. ,
Принцессы; дева воззвала
,
К бессонным стражам у ствола,
Наверх вскарабкался один.
. 1435
Велела дева: из глубин
Эсгалдуинских прозрачных вод,
Пройдя сколь можно дальше вброд,
, ,
Литой серебряный фиал,
Что тусклой белизной сиял,
Наполнить. «В полуночный час
. ‘ , 1440
Мой должно выполнить наказ,
, ‘
И воду принести ко мне
Безгласно, в полной тишине».
, .
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
287
Второму стражнику она
Велела крепкого вина
– 1445
В златом кувшине, что с боков
‘
Покрыт узором из цветов,
, .
Ей ровно в полдень принести,
Песнь распевая по пути.
: ‘ , ,
Еще один наказ был дан:
, :
«Ступайте к мудрой Мелиан,
“
1450
И так скажите: просит дочь,
;
Чтоб грусть и скуку перемочь,
- .”
О прялке – коротать досуг».
: ‘ , ,
Затем был призван Дайрон: «Друг!
!
Приди проведать Лутиэн
И скрасить ей бессрочный плен!»
,
1455
Уселась дева под окном:
: ‘ , ,
«Мой Дайрон славен мастерством
,
Не только в пенье; искушен
В работе с древесиной он:
. ,
Рождается в руках твоих
1460
Орудий множество резных.
204
.
Сработай ткацкий мне станок –
205
Его поставлю в уголок,
Чтоб прясть и ткать узор цветной,
, ,
Пронизан солнцем и луной,
И сумерками напоен
- . 1465
Средь буковых зеленых крон».
:
Исполнив, Дайрон рек, смятен:
‘О , О ,
«О Лутиэн, о Лутиэн,
Что станешь ткать? Что станешь
?
прясть?»
?
«В нить дивную вложу я власть
‘ ,
Могучих чар, и волшебство
,
1470
Вплету я в полотно: его
Не одолеют страх и ад,
.
И силы зла не сокрушат».
,
Был Дайрон удивлен, смущен,
И в сердце устрашился он
,
Затеи девы – но о том
.
1475
Не рассказал пред королем.
За гостем двери затворив
.
Принцесса колдовской мотив
288
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Запела: смертным не дано
,
Его узнать; с водой вино
;
Смешала трижды девять раз;
1480
И нараспев вела рассказ
;
О буйном росте в свете дня,
Вино с водой соединя
,
В златом кувшине; но стекал
Настой в серебряный фиал –
,
И слышался напев иной:
,
1485
О беспредельной тьме ночной,
.
О поднебесной высоте
:
И о свободе. В песни те
;
Все то, что выше и длинней
На свете от начала дней,
;
Вплетала мастерски она,
o
Перечисляя имена:
Драуглуина-волколака хвост,
; 1490
Долгобородов пряди; рост
Дракона Гломунда; хребты,
;
Что содрогаются, круты,
Над жаром Ангбандских огней;
Ангайнор – до скончанья дней
.
Ту цепь для Моргота скуют
, 1495
Из мук и стали: этот труд
;
Свершить под силу лишь Богам.
;
Добавились к сим именам
Меч острый Гленд – владел им Нан;
Из Эрумана великан
,
Злой Гилим; и, всего длинней,
,
1500
205
Власы Владычицы Морей, –
.
206
Ведь пряди Уинен оплели
Все реки и моря земли.
,
Омыла голову она
Тем снадобьем – и песню сна
Запела: темен и глубок,
– 1505
Струился звук – как темный ток
Волос туманных Лутиэн:
Так, невесомо-сокровен,
Завесу сумрак ткет, застлав
Померкший мир цветов и трав
С закатом. Сумраку под стать,
.
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
289
Мягки, тонки, за прядью прядь
Росли и делались длинней,
, 1510
И, словно заводи теней,
,
Темнея, растеклись у ног.
.
Дремотный сумрак заволок
Постель, и комнату, и дом;
,
И Лутиэн забылась сном.
Когда же, бледен, тускл и сед,
1515
В оконце заглянул рассвет,
. ,
Она проснулась: словно дым
Заполнил облаком густым
,
Пространство, навевая сон.
.
Се! Пряди девы из окон
!
Свисали, точно тьмы покров,
1520
И колыхались вкруг стволов
,
Царицы Буков поутру
На освежающем ветру.
.
Нашарив ножницы рукой,
Она поток волос густой
Остригла. До былой длины
,
Вновь пряди отросли – пышны,
, 1525
Густы, и прежнего темней.
,
Но труд лишь начат. Много дней
, .
Пряла она, ткала она
,
С рассвета дня и дотемна,
.
С эльфийским мастерством. Когда ж
С земли взывал к принцессе страж,
: 1530
«Ступайте прочь! – звучал ответ,
, ;
Я сплю; ни в чем нужды мне нет.
,
Для той, что бодрствует в слезах,
.
Лишь сон желанен».
, ,
Смутный страх
‘ , ,
В ту пору Дайрона объял.
‘ ! 1535
Три дня он деву тщетно звал;
,
Она же ткала полотно
, .
Из облака волос – оно
Казалось зыбким, как туман
,
Безлунной ночью средь полян.
;
Из ткани был пошит наряд –
. 1540
Как тени, что, дрожа, лежат
290
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
206
Под деревами у корней,
,
207
Он был полночной тьмы темней,
-
Пропитанный заклятьем сна –
,
Сильней, чем в оны времена
, 1545
Струили дивные шелка
Волшебной Мелиан, пока
Сияли сонмы звезд с небес,
И Тингол углубился в лес,
Благими чарами заклят.
. 1550
Надела Лутиэн наряд:
,
И синий плащ, и блеск камней,
Что звезд прозрачней и ясней,
;
И золотая вязь цветов
Исчезли: все сокрыл покров,
, ,
Из темных сотканный волос.
;
Туманный морок смутных грез,
1555
Дремотный сон и забытье
Струились зыбко вкруг нее.
,
Излишки прядей – к нити нить –
.
Сумела быстро перевить
;
Ее умелая рука –
1560
Длинна, надежна и крепка
,
Веревка вышла. Обвила
Ее принцесса вкруг ствола
. ,
Царицы Буков. И на том
,
Покончив с непростым трудом,
. 1565
В окно вперила дева взгляд,
На север.
Пламенел закат,
,
И сквозь листву сочился, ал,
,
И сумрак землю застилал,
.
Прокрадываясь меж дерев.
1570
Негромко завела напев
,
Принцесса; волосы она
.
К земле спустила из окна;
Дремотная волна волос
;
Заколыхалась; креп и рос
Мотив; внимал ночной дозор,
Прервав досужий разговор, –
. , 1575
Но вот, окованные сном,
Все распростерлись под стволом.
.
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
291
Она, в плаще из тьмы ночной,
;
Вниз по веревке власяной,
e
Скользнула – белочка точь-в-точь,
, ,
1580
И в танце поспешила прочь
, ,
Сквозь чащу легкою стопой –
,
Кто б угадал, какой тропой?
- ?
207
ПРИМЕЧАНИЯ
208
1222–1223 Мой отец поменял местами строки 651–652 по предложению
К.С. Льюи са (см. стр. 323); [ душевная боль, кручина ] было заменено на
[‘голод , (перен.) ‘желание ].
1226 См. строку 664.
1231 Исходный вариант в «В»: . . [ зовутся в эльфийской земле. Эхо гаснет. ] Изменение внесено, по всей вероятности, только для
того, чтобы избавиться от « ».
1249 [ ныне ]: неразборчиво (изначальный вариант: [ Берен
грезит ], исправлен на: ? [?ныне Берен грезит ]).
1253 На протяжении всей этой Песни в «В»-тексте исправлены на - и
[ все три формы означают ‘эльфийский ].
1260–1261 Ср. строки 497–498.
1308–1310 В «В»-тексте содержится пометка «переработать».
1312 [ ее темные волосы ]: так же и в «А». См. прим. к строке 558.
1316–1317 Ср. строки 389–390. [ Тенистые горы ] (1318) –
это Горы Ужаса (Эред Горгорот): см. стр. 170–171.
1323 Эта строка помечена знаком «Х» в «В»-тексте.
1329 Как в строке 1323.
1358 Напротив [ Хирилорн ] в «А» написано [ Хирадорн ]; то же
в строках 1396, 1523. В строке 1563 в тексте «А» содержится вариант .
1362–1363 Ср. строки 872–873.
1370 [ мужей ] > [ их ] «А». В строке 1390, где в «В» значится [ они ], в
«А» стоит [ мужи ] > ; в строках 1533, 1573 оставлено без изменения
в обоих текстах.
1414–1417 Отчеркнуты в «В»-тексте; на полях вписан новый вариант стихотворного текста, но наспех и так бледно, что прочтению он не поддается.
1488 [ пряди волос ] «В» ] [ бороды ] «А».
1489 «А»: - [ Каркараса, волка-стража с тусклой шерстью ].
292
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
В исходном черновике имя пишется как [ Каркарас ], так же, как в машинописном варианте «Сказания о Тинувиэли» (в рукописи [ Каркарас ]). Во втором варианте «Детей Хурина» (стр. 107, строка 374) используется
форма [ Кархарот ] (переправлено из [ Кархаролх ]).
1490 o [ Гломунд ] «В» ] o [ Глорунд ] «А» (как в «Утраченных сказаниях», но там везде без диакритики).
1493 [ Ангайнор ] «А», «В» ] [ Энгайнор ] в исходном черновике.
1496 [ Нан ] «В» ] [ Нанн ] «А» (но в исходном черновике).
1549–1550 Ср. строки 406–407.
1563 [ Хирилорн ] «В» ] [ Хирадорн ] «А». См. прим. к строке 1358.
Комментарии к Песни
План-конспект «Краткое содержание », охватывающий события этой Пес-208
ни, крайне невелик:
209
Скорбь Тинувиэли.
Предательство Дайрона.
Постройка Древесного Дома на Хирилорн.
Бегство Тинувиэли.
[ Добавлено: Раскаяние, блуждания и пропажа Дайрона.]
Блуждания и пропажа Дайрона восходят к «Сказанию о Тинувиэли»
( . 20–21) и вошли в «Сильмариллион» (стр. 221); но никаких других упоминаний о его «раскаянии» нет (хотя, возможно, оно подразумевается в «Лэ», строки
1398 и далее).
В моих комментариях к фрагменту из «Сказания о Тинувиэли», соответствующему этой Песни, я отмечал ( . 54), что:
…история ее заточения в домике на Хирилорн и побега оттуда существен-ным изменениям не подвергалась. Соответствующий отрывок в «Сильмариллионе» (стр. 205–206) и впрямь очень краток, однако отсутствие деталей
объясняется сжатостью изложения, а вовсе не сокращением в силу того, что
автор остался недоволен текстом. «Лэ о Лейтиан», поэма, на которой основан
прозаический пересказ «Сильмариллиона», в этом эпизоде настолько близка
к «Сказанию о Тинувиэли» в отношении сюжетных подробностей, что версии эти почти совпадают.
К этому здесь мало что можно добавить. Лишь в одном отношении повествование «Лэ» расходится с изложением «Сильмариллиона». Что такое «проклятье
тишины» (1207)? Навлек его Дайрон (848–853). В предварительном, вскорости
оставленном наброске для варианта «Сильмариллиона», в котором данный сюжет предполагалось изложить гораздо более пространно (более близко следуя
«Лэ»), ситуация проясняется:
Но Дайрон тенью бродил среди дерев и следил за ними издалека; и воскликнул он с горьким сердцем: «Ненавистна стала мне земля, которую любил я, и деревья – уродливы. Более не зазвучит здесь музыка. Пусть заглохнут все
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
293
голоса в Дориате, пусть в каждой долине и на каждом холме дерева застынут
в безмолвии!» И пала тишина, и все замерло неподвижно; и народ Тингола
преисполнился изумления. И воззвали эльфы к королю, спрашивая, почему
воцарилось молчание.
«Проклятие» Дайрона было снято после ухода Берена, хотя Лутиэн более
не пела, а Дайрон более не играл на свирели. Напротив, в «Сильмариллионе»
(стр. 201), после того, как Берен ушел:
Но Лутиэн промолчала, и с этого часа в Дориате не звучали более ее песни.
Мрачное безмолвие воцарилось в лесах.
Что до имен и названий в «удлиняющем заклинании», см. . 67–68. В числе
«самых длинных предметов» в варианте «Лэ» появляется новый элемент: пики
над Ангбандом (1491–1492); а в «В» имя великого Дракона – Гломунд. Цепь, с
помощью которой был скован Моргот, Ангайно/Ангайну в «Утраченных сказаниях», теперь называется Ангайнор; но любопытно, что в «Лэ» о ней говорится
только как о наказании, ожидающем Моргота в будущем («до того, как свер-209
шится Рок», 1493), в то время как в старом варианте легенды «Оковы Мелько»
210
( . 104) с ее помощью он был взят в плен в первоначальной войне и оказался в
заключении в Валиноре; этот мотив сохранился и в «Сильмариллионе» (стр. 70): в конце Древних Дней «сковали Моргота цепью Ангайнор, что носил он прежде» ( ., стр. 307).
Новые элементы сюжета, которым еще предстоит проявиться в повествовании «Лэ», уже просматриваются в том, что в «В» Драуглуин заменил Кархараса
из «А» в «удлиняющем заклинании» (тем самым Кархарас уже не является «пра-родителем волков», см. . 68), и в словах Мелиан о том, что Берен томится в
подземельях Повелителя Волков (1246).
Сон Лутиэн, в котором она слышит вдалеке голос Берена, как и в «Сказании», по-прежнему приписывается Богам, пусть и менее уверенно: («пришел сон, возможно, насланный Богами, / или магией Мелиан», 1414–1415); см. . 19, 68. Но
в «В» этот фрагмент отмечен, вероятно, в силу недовольства автора этой идеей.
На полях «В»-текста содержится любопытная подробность. В какой-то момент (как мне представляется) спустя много времени кто-то неизвестный приписал напротив строк 1331–1336: «здесь Тингол выказывает изрядную тупость»; напротив этого замечания мой отец нацарапал: «Но ему не верилось, что она в
самом деле любит Берена – разве что на нее каким-то образом наложили какие-то злые чары».
Встарь Моргот в судьбоносный
день
Сразил Два Древа; пала тень
1585
На светозарный Валинор.
,
Тогда с сынами Феанор
e
294
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
На Туне, где вознесся ввысь
Строй гордых башен, поклялись
- e u ,
Великой клятвой: принесла
Их клятва бедствий без числа.
. 1590
Туманы с моря наползли,
Застлав пределы той земли,
Где Глингал в злато был одет,
И Бельтиль – в серебристый цвет.
.
Был зыбким маревом объят
Прибрежный белоснежный град.
1595
Мерцали, трепеща, в тени
.
Бессчетных факелов огни:
То номы шли густой толпой
,
По длинной лестнице витой,
210
,
Что к гулкой площади вела.
211
Вокруг домов сгустилась мгла.
1600
И Феанор, к рассудку глух,
.
Скорбел, оплакивая вслух
Труд несравненный рук своих,
e ,
Три Сильмариля. Гомон стих;
.
Толпа внимала, смущена:
;
Пьянили, как бокал вина
.
1605
Те речи, дерзки и горды
,
(В них Морготовой лжи плоды
Смешались с правдой пополам) –
,
Благодаря иным стихам
В преданьях запечатлены.
.
1610
Прочь из божественной траны
, ,
Он номов призывал бежать
,
За темную морскую гладь,
- ;
Где пенный вал ревет меж льдов,
Вслед Морготу, покинув кров, –
Вспять, к Внешним землям, в мглу
; 1615
и темь,
К войне и горю. Братьев семь
.
Клялись под звездами в ночи
, ,
Священной Вардой, чьи лучи
,
Сияют в небе как огни;
1620
Тимбрентингом клялись они,
Где возвышается чертог
.
Владыки Манвэ. Кто привлёк
,
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
295
В свидетели те имена
На все века и времена,
e . 1625
Нарушить клятву не дерзнет,
Пусть дрогнет твердь и рухнет свод. , .
Клялись семь братьев, как один:
И Келегорм, и Куруфин,
И Крантир темный, и при нем
, ,
Дамрод и Дириэль вдвоем,
i ,
И Майдрос, статен и высок
, 1630
(Кому назначил муку рок),
( ),
И Маглор, чей могучий глас
Звучит как море и сейчас.
«Будь враг он, друг, иль злая тварь
.
Из тех, что Моргот вывел встарь,
‘ ,
Иль рода смертного дитя,
, 1635
Что в мир придет года спустя,
Ни право, ни любовь, ни ад,
,
Ни мощь Богов не защитят
, , ,
От Феаноровых сынов
,
Того, кто посягнуть готов
На камни – выкрасть, вырвать иль
Найдя, присвоить Сильмариль.
e , 1640
211
Заклятым трижды сферам трём
,
212
Сиять немеркнущим огнем,
-
Покуда мир не канет в ночь».
.
О странствиях ушедших прочь,
О войнах, о годах невзгод
В сей песни речи не идет.
Скитальцы, от домов вдали,
. 1645
Бои на Севере вели.
.
Отважный Фингон, прям и смел
Один из всех прийти сумел
;
На помощь Майдросу. Во мгле
Прикован за руку к скале,
,
Висел над черной бездной он,
,
1650
На злую муку обречен,
И помутневший взгляд вперял
В бездонный каменный провал
Вниз с Тангородримской горы.
.
О Фингоне до сей поры
,
296
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Поют меж эльфами: как встарь
, ,
1655
Вождь воинств, номов государь
Погиб – и в пламени клинков
.
Пал белый стяг его полков;
,
Поют, как Майдроса он спас
И распри ярый жар угас.
Так Финна гордые сыны
. 1660
Вновь вместе объединены,
,
Теснили Морготову рать,
,
Сумев в осаду Ангбанд взять:
,
Ни орк, ни демон впредь не смел
Прорваться за кольца предел.
Пришли дни мира и утех
. 1665
В Великих землях; снова смех
Звучал, и юный род людской
- ,
Под солнцем, вспыхнувшим
,
впервой,
, .
Бродил привольно по земле
1670
И рос, и множился в числе.
,
Был век тот в песнях наречен
Осадой Ангбанда: заслон
Мечей эльфийских мир хранил
, ,
От Морготовых темных сил.
, , ;
Все в рост пошло, оделось в цвет;
, 1675
Но Сильмарилей ясный свет
Скрывала ангбандская мгла.
- .
И клятва крепла и жила.
Пришел конец, свершился рок:
, ,
Огня бурлящего поток
,
Равнину Жажды затопил.
Вся мощь, что втайне Враг копил,
1680
212
Исторглась пламени вдогон.
213
Несметных полчищ легион
;
Осаду Ангбанда прорвал.
.
Палящий жар и дыма шквал
;
Врагов рассеял; кровь, ала,
1685
С кривых клинков росой текла,
,
Ярилась орочья орда.
Был ранен Фелагунд; тогда
,
Вождь Барахир, могуч и смел,
.
Ему на помощь подоспел
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
297
С людьми, с копьем и со щитом.
,
Среди болот, в лесу густом
, 1690
Скреплен был дружества обет:
.
Поклялся Фелагунд в ответ
, ,
И дом соратника, и род
Дарить поддержкой в час невзгод.
,
Так были Финрода сыны
Все четверо побеждены –
. 1695
Плачевный номов ждал финал:
Пал Ангрод, гордый Эгнор пал;
.
Но славный Фелагунд вдвоем
С Ородретом тем страшным днем
,
Собрали под руку свою
Всех тех, кто уцелел в бою,
; 1700
И всех детей, и нежных дев,
Ушли на юг, войну презрев,
.
И тайный возвели оплот
Над Нарогом в пещерах; вход
; ,
Таился под завесой крон.
, 1705
Несокрушимых врат заслон,
,
Гигантский каменный портал,
.
В дни Турина, не раньше, пал.
Келегорм Куруфином тут
, ;
На годы обрели приют,
И креп и множился народ
1710
В чертогах близ текучих вод.
.
В пределах нарогских земель
Средь нарготрондских зал досель
,
Царил сокрытый властелин.
.
И ныне Барахира сын
В лесах скитался, одинок:
1715
Где сумрачный Эсгалдуин тек,
.
Он брел сквозь лес по-над водой,
Покуда в Сирион седой
,
Поток не влился и, вольна,
, ,
Вдаль, к морю понеслась волна.
1720
Вот Берен заводей достиг –
.
Там, где мерцает звездный блик,
,
213
Разлившись, стынет Сирион,
214
И, стиснут и разъединен
,
Наносами и тростником,
1725
298
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Питает топи – а потом
Ныряет в глубь земли, в провал,
,
На много миль – под своды скал.
,
Затоны сумеречных вод
.
Нарек от века эльфов род
- , ,
1730
Умбот-Муилин. Сквозь дожди
Завидел Берен впереди
.
Холмы Охотников – предел
Земли Хранимой; разглядел
Кряж, гол, иззубрен и суров,
Во власти западных ветров, –
1735
Под ним густа туманов вязь
;
И морось сыплется, искрясь,
В затоны; под хребтом пролег
Путь Нарога – там скрыт чертог
Владыки Фелагунда, близ
,
1740
Нагорья, где с обрыва вниз
Низвергся Ингвиля каскад.
.
Там стражи днем и ночью бдят.
,
Быстр Нарог, светел Сирион –
,
Края меж ними испокон
- ,
1745
Хранит нарготрондский дозор.
Взгляд метких лучников остер,
Не знает промаха рука,
;
Смерть поджидает чужака,
Проникшего туда тайком.
,
По башне – на холме любом.
1750
Но Берен, вторгшись в тот предел,
.
Кольцо блестящее надел –
Дар Фелагунда – и твердил:
«Не орк идет и не подсыл,
, :
Но Берен, Барахира сын,
‘
С вождем людей ваш властелин
, 1755
Был дружен». На восточный брег
Он вышел: бурный Нарог бег
.
Стремил по черным валунам,
Бурля и вспениваясь, – там
,
Стрелки в зеленом гостя вдруг,
,
Нацелив луки, взяли в круг.
1760
Они – им перстень был знаком –
.
Склонились перед чужаком,
,
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
299
Пусть он оборван и в пыли;
.
Его на север повели,
,
214
Ведь нет ни брода, ни моста,
215
Где Нарготрондские врата
1765
Минует Нарог по пути –
,
Врагу и другу не пройти.
.
Но севернее, где река
,
Не так бурна и широка,
Туман из пенных брызг повис, –
Где Гинглит огибает мыс
,
И золотой ее поток
-
Впадает в Нарог – там лишь смог
1770
Вброд переправиться отряд,
И поспешил к порогу врат,
, .
Туда, где различает глаз
Уступы каменных террас.
Пришел отряд в лучах луны
.
1775
К вратам, что грозны и темны;
Прочны, массивны и крепки
Их каменные косяки.
Так храбрый Берен был введен
Туда, где Фелагунда трон.
.
, 1780
Учтивый гостя ждал прием:
.
Он, с глазу на глаз с королем,
Поведал о своей беде,
Скитаньях, мести и вражде;
Сбиваясь, вспоминал, смятен,
,
Как танцевала Лутиэн
В венке из диких белых роз
. 1785
И пела; и в сетях волос
,
Искрился звездный ореол.
;
Про Дориат он речь повел,
Про дивный Тинголов чертог –
,
Подсвечен чарами, глубок, –
1790
Где бьют фонтанные струи,
.
И распевают соловьи
Для Мелиан и короля,
Напевом душу веселя.
,
Пересказал, не пряча глаз,
Надменный Тингола наказ:
.
1795
300
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Во имя девы, что светлей
Прекрасных смертных дочерей,
;
Для Лутиэн Тинувиэль
,
В пределы выжженных земель
, ,
Ему назначено идти, –
,
1800
Чтоб смерть и боль познать
в пути.
.
Дослушал Фелагунд, и вот
,
Печально молвил в свой черед:
:
«Увы, король, всего верней,
Взыскует гибели твоей.
‘
215
Трех самоцветов огнь живой
.
1805
216
Затронут клятвой роковой;
Лишь Феаноровы сыны
,
Владеть и обладать вольны
e
Их светом. Тингол тот кристалл
.
Присвоить вряд ли б возмечтал:
1810
Не всей эльфийскою страной
,
Он правит. Но ценой иной
Ты не вернешься в Дориат?
.
Немало страшных бед сулят
Тебе дороги в никуда.
А после Моргота – вражда
? 1815
Помчится по твоим следам
–
С небес – и к адовым вратам.
,
Ведь Феанора сыновья,
, ,
Тебя убьют, уверен я,
.
Допрежде, чем успеешь ты
Достигнуть сладостной мечты
e , , 1820
И Тинголу вложить в ладонь
Неугасимый тот огонь.
,
Ло! Келегорм и Куруфин
.
С остатками своих дружин
!
Придя в предел моей земли,
,
1825
Немало власти обрели,
, ,
При том, что королем здесь – я,
,
Сын Финрода. Пусть как друзья
.
Они до нынешнего дня
Поддержкой были для меня,
Но я боюсь не без причин,
, 1830
Что Берен, Барахира сын,
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
301
В них состраданья не найдет,
Отправившись в такой поход».
.
Был прав король. Воссев на трон,
.
К народу обратился он,
,
1835
О клятве Барахиру рёк,
,
О том, как смертного клинок
Спас короля в дни старины
На северных полях войны.
Взыграв, сердца рвались на бой;
,
Но вот разнесся над толпой
1840
Глас, королю наперекор:
.
Встал Келегорм: надменный взор
,
Пылал огнем, лучился меч,
, ,
Сияли кудри. Вел он речь,
И гневом лик его пылал,
. 1845
И тишина объяла зал.
,
216
«Будь враг он, друг, иль демон злой, .
217
Эльф, смертный или кто иной,
Живущий в мире испокон,
‘ ,
Ни состраданье, ни закон,
, , ,
Ни мощь Богов, ни даже ад,
, 1850
Ни сила чар не защитят
, , ,
От Феаноровых сынов
, ,
Того, кто посягнуть готов
На камень – выкрасть, вырвать иль e , Найдя, присвоить Сильмариль.
.
1855
Заклятым трижды трем камням
,
Дано принадлежать лишь нам».
.
Как прежде в Туне речь отца
Воспламенила все сердца,
,
Так сын, слова сплести сумев,
u
Будил испуг и темный гнев;
, 1860
Грозил он смутой и войной,
Живописал, как кровь волной
,
Затопит Нарготронд, ала,
;
Пятная мертвые тела,
Коль войско Нарога пойдет
,
1865
За Береном; как тьма невзгод
;
Падет на Дориат лесной –
, ,
И Тингол страшною ценой
,
302
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Оплатит роковой кристалл.
.
И самый преданный вассал
1870
Был клятве короля не рад:
,
Любой, отчаяньем объят,
И думать не желал о том,
Чтоб переведаться с Врагом
.
В его норе. Чуть смолк один
Из братьев, начал Куруфин:
1875
Имел он убежденья дар –
;
Такие сплел он сети чар,
Что лишь при Турине опять
Вернулась Нарогская рать
К боям открытым. Впредь же ном
.
1880
Сражался скрытно и тайком,
, , ,
Избрав оружием в те дни
,
Силки, засады, западни,
, , ,
И чарами заполнил мглу,
, ,
И ядом смазывал стрелу
Со смертоносным острием.
, 1885
В союзе с птицей и зверьем,
217
Фантомы-лучники как тень
218
Неслышно крались целый день
За жертвой, приминая мох,
–
Чтоб в темноте застать врасплох.
, 1890
Лукавых слов был горек плод:
Забыли номы долг и род –
Такой неодолимый страх
.
Посеял Куруфин в сердцах.
Так номы, души распаля,
,
1895
Взроптали против короля:
Мол, Финрод нам не божество,
И уж тем паче сын его.
.
И Фелагунд, под общий гул,
Корону сняв, ее швырнул
,
Под ноги – Нарготронда шлем.
: 1900
«Пусть клятвы не указ вам всем,
‘ ,
Свою сдержу я до конца.
, .
Коль есть здесь стойкие сердца,
,
Что сыну Финрода верны,
,
Со мною из моей страны
1905
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
303
Уйдет хоть небольшой отряд, –
,
Не побреду я прочь от врат,
,
Покинув, словно нищеброд,
,
Корону, город и народ!»
, !
Еще не стихло эхо слов,
Как десять доблестных бойцов
Из Фелагундовых дружин
1910
Шагнули к королю. Один
,
Поднял серебряный венец
И молвил: «О король, дворец
.
Покинем мы – но сюзерен
,
По праву ты. Назначь взамен
: ‘ , 1915
Наместника». И Фелагунд
,
Корону, упреждая бунт,
.
Вручил Ородрету. «Мой брат,
.
Покуда не вернусь назад,
Она твоя», – король сказал.
: ‘ , 1920
Тут Келегорм покинул зал,
.
Надменный Феанора сын;
,
И улыбнулся Куруфин.
.
218
ПРИМЕЧАНИЯ
219
1593–1594 Изначально в « » значились , [ Глингол, Бансиль ], как в
строке 1141.
1598–1599 Двустишие, отмеченное для переработки, отчасти из-за
[‘вздрагивали ; эмфатическая конструкция в прош. неопр. времени ], отчасти из-за слова . Я не отмечаю последующие примеры такого же плана, встречающиеся тут и там на протяжении всей поэмы.
1619 Здесь в « »-тексте вписано: «^ см. “Квенту”.» Имеется в виду вариант
«Силь ма рил лиона» 1930 года и, по всей видимости, отсылка сделана на формулировку Клятвы, содержащуюся там.
1620 [ Варда Священная ] вписано на полях « »-текста, в котором, как и в «А», значится [ Бридиль Благословенная ]. встречается выше в «А» (прим. к строкам 377–381), а в « » формулировка иная.
1632–1633 Ср. строки 506–509.
1647 [ Финвег ] в «А» и в машинописном тексте « »; в « » на ранней стадии исправлено на [ Фингон ].
1654 Как в строке 1647.
304
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
1656 Ср. «Дети Хурина», первый вариант, строка 1975; второй вариант, строка
19, откуда заимствована формулировка (относящаяся к Финвегу / Фингону) [ пал в пламени мечей ]; во второй версии встречаются также
[ белые знамена ] короля.
1710–1711 «А»:
огромный народ номов собрался
-
в этих новоотстроенных потаенных
жилищах.
1736 Напротив слов [ западными ветрами ] вписана (так, чтобы
показать, что здесь текст заканчивается, а не начинается отсюда) дата «29 мар.
1928 г.»; предыдущая дата была «27–28 марта 1928 г.» напротив строки 1161.
1859 u [ Тун ] « » ] o [ Кор ] «А».
1867 «А»: ; [ если Фелагунд пойдет с Береном; ].
1891 «А»: [ и забыли свою кровь и узы
родства ].
1900 В « » [ корона ] исправлена на [ шлем ].
1920 Напротив этой строки поставлен значок « », возможно, много времени
спустя, когда положение Ородрета было изменено и он перестал быть братом
Фелагунда (см. стр. 91).
1921 [ корона ] « » ] [ королевство ] «А».
Комментарии к Песни
«Краткое содержание » продолжается следующим образом:
Берен отправляется к Келегорму, и тот изменяет его облик [ вычеркнуто: и
дает ему магический кинжал. Берен и его проводники-номы* захвачены орками: несколько выживших приведены к (Мелько >) Морготу. Берен говорит
219
М., что он «лесной охотник».]
220
Они отправляются и пытаются проникнуть в Ангбанд, замаскированные
под орков, однако захвачены [ вычеркнуто: их заковали в цепи и убивают одного за другим. Берен лежит, гадая, когда наступит его очередь.] Повелителем
Волков: их ввергли в оковы и пожирают одного за другим.
Здесь любопытно отметить, как соответствующие элементы истории представлены в «Очерке мифологии» 1926 года в изначальном его варианте. В этой
версии отцом Берена является Барахир, а он «некогда приходился другом Келегорму из Нарготронда». После того, как Тингол потребовал от Берена принести
ему Сильмариль:
Берен отправляется исполнять назначенное; он захвачен в плен и брошен в
подземелье Ангбанда, однако он скрывает свое истинное имя и отдан в рабство Ту-охотнику.
* Эта фраза была изменена на: «Берен заплутал и отбился от своих проводников-номов»; а затем вычеркнута вместе со всем абзацем.
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
305
Этот фрагмент, со всей очевидностью, создан раньше, чем «Краткое содержание » (самое раннее, в конце мая 1926 г., – так датирован самый поздний
из трех счетов, на котором он записан), поскольку в «Очерке» ни словом не
упоминается о помощи Келегорма, о спутниках Берена, о том, как они замаски-ровались под орков и были захвачены Повелителем Волков. Напротив, Берен
отправляется в Ангбанд в одиночестве, так же, как и в «Сказании о Тинувиэли», и – что особенно примечательно, – отдан в рабство «Ту-охотнику», точно
так же, как в «Сказании» был отдан в рабство Тевильдо, Князю Котов. Как мне
кажется, в «Кратком содержании » мы видим тот самый момент, когда возникает сюжет о номских спутниках Берена, о том, как они были замаскированы
под орков и как погибли один за другим в подземельях Повелителя Волков. (Ту
впервые появляется в отрывке из «Лэ о падении Гондолина» (стр. 146) и в «Детях Хурина» как самый могущественный из Морготовых танов: первая версия, строка 391; вторая версия, строка 763.)
Но уже в строке 296 и далее в «А»-тексте «Лэ о Лейтиан» (лето 1925 года) содержится упоминание «об услуге» [« » ], оказанной Эгнором, отцом
Берена, Келегорму, и о подаренном кольце; в то время как в «Очерке» Барахир
«некогда приходился другом Келегорму из Нарготронда». Таким образом:
«Лэ о Лейтиан»
Эгнор, отец Берена, оказал услугу Келегорму и полу-
Песнь (лето 1925 г.)
чил от него кольцо.
«Очерк мифологии»
Барахир, отец Берена, приходился другом Келегорму
(начало 1926 г., см. стр. 3)
из Нарготронда.
Берен отправляется в путь в одиночестве, он захва-
чен в плен и заключен в темницу в Ангбанде, но от-
дан в рабство Ту-охотнику.
«Краткое содержание »
Берен отправляется к Келегорму, тот оказывает ему
(после мая 1926 г.)
помощь (возникает сюжет о спутниках-номах).
Из этого следует довольно удивительный вывод: связь Эгнора / Барахира с
Келегормом и подаренное кольцо предшествовали возникновению истории о
том, как Берен отправляется к Келегорму за помощью.
В отвергнутой части «Краткого содержания » мы здесь видим последние
220
сохранившиеся отголоски «Сказания о Тинувиэли»: Берен говорит Морготу, 221
что он – лесной охотник; ср. «Сказание» ( . 15): «Добавил еще Берен, что он –
великий охотник, ставит капканы на мелкого зверя и сети на птиц», – именно это объяснение Берена, предоставленное Мелько, и обеспечило ему место
в Тевильдовых кухнях. Упоминание в отвергнутом отрывке магического кинжала, врученного Берену Келегормом – это, со всей очевидностью, мимолетная
мысль, объясняющая происхождение лезвия, с помощью которого Берен выре-жет Сильмариль из Железной Короны, поскольку кухонный нож, которым это
было проделано в «Сказании» ( . 33), был отвергнут вместе с кухнями.
В других разрозненных бумагах, в придачу к «Краткому содержанию », просматривается дальнейшее развитие сюжета. Первую подборку я стану называть
«Краткое содержание »: она начинается с начала Песни : здесь я ее процити-рую вплоть до конца данной Песни.
306
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Берен приходит к Фелагунду в Нарготронд; тот оказывает ему добрый прием, но предостерегает о клятве сынов Феанора и о том, что Куруфин и Келегорм, живущие с ним, обладают большой властью в его владениях.
Куруфин и Келегорм узнают о цели Берена и, напоминая о клятве, запреща-ют номам помогать Берену добыть Сильмариль для Тингола. Номы, опасаясь
войны в Нарготронде или войны с Тинголом и, в [любом] случае, не питая ни
малейшей надежды проникнуть в глубины Ангбанда силой или хитростью, отказываются поддержать Фелагунда. Фелагунд, памятуя о собственной
клятве, передает королевство Ородрету и, лишь со своими верными спод-вижниками из числа своих домочадцев (числом десять), уходит с Береном.
В «Лэ о Лейтиан» «Нарготрондский элемент» в сюжете к этому времени
(весна 1928 года) эволюционировал дальше (см. стр. 171). Возникла ключевая
фигура этого эпизода: (Фелагот >) Фелагунд, сын Финрода, третьего сына Финвэ (см. стр. 91); и к моменту создания Песни он уже присутствовал также и
в «А»-тексте; это он, а не Келегорм, был спасен в битве, завершившей Осаду
Ангбанда; это он отправился на юг вместе со своим братом Ородретом и основал Нарготронд, а Келегорм со своим братом Куруфином в ходе переработки
легенды были перемещены на роль Фелагундовых властных «гостей» (в «Лэ»
не сказано напрямую, как и почему они оказались в Нарготронде, хотя можно
предположить, что они тоже бежали с «северных полей войны»). В вышепри-веденном отрывке из «Краткого содержания » видно, как мой отец разраба-тывает сюжет начиная с этого момента и на этой повествовательной основе, и
теперь возникают многие мотивы, играющие важную роль в финальной версии: из-за свой клятвы Келегорм и Куруфин отговаривают эльфов Нарготронда
поддержать Фелагунда в оказании помощи Берену; Фелагунд передает корону
Ородрету; с Фелагундом уходят только десятеро его подданных.* Мне кажется,
«Краткое содержание » со всей определенностью было написано как набросок
221
плана для этой и последующих Песней, – и, в сущности, таковым и послужило.
222
В Песни мы впервые знакомимся с несколькими ключевыми элементами
более ранней истории номов в Белерианде и на Севере, хотя, возможно, это не
первое их появление на страницах сочинений моего отца. Так, история о спасении Майдроса (Финвегом >) Фингоном от мучений на Тангородриме, где он
был подвешен за правую руку, почти наверняка подразумевается в «Детях Хурина»: там говорится, что Майдрос держал меч в левой руке (см. стр. 86); история полностью пересказывается в исходном варианте «Очерка», написанном в
начале 1926 года, за пару лет до создания настоящей Песни (см. прим. к строке
1736). Здесь также содержатся отсылки к долгим годам Осады Ангбанда после
того, как была улажена распря между владыками номов (причины которой мы
пока еще не знаем); и вплоть до того момента, как Морготовы «полчища черные» (ср. «Сильмариллион», стр. 180: «черные полчища орков») вырвались на
«Жаждущую равнину» (подробнее о ней см. стр. 55). Здесь мы впервые (если
* Промежуточную стадию можно наблюдать в переписанном фрагменте «Очерка мифологии» 1926 года, который войдет в том : в нем Келегорма уже заменил Фелагот (еще
не Фелагунд), но Келегорм узнает о цели Фелагота и Берена уже после их ухода из Нарготронда, причем отбывают они с большим войском.
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
307
не считать более позднего примечания к «Детям Хурина», стр. 80) встречаем
Ангрода и Эгнора, сыновей Финрода и братьев Фелагунда и Ородрета, которые
погибли в битве; и здесь же говорится, что Фелагунд был ранен (строка 1691) и что его спасители отступили «в топь» – очень вероятно, что имеется в виду
«обширная топь» Сириона, о которой шла речь в строке 1726.
Касательно Финвег > Фингон, и Финн (строка 1660) = Финвэ, см. стр. 137–138.
Генеалогия номских владык, в том виде, в каком она возникла в 1920-х гг., теперь завершена:
Финвэ / Финн
Феанор
Финголфин
Финрод
Семеро (Финвег>) Тургон Исфин Фелагунд Ангрод Эгнор Ородрет
сыновей Фингон
Самый ранний вариант Феаноровой Клятвы содержится в аллитерационном
стихотворении «Бегство нолдоли» (см. стр. 135–136), и вариант из «Лэ о Лейтиан» (строки 1634–1643) довольно близко ему следует, несмотря на то, что написан парнорифмованными двустишиями, причем многие фразы повторяются
дословно. Новые вариации вошли в версию Келегорма (строки 1848–1857). Касательно названия Тимбрентинг для горы Таникветили (которую призывают в
свидетели Клятвы) см. стр. 127, 139.
Большинство географических отсылок и названий в этой Песни подробно объяснены в Части «Файливрин» в «Детях Хурина». Касательно Холмов
Охотников, рек Гинглит и Ингвиль и Хранимой равнины см. стр. 88–89. Теперь
становится ясно, что Умбот-Муилин, Сумеречные озера, находятся к северу
от водопада Сириона и подземного туннеля (на который есть ссылка в «Детях
Хурина», строка 1467), в то время как в «Утраченных сказаниях» – наоборот
222
(см. . 217); и что Эсгалдуин – это приток Сириона (строки 1717–1720). В стро-223
ках, описывающих Нарготронд, «Лэ о Лейтиан» восходит к «Детям Хурина» и
перекликается с ними; ср.:
Врата там мрачные,
неясные и гигантские,
;
были прорублены в склоне холма;
громадные их балки
и их столбы и перемычки –
из массивного камня
( тр. 68, 1828–1830)
с:
Нарготрондские отвесные террасы
и неясные гигантские дворцы (1774–1775)
и:
[ к ] вратам, там мрачно навешенным и
прорубленным
308
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
со столбами и перемычками из
массивного камня
.
и громадными балками. (1777–1779)
Выше я упоминал (стр. 88, 90) о рисунке и об акварели с изображением входа
в Нарготронд. Рисунок подписан «Лайм, 1928 г.» (летний отпуск, проведенный в
Лайм-Риджисе в Дорсете); акварель, скорее всего, создана в то же время: то есть
несколько месяцев спустя после написания Песни «Лэ о Лейтиан». На обеих
иллюстрациях видны безлесные Холмы Охотников на заднем плане («с голыми
вершинами, выветренные, промозглые и шероховатые», 1735), а на акварели –
«Нарготрондские отвесные террасы» (1774), но ни одно из изображений не наводит на мысль о том, что вход был «спрятан и сокрыт» (1704) «нависающими
сумеречными деревьями» (1707) – этот элемент описания восходит к «Сказанию о Турамбаре» («входы в пещеры … были хитроумно сокрыты деревьями», . 81).
В своих комментариях к «Сказанию о Турамбаре» ( . 124 и сноска) я отмечал, что «присущие эльфам Нарготронда политика скрытности и отказ от от-крытой войны всегда были важным элементом замысла», но из «Сильмариллиона», «по-видимому, следует, что, когда в Нарготронд явился Берен, политика
скрытности уже существовала при Фелагунде», согласно стр. 168; в то время как, согласно стр. 170, «представляется, что политика эта возникла благодаря убедительной речи Куруфина после прихода туда Берена». Из этой Песни явствует, что данное противоречие, если это и впрямь противоречие, восходит к двум
фрагментам: к строкам 1743–1751 и 1877–1893.
В этом последнем отрывке вновь прослеживаются отчетливые отголоски
«Детей Хурина»; ср.:
окружение безмолвное,
, ,
незримое, скрытное,
, брало в кольцо чужака,
словно сторожкие дикие звери,
, что недвижно бдят,
затем проворно преследуют
бархатной поступью
свою ничего не подозревающую добычу
неслышной ненавистью
( тр. 66, 1749–1753)
223
с:
224
безмолвным окружением
, , ,
сторожких диких зверей, чутких, жадных,
, , с помощью призрачных охотников, отравленных стрел
,
и незримых тайных потаенных искусств,
неслышной ненавистью, что свою добычу
бархатной поступью весь день напролет
…
преследует неумолимо…
(1882–1888)
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
309
Остается еще пара уточнений касательно топонимики. Великие земли
по-прежнему называются именно так (1668); но в 1616 встречается выражение
«Внешние земли». Оно уже использовалось в исходном тексте «Домика Утра-ченной игры» в значении «Великие земли», но впоследствии употреблялось по
отношению к землям за пределами Западного моря (см. . 21, 81–82). В «Сильмариллионе» выражение «Внешние земли» часто употребляется как синоним
Средиземья.
Название реки Нарог используется в значении «королевство Нарготронд», как зачастую впоследствии: король Нарготронда = король Нарога (см. строки
1782, 1866).
Двенадцать воинов ушли
Из нарогской родной земли
, 1925
На Север потайным путем
,
И скрылись в сумраке ночном.
.
Не провожал их труб мотив;
, ,
Плащами темными сокрыв
Плетенья кольчатой брони,
1930
Исчезли без следа они.
.
Вдоль русла Нарога пролег
-
Их путь, извилист и далек.
,
К истоку путь держал отряд, –
,
Туда, где бурный водопад
-
1935
Прозрачный, как стекло, фиал
Водой искристой наполнял
,
И пенных струй живой узор
Сбегал от Ивринских озер, –
Озер, что как хрусталь, чисты:
В них отражаются хребты
. 1940
Тенистых гор – в лучах луны
Их лики бледны и мрачны.
224
Осталась позади страна,
.
225
От темных сил ограждена.
За ночью ночь под сенью скал
, 1945
Отряд в засаде бдил и ждал.
Однажды облачная мгла
,
Луну и звезды облегла,
И разносился ветра вздох
,
В осенних кронах, и на мох
310
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Кружась, валился палый лист, –
,
1950
Вдали раздался гвалт и свист,
И хохот, резок и жесток,
, ;
И тяжкий топот многих ног;
;
Шум нарастал, в ночной тени
Зажглись светильников огни:
.
1955
Неверный отблеск, тускло-ал,
,
Кривые лезвия пятнал.
,
Блестели копья и мечи:
.
То банда орков шла в ночи –
Гнусны, и злобны, и смуглы.
- .
1960
При них – нетопыри; из мглы
, ,
Заухал сыч, ночной фантом.
-
Но стихли смех, и гвалт и гром,
. ,
Подобный лязгу стали, гам
Угас в ночи. Вослед врагам
.
1965
Шли нарготрондцы – тише лис,
Что за поживой пробрались
На скотный двор. Во вражий стан, . Багровым светом осиян,
Прокрались эльфы. Вкруг огня
,
1970
Расселись орки, гомоня, –
Десятка три. В тени дерев
.
Беззвучной тенью замерев,
,
Всяк лук согнул и взял прицел.
;
, ,
1975
Се! Взмыла в воздух туча стрел,
.
Чуть Фелагунда грянул крик –
Двенадцать орков пали вмиг.
! ,
Отбросив луки, за клинки
;
Схватились дружно смельчаки,
.
Блеснула сталь – и грянул бой!
. 1980
Подняли орки визг и вой –
, !
Как духи адовых глубин.
225
Живым не спасся ни один.
.
226
Так сгинул орочий отряд:
Бездольный край не разорят
; ;
1985
Враги огнем и сталью впредь.
Но рано ликовать и петь,
Победу одержав над злом –
.
В набег столь небольшим числом
, ,
Не ходят орки никогда:
.
1990
А значит, эльфов ждет беда.
,
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
311
Раздели орков догола
- , .
И в яму бросили тела.
Чтоб недругов ввести в обман,
.
Король измыслил дерзкий план – 1995
Всем номам, изменив их стать,
:
Обличье орочье придать.
.
Вооружился всяк из них
, ,
Одним из луков костяных,
Взял ятаган и взял копье,
; 2000
Надел ангбандское тряпье,
.
Лицо и руки зачернил,
Под стать оскалу зверских рыл.
;
Состригли с орочьих голов
Копны нечесаных клоков –
,
Грязны, растрепаны, в пыли,
2005
И волос к волосу сплели,
.
Чтоб понадежней привязать
,
Вокруг ушей за прядью прядь.
, .
Глядели эльфы, оробев.
А Фелагунд запел напев
;
2010
Преображающий черты:
,
Оскалились клыками рты,
,
Обвисли уши; песнь лилась,
, .
Волшебных чар сплеталась вязь.
,
Одежду спрятав в тайнике,
,
2015
Пустились номы налегке
За гнусным орком-вожаком,
- .
Допрежь – эльфийским королем.
;
Немало им пришлось пройти.
, ,
Приветствовали по пути
;
Их орки, не чиня преград,
2020
И с каждым днем смелел отряд.
.
Но вот остался за спиной
Белерианд. Плеща волной,
.
Серебряным каскадом тек
, , -
226
Бурлящий Сирион сквозь лог,
2025
227
Где Таур-на-Фуин, Ночная Мгла,
- - , ,
Земля, где сосны да скала,
- ,
К востоку обрывалась вниз,
А с запада стеной навис
,
312
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Прогнувшись к северу, хребет,
- 2030
Собой закрыв закатный свет.
.
Там остров-холм стоял один,
e
Как камень, издали с вершин
,
Гигантской сброшенный рукой.
Омыт извилистой рекой,
.
2035
Делил он надвое поток,
Что гротами скалу иссек
,
И, нехотя прихлынув к ним,
.
Стремился к берегам иным.
Здесь высился эльфийский форт,
.
2040
Доныне величав и горд,
,
Днесь мрачен и насторожен,
, ;
Грозил Белерианду он
На юге; к северу легла
,
Пустыня, выжжена дотла –
2045
Многострадальная земля:
.
Пески и мертвые поля,
,
А вдалеке – клубился дым,
, ;
Нависнув облаком густым
Над Тангородримской грядой.
Обосновался в башне той
2050
Злой дух, чей взор пылал огнем:
.
С высокой башни за путем
По Сириону через дол,
Что из Белерианда вел,
;
Он надзирал. (Иных дорог
На север не вело. Пролег
. 2055
К востоку Аглон – перевал
( ,
Сквозь горы, да во мгле петлял
,
Сквозь Таур-на-Фуин опасный
путь:
Под сень ветвей, во мрак и жуть,
Вступал лишь орочий отряд.
2060
Вел Аглон в древний Дориат,
- - ;
И был надежно защищен
,
Сынами Феанора он.)
e .)
227
Дух прозывался Ту; его
u,
228
Поздней сочли за божество,
2065
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
313
И люди, покорясь ярму,
,
Кумирни строили ему.
.
Пусть для людей пока не бог, –
,
Безжалостен, могуч, жесток, –
,
Грозней всех Морготовых слуг
,
Был Князь Волков. В холмах вокруг
2070
Зловещий вой не умолкал.
,
Там некромант заклятья ткал.
Владея силой колдовской,
.
Сумел он под своей рукой
Блуждавших призраков собрать.
, 2075
Отверженных чудовищ рать
Он воле подчинил своей –
-
Фантомов, демонов, зверей, –
,
И волколаков без числа,
:
И остров стал оплотом зла, –
.
Впредь Чародейным звался он.
u ; 2080
Издалека под сенью крон
Ту заприметил чужаков
- ,
И кликнул тотчас же волков:
, :
«Ко мне ведите сей же час
‘ ! , ,
Вон тех сомнительных пролаз!
‘ , , 2085
Мне подозрительны они:
,
Зачем бы, хоронясь в тени,
,
Они крадутся воровски
И, приказанью вопреки,
, , u.
Ко мне с докладом не спешат,
К владыке Ту!»
,
,
2090
Горящий взгляд
, , .
Вперил он в даль, нахмурясь зло:
,
В нем недоверие росло.
. ! ,
Вот волки номов взяли в круг,
!
Объял нарготрондцев испуг:
, 2095
Край Нарога, увы, далек,
, ,
Надежда тает, грозен рок!
Вот их проводят по мосту
,
На Чародейный остров, к Ту,
- .
Туда, где кровью обагрен
Изваянный из камня трон.
‘ ?
«Где вы бывали? Что вы видали?»
? 2100
314
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
«В эльфийских краях, там горе и страх, ‘ ; , Край выжжен дотла, кровь льется, ала; , Там мы бывали, вот что видали.
, .
228
Тридцатерых нет боле в живых –
229
Гниют в яме убитые нами.
.
2105
Сжали мы ниву воронью на поживу».
.
«И каковы ж, скажите мне,
‘ , , О ,
Дела в эльфийской стороне?
?
Кто в Нарготронде королем?
?
В краю вы побывали том?»
?
? 2110
«Прошли мы лишь границы вдоль.
Там правит Фелагунд-король».
‘ .
.
«А говорят, что сгинул он
И Келегорм воссел на трон?
‘ ,
?
«Неправда! Коли сгинул он,
Ородрет занял братний трон».
‘ ! ,
2115
.
«Сколь слух остер ваш до молвы
Из мест, где не бывали вы!
‘ ,
!
Как звать столь доблестных солдат?
, О ?
Кто возглавляет ваш отряд?»
, . 2120
«Нереб и Дунгалеф, при них
‘ ,
Нас десятеро. С гор глухих,
,
Из темных скальных нор в поход
.
Нас дело спешное ведет.
.
Ждет Болдог нас в земле теней,
2125
Где пламя бьет из-под камней».
.
«Слыхал я, Болдог пал в бою
‘ , ,
На порубежье в том краю,
Где Тинголов разбойный сброд
Запрятался под хмурый свод
Зеленой вязовой листвы?
2130
Выходит, не слыхали вы
.
О фее Лутиэн? Она
, ?
Мила, бела и так нежна,
, .
Ей Моргот завладеть не прочь.
.
Беглянку в Ангбанд приволочь
,
Был послан Болдог; он убит.
: 2135
Не с ним ли быть вам надлежит?
.
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
315
Недобро Нереб хмурит лоб…
, .
Малютка Лутиэн! И что б
! ?
Не посмеяться всласть ему,
Раз канет ясный свет во тьму,
,
2140
И непорочность втопчут в грязь,
,
И деву всемогущий князь
?
229
Замучает в своей тюрьме?
, ?
230
Вы слуги Свету или Тьме?
?
Кто мира дольнего творец,
,
2145
Даритель злата и колец?
?
Кто царь – царей превыше всех?
?
Кто древле радости и смех
,
У скаредных Богов отторг?
? ,
Не хмурьте бровь! За орком орк
!
Обеты повторите вновь!
! 2150
Да сгинет свет, закон, любовь!
, , !
Проклятье звездам и луне!
!
Пусть вековая тьма извне
Затопит ледяной волной
Всё – Манвэ, Варду, мир земной;
e, , !
2155
Во зле – начало всех начал,
,
И ненависть – всему финал,
,
И Мир да будет погребен
!
Под векового моря стон!
Ни эльф, ни смертный человек,
Не будучи рабом, вовек
,
2160
Не повторит столь страшных слов. : ‘ u Рёк в гневе Берен: «Князь Волков
?
Не смеет нам чинить препон!
,
Приказ нам отдает не он!
, .
Нам в путь пора!»
«Быть по сему!
u : ‘ ! 2165
Недолго вам в моем дому
.
Гостить, – со смехом молвил Ту.– , .
Терпение! Сперва почту
,
Я песней вас – внемлите мне!»
.
Пал мрак – и в зыбкой пелене
2170
Мерцал огонь бездонных глаз, –
И стыла кровь, и разум гас.
.
Он в песнь свою вплетал слова
,
Прозрения и волшебства,
, , ,
316
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Предательства, разоблаченья,
, , .
2175
Уничтоженья, принужденья,
Являя скрытое – на свет.
,
И дрогнул Фелагунд. В ответ
, ,
Он пел о доблести, борьбе,
, ,
О стойкой верности судьбе,
, , ; 2180
О развенчаньи обольщений,
,
О смене перевоплощений,
, ,
О вызволеньи из силков,
230
Об избавленьи от оков.
, .
231
Так песня с песней спор вели,
.
И нарастал, и гас вдали
,
Напев, тревожа эхо скал.
2185
И Фелагунд в мотив вплетал
u , ,
Узор видений: трели птиц
Над Нарготрондом; свет зарниц
.
Вздох моря, тихий плеск волны
О берег дальней стороны,
,
2190
Где тонет в блеске золотом
,
Бессмертный край, эльфийский
, ,
дом.
.
Но мрак сгущался. Пала мгла
На Валинор, и кровь текла,
:
Пятная берег и пески.
,
2195
То номы, чести вопреки,
,
На родичей войной пошли
И захватили корабли.
,
Донесся ропот черных крыл.
Закаркал ворон. Волк завыл.
. .
В морях раздался скрежет льдов.
. .
2200
Им вторил стон и звон оков
.
В темницах Ангбанда. Вдали
.
Взметнулось пламя. Потрясли
, ,
Раскаты грома своды скал –
И Фелагунд, сраженный, пал.
, –
. 2205
Се! К эльфам властью чар опять
Вернулись прежний вид и стать:
! ,
Нет больше орочьих гримас,
Всяк светлолиц и ясноглаз,
, .
Но участь пленников страшна –
;
Они во власти колдуна.
.
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
317
В темницу, где не брезжит свет
2210
И отблеска надежды нет,
,
Их ввергли: цепи их гнетут,
Их душат сети тесных пут,
Вгрызаются оковы в плоть.
, .
Но Фелагунд перебороть
2215
Смог волю Ту отчасти: он
; u
Ни цели эльфов, ни имен
.
Не выведал. Сойдя во мрак,
,
Грозил им лютой казнью Враг:
,
Коль не отыщется средь них
, 2220
Предатель – всем не быть в живых. К ним волки явятся в тюрьму
.
И всех пожрут по одному,
231
У прочих пленных на глазах.
,
232
Последнего ж измучит страх,
,
2225
Он, ввергнутый в подземный ад,
Истерзан будет и распят,
,
И будет пытка жестока, –
Так изнывать ему, пока
, ,
Не скажет все начистоту.
, .
2230
Все так и сталось. Темноту
, .
Пронзал огонь горящих глаз,
И боли крик звенел и гас,
,
И чавканьем сменялся хруст,
,
Струился запах крови, густ,
, ,
2235
Но, страх и муку разделя,
.
Никто не предал короля.
, .
ПРИМЕЧАНИЯ
1943 В конце этой строки вписана дата: «30 марта 1928 г.». Предыдущая дата
была: «29 марта 1928 г.» напротив строки 1736.
2023 (и далее) [ Броселианд ] «А» и машинописный вариант « ».
2026 ][ Смертоносная Ночь ] ] [ Дремучая Ночь ] «А»
и машинописный вариант « ». Ср. [ Смертоносная Ночная
тень ] как название для Таур-на-Фуин в «Детях Хурина» (стр. 55) и в строке 2060
в настоящей Песни.
318
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
2047 [ поля засухи ]: выражение [ равнины Засухи ]
встречается в «Детях Хурина», стр. 36, строка 826.
2056–2063 Эти строки отмечены знаком «Х» и знаком вычеркивания в « »-тексте, – вероятно, не по причине их содержания, но поскольку отцу они показа-лись избыточными.
2064–2066 В « » исправлено на:
u,
Номы называли его Горту, как богу
в последующие дни под его игом,
,
сбитые с толку, они преклонились
перед ним и возводили
(Имя [ аурон ] впервые подставлено вместо u[ Ту ]. [ люди ]
вписано рядом с [ они ] в строке 2066.) u[ Ту ] > u[ Горту ] далее по
всей Песни, – либо вместо имени подставлялось местоимение или артикль: так
2088 , u[ обо всех своих деяниях мне, Горту ]; 2161–2162
u / [ Или Горту / ныне препятствует делу ]; 2165 232
[ Он рассмеялся ]; 2186 [ пение ]; .
233
Это изменение датировать непросто, однако оно было внесено в то время, когда еще использовался этноним номы (2064). В Песни имя u оставлено
без изменений, равно как и далее, вплоть до строки 3290, которая была исправлена на u [ где правил Горту ]; в конце поэмы (3947, 3951) u было изменено на .
2100–2106 Об изменении стихотворного размера в этих строках см. «Комментарии».
2114 После этой строки вписана дата: «31 марта» (т.е. 1928 г.). Предыдущая дата
была: «30 марта 1928 г.» напротив строки 1943.
2121 : исправлено в « » на [ Ярость и Ненависть ] в то же время, что и u > u.
2137 : [ Нереб глядит свирепо: ] в « » исправлено на: [ Свиреп ваш вождь ].
2155 [ Бридиль ] «А» и машинописный вариант « »; имя было изменено
на [ Варда ] в то же время, что и u > u. См. прим. к строке 1620.
2175–2177 Три рифмующиеся строки подряд восходят через «А» к первоначальному черновику [ 18 ].
2193 [ Эльфийская страна ] – исправление, заменившее [ Страна фэйри ] в « ».
Комментарии к Песни
«Краткое содержание » с наброском сюжета этой Песни уже приводилось
выше (стр. 219–220). «Краткое содержание » продолжается с того момента, на
котором оборвалось на стр. 221.
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
319
Они подстерегают в засаде орочью банду и, придав себе обманную внешность
убитых и облекшись в их одежду, движутся дальше на Север. Между Тенистыми горами и Лесом Ночи, где Сирион, берущий начало неподалеку, течет
по сужающейся долине, они наталкиваются на волколаков и на воинство Ту
Повелителя Волков. Их отводят к Ту; в ходе состязания на загадках, состоящих из вопросов и ответов, их разоблачают как шпионов, но Берена считают
номом, а то, что Фелагунд – король Нарготронда, удается сохранить в тайне.
Их помещают в глубокое подземелье. Ту желает узнать их цель и истинные
имена и сулит смерть одному за одним и пытку последнему, если они не от-кроют, кто они такие. Время от времени огромный волк [ вычеркнуто: Ту в
волчьем обличии] является и пожирает одного из пленников.
Со всей очевидностью, это – повествовательная основа Песни ; здесь
история обретает свою окончательную форму. Может показаться, что между
наброском сюжета и «Лэ» существует одно отличие: в первом говорится, что
«в ходе состязания на загадках, состоящих из вопросов и ответов, их разоблачают как шпионов», в то время как во втором Фелагунд терпит поражение перед песнью превосходящей силы. На самом деле, состязание на загадках в «Лэ»
представлено, однако, по всей видимости, не было до конца разработано. В исходном черновике отец набросал следующую заметку, прежде чем написать
фрагмент, начинающийся со строк 2100 и далее:
233
Вопросы-загадки. Где вы были, кого убили? Тридцатерых. Кто правит в Нар-234
готронде? Кто предводитель орков? Кто создал мир? Кто король и т.д. Они
выказывают эльфийскую [? предвзятость] и слишком скудные познания об
Ангбанде, слишком глубокие – об Эльфийской земле. Ту и Фелагунд … … …
заклятия друг против друга, и Ту постепенно одерживает верх, пока пленники не предстают перед ним разоблаченными эльфами.
Строки 2100–2106 написаны другим размером, особенно подходящим для
состязания в загадках, и содержание их (ответ на вопрос Ту: «Где вы бывали?
Что вы видали?») само по себе представляет загадку («мнимая точность»). Но
после того стих возвращается к обычному размеру, а элемент загадки исчезает
(кроме как в «темно наше прибежище / под горами»). Имя Дунгалеф (2121), при
том, что звучит оно достаточно по-орочьи – уловка, шитая белыми нитками, учитывая, что о Фелагунде только что шла речь; однако обман удался (2217). Вне
всякого сомнения, в данном случае Саурон вполне оправдывает пословицу: на
всякого мудреца довольно простоты.
Это – первый полный портрет Ту: он предстает существом великой силы, весьма искушенным в чародействе; более того, здесь он назван «некромантом»
(2074). Здесь также содержится первый намек на то, что его история уходит далеко за пределы сказания о Берене и Лутиэн: «в последующие дни» люди станут
поклоняться ему и возводить ему «жуткие храмы во мгле».
Именно в этой Песни впервые появляется остров на реке Сирион (в «Кратком содержании » не упомянутый), равно как и первое упоминание о происхождении крепости:
320
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Некогда – эльфийская сторожевая башня,
она и сейчас была мощна и прекрасна. (2041–2042)
Менее четырех месяцев спустя после того, как эти строки были написаны, мой отец нарисовал рисунок – будучи в Дорсете, в Лайм-Риджисе, в июле 1928 г.
(«Рисунки Дж. Р. Р. Толкина», № 36), – и на рисунке этом видны пещеры, вымы-тые водой по краю острова (строки 2037–2038).
Тенистые горы, упомянутые в «Кратком содержании » и в поэме – это
уже не горы Ужаса (Эред Горгорот), как в строках 386, 1318 (см. стр. 170–171).
В «Кратком содержании » говорится, что Сирион, берущий начало неподалеку, течет по сужающейся долине между Тенистыми горами и Лесом Ночи (Та-ур-на-Фуин), и в поэме озеро Иврина отражает
бледные лики, голые и мрачные,
Тенистых гор под луною (1939–1940)
как в «Детях Хурина» (стр. 62, строки 1581–1582). Тем самым, этноним вновь
используется в том же значении, что и в аллитерационной поэме, – и значение
это закрепится за ним и впредь. Также следует отметить, что эта горная цепь
«выгибается к северу» (2030).
Строки касательно Иврина в «Детях Хурина» (1594–1597):
народившийся Нарог с девятнадцати фатомов
234
переливчатой мощью обрушивается, дивясь,
235
и мерцающий кубок светлыми как стекло
фонтанами наполняет он, его струями вырезанный
эхом повторяются в «Лэ о Лейтиан» (1934–1936):
переливчатые водопады, чьи отвесные струи
мерцающий кубок, стеклянно-прозрачный,
хрустальными водами наполняют…
В этой Песни появляется новая деталь северных земель: перевал Аглон
(2057), уже помещенный (что подтверждают и другие свидетельства) в восточ-ной оконечности Таур-на-Фуин; и в строке 2063 содержится первое указание на
то, что эта область принадлежала Феанорингам.
Набег предводителя орков Болдога на Дориат в попытке захватить Лутиэн
для Моргота явился важным элементом истории того времени, хотя позже эта
деталь исчезла, и в «Сильмариллионе» от нее не сохранилось и следа. Подробнее
об этом в «Лэ о Лейтиан» будет рассказано дальше, но здесь стоит отметить, что
ранняя ссылка на этот эпизод обнаруживается в «Детях Хурина» (стр. 16, строки
392–394, стр. 117, строки 764–766). Там Моргот приказал «пойти разорить королевство разбойника Тингола» самому Ту.
Термин «Пенные Всадники», используемый по отношению к Третьему Роду
эльфов в строке 2197, уже встречался прежде в аллитерационном «Бегстве нолдоли» (см. стр. 140).
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
321
Встарь были в Валиноре псы:
По следу вепря и лисы,
. ,
Оленям с ланями вдогон
2240
Неслись они под сенью крон,
.
Быстрей, чем быстрые ветра,
ё
В ошейниках из серебра.
.
Хозяином в краю лесном
.
Был Оромэ. Хмельным вином
Гостей он потчевал, смеясь,
2245
И песнь охотничья лилась
,
В его чертогах искони.
;
Он звался Таврос – в оны дни
Так номы Бога нарекли;
Пел звонкий рог его вдали
За кряжем гор во тьме времен.
;
Из всех Богов один лишь он
2250
Мир возлюбил допрежь, чем ввысь
.
Над дольним миром вознеслись
235
Знамена Солнца и Луны.
:
236
Его лихие скакуны
, ,
Сверкали золотом подков.
, 2255
Жил в чащах род бессмертных псов –
,
Проворны, гибки и быстры,
;
Черны, и серы, и пестры,
И буры, и белее льна;
,
Шерсть – шелковиста и длинна,
,
Глаза – как халцедон, ярки,
2260
И что китовый ус – клыки,
- .
А лай – что колокольный хор
Над Валмаром. Рвались со свор
.
Как меч из ножен, псы, чтоб дичь
На радость Тавросу настичь.
Среди лугов, среди лесов
Щенком рос Хуан – прочих псов
. 2265
Он обгонял, и быстр, и яр.
,
Владыка Таврос отдал в дар
ё
Пса Келегорму: рад был ном
,
За Оромэ скакать верхом
.
322
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Среди нагорий и долин
, 2270
На голос рога. Лишь один
ё
Из псов Немеркнущей земли,
,
Ушел, когда, восстав, ушли
.
Прочь Феаноровы сыны.
,
На Севере, в разгар войны,
С хозяином был рядом пес,
.
2275
Все тяготы скитаний нес,
Сражался в вылазке любой
.
И принимал смертельный бой.
- , ,
Он Келегорму жизнь не раз
;
От орка и от волка спас, –
,
2280
Неутомимый волкодав
,
Свиреп, и сер, и величав.
;
Пронзал его горящий взор
Туман и тень, а нюх, остер,
Остывший след распознавал
. , ;
В болоте и на камне скал,
В пыли дорог, в листве чащоб.
2285
Всю сеть белериандских троп
.
Он знал – и страсть любил волков:
u .
Любил, сомкнувши сталь клыков
, , ,
На горле зверя, вытрясть дух,
,
Чтоб рык умолк и взор потух.
Его боялись как огня
;
Вервольфы Ту. Ни западня,
2290
Ни клык, ни яд, ни дрот стальной
.
Псу не вредили. Рок иной
:
Был псу назначен: от клыков
236
,
Громаднейшего из волков
237
Пасть, с ним вступив в
. 2295
смертельный бой.
Но пес смеялся над судьбой.
! ,
Се! В Нарготронде, вдалеке,
,
И за рекой, и по реке,
,
Тревожа Сирионский край
.
Трубят рога и слышен лай,
, .
2300
Веселый гам и голоса:
Кто нынче выехал в леса?
- ?
То Келегорм и Куруфин
Мчат средь нагорьев и долин,
?
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
323
До света выехав верхом,
,
И каждый – с луком и копьем.
Ведь волки Ту с недавних пор
. 2305
Кишат кругом, чиня разор:
u
Горят глаза в полях ночных
.
За Нарогом. Хозяин их
Плетет, быть может, козней сеть,
. ,
Чтоб нарготрондцев одолеть,
, , 2310
Шпионит, не спуская глаз,
- ,
С лесной земли, где бук и вяз?
?
«Мне это не по нраву, брат, –
Рек Куруфин. – Не зло ль сулят
: ‘ ,
Набеги волчьи? В свой черед,
.
2315
Пора дать тварям окорот!
? ,
!
Тем боле, что по сердцу мне
, ‘
За волком мчаться на коне!»
.
И шепотом добавил он:
2320
Мол, глуп Ородрет и смешон,
;
Ушел король – простыл и след;
,
Вестей о нем доселе нет.
.
«Жив, мертв ли – о его судьбе
‘
Нелишне бы узнать тебе.
;
2325
Вооружись, бери отряд –
.
Как на ловитву. Все решат,
“ ” ,
О Нароге радеешь ты;
Но в чаще, где листы густы,
.
Возможно что-нибудь узнать.
; , 2330
А коли шаг направит вспять,
Король, слепой судьбой ведом,
,
И коли Сильмариль при нем…
–
Молчу. Ты клятвы не предашь:
;
237
По праву камень – твой (и наш);
( ), ;
2335
238
Добыть в придачу можно трон –
– .
Кровь наша старше испокон».
.
Дослушал Келегорм – и вот
. ,
С отрядом выступил в поход;
;
И Хуан, предводитель псов,
,
2340
Возликовал, заслышав зов.
.
Скакали всадники три дня,
Волков стреляя и гоня,
u ,
324
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Добыли без числа голов
И серых шкур: удачен лов! –
, ,
2345
И отдохнуть сошли с коней
У Дориатских рубежей.
.
Среди дерев из края в край
,
Трубят рога и слышен лай,
.
Веселый гам и голоса,
.
И кто-то в страхе сквозь леса
, 2350
Прочь птицей вспугнутой летит,
Заслыша шум и стук копыт.
,
Дом – далеко; хрупка, бледна,
.
Скользила призраком она,
.
Стремя, как в танце, легкий шаг
, , ,
Через долину и овраг.
; 2355
Зов сердца деву торопил,
,
Туманя взор, лишая сил.
, .
Был зорок Хуан, чуток – нос:
Тень зыбкую приметил пес
В пролеске у куста и пня, –
,
Как прядь тумана в путах дня,
2360
Мерцал размытый силуэт.
.
Пес поднял лай – и прянул вслед.
,
На крыльях ужаса сквозь лог,
.
Как от синицы – мотылек,
,
Она петляла меж дерев,
, 2365
То трепеща, то замерев,
, ,
То дальше, как стрела, спеша.
, –
Все было тщетно. Чуть дыша,
Беглянка замерла, припав
.
К стволу, – и прыгнул волкодав.
. .
Она произнести едва
, 2370
Смогла волшебные слова, –
Но вся волшба и чары сна,
Что в темный плащ вплела она,
,
Все таинства и чудеса
Не помогли ей против пса.
238
.
2375
Бессмертен древний род его,
239
Пред ним бессильно волшебство.
Пусть Хуан был неуязвим
К ее заклятьям колдовским,
.
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
325
Но укротили в тот же миг
Пса нежный голос, бледный лик,
Глаза, как звезды, в дымке слез;
2380
.
Легко схватил, легко понес
Трепещущую ношу он.
,
Такой добыче изумлен,
.
Рек Келегорм: «Что за трофей
:
Добыл ты? – говори скорей!
‘ ,
Дочь Темных эльфов, дух, фантом? –
! 2385
Какую ж дичь в краю лесном
- , , ?
Промыслил ты волкам взамен?»
.
Она в ответ: «То Лутиэн
Из Дориата: сквозь туман
‘ ,
От солнечных лесных полян
. ‘
В края, где торжествует страх
-
И где надежды свет зачах,
2390
Бреду печально без дорог;
,
Печален путь мой и далек».
.
И встала, сбросив плащ, она, –
,
Вся – серебро и белизна.
.
По синей ткани лилий вязь
2395
Узором золотым вилась.
;
Убор из дорогих камней
Искрился бликами огней,
Как россыпь рос в траве долин.
.
Застыл недвижно Куруфин,
?
Немым восторгом обуян:
. 2400
Прелестный лик и тонкий стан
- ,
Дивили и пленяли взгляд,
, ,
Благоуханный аромат
,
Вплетенных в волосы цветов
. ‘О ,
Сковал надежнее оков,
О ,
2405
Любовью сердце опаля.
?
«О дочь лесного короля,
Куда ведет тебя нужда?
Что за война, что за беда
? !
Постигла Дориат? Скажи!
;
Мы все – к услугам госпожи!» –
,
Рек Келегорм, от девы глаз
, 2410
Не отводя.
.
326
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Ее рассказ
Предугадал он наперед,
,
Но, скрыв коварный свой расчет,
.
Радушно улыбнулся он.
239
«А кто же вы? Кто мчит вдогон
‘ , 2415
240
За дичью в сумрачных лесах?»
?
Ответ рассеял девы страх:
; -
«Владыки Нарготронда мы –
. ‘ , ,
Привет тебе! В свои холмы
,
Молим тебя направить путь –
Воспрять душой и отдохнуть,
Забыв про скорбь на краткий час.
2420
О дева дивная! Ты в нас
,
Благодаря самой судьбе,
, .
Нашла друзей. Так о себе
.
Поведай нам!»
Не чуя зла,
Рассказ свой дева повела
,
О храбром Берене, о том,
Как он пришел, судьбой ведом,
2425
В лес Дориата, как навлек
, ,
Гнев Тингола, и сколь жесток
Был королевский приговор.
.
Не выдали ни жест, ни взор,
Сколь Феаноровы сыны
В события вовлечены,
.
И сколь знаком им человек.
2430
Про дивный плащ, про свой побег
Шутливо речь вела она,
,
Но вспоминала, смятена,
,
В короне звездной Дориат,
Сиянием луны объят,
, ,
Рассветом позлащенный дол, –
.
2435
Покуда Берен не ушел
‘ , , , !
На гибель. «Мешкать мне не след,
.
И времени на отдых нет:
,
Ведь королеве Мелиан
Чудесный дар прозренья дан, –
,
И мне поведала она,
2440
Сколь участь Берена страшна:
.
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
327
У Повелителя Волков
,
Цепей немало и оков,
,
Его темницы глубоки,
Закляты чарами замки,
–
2445
Там Берен, ввергнутый во тьму,
Томится, – ежели ему
:
Не выпало страшней невзгод:
.
А вдруг он мертв? Иль смерть зовет?»
И дева не сдержала слез.
Тихонько брату произнес
: ‘
Тут Куруфин: «А вот и весть
,
2450
О Фелагунде! Все как есть
u ,
Мы вызнали; понятно, брат,
,
Зачем здесь твари Ту кишат,
Зачем не молкнет волчий вой», –
.
И нашептал совет-другой,
Внушая выбор нужных слов.
‘ , , ‘
«Мы ехали травить волков, –
- ,
2455
Рек Келегорм. – Немал отряд,
,
240
Но сможем совладать навряд
241
Мы с цитаделью островной.
.
Не малодушье в том виной!
.
Теперь охоту мы прервем,
! 2460
Назад поскачем прямиком,
,
Чтоб дома изыскать пути
Из плена Берена спасти».
.
Так братья деву увезли
В пределы нарогской земли.
Предчувствий тягостных полна,
Вздыхала горестно она,
,
Страшась задержки: мнилось ей –
. 2465
Не шпорят всадники коней.
;
Скачками Хуан мчал вперед
,
И дни, и ночи напролет,
.
И, то и дело глядя вспять,
,
Тревожился, не мог понять,
Зачем так мешкает отряд,
2470
Зачем не сводит жадный взгляд
. ,
С прекрасной девы Куруфин?
,
Помн и лось псу не без причин,
328
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Что древнего проклятья зло
, ,
Как тень на Эльфинесс легло.
2475
Крушился, сердцем удручен,
.
О храбром Фелагунде он,
О Берене, попавшем в плен,
, ,
О милой деве Лутиэн.
.
А в Нарготронде той порой
2480
Под струнный звон шел пир горой,
.
Огней горело без числа,
.
И слезы Лутиэн лила.
;
Ей не давали прочь уйти,
.
Ее держали взаперти;
, 2485
О колдовском своем плаще
,
Просила пленница вотще,
. ,
Напрасны были все мольбы;
,
Увы, на произвол судьбы
Покинуты, ей мнилось, те,
Кто изнывает в темноте,
.
2490
На смерть и муку обречен,
.
И вторит эху – боли стон.
Не тайной было для страны,
e ,
Что Феаноровы сыны
,
Принцессу держат под замком,
u 2495
Что нету к Берену ни в ком
241
Сочувствия, и нет нужды
242
Спасать двум братьям из беды
.
Немилого им короля,
:
Что в путь пустился, распаля
,
2500
Вражду былую. Суть интриг
Ородрет понял и постиг:
e
Оставить короля в плену,
.
Прибрать к рукам своим страну
,
И с Тинголом связать родством
Дом Феанора – не добром,
Так силой. Но народ был глух
, 2505
К его речам; лишь братьев двух
.
Чтил Нарготронд, лишь им внимал,
;
Презрев наместника, вассал.
,
Отринул ном и долг и стыд;
Был всеми Фелагунд забыт.
.
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
329
А Хуан, нарготрондский пес,
2510
В покоях девы стражу нес,
Ночами вглядываясь в мрак;
;
А дева сетовала так:
:
«О Хуан, Хуан! Что за зло
‘О , ,
Твоих хозяев увлекло
,
2515
На путь обмана? Почему
Все глухи к горю моему?
?
Когда-то Барахир-смельчак
Любил и почитал собак,
;
Когда-то Берен как изгой
, 2520
На Севере, в глуши лесной
,
Жил в окружении вражды;
С ним подружились в час нужды
,
Пернатый и пушной народ
И духи каменных высот.
2525
Теперь ни человек, ни ном
. ,
Не вспомнят более о том,
,
Кто, с рабской не смирясь судьбой,
Вел с Морготом смертельный бой,
.
И думает о нем теперь
Лишь вещей королевы дщерь».
;
2530
Был Хуан нем. Но к деве впредь
Приблизиться не мог и сметь
, ,
Лорд Куруфин – клыков оскал
.
Безмерный страх ему внушал.
Раз осенью туман сырой,
Клубясь, облек ночной порой
2535
Луны лампаду. Рог зимы
,
Будил унылые холмы,
И робких звезд неверный луч
,
242
Едва мерцал в прорехах туч.
,
243
Пес скрылся. Дева не спала
! . 2540
И нового страшилась зла.
, ,
Но в тихий предрассветный час,
Когда все немо, звук угас,
,
И души страхами полны,
.
Тень проскользнула вдоль стены,
2545
И плащ волшебный на пол лег,
.
И голос, низок и глубок,
330
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
В ночи набатом прозвучал
,
Под сводами безмолвных зал.
.
Впервые Хуан молвил речь –
, 2550
И впредь лишь дважды смог облечь , Мысль в слово, Лутиэн служа:
:
«Тебе помочь, о госпожа,
‘ , ,
Любой бы почитал за честь:
,
Весь Эльфинесс и все, кто есть –
2555
И зверь лесной, и птица чащ,
– ! !
И эльф, и смертный. Вот твой плащ, ! Воспрянь же – и скорее прочь!
Еще не посветлеет ночь,
, .
Как мы в опасные края
Бежим на Север – ты и я».
2560
Свой план, и смысл его, и толк
.
Открыл ей Хуан – и умолк.
,
Внимала Лутиэн, дивясь,
.
И всей душой отозвалась
–
На речь такую, пса обняв.
Так стал ей другом волкодав.
. 2565
ПРИМЕЧАНИЯ
2246 Имя [ Таврос ] не было исправлено, равно как и в строках 2263–2264
(см. стр. 195, прим. к строкам 891, 904).
2248 [ из Богов любил ] « » ] [ из валар любил ] « ».
2283 [ Белерианд ] ] [ Броселианд ] « » и в машинописном варианте « ».
2385 После этой строки вписана дата «2 апреля». Предыдущая дата – «31 марта
1928 г.» – значилась напротив строки 2114.
2423 После этой строки вписана дата «3 апреля». Предыдущая дата – «2 апреля
1928 г.» – значилась напротив строки 2385.
243
2442–2444 Ср. строки 1246–1248.
244
2484–2485 В «А» упоминание о том, что плащ Лутиэн был спрятан, отсутствует.
2522–2526 Ср. строки 349–353. Строка 2523 повторяется в 2555.
2551 [ но еще дважды ] – исправление, внесенное в « »; [ но никогда более ] «А», [ но еще один лишь раз ] в машинописном варианте « ».
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
331
2552 : [ эльфийском ] « », но поскольку форма исправлена почти во
всех случаях, я исправил ее и здесь.
Комментарии к Песни
Развитие фабулы этой Песни от «Сказания о Тинувиэли» до «Сильмариллиона» можно проследить шаг за шагом. Первая стадия просматривается в очень
кратком изложении «Очерка», следующем за фрагментом, приведенном на
стр. 220.
Лутиэн заточена Тинголом, но убегает и отправляется на поиски Берена.
С помощью Хуана, повелителя псов, она спасает Берена [т.е. от «Ту-охотника»] и проникает в Ангбанд…
Из этого сжатого пересказа невозможно понять, что за идеи за ним стоят; но по крайней мере вполне ясно, что Хуан по-прежнему не зависим ни от какого хозяина. На самой первой карте Хуану отведена своя территория (к югу и к
востоку от Иврина), что явственно согласуется с первоначальной концепцией.
«Краткое содержание », написанное чуть позже «Очерка» (см. стр. 220), продолжается с того самого момента, на котором повествование оборвалось на стр.
219–220:
Тинувиэль бежит в своем магическом одеянии; она встречает Келегорма, вы-ехавшего на охоту; тот ее преследует; она захвачена его псом Хуаном и по-страдала. [ Вычеркнуто: Во искупление он предлагает помощь.] Он предлагает искупить вину – но помочь не может; он уступил своих номов Берену и все
погибли, та же участь неминуемо ждет и Берена. С ней отправляется Хуан.
Чуть ниже в кратком содержании говорится:
Хуану было предначертано, что убить его сможет только волк.
На данной стадии Келегорм был правителем Нарготронда, к которому Берен обратился со своей бедой, и Келегорм «уступил своих номов» Берену;* он
же, выехав на охоту, преследовал Лутиэн, убегающую из Дориата, и девушка по-страдала от Хуана, который впервые представлен как пес Келегорма. Здесь нет
даже намека на то, что с девушкой поступили дурно (и Куруфин не упоминается
вовсе); Келегорм не в состоянии ей помочь больше, чем уже помог Берену, но
Хуан отправляется в поход вместе с нею; возможно, это и есть «искупление»
причиненного ей вреда, предложенное Келегормом? На этот счет ничего не сказано. Очевидно, что положение правителя Нарготронда как сына Феанора, свя-244
занного Клятвой, должно было радикально поменяться, если бы остался в силе
245
именно этот вариант истории, поскольку Келегорм также поклялся прийти на
помощь родне Барахира (см. ниже, стр. 247).
* Если предшествующий фрагмент «Краткого содержания » (стр. 219) воспринять буквально, то Келегорм ушел из Нарготронда вместе с Береном; но со всей очевидностью, этого в виду не имелось: должно быть, мой отец вычеркнул больше, чем собирался. Теперь становится понятно, что в этом варианте истории Келегорм изменил внешность
Берена и дал ему проводников.
332
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
В «Кратком содержании », приведенном на стр. 233 вплоть до момента, соответствующего финалу Песни , сюжет достигает примерно той же стадии
развития, как и в настоящей Песни из «Лэ»; однако происходит это поэтапно, и
исходный текст конспекта так менялся и расширялся в ходе последующих переработок, что в таком виде в нем было бы крайне сложно разобраться. Поэтому я
привожу его в двух версиях. В исходном варианте говорится:
Куруфин и Келегорм выезжают поохотиться вместе со всеми своими псами. Бессонный Хуан – их предводитель. Он неуязвим для магического сна
или смерти: ему суждено погибнуть лишь от «величайшего из волков». Они
замечают Лутиэн, она спасается бегством, но поймана Хуаном, которого она
не в силах зачаровать. Пес относит ее к Келегорму, и тот узнает о ее цели. Услышав, кто она такая, и влюбившись в нее, он отбирает ее магический плащ
и держит ее в плену.
Наконец он уступает ее слезным просьбам освободить ее и возвращает ей
плащ, но отказывается помогать ей из-за своей клятвы. Выручать Фелагунда
он тоже не желает, поскольку теперь безраздельно властвует в Нарготронде.
Она уходит от Келегорма. Но Хуан привязался к Лутиэн и отправляется вместе с нею.
На данной стадии охота со всей очевидностью сама по себе никакой зна-чимостью не обладает: это лишь способ сделать так, чтобы Хуан (который уже
в «Кратком содержании » представлен как пес Келегорма с особой судьбой) сопровождал Лутиэн, – а этот важный элемент сюжета восходит к «Сказанию о
Тинувиэли». Здесь не говорится о том, что Хуан причинил ей вред, как в «Кратком содержании » (так что об «искуплении» речи не идет); зато Келегорм влю-бляется в девушку и потому держит ее в плену. Но это продолжается лишь какое-то время; уступив ее мольбам, Келегорм возвращает ей плащ, хотя помогать
ей отказывается, в силу своей клятвы; а также появляется и злонамеренность: Келегорм желает гибели Фелагунда, чтобы сохранить за собою власть в Нарготронде. Лутиэн покидает Келегорма; Хуан отправляется вместе с нею, как в
«Кратком содержании », но теперь напрямую говорится, что пес побуждаем
любовью к девушке.
В переработанном виде набросок сюжета выглядит так:
Из-за того, что Фелагунд сокрыл свою истинную суть под ложной личи-ной, Ту преисполнен подозрений, и его волки рыщут все дальше. Келегорм
пользуется предлогом устроить охоту на волков.
Куруфин и Келегорм коварно выезжают поохотиться на волков (на самом
деле – перехватить Фелагунда)* вместе со всеми своими псами. Бессонный
Хуан – их предводитель (Хуан явился вместе с ним [т.е. с Келегормом] из
245
чертогов Тавроса). Он неуязвим для магического сна или смерти: ему сужде-246
но погибнуть лишь от «величайшего из волков». Они замечают Лутиэн, она
спасается бегством, но поймана Хуаном, которого она не в силах зачаровать.
Пес относит ее к Келегорму, и тот узнает о ее цели. Услышав, кто она такая, и
влюбившись в нее, Куруфин отбирает ее магический плащ и держит ее в пле-
* Т.е. если он вернется в Нарготронд; см. строки 2330 и далее.
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
333
ну. И хотя она пересказывает ему слова Мелиан о том, что Фелагунд и Берен
находятся во власти Ту, он отказывается попытаться спасти хотя бы Фелагунда. ( Примечание на полях: Это Куруфин заронил зло в сердце Келегорма.) Невзирая на ее слезные просьбы освободить ее и отдать ей плащ, он отказывается помогать ей из-за своей клятвы и из-за своей любви. Выручать
Фелагунда он тоже не желает, поскольку теперь безраздельно властвует в
Нарготронде. Но Хуан привязался к Лутиэн и помогает ей бежать без плаща.
Теперь выезд на охоту Келегорма и Куруфина обретает зловещий смысл и
связан с волками Ту, которые «рыщут все дальше». Оказывается, что Хуан происходит из Валинора; а Куруфин становится злым гением братьев, – и при этом
он влюблен в Лутиэн. Теперь Лутиэн удерживают в плену в Нарготронде, – до
тех пор, пока ей не удается бежать с помощью Хуана, – но плаща назад она не
получает.
О котором из братьев идет речь в последней части переработанного наброска сюжета, не вполне ясно: в исходном варианте везде фигурировал Келегорм, но после того, как фраза «влюбившись в нее, он отбирает ее магический плащ»
была заменена на «влюбившись в нее, Куруфин отбирает ее магический плащ», получается, что далее речь идет о Куруфине. Трудно сказать, в самом ли деле
мой отец имел в виду именно это.
К тому моменту, как автор приступил к написанию Песни на основе
этого переработанного наброска сюжета, имело место еще одно изменение – а
именно: Хуан вернул Лутиэн ее плащ перед тем, как эти двое покинули Нарготронд; и было подробнее разработано дополнение к наброску: «Это Куруфин
заронил зло в сердце Келегорма». Теперь именно Куруфин с тайным умыслом
предлагает выехать поохотиться на волков, а в строке 2453 он выступает более
коварным и дальновидным интриганом: он стоит за спиною брата и подсказывает ему, – из строк 2324 и далее явствует, что Келегорм обладает определенной
властью, в отличие от самого Куруфина, – или Куруфин так считает.
Куруфин с презрением отзывается об Ородрете («бестолковый олух», 2321), –
это первый намек на ослабление характера Ородрета, о чем я писал выше (стр. 91).
Безусловно, с появлением Фелагунда ему в любом случае отводится подчиненная
роль – как младшему брату основателя Нарготронда, и сопутствующие обстоятельства, в результате которых Келегорм и Куруфин остались в Нарготронде как
могущественные непрошеные гости, еще больше ослабили его позиции. Возможно, что положение, навязанное ему динамикой легенды, привело к выводу о том, что ему, по всей видимости, недостает решительности.
Все эти тонкие нюансы во взаимоотношениях между Келегормом и Куруфином в прозаической версии («Сильмариллион», стр. 206–208) опущены; нет
никаких свидетельств того, что в этой паре Куруфин является более злове-246
щим персонажем и инициатором всех их интриг и козней. Роль влюбленного
247
в Лутиэн снова отводится Келегорму. В «Лэ» появляется мотив, не упомянутый в «Кратком содержании »: Келегорм и Куруфин намерены породниться
«с кровью короля Тингола» путем насильственного брака с Лутиэн (строки
2498–2503); и этот же мотив снова возникает в «Сильмариллионе», где Тингола
пытаются принудить отдать дочь в жены Келегорму.
334
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Процесс, в ходе которого легенды о Берене и Лутиэн с одной стороны и о
Нарготронде с другой переплелись воедино, теперь (на данной стадии повествования) почти завершился, так что здесь было бы удобно резюмировать ключевые изменения в эволюции предания.
В «Утраченных сказаниях» Ородрет – владыка родотлим, народа номов, в
пещерах, которым предстоит в будущем стать Нарготрондом, но Берен с родотлим никак не связан (а у Хуана нет хозяина). Затем появился Келегорм – как
владыка номов, которого спас отец Берена (Эгнор > Барахир) в битве, которая
впоследствии стала Битвой Внезапного Пламени, и которому он поклялся в вечной дружбе и пообещал прийти на помощь в час нужды; и Келегорм с Куруфином после битвы основали Нарготронд (стр. 84). Поэтому именно к Келегорму
Берен пришел за помощью; и в «Кратком содержании » Келегорм играет ту же
роль, что впоследствии – Фелагунд, и даже отправляет с Береном проводников-номов. Убежавшую из Дориата Лутиэн ловит Хуан, на данной стадии – пес
Келегорма, и ранит ее, но никаких последствий это не имеет, кроме того, что
Лутиэн уходит вместе с Хуаном («Краткое содержание »).
Самое важное изменение – это появление Фелагунда, который заменил
Келегорма в роли основателя Нарготронда, спасенного Барахиром. Ородрет
стал его младшим братом: из всех сыновей Финрода только они двое уцелели
в битве, положившей конец Осаде Ангбанда. Но Келегорм по-прежнему оста-вался связан с Нарготрондом: присутствие в городе двух влиятельных братьев, его и Куруфина, – тоже как результат битвы, – вводит мотив конфликта между Феано рингами и королем: ведь каждый связан своей собственной клятвой.
Этот конфликт присутствовал и в раннем варианте сюжета, но – только в душе
самого Келегорма, поскольку он принес обе клятвы; однако не сохранилось никаких свидетельств того, как мой отец собирался решить эту проблему, – разве
что мы предположим, исходя из того, что в «Кратком содержании » Келегорм
дал Берену номов-проводников, что клятва, данная Барахиру, являлась для него
более приоритетной.
Когда Лутиэн, пойманную Хуаном, привозят в Нарготронд, девушка оказывается заложницей честолюбивых планов Келегорма и Куруфина; более того, ее
пленение – прямое следствие их недобрых замыслов в отношении Фелагунда и
их решимости предотвратить возвращение короля.
О Хуане в «Лэ» говорится, что он единственным из псов Валинора отправился на восток за море (2270). Упоминается предначертанная ему судьба (погиб-247
нет он не раньше, чем «встретит самого могучего из волков, который когда-либо
248
ступал по земле» («Сильмариллион», стр. 206)), – о ней уже говорилось в «Кратком содержании », стр. 245–246; но, в отличие от «Сильмариллиона», здесь она
не объясняется тем, что на пса Келегорма тоже пал Рок нолдор. В «А»-тексте
«Лэ» (прим. к строке 2551) Хуану было дано заговорить только раз в жизни, в
« »-тексте – дважды; что было переправлено на «трижды» и так и осталось в
«Сильмариллионе».
Утверждение в строках 2248–2250 о том, что Оромэ:
один из всех Богов возлюбил мир
до того, как развернулись знамена
Луны и Солнца
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
335
по-видимому, не учитывает Йаванну: см. сказание «Оковы Мелько» ( . 98–99) и
«Сильмариллион» стр. 57.
,/ [ Неясные крики и гуд рогов, и лай гончих, доносящийся между деревьев ] (строки
2298–2299, повторенные в слегка измененном виде в строках 2348–2349) восходят к среднеанглийскому «Лэ о сэре Орфео»:
&
& ? .*
Мглой Чародейный остров скрыт,
,
Там ночь бессрочная царит;
Мрачна пещера, холодна,
, , , ,
В скале ни двери, ни окна;
-
Там страждут двое – лишь они
. . 2570
Остались в темноте одни.
,
Десятерых уж нет в живых –
Свидетельствуют кости их
О том, что Нарога сыны
.
Остались королю верны.
:
Так Фелагунду Берен рёк:
‘ ,
2575
«Что я живу – в том малый прок.
Я ныне все сказать готов,
,
Чтоб вырвать друга из оков,
, ,
Его напрасно не сгубя.
.
248
Освобождаю я тебя
,
249
От прежней клятвы. Долг былой
Ты ныне оплатил с лихвой.
. 2580
Что сверх того – то свыше сил!»
«Неужто Берен позабыл:
‘ ! ,
Посулы Морготовых слуг –
Что ветер в поле! Чашу мук
.
Нам суждено испить до дна,
,
* Окинлекская рукопись [ 19 ], строки 285–286 (под ред. А.Дж. Блисса, Оксфорд 1954, стр.
26); ср. перевод моего отца («Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь», «Перл» и «Сэр Орфео», 1975):
[ вдали трубили рога и слышались неясные крики / и лаяли гончие, бывшие при нем ].
336
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Пусть даже наши имена
,
2585
Услышит Ту. Конец один:
u . ,
Узнав, – здесь Барахира сын
,
И Фелагунд – он будет рад
Умножить нашу боль стократ,
,
И участь худшая нас ждет,
2590
Коль Ту прознает про поход».
.
Зловещий смех прорезал мрак:
«Воистину, все так, все так, –
. ‘ ,
Из ниоткуда голос рёк:
, .
«Что смертный жив – в том малый ‘ , 2595
прок, . ,
Изгой никчемен. Но король,
Бессмертный эльф, способен боль
,
Немыслимую претерпеть.
.
Глядишь, узнав о муках средь
,
Застенков здешних, твой народ
,
2600
Тебе на выкуп соберет
Немало ценного добра –
;
Каменьев, злата, серебра, –
И усмирится наконец.
,
А может, Келегорм-гордец,
Тебя предав твоей судьбе,
. 2605
Венец и золото себе
, ,
Оставит; я же в свой черед
, .
Сам все пойму про твой поход.
, ;
Волк голоден, грядет финал:
.
Довольно Берен смерти ждал!»
Шло время. В сумраке ночном
.
Два глаза вспыхнули огнем.
2610
Рванулся Берен из оков,
. ,
Жизнь дорого продать готов,
, ,
Но вырваться из адских пут
.
Для смертного – напрасный труд.
!
Ло! С грохотом цепей металл
Разъединился, наземь пал;
, 2615
Король, отчаяньем объят,
.
Не думая про клык и яд,
249
Напал на тварь волкам сродни,
,
250
Что кралась, хоронясь в тени.
.
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
337
Боролись долго ном и волк,
, 2620
И хриплый рык во тьме не молк,
, , ,
И пальцы рвали шерсть в клоки,
, ,
И раздирали плоть клыки,
,
И Берен услыхал сквозь мрак,
Как издыхает волколак.
, . 2625
И голоса раздался звук:
: ‘ !
«Прощай, соратник мой и друг,
,
Отважный Берен! Ныне дом
Я обрету в краю ином.
, .
Разбилось сердце у меня,
, .
Кровь стынет, тело леденя.
2630
Я силу исчерпал до дна,
,
Разбив оковы колдуна,
.
И волчий клык пронзил мне грудь.
Я ухожу в далекий путь
К Тимбрентингу, – там ждет покой,
,
Там ходит кубок круговой
2635
Промеж Богов, и осиян
. ,
Лучистым светом океан».
.
Так умер ном. О том рассказ
Жив в песнях эльфов посейчас.
. ,
Печали не избыв в слезах,
,
В отчаянье забыв про страх,
, ,
Ждал Берен, чтоб раздался шаг
. 2640
Иль голос – близкой смерти знак.
Безмолвие – черно, мертво,
- ,
Стеной смыкалось вкруг него,
Как в склепе древних королей,
Что под покровом лет и дней
- ,
На глубине погребены
. 2645
Во власти вечной тишины.
Но раскололась тишина
.
На серебристые тона.
,
Власть тьмы сломив, напевный зов
Заклятый холм, замок, засов
, ,
Смог силой света превозмочь.
Вкруг Берена соткалась ночь,
. 2650
Как звездами расшитый плат.
И шорохи, и аромат
,
Нахлынули из темноты.
;
338
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Коснулись тонкие персты
,
Флейт, и свирелей, и виол;
2655
Рулады соловей завел;
,
И та, кого, сколь помнит свет,
Прекрасней не было и нет,
В лучистый шелк облачена,
250
.
Кружилась на холме одна.
251
, 2660
Во сне пригрезилось ему –
,
Он песней разгоняет тьму;
,
Песнь Севера, зовя в поход,
,
Бессчетным страхам вызов шлет,
Одолевая силы зла;
Дрожат и башня, и скала,
, ,
И огнь серебряный с высот
; 2665
Пылающий Шиповник льет –
Семь Звезд, что Вардой зажжены
,
На небе северной страны,
Как свет во тьме, надежды знак:
, ,
Чтоб помнил и страшился Враг.
, ,
2670
«О Хуан! Вслушайся, внемли:
.
Песнь льется из глубин земли, –
Песнь Берена, чей голос мне
‘ , !
Звучал в скитаньях и во сне», –
, ;
Шепнула дева в темноту.
.
В плащ запахнувшись, на мосту
,
2675
Она запела, – эхом звук
.
Окрест разнесся и вокруг,
.
В глубины устремясь и ввысь,
И камни стен отозвались
,
От недр до каменных высот,
Скала и кладка, склеп и свод, –
,
2680
И дрогнул остров колдовской.
,
Раздался волколаков вой
. ,
Во мраке; глухо заворчав,
Залег в засаде волкодав,
,
В преддверье боя.
.
2685
Не сдержал
Улыбки Ту: средь темных зал,
u ,
В плащ цвета ночи облачен,
Стоял и вслушивался он
. ,
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
339
С донжона, взор во тьму вперив:
, .
Узнал он колдовской мотив.
‘ ! !
2690
«А! Крошка Лутиэн! Ты в сеть
?
Сама решила залететь!
О Моргот! Коль к твоей казне
!
Добавить доведется мне
Сей самоцвет – ты будешь рад!
. ,
А я награду из наград
.
2695
Приму из Морготовых рук!»
Ту вниз сошел – и выслал слуг.
.
Песнь все лилась. Оскалив клык
И алый вывалив язык,
;
Тварь появилась из-за стен.
Объята страхом, Лутиэн
.
251
Все пела. К деве прыгнул волк –
, 2700
252
И рухнул, и навек умолк.
, .
За волком волка властелин
, ,
Слал из твердыни. Ни один
,
К нему не возвратился вспять
На мягких лапах – рассказать,
Что поджидает у моста
2705
Тень, беспощадна и люта,
,
А под мостом поток речной
Брезгливо брызжется волной
.
Над грудой мертвых серых туш.
Но новый зверь, могуч и дюж,
, ,
2710
Восстав во весь гигантский рост,
Собой заполнил узкий мост:
:
Свирепый, жуткий волколак –
,
Сам Драуглуин, седой вожак
,
Волков и гнусного зверья.
Под троном Ту он взрос, жуя
u .
2715
Корм, что назначил чародей:
Плоть мертвых эльфов и людей.
.
Безмолвным не был этот бой:
,
В ночи звенели лай и вой,
Но вот обратно в тронный зал
Ужасный зверь, скуля, бежал.
.
«Здесь Хуан», – рeк и умер он.
‘ ,
2720
Ту был взбешен и разъярен.
u .
340
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
«Погибнет Хуан от клыков
‘ ,
Громаднейшего из волков», –
,
Припомнил Ту. И счел, что смог
,
Придумать, как свершится рок.
Ло! Медленно на мост взошла
. 2725
Косматым воплощеньем зла
Тварь, источая липкий яд:
- ,
Свиреп и алчен волчий взгляд,
,
Но отсвет в глубине зрачков
, ;
Горит страшней, чем у волков.
Массивны лапы и крепки,
2730
Сверкают острые клыки,
.
Смерть и мучение сулят.
, ,
Разверста пасть; зловонный смрад
- ,
Волной разлился. Помертвев,
, , .
Прервала Лутиэн напев,
2735
И в затуманенных очах
.
Холодный заплескался страх.
,
Так вышел Ту. Волков страшней
,
Не видели с начала дней
.
От Ангбанда до южных гор,
252
Средь тех, что сеяли разор
u,
2740
253
В великих землях искони.
Волк прянул. Хуан ждал в тени.
,
Простерлась Лутиэн без сил,
.
К добыче волколак спешил.
,
Дыханья смрадная волна
.
2745
Коснулась девы, и она
.
Слова заклятия едва
Произнесла, полумертва,
, ;
Плащом взмахнув навстречь
,
врагу,
.
2750
И зверь споткнулся на бегу.
.
Пес прыгнул из теней на мост:
. .
Звеня, летел до самых звезд
Охотничий победный клич –
,
Так лают псы, настигнув дичь.
Враги кружили взад-вперед, –
. 2755
То ложный выпад, то отход, –
Сцеплялись, падали, опять
, ,
Вставали, – но сумел подмять
, .
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
341
Хуан противника – и вот
Его он треплет, глотку рвет
; , 2760
Врагу – но это не финал.
. .
Обличья на глазах сменял
, ,
Колдун, – то монстр, то волк, то
,
змей, –
u ,
То к сути демонской своей
, .
2765
Вернувшись, на глазах он рос,
, , ,
Но хватки не ослабил пес.
, ,
Волшба и морок колдовской,
И клык, и яд, и дрот стальной
.
Псу Валинора никогда
Не причинили бы вреда.
2770
Но прежде, чем исторглось прочь
Из плоти, боль терпеть невмочь,
,
Исчадье Морготова зла,
.
Встав, Лутиэн ему рекла:
«О демон тьмы, о злой фантом,
‘О , О
Двуличной лживостью ведом,
, , 2775
Здесь ты умрешь, и отлетит
,
Душа к хозяину; сокрыт
Во чреве стонущей земли,
;
В глухой удушливой щели,
Томиться станет, претерпев
,
2780
Его презрение и гнев,
253
Твой дух, бесплотен, сир и наг –
– ,
254
Скуля и воя, – будет так,
Коль ты мне не вручишь ключей
От черной крепости твоей.
,
Мне заклинания нужны,
, 2785
Какими камни скреплены;
.
Высвобождения слова».
Ни жив ни мертв, дыша едва,
, ,
Колдун назвал чреду словес
.
И, Моргота предав, исчез.
Ло! Блик забрезжил на мосту:
! ,
2790
Как будто ночи темноту
Луч звезд пронзил, благословен.
.
Раскинув руки, Лутиэн
,
342
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Вслух воззвала: напев такой
Днесь слышат смертные порой,
2795
Когда за кряжами, далек,
В тиши поет эльфийский рог.
, .
Рассвет забрезжил. Нем и сед,
,
Навстречь вздымал главу хребет.
.
Холм дрогнул; крепость сотряслась, ; 2800
Мост пал; камней расторглась связь, , ; Низверглись башни и донжон.
,
Взбурлил кипучий Сирион.
.
Заухали в лучах зари
Сычи; пища, нетопыри
Взлетели в ледяную высь
, 2805
И с резким писком унеслись
Искать себе приют иной
Под сенью Смертной Мглы
.
Ночной.
Скуля, бежали волки вслед,
Как тени смутные. На свет
. 2810
Выходят узники – бледны,
,
Оборваны, изумлены, –
, :
Из липкой, безотрадной тьмы
Зловещей крепости-тюрьмы,
Глаза от солнца затеня, –
К свободе и к сиянью дня.
.
2815
Вампирья тень, раскрыв крыла,
Взлетела с визгом; кровь текла,
,
За каплей капля с высоты,
,
Кропя деревья и кусты.
;
Лишь волчий труп остался псу,
Ту в Таур-на-Фуин бежал – в лесу
– u 2820
254
Твердыню новую и трон
255
- - ,
Отстраивать. Со всех сторон
.
Звучали гомон, плач, хвала, –
Толпа спасенных все росла.
Но Лутиэн удручена:
.
Нет Берена. Речет она:
- .
2825
«О Хуан! Или наш удел
. :
Сыскать средь бездыханных тел
‘ , ,
Того, за кем мы шли во тьму
,
И бились из любви к нему?»
?
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
343
Вброд по камням она и он
2830
Перебрались чрез Сирион –
.
Там Берен, нем и недвижим,
,
Скорбел над Фелагундом; к ним
,
Не обернулся он на звук
.
Шагов, глух ко всему вокруг.
‘ ! , ! ,
2835
«О Берен! – дева воззвала. –
‘ ?
Не поздно ль я тебя нашла?
!
Увы! Вотще рыдать о том,
Кто был славнейшим королем!
!
Увы! Желанной встречи час
!
2840
Слезами окроплен для нас!»
!
Такой любовью и тоской
Звучал призыв – воспряв душой,
, ,
Взглянул на деву Берен: в нем
-
Вновь сердце вспыхнуло огнем.
. 2845
«О Лутиэн! Ты, что милей
‘ , ,
Земли прекрасных дочерей!
,
О свет эльфийской красоты,
,
Ведомая любовью, ты
Явилась в логовище зла!
!
2850
О, цвет весенний вкруг чела!
,
О, рук точеных белизна!»
- e ,
!
И рухнула без чувств она
В его объятья, чуть восход
Зажег огнем небесный свод.
.
2855
255
ПРИМЕЧАНИЯ
256
2637 [ эльфийские ] « », здесь не исправлено, но со всей очевидностью автор
намеревался переправить на ( ) [‘эльфийские ; разные варианты
написания ] во всех случаях.
2666–2667 Ср. строки 377–379 и примечание. Данный фрагмент в «А» совпадает
с соответствующим фрагментом в « ».
2699 Строка отмечена знаком «Х» в тексте « ».
2712–2713 Эти строки (относящиеся к Драуглуину) в «А» отсутствуют.
344
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
2722–2723 Ср. строки 2293–2294.
2755 Строка отмечена знаком «Х» в тексте « ».
2766–2767 Ср. строки 2288–2289.
2769 После этой строки вписана дата «4 апреля». Предыдущая дата – «3 апреля
1928 г.» – значилась напротив строки 2423.
2842 Ср. строку 741.
2854–2855 Ср. окончание Песни , строки 756–757.
Комментарии к Песни
«Краткое содержание » продолжается с того момента, на котором прерва-лось на стр. 244:
Хуан отправляется с ней. Она отправляется в замок Повелителя Волков и