келегорму, и тот узнает о ее цели. Услышав, кто она такая, и


влюбившись в нее, Куруфин отбирает ее магический плащ и держит ее в пле-


* Т.е. если он вернется в Нарготронд; см. строки 2330 и далее.


ЛЭ О ЛЕЙТИАН


333


ну. И хотя она пересказывает ему слова Мелиан о том, что Фелагунд и Берен


находятся во власти Ту, он отказывается попытаться спасти хотя бы Фелагунда. ( Примечание на полях: Это Куруфин заронил зло в сердце Келегорма.) Невзирая на ее слезные просьбы освободить ее и отдать ей плащ, он отказывается помогать ей из-за своей клятвы и из-за своей любви. Выручать


Фелагунда он тоже не желает, поскольку теперь безраздельно властвует в


Нарготронде. Но Хуан привязался к Лутиэн и помогает ей бежать без плаща.


Теперь выезд на охоту Келегорма и Куруфина обретает зловещий смысл и


связан с волками Ту, которые «рыщут все дальше». Оказывается, что Хуан происходит из Валинора; а Куруфин становится злым гением братьев, – и при этом


он влюблен в Лутиэн. Теперь Лутиэн удерживают в плену в Нарготронде, – до


тех пор, пока ей не удается бежать с помощью Хуана, – но плаща назад она не


получает.


О котором из братьев идет речь в последней части переработанного наброска сюжета, не вполне ясно: в исходном варианте везде фигурировал Келегорм, но после того, как фраза «влюбившись в нее, он отбирает ее магический плащ»


была заменена на «влюбившись в нее, Куруфин отбирает ее магический плащ», получается, что далее речь идет о Куруфине. Трудно сказать, в самом ли деле


мой отец имел в виду именно это.


К тому моменту, как автор приступил к написанию Песни на основе


этого переработанного наброска сюжета, имело место еще одно изменение – а


именно: Хуан вернул Лутиэн ее плащ перед тем, как эти двое покинули Нарготронд; и было подробнее разработано дополнение к наброску: «Это Куруфин


заронил зло в сердце Келегорма». Теперь именно Куруфин с тайным умыслом


предлагает выехать поохотиться на волков, а в строке 2453 он выступает более


коварным и дальновидным интриганом: он стоит за спиною брата и подсказывает ему, – из строк 2324 и далее явствует, что Келегорм обладает определенной


властью, в отличие от самого Куруфина, – или Куруфин так считает.


Куруфин с презрением отзывается об Ородрете («бестолковый олух», 2321), –


это первый намек на ослабление характера Ородрета, о чем я писал выше (стр. 91).


Безусловно, с появлением Фелагунда ему в любом случае отводится подчиненная


роль – как младшему брату основателя Нарготронда, и сопутствующие обстоятельства, в результате которых Келегорм и Куруфин остались в Нарготронде как


могущественные непрошеные гости, еще больше ослабили его позиции. Возможно, что положение, навязанное ему динамикой легенды, привело к выводу о том, что ему, по всей видимости, недостает решительности.


Все эти тонкие нюансы во взаимоотношениях между Келегормом и Куруфином в прозаической версии («Сильмариллион», стр. 206–208) опущены; нет


никаких свидетельств того, что в этой паре Куруфин является более злове-246


щим персонажем и инициатором всех их интриг и козней. Роль влюбленного


247


в Лутиэн снова отводится Келегорму. В «Лэ» появляется мотив, не упомянутый в «Кратком содержании »: Келегорм и Куруфин намерены породниться


«с кровью короля Тингола» путем насильственного брака с Лутиэн (строки


2498–2503); и этот же мотив снова возникает в «Сильмариллионе», где Тингола


пытаются принудить отдать дочь в жены Келегорму.


334


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Процесс, в ходе которого легенды о Берене и Лутиэн с одной стороны и о


Нарготронде с другой переплелись воедино, теперь (на данной стадии повествования) почти завершился, так что здесь было бы удобно резюмировать ключевые изменения в эволюции предания.


В «Утраченных сказаниях» Ородрет – владыка родотлим, народа номов, в


пещерах, которым предстоит в будущем стать Нарготрондом, но Берен с родотлим никак не связан (а у Хуана нет хозяина). Затем появился Келегорм – как


владыка номов, которого спас отец Берена (Эгнор > Барахир) в битве, которая


впоследствии стала Битвой Внезапного Пламени, и которому он поклялся в вечной дружбе и пообещал прийти на помощь в час нужды; и Келегорм с Куруфином после битвы основали Нарготронд (стр. 84). Поэтому именно к Келегорму


Берен пришел за помощью; и в «Кратком содержании » Келегорм играет ту же


роль, что впоследствии – Фелагунд, и даже отправляет с Береном проводников-номов. Убежавшую из Дориата Лутиэн ловит Хуан, на данной стадии – пес


Келегорма, и ранит ее, но никаких последствий это не имеет, кроме того, что


Лутиэн уходит вместе с Хуаном («Краткое содержание »).


Самое важное изменение – это появление Фелагунда, который заменил


Келегорма в роли основателя Нарготронда, спасенного Барахиром. Ородрет


стал его младшим братом: из всех сыновей Финрода только они двое уцелели


в битве, положившей конец Осаде Ангбанда. Но Келегорм по-прежнему оста-вался связан с Нарготрондом: присутствие в городе двух влиятельных братьев, его и Куруфина, – тоже как результат битвы, – вводит мотив конфликта между Феано рингами и королем: ведь каждый связан своей собственной клятвой.


Этот конфликт присутствовал и в раннем варианте сюжета, но – только в душе


самого Келегорма, поскольку он принес обе клятвы; однако не сохранилось никаких свидетельств того, как мой отец собирался решить эту проблему, – разве


что мы предположим, исходя из того, что в «Кратком содержании » Келегорм


дал Берену номов-проводников, что клятва, данная Барахиру, являлась для него


более приоритетной.


Когда Лутиэн, пойманную Хуаном, привозят в Нарготронд, девушка оказывается заложницей честолюбивых планов Келегорма и Куруфина; более того, ее


пленение – прямое следствие их недобрых замыслов в отношении Фелагунда и


их решимости предотвратить возвращение короля.


О Хуане в «Лэ» говорится, что он единственным из псов Валинора отправился на восток за море (2270). Упоминается предначертанная ему судьба (погиб-247


нет он не раньше, чем «встретит самого могучего из волков, который когда-либо


248


ступал по земле» («Сильмариллион», стр. 206)), – о ней уже говорилось в «Кратком содержании », стр. 245–246; но, в отличие от «Сильмариллиона», здесь она


не объясняется тем, что на пса Келегорма тоже пал Рок нолдор. В «А»-тексте


«Лэ» (прим. к строке 2551) Хуану было дано заговорить только раз в жизни, в


« »-тексте – дважды; что было переправлено на «трижды» и так и осталось в


«Сильмариллионе».


Утверждение в строках 2248–2250 о том, что Оромэ:


один из всех Богов возлюбил мир


до того, как развернулись знамена


Луны и Солнца


ЛЭ О ЛЕЙТИАН


335


по-видимому, не учитывает Йаванну: см. сказание «Оковы Мелько» ( . 98–99) и


«Сильмариллион» стр. 57.


,/ [ Неясные крики и гуд рогов, и лай гончих, доносящийся между деревьев ] (строки


2298–2299, повторенные в слегка измененном виде в строках 2348–2349) восходят к среднеанглийскому «Лэ о сэре Орфео»:


&


& ? .*


Мглой Чародейный остров скрыт,


,


Там ночь бессрочная царит;


Мрачна пещера, холодна,


, , , ,


В скале ни двери, ни окна;


-


Там страждут двое – лишь они


. . 2570


Остались в темноте одни.


,


Десятерых уж нет в живых –


Свидетельствуют кости их


О том, что Нарога сыны


.


Остались королю верны.


:


Так Фелагунду Берен рёк:


‘ ,


2575


«Что я живу – в том малый прок.


Я ныне все сказать готов,


,


Чтоб вырвать друга из оков,


, ,


Его напрасно не сгубя.


.


248


Освобождаю я тебя


,


249


От прежней клятвы. Долг былой


Ты ныне оплатил с лихвой.


. 2580


Что сверх того – то свыше сил!»


«Неужто Берен позабыл:


‘ ! ,


Посулы Морготовых слуг –


Что ветер в поле! Чашу мук


.


Нам суждено испить до дна,


,


* Окинлекская рукопись [ 19 ], строки 285–286 (под ред. А.Дж. Блисса, Оксфорд 1954, стр.


26); ср. перевод моего отца («Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь», «Перл» и «Сэр Орфео», 1975):


[ вдали трубили рога и слышались неясные крики / и лаяли гончие, бывшие при нем ].


336


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Пусть даже наши имена


,


2585


Услышит Ту. Конец один:


u . ,


Узнав, – здесь Барахира сын


,


И Фелагунд – он будет рад


Умножить нашу боль стократ,


,


И участь худшая нас ждет,


2590


Коль Ту прознает про поход».


.


Зловещий смех прорезал мрак:


«Воистину, все так, все так, –


. ‘ ,


Из ниоткуда голос рёк:


, .


«Что смертный жив – в том малый ‘ , 2595


прок, . ,


Изгой никчемен. Но король,


Бессмертный эльф, способен боль


,


Немыслимую претерпеть.


.


Глядишь, узнав о муках средь


,


Застенков здешних, твой народ


,


2600


Тебе на выкуп соберет


Немало ценного добра –


;


Каменьев, злата, серебра, –


И усмирится наконец.


,


А может, Келегорм-гордец,


Тебя предав твоей судьбе,


. 2605


Венец и золото себе


, ,


Оставит; я же в свой черед


, .


Сам все пойму про твой поход.


, ;


Волк голоден, грядет финал:


.


Довольно Берен смерти ждал!»


Шло время. В сумраке ночном


.


Два глаза вспыхнули огнем.


2610


Рванулся Берен из оков,


. ,


Жизнь дорого продать готов,


, ,


Но вырваться из адских пут


.


Для смертного – напрасный труд.


!


Ло! С грохотом цепей металл


Разъединился, наземь пал;


, 2615


Король, отчаяньем объят,


.


Не думая про клык и яд,


249


Напал на тварь волкам сродни,


,


250


Что кралась, хоронясь в тени.


.


ЛЭ О ЛЕЙТИАН


337


Боролись долго ном и волк,


, 2620


И хриплый рык во тьме не молк,


, , ,


И пальцы рвали шерсть в клоки,


, ,


И раздирали плоть клыки,


,


И Берен услыхал сквозь мрак,


Как издыхает волколак.


, . 2625


И голоса раздался звук:


: ‘ !


«Прощай, соратник мой и друг,


,


Отважный Берен! Ныне дом


Я обрету в краю ином.


, .


Разбилось сердце у меня,


, .


Кровь стынет, тело леденя.


2630


Я силу исчерпал до дна,


,


Разбив оковы колдуна,


.


И волчий клык пронзил мне грудь.


Я ухожу в далекий путь


К Тимбрентингу, – там ждет покой,


,


Там ходит кубок круговой


2635


Промеж Богов, и осиян


. ,


Лучистым светом океан».


.


Так умер ном. О том рассказ


Жив в песнях эльфов посейчас.


. ,


Печали не избыв в слезах,


,


В отчаянье забыв про страх,


, ,


Ждал Берен, чтоб раздался шаг


. 2640


Иль голос – близкой смерти знак.


Безмолвие – черно, мертво,


- ,


Стеной смыкалось вкруг него,


Как в склепе древних королей,


Что под покровом лет и дней


- ,


На глубине погребены


. 2645


Во власти вечной тишины.


Но раскололась тишина


.


На серебристые тона.


,


Власть тьмы сломив, напевный зов


Заклятый холм, замок, засов


, ,


Смог силой света превозмочь.


Вкруг Берена соткалась ночь,


. 2650


Как звездами расшитый плат.


И шорохи, и аромат


,


Нахлынули из темноты.


;


338


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Коснулись тонкие персты


,


Флейт, и свирелей, и виол;


2655


Рулады соловей завел;


,


И та, кого, сколь помнит свет,


Прекрасней не было и нет,


В лучистый шелк облачена,


250


.


Кружилась на холме одна.


251


, 2660


Во сне пригрезилось ему –


,


Он песней разгоняет тьму;


,


Песнь Севера, зовя в поход,


,


Бессчетным страхам вызов шлет,


Одолевая силы зла;


Дрожат и башня, и скала,


, ,


И огнь серебряный с высот


; 2665


Пылающий Шиповник льет –


Семь Звезд, что Вардой зажжены


,


На небе северной страны,


Как свет во тьме, надежды знак:


, ,


Чтоб помнил и страшился Враг.


, ,


2670


«О Хуан! Вслушайся, внемли:


.


Песнь льется из глубин земли, –


Песнь Берена, чей голос мне


‘ , !


Звучал в скитаньях и во сне», –


, ;


Шепнула дева в темноту.


.


В плащ запахнувшись, на мосту


,


2675


Она запела, – эхом звук


.


Окрест разнесся и вокруг,


.


В глубины устремясь и ввысь,


И камни стен отозвались


,


От недр до каменных высот,


Скала и кладка, склеп и свод, –


,


2680


И дрогнул остров колдовской.


,


Раздался волколаков вой


. ,


Во мраке; глухо заворчав,


Залег в засаде волкодав,


,


В преддверье боя.


.


2685


Не сдержал


Улыбки Ту: средь темных зал,


u ,


В плащ цвета ночи облачен,


Стоял и вслушивался он


. ,


ЛЭ О ЛЕЙТИАН


339


С донжона, взор во тьму вперив:


, .


Узнал он колдовской мотив.


‘ ! !


2690


«А! Крошка Лутиэн! Ты в сеть


?


Сама решила залететь!


О Моргот! Коль к твоей казне


!


Добавить доведется мне


Сей самоцвет – ты будешь рад!


. ,


А я награду из наград


.


2695


Приму из Морготовых рук!»


Ту вниз сошел – и выслал слуг.


.


Песнь все лилась. Оскалив клык


И алый вывалив язык,


;


Тварь появилась из-за стен.


Объята страхом, Лутиэн


.


251


Все пела. К деве прыгнул волк –


, 2700


252


И рухнул, и навек умолк.


, .


За волком волка властелин


, ,


Слал из твердыни. Ни один


,


К нему не возвратился вспять


На мягких лапах – рассказать,


Что поджидает у моста


2705


Тень, беспощадна и люта,


,


А под мостом поток речной


Брезгливо брызжется волной


.


Над грудой мертвых серых туш.


Но новый зверь, могуч и дюж,


, ,


2710


Восстав во весь гигантский рост,


Собой заполнил узкий мост:


:


Свирепый, жуткий волколак –


,


Сам Драуглуин, седой вожак


,


Волков и гнусного зверья.


Под троном Ту он взрос, жуя


u .


2715


Корм, что назначил чародей:


Плоть мертвых эльфов и людей.


.


Безмолвным не был этот бой:


,


В ночи звенели лай и вой,


Но вот обратно в тронный зал


Ужасный зверь, скуля, бежал.


.


«Здесь Хуан», – рeк и умер он.


‘ ,


2720


Ту был взбешен и разъярен.


u .


340


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


«Погибнет Хуан от клыков


‘ ,


Громаднейшего из волков», –


,


Припомнил Ту. И счел, что смог


,


Придумать, как свершится рок.


Ло! Медленно на мост взошла


. 2725


Косматым воплощеньем зла


Тварь, источая липкий яд:


- ,


Свиреп и алчен волчий взгляд,


,


Но отсвет в глубине зрачков


, ;


Горит страшней, чем у волков.


Массивны лапы и крепки,


2730


Сверкают острые клыки,


.


Смерть и мучение сулят.


, ,


Разверста пасть; зловонный смрад


- ,


Волной разлился. Помертвев,


, , .


Прервала Лутиэн напев,


2735


И в затуманенных очах


.


Холодный заплескался страх.


,


Так вышел Ту. Волков страшней


,


Не видели с начала дней


.


От Ангбанда до южных гор,


252


Средь тех, что сеяли разор


u,


2740


253


В великих землях искони.


Волк прянул. Хуан ждал в тени.


,


Простерлась Лутиэн без сил,


.


К добыче волколак спешил.


,


Дыханья смрадная волна


.


2745


Коснулась девы, и она


.


Слова заклятия едва


Произнесла, полумертва,


, ;


Плащом взмахнув навстречь


,


врагу,


.


2750


И зверь споткнулся на бегу.


.


Пес прыгнул из теней на мост:


. .


Звеня, летел до самых звезд


Охотничий победный клич –


,


Так лают псы, настигнув дичь.


Враги кружили взад-вперед, –


. 2755


То ложный выпад, то отход, –


Сцеплялись, падали, опять


, ,


Вставали, – но сумел подмять


, .


ЛЭ О ЛЕЙТИАН


341


Хуан противника – и вот


Его он треплет, глотку рвет


; , 2760


Врагу – но это не финал.


. .


Обличья на глазах сменял


, ,


Колдун, – то монстр, то волк, то


,


змей, –


u ,


То к сути демонской своей


, .


2765


Вернувшись, на глазах он рос,


, , ,


Но хватки не ослабил пес.


, ,


Волшба и морок колдовской,


И клык, и яд, и дрот стальной


.


Псу Валинора никогда


Не причинили бы вреда.


2770


Но прежде, чем исторглось прочь


Из плоти, боль терпеть невмочь,


,


Исчадье Морготова зла,


.


Встав, Лутиэн ему рекла:


«О демон тьмы, о злой фантом,


‘О , О


Двуличной лживостью ведом,


, , 2775


Здесь ты умрешь, и отлетит


,


Душа к хозяину; сокрыт


Во чреве стонущей земли,


;


В глухой удушливой щели,


Томиться станет, претерпев


,


2780


Его презрение и гнев,


253


Твой дух, бесплотен, сир и наг –


– ,


254


Скуля и воя, – будет так,


Коль ты мне не вручишь ключей


От черной крепости твоей.


,


Мне заклинания нужны,


, 2785


Какими камни скреплены;


.


Высвобождения слова».


Ни жив ни мертв, дыша едва,


, ,


Колдун назвал чреду словес


.


И, Моргота предав, исчез.


Ло! Блик забрезжил на мосту:


! ,


2790


Как будто ночи темноту


Луч звезд пронзил, благословен.


.


Раскинув руки, Лутиэн


,


342


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Вслух воззвала: напев такой


Днесь слышат смертные порой,


2795


Когда за кряжами, далек,


В тиши поет эльфийский рог.


, .


Рассвет забрезжил. Нем и сед,


,


Навстречь вздымал главу хребет.


.


Холм дрогнул; крепость сотряслась, ; 2800


Мост пал; камней расторглась связь, , ; Низверглись башни и донжон.


,


Взбурлил кипучий Сирион.


.


Заухали в лучах зари


Сычи; пища, нетопыри


Взлетели в ледяную высь


, 2805


И с резким писком унеслись


Искать себе приют иной


Под сенью Смертной Мглы


.


Ночной.


Скуля, бежали волки вслед,


Как тени смутные. На свет


. 2810


Выходят узники – бледны,


,


Оборваны, изумлены, –


, :


Из липкой, безотрадной тьмы


Зловещей крепости-тюрьмы,


Глаза от солнца затеня, –


К свободе и к сиянью дня.


.


2815


Вампирья тень, раскрыв крыла,


Взлетела с визгом; кровь текла,


,


За каплей капля с высоты,


,


Кропя деревья и кусты.


;


Лишь волчий труп остался псу,


Ту в Таур-на-Фуин бежал – в лесу


– u 2820


254


Твердыню новую и трон


255


- - ,


Отстраивать. Со всех сторон


.


Звучали гомон, плач, хвала, –


Толпа спасенных все росла.


Но Лутиэн удручена:


.


Нет Берена. Речет она:


- .


2825


«О Хуан! Или наш удел


. :


Сыскать средь бездыханных тел


‘ , ,


Того, за кем мы шли во тьму


,


И бились из любви к нему?»


?


ЛЭ О ЛЕЙТИАН


343


Вброд по камням она и он


2830


Перебрались чрез Сирион –


.


Там Берен, нем и недвижим,


,


Скорбел над Фелагундом; к ним


,


Не обернулся он на звук


.


Шагов, глух ко всему вокруг.


‘ ! , ! ,


2835


«О Берен! – дева воззвала. –


‘ ?


Не поздно ль я тебя нашла?


!


Увы! Вотще рыдать о том,


Кто был славнейшим королем!


!


Увы! Желанной встречи час


!


2840


Слезами окроплен для нас!»


!


Такой любовью и тоской


Звучал призыв – воспряв душой,


, ,


Взглянул на деву Берен: в нем


-


Вновь сердце вспыхнуло огнем.


. 2845


«О Лутиэн! Ты, что милей


‘ , ,


Земли прекрасных дочерей!


,


О свет эльфийской красоты,


,


Ведомая любовью, ты


Явилась в логовище зла!


!


2850


О, цвет весенний вкруг чела!


,


О, рук точеных белизна!»


- e ,


!


И рухнула без чувств она


В его объятья, чуть восход


Зажег огнем небесный свод.


.


2855


255


ПРИМЕЧАНИЯ


256


2637 [ эльфийские ] « », здесь не исправлено, но со всей очевидностью автор


намеревался переправить на ( ) [‘эльфийские ; разные варианты


написания ] во всех случаях.


2666–2667 Ср. строки 377–379 и примечание. Данный фрагмент в «А» совпадает


с соответствующим фрагментом в « ».


2699 Строка отмечена знаком «Х» в тексте « ».


2712–2713 Эти строки (относящиеся к Драуглуину) в «А» отсутствуют.


344


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


2722–2723 Ср. строки 2293–2294.


2755 Строка отмечена знаком «Х» в тексте « ».


2766–2767 Ср. строки 2288–2289.


2769 После этой строки вписана дата «4 апреля». Предыдущая дата – «3 апреля


1928 г.» – значилась напротив строки 2423.


2842 Ср. строку 741.


2854–2855 Ср. окончание Песни , строки 756–757.


Комментарии к Песни


«Краткое содержание » продолжается с того момента, на котором прерва-лось на стр. 244:


Хуан отправляется с ней. Она отправляется в замок Повелителя Волков и

Загрузка...