поет для него. Пленники в темницах ее слышат.


В судьбе Хуана начертано, что он может быть убит только волком.


Она рассказывает (по договоренности) о том, что Хуан недужен, и убеж-дает Повелителя Волков обернуться волколаком и отыскать его. Битва с волком на поляне. «Открывающие слова» вырваны у Повелителя Волков, и замок сокрушен. Спасение Берена.


«Краткое содержание » в этой части менее затронуто поздними изменениями; его можно привести здесь как цельный последовательный текст (начиная с


того момента, на котором оно обрывается на стр. 246).


Но Хуан привязался к Лутиэн и помогает ей бежать без плаща. [ В скобках: Он идет по следу Берена и Фелагунда до Дома Ту.]


Наконец остаются только Фелагунд и Берен. Приходит черед Берена быть


пожранным. Но Фелагунд разрывает оковы и борется с волколаком, и убивает его, но погибает сам. Берену предстоит пытка.


Лутиэн поет перед домом [ добавлено: на мосту скорби] Ту, и Берен слышит ее голос, и из-под земли доносится его ответная песня и достигает слуха


Хуана.


Ту уводит ее внутрь. Она рассказывает ему вымышленную историю – по


желанию Хуана и потому, что без плаща не может его зачаровать. Она рассказывает, что попала в плен к Келегорму и что была схвачена Хуаном, которого


якобы ненавидит. Ту ненавидит Хуана больше всего на свете. Известна предначертанная ему судьба: его убьет только «величайший из волков». Лутиэн


256


говорит, будто Хуан лежит недужный в лесу. Ту перевоплощается в могучего


257


волколака, и она отводит его туда, где Хуан залег в засаде. [ Добавлено: Но он


намеревается сделать ее рабыней.]


Далее следует битва с волколаком. Хуан убивает спутников Ту и, вонзив


клыки в горло Ту, в обмен на жизнь вырывает у него «открывающие слова».


Дом Ту рушится, пленники обретают свободу. Берен найден [ вычеркнуто: и


отнесен назад в Нарготронд.]


ЛЭ О ЛЕЙТИАН


345


Теперь следует также рассмотреть еще один набросок, «Краткое содержание


», написанный наскоро и местами нечитаемый. Этот набросок начинается


здесь; я доведу его до конца повествования этой Песни.


Хуан подмял под себя Ту, тот задыхается. Лутиэн поднимается на ноги.


Она говорит: «ты, фантом, созданный Морготом из гнусности, ты умрешь, и


дух твой в страхе вернется в Ангбанд, где будет встречен с презрением твоим


хозяином, и предстоит ему томиться в темном лоне мира, если не уступишь


ты “реченные ключи” от своей крепости».


Едва дыша, он произносит их. Лутиэн, стоя на мосту и раскинув руки, выкликает их вслух. За горами брезжит бледный рассвет. Холм содрогается


и разверзается, башни обрушиваются, мост обрушивается и заграждает Сирион с одной стороны, подземелья разверзаются. При первом свете совы раз-летаются точно призраки; видно, как гигантские летучие мыши, тонко пища, уносятся в Таур-на-Фуин. [ Добавлено: и ведет их одна, размером с орла. Дух


Ту. Его тело… ….. …. волк.] Скуля и подвывая, разбегаются волки. Бледные


пленники, жмурясь от света, выбираются и выползают на свет. [ Вычеркнуто: Выходит Берен.] Берена нет. Его ищут и находят сидящим подле Фелагунда.


Эти наброски представляют большой интерес, поскольку наглядно иллю-стрируют промежуточную стадию в эволюции легенды, между исходной историей Тевильдо, Князя Котов, в «Сказании о Тинувиэли» и историей Ту в «Лэ


о Лейтиан». По-прежнему присутствует обманный рассказ Лутиэн о том, что


Хуан лежит недужным в лесу (см. . 26), а в «Кратком содержании » Ту сохраняет за собою (исходно кошачью) черту Тевильдо: он ненавидит Хуана больше


всех прочих живых существ на свете ( . 21). Изначальный сюжетный элемент –


Тинувиэль одна входит в замок, чтобы выманить из него Тевильдо навстречу


Хуану, – пока еще не отвергнут; однако в «Кратком содержании » при ней нет


ее плаща, так что заколдовать Ту она не может, в то время как в «Сказании»


сонливость, накатившая на кота-привратника Умуийана, а после на самого Тевильдо, навеяна ее «одеждами темного тумана» ( . 24–25). В «Лэ», так же, как и


в версии «Сильмариллиона», основанной на «Лэ», на этой стадии усыпляющий


плащ Лутиэн вновь фигурирует в повествовании: Хуан вернул его владелице


перед тем, как оба они покинули Нарготронд, и девушка воспользовалась им


против Ту в битве на мосту.


В «Кратком содержании » появляется новый элемент: Лутиэн поет перед


Ту, а узники подземелий ее слышат; в раннем «Сказании» Лутиэн просто возвы-257


сила голос, так, чтобы Берен услышал ее в кухне, где выполнял тяжелую рабо-258


ту. В «Кратком содержании » этот элемент приобретает свою окончательную


форму: Лутиэн поет на мосту, ведущему на Остров Чародея; однако ж все еще


входит в замок одна, до «битвы с волколаком».


Фраза, добавленная в «Краткое содержание », о том, что Ту «намеревается


сделать ее рабыней», восходит к «Сказанию» ( . 26): она сохранилась и в «Лэ», и


в «Сильмариллионе» («Саурон замыслил захватить ее в плен и передать в руки


Моргота, ибо тот богато вознаградил бы своего слугу»).


Утверждение в « » о том, что «Хуан убивает спутников Ту», несомненно, навея на «Сказанием», где Тевильдо отправляется на поиски Хуана в сопрово-


346


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


ждении двух своих «танов»; хотя в «Сказании» Хуан убил только Ойкероя, а второй (не поименованный) кот проворно взобрался на дерево, как и сам Тевильдо


( . 28). В « », и более подробно в « », описано, как Ту оказался во власти Хуана


на земле. Ни в « », ни в « » (« » начинается уже после этого момента) ни словом не говорится о том, что из замка выходили волки и Хуан бесшумно убивал


их одного за другим, пока, наконец, не появился Драуглуин; но как я отмечал в


своих комментариях к «Сказанию» ( . 54–55), «гибель кота Ойкероя – прообраз


битвы Хуана с Драуглуином, и шкура убитого противника Хуана используется


одинаково в обоих случаях». Что до череды волков, предшествующих появле-нию Ту, этот элемент впервые возникает только в поэме. Строки, в которых


Драуглуин назван последним и величайшим из них (2712–2713) в «А» отсутствуют, но в «удлиняющем заклинании» Лутиэн в « » назван «Драуглуин, волколак


с тусклой шерстью» (1489), в то время как в «А» – Кархарас.


Из всех элементов этой части легенды чрезвычайный интерес представляют «открывающие слова» или «реченные ключи», восходящие к «Сказанию»


( . 28–29). Там ( . 55) я проанализировал суть и смысл этой подробности в рас-ширенном контексте (крепость Ту некогда была эльфийской сторожевой башней): последующее «замещение» заклинания, скрепляющего камни.


В «Кратком содержании » появляются и другие элементы конечного варианта легенды: Ту улетает прочь в обличии громадной летучей мыши; Берен обнаружен сидящим рядом с телом Фелагунда. Прообразом бледных пленников, что, жмурясь, выбираются на свет, изначально явилось сонмище котов, выбе-жавших из замка в «Сказании» ( . 29, 55): как только чары Тевильдо пали, коты


эти уменьшились до крошечного размера.


В Песни история обретает свою окончательную форму, и соответствующий фрагмент «Сильмариллиона» следует ей очень близко, лишь с


мелкими расхождениями; главное из них состоит в том, что ни словом не


упоминается голос Ту в подземелье: эта деталь содержится только в поэме (строки 2592–2609). Исходный элемент, все еще присутствующий в «Кратком содержании », – то, что Лутиэн входит в замок одна, – наконец-то исчезает.


Остается упомянуть еще несколько любопытных подробностей, помимо


256


развития сюжета. Предсмертные слова Фелагунда (строки 2633–2636): 257


Теперь я должен идти к своему долгому отдыху


под сенью Тимбрентинга во вневременных чертогах,


где пьют Боги, где свет падает


на сияющее море


очень схожи с прощальными словами Турина, обращенными к мертвому Белегу


(стр. 58, 1408–1411):


Ныне доброго тебе пути, Белег, к долгому пиршеству


под сенью Тенгветили во вневременных чертогах,


где пьют Боги, под золотыми куполами


за сияющим морем.


Как я уже упоминал (стр. 94), Турин провидит для Белега посмертие как


жизнь в Валиноре, в чертогах Богов, и не говорит, в отличие от самого Белега в


Туриновом сне, о времени «ожидания»:


ЛЭ О ЛЕЙТИАН


347


жизнь моя отлетела к долгому ожиданию


в чертогах Луны за холмами моря. (стр. 55, 1696–1697) Весьма примечательны слова о Ту: «злобный дух, сделанный Морготом»


(строка 2770).


Во фрагменте (2666–2671), посвященном созвездию Большой Медведицы, впервые заходит речь о том, что Варда поместила в небе Семь Звезд как символ


надежды в борьбе против Моргота. Ср. «Сильмариллион» (стр. 209):


[Берен] запел песнь-вызов, что сложил некогда в честь Семи Звезд, Серпа


Валар, закрепленного встарь Вардой над северной землей как предвестие


низвержения Моргота.


Певцы эльфийские в веках


На позабытых языках


И пели, и поют о том,


Как Берен с Лутиэн вдвоем


Неспешно шли, рука в руке,


.


Вдоль Сириона, по реке.


, 2860


Смеялись весело они,


, .


Был легок шаг, отрадны – дни,


,


Коснулись чащ – зимы персты;


.


Но вкруг нее цвели цветы:


Тинувиэль! Тинувиэль!


! !


Звенела вольно птичья трель


2865


259


Среди заснеженной земли,


260


Где Лутиэн и Берен шли.


.


Остался остров за спиной;


;


Но на вершине островной


Среди густой травы стоит


-


Надгробие – под ним сокрыт


, ,


2870


Прах Фелагунда-короля –


До времени, когда земля


, –


Изменит контуры, падет


,


И погрузится в бездну вод,


,


И будет мир преображен.


Но Фелагунд под сенью крон


2875


Смеется – и нейдет назад


,


В мир, где война и скорбь царят.


.


348


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Он пал от города вдали,


;


Но вести в Нарготронд пришли,


Что мертв король, что Ту сражен,


, , 2880


Поверглись башни и донжон:


.


Вернулись пленники домой


,


Из тени, мрачной и немой,


;


И словно тень назад пришел


Пес Хуан – был хозяин зол,


, 2885


Но, благодарность не снискав,


;


Остался верен волкодав.


, .


А в Нарготронде ропот рос,


Вплетались в шум слова угроз,


.


И Келегорм бессилен был


, 2890


Унять негодованья пыл.


Скорбел о короле народ,


.


Что с сыном Финрода в поход


‘ !


Допрежь идти не пожелал.


Твердил изменчивый вассал:


Мол, дева совершить смогла


. 2895


Деяний храбрых без числа,


: ‘


Что Феаноровы сыны


.


Содеять были бы должны.


.


Тогда поднялся крик и гам:


«Смерть вероломным подлецам!»


2900


Ородрет молвил: «Я один


. .


Днесь в Нарготронде властелин.


, ,


Братоубийственной резни


.


Я не дозволю. Но они,


.


260


Два брата, смевшие презреть


. 2905


261


Дом Финрода, не сыщут впредь


‘ –


В границах Нарогской земли


.


Ни хлеб, ни кров». Их привели.


,


Не устыжён, кичлив и горд,


e ;


Встал Келегорм, надменный лорд.


2910


Горел угрозой яркий взгляд,


.


Второй же улыбался брат.


‘ , ,


«Прочь навсегда – сокройтесь с глаз, , , Пока свет солнца не угас!


Впредь Феаноровы сыны


.


Дорогу позабыть должны


2915


ЛЭ О ЛЕЙТИАН


349


В край Нарога: они и я


, ,


Отныне больше не друзья».


.


«Запомним всё!» – они рекли,


И развернулись, и ушли,


Забрав им преданный народ;


. ,


В рог протрубивши, от ворот


,


Коней погнали во всю мочь


2920


И в ярости умчались прочь.


,


А Берен с Лутиэн меж тем


Все шли. Лес черен был и нем,


Дул стылый ветер, и, мертва,


.


Шуршала жухлая трава.


Но песни путников неслись


2925


В морозную седую высь,


И приближался Дориат.


Где Миндеб от холмистых гряд


,


Сбегал, мерцая и искрясь,


Завеса Мелиан сплелась


.


Вдоль западных границ земли


Владыки Тингола. Блюли


: 2930


Заклятья чащу: чужаки


‘ , ,


Плутали, угодив в силки.


,


С тяжелым сердцем Берен рёк:


!


«Увы! Пришел разлуки срок,


Здесь мы расстанемся – и впредь


‘ ? ,


Нам вместе более не петь».


? ‘ 2935


«Нам – разлучиться? Для чего ж?


Заря ясна и день погож».



«Дошли мы до границ страны,


Что Мелиан защищены:


Здесь ждет тебя в краю родном


- .


Любимый лес и милый дом».


‘ 2940


«С восторгом прозревает взгляд


Неоскверненный Дориат


И строй раскидистых дерев.


.


Однако, Дориат презрев,


,


И дом, и род, я прочь ушла.


,


261


Земля мне эта не мила,


, . 2945


262


350


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Не милы травы и листы,


Когда со мной не рядом ты.


.


Эсгалдуин темен и глубок –


!


Там, где, бурля, шумит поток,


Ужели буду я одна,


2950


Навек надежды лишена,


,


Скорбеть душой, взывать с тоской


Над равнодушною рекой?»


?


«Но Берен, смертный человек,


Не вступит в Дориат вовек,



Когда б и не чинил преград


, 2955


Король. Я клялся, что назад


;


Я возвращусь, коль буду жив,


Лишь светлый Сильмариль добыв,


Чтоб заслужить желанный дар.


,


“Ни сталь, ни Морготов пожар


.


2960


Ни Эльфинесса мощь и рать



Мне не сумеют помешать


,


Добыть желанный самоцвет”.


”:


Я некогда принес обет


Во имя Лутиэн, светлей


.


2965


Прекрасных смертных дочерей,


И пусть мой путь ведет во тьму –


, ! ,


Я верен слову своему».


.


«Так значит, Лутиэн домой


‘ ,


Возврата нет: в глуши лесной


,


Ей суждено блуждать в слезах,


, . 2970


Забыв про смех, презревши страх.


Идти с тобою не вольна,


Тебе вослед пойдет она,


Сколь деве ты не прекословь, –


, ,


Пока не встретимся мы вновь


,


Здесь – иль на берегу теней,


. 2975


Любя все крепче, все сильней».


‘ , , ,


«Нет, Лутиэн, нет, ты смела,


.


Твоя любовь меня спасла


Из грозной крепости-тюрьмы.


,


Но в страшную обитель тьмы


,


Не уведу с собой, о нет,


, 2980


Я твой благословенный свет».


.


ЛЭ О ЛЕЙТИАН


351


Твердил он: «Никогда!» Она


‘ , ! .


Молила, нежности полна,


,


Вдруг, словно налетевший шторм,


.


262


Вскачь Куруфин и Келегорм


2985


263


Промчались, злобясь и ярясь,


К лесной дороге, что вилась


.


Меж чащи Таур-на-Фуин, где мгла


Тенета темные сплела,


.


И Дориатским рубежом.


Гремела дробь копыт как гром.


2990


Короткий этот путь пролег


В предел родни их, на восток,


- - .


Где Химлинг, холм сторожевой,


Над Аглоном навис главой.


,


Заметив путников, на них


. 2995


Погнали скакунов шальных


Два брата, гневно хмуря бровь,


.


Как будто вздумали любовь


,


И двух влюбленных вместе с ней


Смять под копытами коней.


.


Храпят, и ржут, и шеи гнут,


Два гордых скакуна – и тут,


3000


Свернув с пути в последний миг,


;


Скитальцев Куруфин настиг


, ,


И деву подхватил в седло.


,


Тотчас возмездие пришло:


. ;


Как буйствует владыка-лев,


-


3005


От острых стрел рассвирепев,


,


Как, убегая от собак,


Олень перемахнет овраг, –


Так прыгнул Берен что есть сил


,


На Куруфина и схватил


,


Его за горло; от толчка


; 3010


Конь рухнул, сбросив седока.


,


Беззвучно на ковре лесном


;


Боролись человек и ном,


.


А Лутиэн, оглушена,


Простерлась, мертвенно-бледна,


В траве под куполом ветвей.


; 3015


Сжимал все крепче, все сильней,


Захват свой Берен: враг хрипит,


,


352


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Глаза полезли из орбит,


,


Распух и посинел язык.


.


Но Берен в этот самый миг


, 3020


От смерти был на волоске:


.


На Берена с копьем в руке


Мчал грозный Келегорм, готов


,


Сразить того, кто от оков


263


Спасен был девой. Зарычав,


3025


264


На нома прыгнул волкодав,


- , ,


Встопорщив шерсть, оскалив клык,


.


Как если б волка пес настиг.


,


Конь встал, не превозмогши страх.


:


Воскликнул Келегорм в сердцах:


‘ , ,


«Будь проклят, подлый пустобрёх,


3030


Напавший на меня врасплох!»


!


Но ни скакун и ни ездок,


Никто насмелиться не мог


Подъехать ближе. Оробев,


.


На грозного Хуана гнев


.


Глядели все издалека.


, 3035


Ни стрел, ни копий, ни клинка,


:


Ни Келегормовых угроз


, ,


Гигантский не страшился пес.


, ,


.


Не быть обидчику б живым,


Но дева сжалилась над ним.


,


3040


Поднявшись на ноги, она


.


Воскликнула, удручена:


:


«Свой правый гнев уйми, мой лорд:


‘ , !


Вокруг довольно вражьих орд;


; 3045


Не умалится их число,


Коль здесь мы приумножим зло,


, ,


Проклятьем древним смущены,


Ведь страждет мир в тисках войны,


,


И крах, и гибель впереди!


.


Умилосердись, пощади!»


! 3050


Жизнь Куруфину сохраня,


;


Забрал доспехи и коня


,


У нома Берен, и забрал


,


Блистающий стальной кинжал


, .


ЛЭ О ЛЕЙТИАН


353


Без ножен, что в былые дни


3055


Был кован в Ногроде: огни


;


Пылали, горны разогрев,


,


Тянулся колдовской напев,


И гномий молот в унисон


,


Гудел как колокольный звон.


.


Тех ран, что наносил клинок,


,


3060


Уврачевать никто б не смог;


.


Он с легкостью любой металл


;


Как древесину, разрубал


.


И рассекал доспех стальной


Как нити пряжи шерстяной.


, ,


Теперь же рукоять клинка


‘ ! ,


Сжимала смертного рука;


; 3065


И Берен, нома подхватив,


‘ ! ,


264


Прочь отшвырнул. «Покуда жив,


!


265


Вон! – насмехаясь, молвил он. –


Предатель, убирайся вон!


,


Поохлади в изгнанье пыл,


e ;


Чтоб впредь разбоя не творил


, e ,


3070


Исчадьям Моргота под стать


!


Сын Феанора! Совершать


,


Дела достойные взамен


Пора!» И Берен с Лутиэн


.


Собрались уходить уже,


А Хуан ждал настороже.


‘ , .


Воскликнул Келегорм: «Прощай!


‘ ! 3075


На край земли или за край


Беги! Наш гнев тебе страшней


e ,


Голодной смерти средь камней;


.


В долинах и среди холмов


, ,


Месть Феаноровых сынов,


Тебя найдет за много миль!


!


3080


Ни девушку, ни Сильмариль


,


Надолго не удержишь ты!


!


Будь проклят – с вышней высоты,


! ,


Будь проклят – с ночи досветла!


;


Прощай!» – И, соскочив с седла,


Он брата подсадил верхом;


Свой лук в оплёте золотом


3085


Согнул он – свистнула стрела.


, ,


354


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Влюбленные, не чуя зла,


;


Беспечно шли, рука в руке.


.


Залаяв, пес поймал в прыжке


.


Стрелу; вновь гномий болт, взлетев,


, 3090


Пропел погибельный напев.


.


Но Берен, молнии быстрей,


;


Метнулся к деве, встал пред ней


,


И грудью заслонил ее.


Зазубренное острие


.


Вонзилось с лёту в плоть плеча,


. 3095


И рухнул Берен. Хохоча,


. ,


Два брата повернули прочь, –


Но поскакали во всю мочь,


;


Чуть Хуан, зол и разъярен,


За ними бросился вдогон.


.


Слух о предательской стреле


Прошел по северной земле,


, 3100


И вспоминали выстрел тот,


Как пробил срок идти в Поход.


,


Вот так содеянное зло


На пользу Морготу пошло.


,


.


Впредь не рождался тот щенок,


Какой бы следовал на рог


Двух братьев. Гибель и разгром


3105


Постигли Феаноров дом,


Но, узы дружбы разорвав,


265


. ,


Впредь не ложился волкодав


266


У Келегормовых колен,


,


А следовал за Лутиэн.


,


3110


Она же, вся в слезах, склонясь


Над страшной раной, принялась


, .


Кровь унимать: струя, ала,


Все гуще, все быстрей текла.


,


Ему рубаху сдернув с плеч,


.


Она стрелу смогла извлечь,


; 3115


Омыла рану током слез,


;


А Хуан лист в зубах принес –


.


Целебной силой наделен:


Под сенью крон таится он,


,


Широк, и сочен, и пушист,


,


Вечнозеленый этот лист.


3120


ЛЭ О ЛЕЙТИАН


355


Скитаясь в чаще, волкодав


.


Узнал о свойствах разных трав.


,


Пес боль унял, а Лутиэн,


- .


Чтоб кровь, текущую из вен,


,


Остановить, плела напев:


Среди эльфийских жен и дев


3125


Та песнь известна испокон


,


В земле, где войны, плач и стон.


Легли на землю тени скал,


, .


Над темным Севером восстал


И вспыхнул Серп Богов: лучи


.


Сияли холодом в ночи;


А под ветвями, на земле,


3130


Мерцает алый блик во мгле –


,


Пылают сучья и кора,


Трещит шиповник. У костра


, .


Простерся Берен, погружен


,


В тревожный, неспокойный сон.


:


3135


Бессонно бодрствует над ним


Та, кем он преданно любим,


Целует в лоб, дает питье,


,


А песнь целящая ее


.


Могущественней мудрых рун,


3140


Что помнят лекарь и ведун.


; ,


Ночного бдения часы


,


Проходят. Каплями росы


Осел туман; редеет тень,


.


И сумерки сменяет день.


.


3145


Тогда, исполнен новых сил,


Очнулся и глаза открыл


.


Вновь Берен, и воскликнул: «Я


Блуждал в плену небытия,


,


266


Под тусклым небом чуждых стран,


: ‘ ,


267


Все глубже уходя в туман


, 3150


Владений смерти ледяной.


, ,


Но голос, близкий и родной,


И страх, и боль переборол:


;


Как струны арф или виол,


,


Как перезвон колоколов,


, , , ,


Как звуки музыки без слов, –


, 3155


356


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Он звал и звал сквозь ночь, меня


, ,


Вновь возвращая к свету дня!


!


Се! Снова воссиял восход,


, !


Опять дорога нас зовет


,


К опасностям, что не сулят


– 3160


Спасенья мне. Ты ж в Дориат


,


Вернешься ждать среди дерев,


;


Пока эльфийский твой напев


,


Летит за мною по пятам


,


К далеким тропам и хребтам».


3165


«Нет, во врагах теперь у нас


,


Не только Моргот: в горький час


.


Был втянут ты и твой поход


В рознь Эльфинесса. Гибель ждет


‘ ,


Обоих нас: такой финал


, ,


Отважный Хуан предсказал,


3170


И будет так наверняка.


; , ,


Нет, никогда твоя рука


,


Не вложит Тинголу в ладонь


,


Неугасимый тот огонь,


,


Тот Феаноров самоцвет,


.


3175


Тогда зачем идти? От бед,


От страха, горя и тревог


, e ,


Укроет нас лесной чертог,


, ! ?


Пусть целый мир нам будет дом!


Уйдем с тобой бродить вдвоем


3180


Вдоль взморья или по горам,


, ,


Навстречу солнцу и ветрам!»


, ,


Так спор их длился без конца,


, ?


И мукой полнились сердца,


;


Ни взгляд ее – как звездный луч


,


3185


За влажной пеленою туч, –


Ни нежность губ, ни гибкость рук,


,


Ни голоса певучий звук,


,


Ни Эльфинесса колдовство


, ,


267


Не образумили его.


.


268


Не соглашался он назад


3190


Идти с ней в древний Дориат –


;


Лишь проводить до рубежей;


И в Нарготронд вернуться с ней


, ;


ЛЭ О ЛЕЙТИАН


357


Не соглашался, чтоб страну


Невольно не втянуть в войну;


, , , 3195


И допустить никак не мог,


,


Чтоб вновь скиталась без дорог


Через пустыни и леса,


Бледна, оборвана, боса,


.


Вдали от мест родных она,


‘ ;


Любовью в путь уведена.


,


«Пришла в движенье мощь Врага,


, :


3200


Дрожат и горы, и луга,


, .


Охота мчится по пятам,


Крадутся орки тут и там,


Обшаривают лес, кусты


И заросли. Нужна им ты!


,


При этой мысли меркнет свет


. !


В моих глазах: я свой обет


Кляну – и проклинаю рок,


Что, нас связав, тебя вовлек


,


3205


В мою судьбу и повелел


. ,


Изгоя разделить удел!


Так в путь! Пока горит восход,


Пусть нас дорога доведет


!


До рубежей твоей земли,


,


3210


Где буки и дубы взнесли


Густые своды чутких крон –


, ,


От зла надежно загражден


Прекрасный, древний Дориат,


Благими чарами заклят».


,


,


3215


Смирилась дева, и вдвоем


Пошли они прямым путем


В край Дориат; стволов промеж


- .


Пересекли его рубеж,


Где буки с шелковой корой


.


Ввысь вознесли безмолвный строй, , Близ лога мшистого, и тут


.


Желанный обрели приют.


3220


И пели о любви они –


Любви, что вечности сродни, –


;


Пусть землю захлестнет волна,


Любовь, нетленна и сильна,


- ,


358


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Восстанет вновь из глубины,


,


Чтоб те, кто здесь разлучены,


, 3225


Друг друга снова обрели


У края Западной земли.


.


Раз поутру, пока она


,


Покоилась во власти сна


268


3230


На мху, как трепетный цветок,


269


Что до зари расцвесть не мог,


,


Встал Берен и, не пряча слез,


,


Промолвил: «Хуан, верный пёс!


, .


Оберегай ее, лелей!


‘ , , ‘ !


Нет асфоделя средь полей,


,


3235


Нет розы в чаще меж теней


Благоуханней и нежней!


, .


Храни ее от зимних вьюг,


,


Оберегай от хищных рук,


;


Спаси от странствий и невзгод!


, 3240


.


Меня ж зовут идти вперед


Судьба и гордость», – он вскричал,


,


Вскочил в седло и прочь умчал,


;


Не глядя вспять, и гнал коня


На Север до исхода дня.


. 3245


ПРИМЕЧАНИЯ


2877 После этой строки вписана дата: «5 апреля». Предыдущая дата – «4 апреля


1928 г.» – значилась напротив строки 2769.


2929 В конце этой строки вписана дата: «6 апреля».


2950–2953 Ср. строки 649–652, 1220–1223.


2998 Напротив этой строки вписана дата: «27 апреля 1928 г.».


3031 Перед этой строкой вписана дата: «ноябрь 1929 г.». Эта дата может относиться к тексту выше или ниже; но и она, и последующий текст написаны чуть


более тонким пером, нежели предшествующий фрагмент поэмы. Предыдущая


дата, «27 апреля 1928 г.», значилась напротив строки 2998.


3076–3084 Напротив этих семи строк, изначально на полях рукописи «А», значится дата: «30 сентября».


ЛЭ О ЛЕЙТИАН


359


3119 Напротив этой строки мой отец вписал на полях текста « » слово «ателас».


В «Братстве Кольца» ( . 12) Арагорн говорит, что ателас был привезен в Средиземье нуменорцами.


3220 После слова [ границы ] вписана дата: «25 сентября 1930 г.».


3242–3245 Эти последние четыре строки Песни содержатся только в «А», но я


подозреваю, что опущены они были по недосмотру.


269


270


Комментарии к Песни


Развитие сюжета этой Песни снова можно проследить шаг за шагом по кратким содержаниям. В «Сказании о Тинувиэли» ( . 30–31) Берен и Тинувиэль, по-бедив Тевильдо, уходят прочь вместе с Хуаном; Тинувиэль стремилась вернуться в Артанор, но не желала расставаться с Береном: именно это и подтолкнуло


их к решению попробовать отвоевать Сильмариль. Влюбленные выпросили у


Хуана кошачью шкуру Ойкероя, тана Тевильдо, которую пес унес в качестве


трофея; и Берен отправился в Ангбанд в обличии кота.


В «Кратком содержании » касательно этой части повествования говорится


только: «Тинувиэль и Берен в обличии волколака идут в Ангбанд»; помимо того


факта, что шкура была не кота, а волколака, по всей видимости, от «Сказания»


этот фрагмент ничем не отличался.


«Краткое содержание » продолжается с того момента, на котором закончилось на стр. 257, следующим образом:


Лутиэн выхаживает Берена в лесу. Хуан приносит вести в Нарготронд. Номы


выгоняют Куруфина и Келегорма, сокрушаясь о Фелагунде, и отсылают Лутиэн плащ. Лутиэн снова обретает свой плащ, и, ведомые Хуаном, они отправляются в Ангбанд. Благодаря его наставлениям и ее магии им удается избежать плена. Хуан не смеет идти дальше. Берен принимает обличие волколака.


Они входят в Ангбанд.


Фразы «и отсылают Лутиэн плащ. Лутиэн снова обретает свой плащ» на момент написания были изменены следующим образом: «и посылают помощь Берену и Лутиэн. Хуан приносит Лутиэн ее плащ». (Безусловно, этот план был набросан еще до того, как мой отец дошел до конца Песни , в финале которой


Хуан приносит Лутиэн ее плащ перед тем, как девушка бежит из Нарготронда.) Здесь «Краткое содержание » заканчивается. Внизу страницы начерно на-бросано:


Посольство Келегорма к Тинголу, чтобы Тингол знал или думал, что знает, будто Берен мертв, а Лутиэн в Нарготронде.


Почему Келегорма и Куруфина ненавидит Тингол … …


Пропажа Дайрона.


Здесь впервые упоминается об изгнании Келегорма и Куруфина из Нарготронда, но совершенно очевидно, что эпизода с их нападением на Берена и


Лутиэн еще не существовало. Хуан приносит вести об уничтожении Башни Чародея, но, по всей видимости, Нарготронд он покидает не с Келегормом и относит Лутиэн плащ независимо от него.


360


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


«Краткое содержание » на стр. 257 заканчивалось на том моменте, когда


Лутиэн и Хуан обнаруживают Берена «сидящим подле Фелагунда». Я привожу


здесь следующий фрагмент этого плана в первом его варианте:


Они освящают остров и предают Фелагунда земле на вершине, и ни волк, ни злобная тварь никогда больше не придут туда снова. Берена уводят в леса.


[ Следующая фраза взята в скобки и сопровождается пометкой на полях о


270


том, что она должна быть вставлена позже: Моргот, услышав о том, что


271


Башня Чародея пала, высылает отряд орков; обнаружив перебитых волков с


… глотками, он полагает, что это сделал Хуан, и создает огромного волка – по


имени Кархарас – самого могучего из всех волков, охранять свои врата.]


Они прячутся в Таур-на-Фуин, стараясь не потерять из виду свет на опушке. Лутиэн просит Берена отступиться. Он говорит, что не может вернуться


в Дориат. Тогда, говорит она, она будет жить в лесах с Береном и Хуаном. Но


он дал слово; он поклялся не устрашиться Моргота … ада. Тогда говорит она,


[что она] боится, что их жизни обречены. Но, возможно, жизнь есть и после


смерти. Куда пойдет Берен, пойдет и она. Это вынуждает его замешкаться.


Они спрашивают Хуана. Он заговаривает во второй и последний раз. «Далее


Хуану нельзя идти с вами – то, что увидите вы у врат, он увидит позже, – его


судьба не ведет в Ангбанд. Возможно, хотя взгляд его и затуманен, [? твои]


пути снова из него выведут». Он уходит в Нарготронд. Они не соглашаются


вернуться в Нарготронд с ним вместе.


Лутиэн и Берен покидают Таур-на-Фуин и какое-то время скитаются вместе. Ее охватывает неодолимое желание взглянуть на Дориат, а Берен заду-мывается о том, что его поход не завершен. Берен предлагает отвести ее к


границам Дориата, но они не в силах расстаться.


Они отправляются на Остров Чародея и забирают «волчий мех» и облачение летучей мыши. Внутренне трепеща, они пускаются в путь. Путешествие к


Ангбанду через Дор-на-Фауглит и в темные ущелья предгорий.


Здесь впервые говорится о погребении Фелагунда на вершине острова и о


его освящении. В этом наброске ни словом не упоминается о событиях в Нар готрон де: все внимание сосредоточено на Берене и Лутиэн. Они в лесу Таур-на-Фу-ин, и Хуан с ними; здесь в первом варианте представлен совет Хуана влюблен-ным и его предсказание: то, что они встретят у Врат Ангбанда, позже увидит и


он сам. Поскольку нападения Келегорма с Куруфином еще не придумано, история короче, нежели станет впоследствии; так Хуан заговаривает с ними в лесу


Таур-на-Фуин вскорости после уничтожения Башни Чародея, а затем отбывает


в Нар го тронд; они же спустя некоторое время отправляются на Остров и забирают «волчий мех» [‘ - ] (‘ - в «Сильмариллионе», стр. 213, др.-англ. ) и «облачение летучей мыши», которое появляется впервые


(хотя «волчий мех» восходит к кошачьей шкуре Ойкероя в «Сказании»). Судя


по словам «Они не соглашаются вернуться в Нарготронд с ним вместе» и судя


по тому факту, что в записанном плане пес дальше не упоминается, становится


ясно, что Хуан больше не задействован в сюжете (вплоть до его нового появления в более позднем эпизоде). Относительно речи Хуана сообщается, что он заговорил вслух «во второй и последний раз». Впоследствии этот элемент сюжета


ЛЭ О ЛЕЙТИАН


361


был изменен: Хуан в третий раз заговорил с Береном, будучи при смерти (см.


прим. к строке 2551).


В эту часть «Краткого содержания » карандашом были внесены изменения; тем самым повествование заметно приблизилось к финальному варианту.


Они освящают остров и предают Фелагунда земле на вершине, и ни волк, ни злобная тварь никогда больше не придут туда снова.


Лутиэн и Берен покидают Таур-на-Фуин и какое-то время скитаются вме-271


сте. Ее охватывает неодолимое желание взглянуть на Дориат, а Берен заду-272


мывается о том, что его миссия не завершена. Берен предлагает отвести ее к


границам Дориата, но они не в силах расстаться.


Пленники и Хуан приносят вести в Нарготронд. Келегорм и Куруфин …


в возмущении чувств нарготрондцы хотят убить их. Ородрет не дозволяет.


Они изгнаны – равно как и все Феаноринги – из Нарготронда навсегда. Они


уезжают прочь. Нападение Келегорма и Куруфина в лесу на Берена и Лутиэн.


Их спасает Хуан. Берен борется с Куруфином и отбирает его магический кинжал – [ восемь последующих слов неразборчивы].


Хуан приносит им волчий мех. Внутренне трепеща, они пускаются в путь.


Хуан заговаривает в последний раз и прощается. Он идти отказывается. Путешествие к Ангбанду, и т.д.


Здесь подробнее рассказывается об изгнании Келегорма и Куруфина из Нарготронда и о нежелании Ородрета позволить убить их; и здесь же наконец-то


упоминается – возможно, записано в тот самый момент, когда этот элемент был


придуман, – о нападении на Берена и Лутиэн, когда Феаноринги ехали из Нарготронда. Подразумевается, что Хуан покинул Келегорма; Берен получает кинжал Куруфина, – этому кинжалу предстоит заменить нож из кухонь Тевильдо


в качестве инструмента, с помощью которого Берен вырезает Сильмариль из


Железной Короны; именно Хуан раздобывает волчью шкуру, а затем произносит свою прощальную речь.


На странице, заполненной крайне неразборчивым карандашным текстом


(«Краткое содержание »), видно, как разрабатывались дальше эти новые элементы:


Сердце Берена полнится грустью. Он говорит, что привел Тинувиэль к


границе ее земли, где она в безопасности. Увы, они расстаются во второй раз.


Она говорит, что из этой земли она сама бежала и спаслась только затем, чтобы быть с ним – однако она признает, что ее сердце тоскует по Дориату и по


Мелиан тоже, но не по Дориату без него. Он повторяет свои собственные


слова, сказанные Тинголу: «Ни Морготово пламя и т.д.» – и говорит, что не


может (даже если Тингол позволит) вернуться с пустыми руками … она отказывается возвращаться. Она станет блуждать в лесах – и если он не возьмет ее


с собой, она последует за ним вопреки его воле. Он протестует – в этот самый


момент подъезжают Келегорм и Куруфин, ища дорогу на Север [ вычеркнуто


на момент написания: в объезд Дориата через Горгорот] между Дориатом и


Таур-на-Фуин к ущелью Аглон и их собственной родне.


Они мчатся вперед и пытаются затоптать Берена под копытами. Куруфин, нагнувшись, подхватывает Лутиэн в седло. Берен отпрыгивает в сторо-


362


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


ну и прыгает Куруфину на шею, [? опрокидывая] его вниз. Келегорм с копьем


подъезжает, дабы убить Берена. Вмешивается Хуан: разгоняет народ и собак


[? братьев] и не подпускает Келегорма, пока Берен борется с Куруфином и


душит его; тот теряет сознание. Берен забирает его оружие – в частности его


магический кинжал, – и велит ему сесть в седло и убираться восвояси. Они


уезжают. Хуан остается с Береном и Лутиэн и покидает своего хозяина [? на-272


всегда]. Келегорм внезапно разворачивается и стреляет в Хуана; конечно же, 273


стрела падает, не причинив ему вреда, но Куруфин стреляет в Берена (и Лутиэн) [ изменено на: стреляет в Лутиэн] и ранит Берена.


Лутиэн исцеляет Берена. Они рассказывают Хуану о своих сомнениях и


спорах, Хуан уходит и приносит с Острова Чародея шкуры волка и летучей


мыши. Хуан заговаривает в последний раз.


Они готовятся отправиться в Ангбанд.


Этот набросок со всей очевидностью подготавливался как план Песни 10


«Лэ», потому что следующая за ним часть краткого содержания озаглавлена «11».


Здесь добавляется новый элемент сюжета: Берен и Лутиэн приходят к границам Дориата; но эпизод, в котором Берен, будучи исцелен, уходит один, оставив


Лутиэн на Хуана, пока еще не возник. Рассказ о драке с Келегормом и Куруфином пока еще немного отличается от финального варианта, но по большей


части детали происходящего не менялись в сравнении с тем, как эпизод был


впервые (как мне кажется) изложен на этой странице. Не упоминается о том, что Берен забрал у Куруфина коня, верхом на котором впоследствии в одиночестве уедет на север к Анфауглиту; и эпизод с выстрелом из лука тоже отличается


в некоторых подробностях: в кратком содержании Келегорм целился в Хуана, а


Куруфин (у которого, по-видимому, остался лук, при том, что Берен отобрал у


него все оружие) – в (Берена и) Лутиэн. Упоминается также «народ», последо-вавший за братьями из Нарготронда.


В этом наброске впервые встречается название Горгорот.


Существует еще один набросок («Краткое содержание »), состоящий из


четырех страниц с заключительной частью некоего текста, от которого не сохранилось первой части; он начинается с заголовка «продолжение 10-й»: это со


всей очевидностью номер Песни, хотя его содержание выходит далеко за рамки


финала Песни в «Лэ».* Текст начинается с исцеления раны Берена.


Хуан приносит целительную траву, Лутиэн и пес выхаживают Берена в


лесу, построив шалаш из ветвей. Выздоравливающий Берен по-прежнему намерен продолжать свой поход. Однако Лутиэн предсказывает, что все они


расстанутся с жизнью, если пойдут дальше. Но иначе Берен отказывается


вернуться в Дориат. Равно как он и Хуан отказываются отправиться в Нарготронд или удержать при себе Лутиэн вопреки воле Тингола, потому что


тогда неизбежно вспыхнет война между эльфом и эльфом, [? даже] если Ородрет даст им убежище. «Тогда почему нам не жить здесь, в лесу?» – молвит


Лутиэн. Потому, что за пределами Дориата опасно, рыщут орки и Моргот


наверняка теперь знает о скитаниях Лутиэн.


* Возможно также, что «продолжение 10-й» означает только то, что отец начал «Краткое


содержание » с этого момента, т.к. уже дошел приблизительно до строки 3117 в созда-нии «Лэ», когда приступил к наброску краткого содержания.


ЛЭ О ЛЕЙТИАН


363


Однажды ранним утром Берен тайком уезжает верхом на коне Куруфина


и достигает окраины Таур-на-Фуин.


Здесь наконец появляется новый элемент сюжета: Берен уезжает в одиночестве.


273


Эпизод с изгнанием Келегорма и Куруфина из Нарготронда в «Лэ» очень


274


близко воспроизведен в «Сильмариллионе» (вплоть до дословных формулировок, как, например, «ни хлеб, ни приют»); однако, в «Лэ» братья уезжают не


одни (строки 2914–2915) – эта подробность присутствует в «Кратком содержании », в то время как в «Сильмариллионе», со всей очевидностью, за братьями никто не следует.*


Спор между Береном и Лутиэн, прерванный появлением Келегорма и Куруфина (строки 2930–2982) со всей очевидностью основан на плане, приведенном


в «Кратком содержании » (стр. 172); он же вновь возникает и в «Сильмариллионе», хотя и в изрядно сокращенном и измененном виде. Драка с Келегормом


и Куруфином также восходит к «Краткому содержанию » и воспроизведена


в прозаическом варианте «Сильмариллиона» – с такими подробностями, как: Берена проклинают «под облаками и небом», а кинжал, разрезающий железо


как молодое дерево, Куруфин носит на поясе без ножен. В «Лэ» клинок становится оружием гномьей работы из Ногрода, хотя ни кинжал, ни его создатель по


имени пока что не названы. В «Лэ» предательские стрелы выпускает Келегорм; в «Сильмариллионе» – Куруфин, взяв лук Келегорма; подлое деяние приписывается наиболее злобному (и со всей очевидностью также наиболее умному) из


двух братьев – в этой Песни ему придано обличие, подобающее коварному зло-дею: «с лукавыми, тонкими губами» (2905). Фраза в строке 3103 «и люди помнили [ о стреле ] в пору Похода» является отсылкой на Союз Майдроса перед


Битвой Бессчетных Слез.


Второй спор между Береном и Лутиэн после того, как Берен оправился от


раны, восходит к «Краткому содержанию »; в «Сильмариллионе» этот элемент


отсутствует, хотя явно значим как иллюстрация твердой решимости Берена, несмотря на все уговоры Лутиэн отказаться от попыток добыть камень.


В этой Песни появляются два новых топонима: холм Химлинг (позже Химринг), возвышающийся к востоку от ущелья Аглон (2994), и река Миндеб: их


описание, по всей видимости, содержится только в строках 2924–2925 (и в пере-работанных стихах, приведенных на стр. 360), и нигде больше.


Любопытный элемент сюжета, – особый интерес Моргота к Лутиэн (так что


он даже посылает Болдога, предводителя орков, в Дориат захватить девушку, строки 2127–2136), – снова возникает в этой Песни (3198–3201).


В самом начале Песни в описании погребения Фелагунда содержится отсылка на его посмертную судьбу без упоминания Мандоса (см. стр. 259): в то время как Фелагунд смеется под деревьями


в Валиноре, и больше не приходит


в этот сумрачный мир слез и войны.


* Упоминание в «Сильмариллионе» о том, что Келебримбор, сын Куруфина, в ту пору


остался в Нарготронде и отрекся от своего отца, возникло гораздо позже.


364


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


275


Здесь некогда в степную гладь


,


Свою серебряную рать


Король Финголфин вел на бой:


,


Сияли кони белизной,


, ;


Слепил глаза клинков металл


, 3250


И каждый щит луной блистал.


.


Пропели трубы: горд и смел,


,


Их вызов к облакам летел


Над башней северной средь скал,


,


Где Моргот бдил и выжидал.


. 3255


Потоки ярого огня


Исторглись в ночь, воспламеня


Равнину, что, белым-бела,


До горизонта пролегла,


,


И заалел небесный свод.


Следили с Хитлумских высот,


.


Как плещет пламя, чад и дым


Клубятся облаком густым


, 3260


И душат звезды в небесах.


Равнина обратилась в прах,


,


В пустыню мертвую. На ней


. ,


Белеют кости меж камней,


, ,


Пыль вьется, да песок шуршит.


,


3265


Край Жаждущий, Дор-на-Фауглит,


Назвали тот проклятый край:


Там слышится вороний грай


.


Над кладбищем, где полегли


- - , ,


Храбрейшие сыны земли.


, ,


Туда нагорья сходит склон, –


-


3270


С высот, известных с тех времен


.


Как Смертная Ночная Мгла:


Там сосны вскинули крыла,


,


Оперены плюмажем тьмы,


,


Черны, угрюмы и прямы,


Подобны мачтам, что взнесли


- ,


Немые смерти корабли,


3275


Одеты черной пеленой,


-


Влекомы призрачной волной.


.


ЛЭ О ЛЕЙТИАН


365


Со склона Берен оглядел


Пустынный выжженный предел


,


И дальних башен грозный строй


3280


Под Тангородримской горой.


.


Голодный конь, понурясь, встал.


,


Мрак леса страх ему внушал;


; ;


На пустошь, где прошел огонь,


275


Впредь ни один не ступит конь.


.


3285


276


«Конь, что хозяина добрей,


‘ , ,


Простимся здесь! Гляди бодрей! –


‘ ! ,


Промолвил Берен. – Убегай


,


В зеленый Сирионский край,


Где пала крепость колдуна,


,


Где свежая трава вкусна,


u ,


Где воды сладки и чисты,


3290


И если Куруфина ты


.


Вновь не отыщешь – не грусти!


,


Пусть уведут тебя пути


!


В угодья, где олень и лань


, ,


На воле странствуют! Воспрянь


,


3295


Вдали от тягот и войны;


Смотри о Валиноре сны,


- e .


Откуда твой могучий род


Начало исстари ведет,


, ,


В угодьях Тавроса рожден».


.


И Берен, опустясь на склон,


,


Запел в тиши – напев не молк,


- , 3300


Пусть рядом рыщут орк и волк,


Пусть твари в сумерках лесных


- - , ,


Крадутся – не страшился их


,


Тот, кто, надежду схороня,


- , , . 3305


Сказал «прости» сиянью дня.


«Прощай, листва, что поутру


‘ , ,


Слагает песни на ветру;


- !


Цветок, сменяющий бутон


В извечной череде времен;


;


Журчащий по камням поток,


,


3310


И пруд, недвижен и глубок!


!


Прощайте, горы и луга,


, , !


Ветра, и тучи, и снега,


,


366


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Дождь и тумана пелена;


, ;


Звезда и ясная луна,


- 3315


Что будут свет струить с высот,


Пусть даже Берен и умрет,


, –


Пусть даже суждено ему


, ,


Во тьме подземной и в дыму,


,


Где гаснет даже эха звук,


,


3320


Томиться в ожиданье мук.


.


Прощай, земля; прощай, страна,


‘ ,


Навеки благословлена,


, ,


Ведь здесь, под Солнцем и Луной,


,


Ступала легкою стопой


276


По тропам северных земель


, , 3325


277


Ты, Лутиэн Тинувиэль!


Пусть сущий мир постигнет крах,


.


Пусть рухнет он, падет во прах


,


И в хаос будет погружен


Вне бытия и вне времен –


,


3330


Но были созданы не зря


, –


Рассвет, закат, леса, моря;


, , , –


Ведь мир обрел свои черты,


!


Чтоб в этот мир явилась ты!»


Он, к небесам воздев клинок,


,


Слал вызов, горд и одинок,


3335


Оплоту Морготова зла


;


И клял Врага: его дела,


, ,


Его твердыни высоту,


,


Его железную пяту,


, , ;


Исток, начало и финал, –


И вниз по склону зашагал,


3340


Бесстрашен и ожесточен.


, .


«О Берен, Берен! – слышит он.


Не поздно ль я тебя нашла?


‘ , , ! ,


О воин, чья душа смела,


‘ !


Дух стоек и рука крепка, –


О ,


Не расстаемся мы пока!


, !


3345


Нет, Берен, знай: эльфийский род


Свою любовь не предает!


.


Моя любовь – твоей под стать –


,


С твердыней смерти воевать


,


ЛЭ О ЛЕЙТИАН


367


Способна, сколько хватит сил;


Чего бы рок ей ни судил,


3350


Все сможет выдержать она,


,


Пусть даже будет сметена


,


В провал предвечной темноты.


.


Глупец любимый! Тщишься ты


Бежать меня; в мощь чар почти


!


Не веря, от любви спасти


; 3355


Свою любимую, – но ей


,


Смерть и страдания милей,


,


Чем чахнуть в клетке золотой


Бескрылой пленницей, – судьбой


, ,


Назначено, чтоб я, любя,


3360


Подмогой стала для тебя!»


!


Так Лутиэн к нему пришла:


Меж степью, выжженной дотла,


:


И чащей, вне путей людских


Судьба соединила их.


;


И Берен девушку привлек


К груди, и с поцелуем рёк,


.


3365


277


Не размыкая рук кольцо


,


278


И глядя в нежное лицо:


:


«Я трижды свой кляну обет,


Тебя увлекший мне вослед!


‘ , ,


Но где же Хуан-волкодав?


‘ !


Я с ним простился, наказав,


, 3370


Чтоб он, кто так тебя любил,


,


Тебе во всем защитой был


И удержать тебя помог


От здешних гибельных дорог!»


?


«Не знаю! Только пес добрей


Сурового вождя людей,


‘ !


И просьбам больше склонен внять!


, ,


3375


Однако ж снова и опять


, !


Я умоляла, чтобы пес


,


Меня к тебе скорей отнес.


, ,


Не сыщешь лучше скакуна, –


Шаг легок, широка спина!



Да ты бы рассмеялся сам –


, : 3380


Мы по болотам и лесам


,


368


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Как орк – на волке, во всю мочь


Неслись вперед за ночью ночь.


,


Когда же в сумрачном краю


!


Я услыхала песнь твою,


– ( , 3385


(И каждым словом – Лутиэн


,


Ты громко славил, дерзновен,


) –,


Злых тварей словно бы дразня), –


, ;


Тогда на землю пес меня


.


Ссадил – и тут же без следа


Исчез не ведаю куда».


, , 3390


, ,


Но вскоре пес пришел назад,


Дыша с трудом, как пламя –


взгляд,


.


Тревожась – как бы хищный зверь


, ,


3395


На деву не напал. Теперь


Сложил он к их ногам в траве


:


Два подношенья – шкуры две



С развалин башни: волчий мех –


Косматый, с множеством прорех


,


Плащ Драуглуина – шерсть его


Встарь напитало колдовство;


, 3400


И с ним – нетопыря наряд


;


С крылами мощными: торчат


На сочленениях шипы


,


Как заостренные серпы.



Как гряды облаков, темны,


3405


278


Такие крылья свет луны


,


279


Порою застят на лету,


Когда спешат посланцы Ту


u .


Из Смертной Мглы.


‘ ,


– «Что ты принес,


? ?


О Хуан? – задает вопрос


Псу Берен. – Памятный трофей


, 3410


Победы доблестной твоей?


u ,


Что от него за прок в глуши?»


? ,


И пес заговорил в тиши,


:


И слышался в звучанье слов


Звон Валмарских колоколов:


:


3415


«Ты должен, хочешь или нет,


‘ ,


Украсть бесценный самоцвет, –


, ;


ЛЭ О ЛЕЙТИАН


369


Сокровище, каким богат


Иль Ангбанд – или Дориат.


!


Любовь иль клятва – выбирай!


,


Но если выбрал клятву – знай,


3420


Что или Лутиэн умрет


,


Одна – или с тобой в поход


,


Пойдет, ведомая судьбой,


Чтоб вместе вызвать смерть на бой.


.


Надежды ваш поход лишен,


, ,


Но не вполне безумен он,


, , 3425


Коль Берен переменит вид,


, ,


А не бездумно поспешит


, .


На гибель: смертного наряд


‘ ! ,


От смерти защитит навряд.


,


План Фелагунда был хорош,


,


3430


Но станет лучше, коль дерзнешь,


Внять моему совету ты:


Вам должно изменить черты.


e , ,


Сокройте вашу красоту


,


Личиной волколака Ту


И гнусного нетопыря,


. 3435


Что призраком в ночи паря,


‘ , !


Роняет тень когтистых крыл.


, .


Вы любы мне, я вам служил, –



Увы! Ваш путь завел в беду,


Я ж с вами дальше не пойду –


3440


Кто видел, чтоб, друзьями став,


Шли с волколаком волкодав


?


К ужасным Ангбандским вратам?


Но я провижу: то, что там


,


Вы встретите, пройдя порог,


,


Судил и мне увидеть рок,


. 3445


Пусть мне заказан путь до врат.


,


279


Темна надежда, мстится взгляд,


;


280


И в будущее заглянуть


Не в силах я. Быть может, путь


Вас, паче чаянья, ведет


,


Назад, под Дориатский свод,


, ,


И может статься, мы втроем


, 3450


Там встретимся перед концом».


.


370


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Внимали путники, дивясь,


Как речь чеканная лилась;


;


Вдруг пес исчез, умчался прочь,


И над землей сгустилась ночь.


.


3455


И пса послушались они:


,


Чтоб стать чудовищам сродни,


;


Личина жуткая ждала –


Мех волчий, черные крыла.


, .


Соткала чары Лутиэн,


, 3460


Чтоб в ходе страшных перемен


Безумье в души не вошло;


;


Заклятьями смиряя зло,


Сплетала вязь волшебных пут,


, ,


И в полночь был закончен труд.


.


3465


В обличье волчьем, видом – дик,


,


Ждал Берен, вывалив язык


,


И скалясь, но на дне зрачка


;


Плескались мука и тоска;


,


Глядит он в ужасе сквозь тьму,


3470


Как нетопырь подполз к нему,


Влача тугие складки крыл.


.


Волк встрепенулся, прянул, взвыл:


От камня к камню мчится он


, , ,


По склону вниз – летит вдогон


– :


3475


Оставив позади холмы,


,


Крылатый морок, сгусток тьмы.


.


Зыбучей серой пеленой


Равнина Жажды под луной,


,


Легла, уныла и гола:


3480


Сплошь шлак, и пепел, и зола,


, ;


Осколки пористых камней,


,


Песок да крошево костей.


,


По ней, пыля, бредет теперь


Исчадье ада, жуткий зверь.


. 3485


Забрезжил утра бледный блик,


280


281


Но впереди – немало лиг;


;


Сгустилась ночь, осела пыль,


Но впереди – немало миль.


ЛЭ О ЛЕЙТИАН


371


Трепещут тени; тишина


Зловещих шорохов полна.


3490


И вновь рассвет встает в чаду.


.


Волк, изнурен, в полубреду,


Добрел, шатаясь, слеп и хром,


, , ,


К предгорьям Севера. На нём


Свернулась, подобрав крыла,


; 3495


Тварь, чьи угодья – ночи мгла.


.


Воздвиглись скалы, как клыки,


,


Как когти, остры и крепки,


,


И хищно сжали с двух сторон


3500


Злосчастный путь: вел дальше он


К чертогам в глубине Горы,


В туннели, залы и дворы.


.


Прокрались в сумрачную тень


,


И там, пережидая день,


. 3505


Вервольф с нетопырем в пыли


,


Вблизи дороги залегли.


, ,


Им снились сны про Дориат,


,


Про песни, смех и аромат,


.


Разлитый в воздухе вокруг,


,


И трели птиц, и дуб, и бук.


, 3510


Они проснулись. Всколыхнул


Глухое эхо тяжкий гул


,


Подземных кузней, и, взбурля,


;


Под ними дрогнула земля.


Раздался топот о песок


Подкованных железом ног:


: 3515


Шла банда орков на разбой –


,


Вели их балроги с собой.


.


Под вечер волк с нетопырем


,


По склону начали подъем


, ;


Сквозь чад, и тучи, и дымы, –


3520


Как и пристало тварям тьмы.


.


Кричали коршуны со скал,


,


И тут и там зиял провал,


;


Над трещинами меж камней


,


Вились дымы, как клубы змей;


-


Мрак, неподвижен и глубок,


; 3525


372


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Навис как беспощадный рок


,


281


Под Тангородримской стеной


,


282


И душной затопил волной


Рокочущие недра гор.


,


Вступили двое, как во двор


,


3530


В кольце утесов и твердынь,


,


В предел последней из пустынь,


,


Что, неприветна и тускла,


Мертвящей лентой пролегла


, ,


К последней крепостной стене


Чертогов Бауглира. Извне,


,


3535


Под сенью каменных громад,


Густела тень гигантских врат.


.


ПРИМЕЧАНИЯ


3249-3253 Ср. начало «Лэ», строки 5–10.


3267 Напротив этой строки вписана дата: «26 сент. 1930 г.». Предыдущая дата –


«25 сент. 1930 г.» – значилась напротив строки 3220.


3297 [ Таврос ] > [ Таурос ] « »: см. примечания к строкам 891, 904; 2246.


3303 - - [ Таур-на-Фуин ] > - - [ Таур-ну-Фуин ] « » (поздняя


правка).


3401 [ Драуглуин ] появляется здесь в тексте «А» (см. стр. 258).


3414–3415 Ср. строки 2258–2259.


3419–3423 Переход от [‘ты , 2 л.ед.ч., архаичн.ф. ] к [‘ваш , 2 л., мн.ч. ] и


[‘вы , 2 л., мн.ч. ] сделан намеренно: он показывает, что Хуан теперь обращается и к Берену, и к Лутиэн – к обоим.


3478 Напротив этой строки вписана дата: «27 сент. 1930 г.».


Комментарии к Песни


В самом раннем варианте сюжета этой Песни описывается, как Тинувиэль


зашивает на Берене кошачью шкуру Ойкероя и обучает его кошачьим повадкам; сама она обличие не изменяет. О путешествии к Ангаманди говорится очень


мало, зато описано их приближение к воротам:


Наконец, однако, приблизились они к Ангаманди, как подсказали им грохот и подземный гул, и звон могучих молотов десяти тысяч кузнецов, ни на


минуту не прекращающих своей работы. Уже недалеко были чертоги скорби, где рабы-нолдоли трудились, изнемогая, под присмотром орков и горных


гоблинов; столь непроглядная тьма и мрак царили там, что сердца путников


дрогнули … ( . 31).


ЛЭ О ЛЕЙТИАН


373


В «Кратком содержании » и « » о путешествии практически ничего не рассказывается, помимо простой констатации факта (стр. 270). В исправленном


виде «Краткое содержание » приближается к финальному варианту истории


282


о «волчьем мехе» и прощании с Хуаном (стр. 272); этот набросок продолжается


283


так:


Над ними возвышается Тангородрим. Слышен грохот; пар и испарения


вырываются из трещин в скале. Десять тысяч кузнецов стучат молотами –


они проходят подвалы, где рабы-номы трудятся без устали. Мрак проникает


им в души.


Этот текст примечательно близок к процитированному выше фрагменту из


«Сказания о Тинувиэли».


«Краткое содержание » (стр. 273) ничего к этому не прибавляет; после


«Они готовятся идти в Ангбанд» далее рассказывается о событиях в Дориате и о


посольстве к Тинголу от Келегорма: на этой стадии мой отец собирался ввести


историю с посольством до ангбандского приключения, и в данном наброске о


таковом практически ничего не говорится.


Остается «Краткое содержание », план которого для Песни «10» приводился на стр. 273 вплоть до: «Однажды ранним утром Берен тайком уезжает верхом


на коне Куруфина и достигает окраины Таур-на-Фуин»; именно здесь впервые


говорится о том, что Берен уезжает один. План продолжается, по-прежнему под


заголовком «Песнь 10»:


Оттуда он смотрит на Тангородрим и поет песнь прощания с землей и


светом, и с Лутиэн. Но тут появляются Лутиэн и Хуан! С помощью пса она


последовала за ним; более того, с Острова Чародея Хуан принес волчий мех


и шкуру летучей мыши. [ Вычеркнуто в процессе написания: Берен сажает Лутиэн на коня, и они скачут через Таур-на-Фуин.]* Берен отпускает Куруфи-нова коня на волю, и тот галопом уносится прочь. И вот Берен принимает


обличие волколака, а Тинувиэль – летучей мыши. Тогда Хуан прощается с


ними. И говорит. Ни один пес не может ходить бок о бок с волколаком – в


земле Моргота я для вас скорее опасен, нежели в помощь. Однако ж то, что


вы увидите у врат Ангбанда, я, вероятно, тоже увижу, пусть судьба моя и не


ведет к тем дверям. Темна надежда и затмился мой взор, однако ж, возможно, провижу я, что твои пути снова выведут оттуда. На том пес исчезает. Они


пускаются в тяжкий путь. Тангородрим нависает над ними … … в дымных


его пред горьях.


Здесь заканчивается набросок к «Песни 10» в «Кратком содержании ».


В структуре сюжета в «Лэ» есть примечательное отличие от варианта «Сильмариллиона» (стр. 178–179): в «Лэ» в тот момент, когда Лутиэн находит Берена, Хуан отсутствует (он отправился на Остров Чародея за волчьим мехом и


шкурой летучей мыши) – Лутиэн не знает, куда пес делся – но чуть позже он


возвращается. Однако в прозаической версии Хуан и Лутиэн приходят вместе,


* На самом деле, Берен, по всей видимости, находился на северной окраине Таур-на-Фу-ин, когда Лутиэн и Хуан его нагнали, поскольку «он смотрит на Тангородрим».


374


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


и облачены они в «чудовищную шкуру Драуглуина и крылья летучей мыши Ту-283


рингветиль» – это зрелище повергает Берена в ужас. Версия «Сильмариллиона»


284


возвращается к «Краткому содержанию », во всяком случае, в том, что касается одновременного появления Хуана и Лутиэн («Но тут появляются Лутиэн и


Хуан», стр. 128).


В «Лэ» про крылья летучей мыши говорится лишь то, что на таковых летают посланцы Ту; они не ассоциируются с каким-либо конкретным или главным


гонцом (с Турингветилью, «посланницей Саурона»).


Но во всем остальном прозаическая версия близко следует «Лэ»: как и прежде, в ней сохраняются целые фразы и формулировки (« » [ между пустыней и лесом ], « » [ Я трижды


ныне проклинаю свою клятву ], « … » [ пе-репончатые крылья… с шипом на каждом сочленении ], « » [ летучая мышь кружила и порхала над ним ]); а речь Хуана


вторит соответствующему фрагменту из «Лэ».


Из речи Берена, обращенной к коню (3288–3290):


убегай в долину Сириона,


назад, откуда мы пришли, мимо бледного острова,


где некогда правил Ту


становится ясно, что, так же, как и в «Сильмариллионе», «вновь поскакал Берен


на север, к ущелью Сириона; и, добравшись до окраин Таур-ну-Фуин, окинул


взглядом пустошь Анфаунглит». В «Лэ» не говорится, как именно там оказались


Хуан и Лутиэн, но в «Сильмариллионе», «облаченные в эти жуткие одежды», они «мчались сквозь Таур-ну-Фуин, и все живое в страхе бежало от них».


Битва Внезапного Пламени (строки 3256 и далее) описывалась в «Лэ» выше


(строки 1678 и далее), но прежде не говорилось о том, что северная равнина некогда была зеленой и травянистой (3246–3248) и превратилась в пустыню после


того, как «потоки огня … / исторглись на равнину».


Слова Берена, обращенные к коню Куруфина (3295–3297):


переносись во сне в Валинор,


откуда издревле явился твой могучий род


ср. с отрывком из «Сильмариллиона» (стр. 144), где говорится, что «предки» коней хитлумских нолдор, разъезжавших по равнине Ард-гален, по большей части были родом из Валинора.


Здесь встарь, глубокой мглой укрыт,


Стоял Финголфин; синий щит


:


Хрустальным отблеском, горда,


3540


Венчала яркая звезда.


.


Тоской и гневом ослеплен,


ЛЭ О ЛЕЙТИАН


375


В ворота зла ударил он –


,


284


Бесстрашный номов властелин.


, ,


285


Средь мрачных башен и вершин


3545


Звенел, теряясь, одинок,


С зеленой перевязью рог.


.


Финголфин от подножья скал


Свой безнадежный вызов слал:


: ‘ , ,


«Приди, врата открыть вели,


, ! 3550


Проклятье неба и земли!


,


Приди, тиран, сразись со мной


!


Своим мечом, своей рукой!


, ,


Ты, трус из крепости-тюрьмы,


,


Ты, злобное исчадье тьмы,


,


Ты, недруг эльфов и Богов,


, 3555


Кто в битву посылать рабов


!


Из-под защиты стен привык!


. ! !


Я жду. Приди! Яви свой лик!»


И Враг пришел. Глубинный трон


.


За годы битв покинул он


В последний раз; тяжелый шаг


, 3560


Будил, тревожа сонный мрак,


Рокочущий подземный гул.


.


Железом венчан, он шагнул


- , , -


Вслед тени, за пределы врат –


;


Закованный в сталь черных лат,


3565


И с черным, без герба, щитом.


;


Над лучезарным королем


,


Навис он тучей и подъял


Гронд, молот преисподней. Пал


,


. 3570


Вниз молот смерчем огневым,


- ,


Сминая скалы. Взвился дым,


; - ,


И, камень гор разъединя,


, .


Взметнулись языки огня.


Финголфин, словно светлый луч,


Слепящий блик под сенью туч,


, ,


3575


Отпрянул вспять, успев извлечь


,


Разящий смертным хладом меч –


,


Эльфийский Рингиль: край стальной Искрился льда голубизной.


.


Семь раз врага он поражал,


,


3580


Семь раз крик боли сотрясал


376


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Земную твердь, звеня в горах,


, ,


Рать Ангбанда ввергая в страх.


.


Со смехом орки говорят


285


О битве у проклятых врат, –


286


;


3585


Однако эльфы в старину


Помимо этой – лишь одну



Сложили песнь, – когда земля


Прияла тело короля,


,


Как Торндор рек, Орел небес, –


, ,


И скорбь объяла Эльфинесс.


3590


Три раза на колени был


.


Финголфин брошен что есть сил, – И трижды вновь вставал с колен,


,


И поднимал, непокорен,


Свой иссеченный шлем и щит,


- , ,


3595


Где звездный свет с металлом слит.


, ,


Ни тьма, ни сила одолеть


Их не смогли – покуда твердь


Не испещрили тут и там


Пробоины глубоких ям.


. .


Финголфин, обессилев, пал,


.


3600


Споткнувшись. Тяжелее скал


,


Ступня лежащему во мгле


,


Пригнула голову к земле.


– ;


Повержен – но не побежден,


:


Отчаянный, последний он


3605


Нанес удар – ступню рассек


Лучистый Рингиль. Черный ток


,


Из алой раны вверх, дымясь,


.


Забил струей и хлынул в грязь.


С тех пор навек остался хром


; ,


Могучий Моргот. С королем


Покончив, Враг скормить волкам


3610


Задумал тело по кускам.


. !


Но вот с заоблачных хребтов


e ,


Вниз ринулся Король Орлов, –


,


Недаром на заре времен


,


Воздвигнуть поднебесный трон


Ему сам Манвэ приказал,


Чтоб за Врагом следить со скал!


, , 3615


Лик Бауглиру разбивши в кровь


Злаченым клювом, Торндор вновь


,


ЛЭ О ЛЕЙТИАН


377


Под вопли орков в небо взмыл.


Мощь тридцатисаженных крыл


, ,


Прах короля умчала ввысь.


, - ; 3620


Где цепи скал в кольцо сошлись,


Вдаль, к югу, выше тех равнин,


Где укрепленный Гондолин


Воздвигнется меж горных гряд,


,


Где пеленой снега лежат, –


,


Туда, на каменный утес


3625


Орел погибшего отнес.


286


Не смели орк и демон впредь


.


287


Стопою осквернить ту твердь,


Где, горным солнцем осиян,


Стоял Финголфина курган,


,


Храня скалистый перевал, –


,


3630


Покуда Гондолин не пал.


.


Так безобразный шрам возник,


Что темный изувечил лик;


Так охромел навеки Враг.


,


На троне, погружен во мрак,


;


В чертогах тайных, в толще скал


3635


Он замысел неспешно ткал


;


Обречь на рабство целый свет.


Вождь воинств, повелитель бед,


,


Впредь недругу он и рабу


Готовил страшную судьбу:


.


Умножил трижды стражей рать,


, ,


3640


Не уставал шпионов слать


;


Хитросплетеньями дорог


,


От Запада и на Восток.


Они из Северной земли


Ему известия несли:


,


Кто пал, кто выступил с войной,


, ;


Кто покорился, кто казной


, 3645


Владел немалой, затаясь;


; ;


Красива ль дева, горд ли князь –


;


Все ведал Моргот, все умы


,


Опутал паутиной тьмы.


Лишь Дориат, храним от зла


.


Плащом, что Мелиан ткала,


,


3650


Был недоступен для атак:


,


378


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Лишь смутным слухам верил Враг.


;


Летела весть к его вратам


.


О происшедшем здесь и там:


Ему войной грозили вновь


3655


Семь Феаноровых сынов,


,


И Нарготронд, и Фингон, рать


e ,


Спешивший в Хитлуме собрать


,


Под древом и холмом: о том


Враг в страхе слышал день за днем;


, 3660


Деяньям Берена хвала


.


Вводила в гнев и сердце жгла;


;


А в нефах чащ звенел, не молк,


,


Лай Хуана.


e


.


Разнесся толк


О Лутиэн – на диво всем:


3665


287


Одна, в лесу, что дик и нем,


288


Она скиталась… Изумлен


- ,


Поступком нежной девы, он


,


В том Тингола провидел план.


,


Был послан Болдог, злобный тан,


, . ,


3670


С огнем и сталью в Дориат,


,


Но был разбит его отряд,


;


Никто не выжил; Болдог пал,


:


И Тингол вновь торжествовал,


,


Бахвальство Моргота презрев.


. 3675


И вновь сомнения и гнев


Изведал Моргот: весть пришла,


:


Что Ту повержен, остров зла


,


Разбит, разграблен, сокрушен.


u


Шпионов устрашился он,


,


И в каждом орке был готов


;


3680


Признать лазутчика врагов.


,


А в нефах чащ из края в край


.


Звенел, не умолкая, лай


e


Пса Хуана из гончих свор,


,


Какими славен Валинор.


.


3685


Тогда о Хуана судьбе


Воспомнил Моргот. При себе


- , .


Держал он испокон веков


-


Злых духов в облике волков:


,


ЛЭ О ЛЕЙТИАН


379


Тревожил их зловещий вой


;


3690


Пещеры в камне под горой,


И эхом рык гремел средь скал.


Из них щенка Враг отобрал


.


И выкормил его с руки,


Бросая лучшие куски,


, 3695


От плоти эльфов и людей, –


,


И вскоре в конуре своей


Волк не вмещался; на полу


Лежал он, вглядываясь в мглу,


,


У трона Моргота; теперь


,


Ни балрога, ни орка зверь


, ,


3700


На шаг к себе не подпускал.


.


На славу волк попировал


,


Под мрачным троном, теша злость,


.


Сжирая плоть, глодая кость.


,


Там чары пали на него,


; 3705


Преображая естество:


Пасть – что огонь, как угли – взгляд, - , 288


Дыхание – могильный смрад, –


,


289


Он стал огромней и страшней,


,


Чем звери чащ или полей,


3710


Чем твари ада и земли,


Что в мир когда-либо пришли;


,


Пред ним склонился, в свой черед,


,


Клан Драуглуина, волчий род.


.


В легендах Кархаротом он,


, ,


Утробой Алой наречен;


. 3715


В ту пору зверь из адских врат


Еще не вырвался, объят


, ,


Безумьем; там, где грозный свод


. ;


Навис во тьме, он стережет


И ждет: не меркнет ни на час


,


Багровый свет горящих глаз,


, ; 3720


Разверста пасть, оскален клык –


, , ,


Чтоб не пробился, не проник,


Неслышной не прошел стопой


.


В чертоги Моргота – чужой.


Но, ло! – приметил страж – во мгле


, !


Мелькнула тварь; припав к земле,


3725


380


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


По хмурой пустоши ползет;


Вот замерла – и вновь вперед


,


Рванулась, с виду – волк, избит,


,


Устал, измучен, зев раскрыт;


, , ;


Над волком, распахнув крыла,


3730


Летучей мыши тень плыла.


.


Подобных тварей в замке том


,


Немало: тут им кров и дом;


;


Но неспокоен страж; смущен


Предчувствием неясным он.


,


«Что за кошмар, страшней, чем ад,


. 3735


Поставлен Морготом у врат


От чужаков стеречь порог?


‘ ,


Немало мы прошли дорог,


,


Чтоб смерть сама в конце пути


?


Нам к цели не дала пройти!


Но от начала наш поход


3740


Надежды не сулил. Вперед!»


!


Так Берен обреченно рёк,


. !


Замешкавшись на краткий срок,


,


Вервольфьим взором разглядев


Издалека разверстый зев;


.


3745


И вновь в отчаянье спешит


Меж ям, что рассекли гранит


,


289


У Ангбанда, у черных скал, –


,


290


Где встарь Король Финголфин пал.


.


Вот двое подошли к вратам.


Страж, недоверчив и упрям,


, 3750


Рыча, метнул недобрый взгляд,


И эхо дрогнуло у врат:


, ,


«Лорд клана, мой тебе привет,


:


О Драуглуин! Не вел твой след


Давненько в здешние края!


‘ ! , !


Своим глазам не верю я!


3755


Чудней не знал я перемен:


. ,


Днесь ты усталостью согбен,


:


Измучен, – встарь, исполнен сил,


, , ,


Сквозь дол и чащи ты спешил,


1 , ,


Все сокрушая на пути!


, 3760


Что, трудно дух перевести,


!


ЛЭ О ЛЕЙТИАН


381


Коль в горло, остры и крепки,


Вонзились Хуана клыки?


Что за счастливый произвол


?


Тебя живым сюда привел,


– 3765


Коль Драуглуин ты впрямь? А ну,


? !


Дай на тебя вблизи взгляну!»


, .


«Как смел ты, выскочка-щенок,


‘ , ,


Посланцу преградить порог?


?


От Ту, сокрытого в лесу,


3770


Я вести спешные несу.


- u.


Прочь! Я ль войду; ты ль, страж ворот, ! ; Ступай, скажи про мой приход!»


!


Тогда поднялся стражник врат,


И злобно вспыхнул мрачный взгляд. , Волк заворчал: «О Драуглуин,


, 3775


Коль это ты, входи – один.


: ‘ ,


Но что за странный силуэт,


, !


Таясь в тени, крадется вслед?


,


Крылатых тварей здесь не счесть,


?


Но мне известны все, что есть.


e 3780


А эта – нет. Вампир, постой!


, .


Мне не по вкусу облик твой


. , , !


И род твой. Отвечай, велю:


. ,


Что за забота к королю


,


Тебя, крылатый ты червяк,


e , ! 3785


Ведет? Ручаюсь, что пустяк!


, ,


Не будет дела никому,


,


290


Войдешь ли, нет ли, я ль возьму


,


291


Да раздавлю тебя, как моль,


.


Иль крылья съем – вползи, изволь!»


Свирепый страж шагнул в проем;


- , ,


Взор Берена сверкнул огнем,


. 3790


Шерсть дыбом поднялась: преград


;


Не ведал дивный аромат


.


Неувядаемых цветов


,


Из Валинора, из краев,


Где длится вечная весна,


3795


Где с травами обручена


Дождей искристая капель.


.


Там, где прошла Тинувиэль,


, .


382


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Зверь гнусным, дьявольским


-


чутьем


3800


Не мог не ощутить кругом


Чудесный этот фимиам –


,


Каким бы ни предстал глазам


.


Обманный облик, чар покров.


То Берен понимал, готов


.


У адской бездны на краю,


3805


Дать бой – и умереть в бою.


, ,


Во взглядах – ненависть и гнев:


Два недруга, освирепев,


, ! :


Воздвиглись грозно у ворот –


, ,


Лже-Драуглуин и Кархарот.


,


3810


Как вдруг – о чудо! – дивный дар


Проснулся в деве: силу чар


.


Богов из Западных земель


,


Вдруг обрела Тинувиэль.


,


Она наряд вампира прочь


, - , 3815


Легко отбросила; сквозь ночь


,


Так ласточка взлетит в восход;


, ,


Каскадом серебристых нот


.


Высокий голос зазвучал –


, ,


Так труб невидимых хорал


- , - ,


3820


Пронзает сердце, чист, звенящ,


- ,


В прохладных нефах утра. Плащ,


, ,


Руками сотканный, как дым,


,


Как вечер, маревом густым


Объявший землю, лег волной


. 3825


На очи чудища, покой


Даря ему, и тень, и сон,


‘ , , !


Мерцаньем звездным озарен.


,


291


«Измученный, злосчастный раб,


, , , ,


292


Усни, пади – бессилен, слаб,


, , ,


Вниз – отрешившись от страстей, , , 3830


От глада, боли и цепей,


, !


В забвенье вне границ и дна,


,


В бессветный сумрак, в омут сна – !


На краткий час – взываю я! –


Забудь о пытке бытия!»


,


И взор померк, и торс обвис;


;


Зверь рухнул – так валится вниз


3835


ЛЭ О ЛЕЙТИАН


383


Бык, заарканенный петлей.


.


Нем, неподвижен, часовой


, ,


Простерся – молния подчас


,


Так сокрушает древний вяз.


.


ПРИМЕЧАНИЯ


3554 [ вязанных ] «А», « »; > [ клейменых ] « », но мне кажется, буква была вписана кем-то еще.


3589 [ Торндор ] переправлено на [ Торондор ] в « », но мне


кажется, это более позднее исправление.


3606 [ пригвоздил ее к земле ] «А», « »; [ в области


пяты ] – по всей видимости, позднее исправление в « ».


3615 [ Торндор ] впоследствии исправлено на [ Торондор ] в


« », см. 3589.


3623 [ после ] > [ тайный ] « », более позднее исправление, внесенное, когда дата основания Гондолина была отодвинута гораздо дальше в прошлое.


3638–3639 «А»:


и никогда больше не выходил на войну,


,


вплоть до последней битвы Севера,


но неспешно выстраивал свой могучий


замысел,


. сработанный из непомерной гордыни


и страсти.


3650 Напротив этой строки вписана дата: «28 сент.». Предыдущая дата, «27 сент.


1930 г.», значилась напротив строки 3478.


3658 [ Финвег ] «А», « », исправлено на [ Фингон ] « », как в строках


1647, 1654.


3712–3713 Это двустишие в исходном варианте «А» отсутствует.


3714 «А» (в исходном варианте):


, - , …


[ Его Кархаросом, Ножевым клыком, называют ]


затем > [ Кархарас ], и затем > [ Кархарот ] (см.


примечания к строкам 3751, 3807). На полях «А» написано [ Алая


Утроба ] и [ Карас ] с еще одним, неразборчивым, словом, начинающимся


с - [ Кар- ]; также [ Гаргарот ]; и


[ Страхофантом Драуглуин его имя ]. Возможно, это означает, что мой отец думал использовать имя для Волка Ангбанда, хотя оно к тому времени


292


уже фигурировало в тексте «А» (3401): так звали огромного волка с Острова


293


Чародея.


384


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


3751 «А» не исправлено на (см. прим. к 3714).


3790 Напротив этой строки вписана дата: «30 сент. 1930 г.». Предыдущая дата,


«28 сент. 1930 г.», значилась напротив строки 3650.


3807 «А» (рифмуется с [ оба ]); см. прим. к строкам 3714, 3751.


Комментарии к Песни


Бoльшая часть этой Песни ретроспективна; начинаясь с гибели Финголфина


в битве с Морготом, далее она повествует о сомнениях и страхах Моргота и о


том, как Моргот вырастил Кархарота. К этому времени (сентябрь 1930 года), по


крайней мере, значительная часть прозаического «Сильмариллиона», возник-шего из «Очерка мифологии», уже была написана, как я надеюсь показать далее; по всей видимости, рассказ о поединке Финголфина с Морготом, так, как он


представлен в данной Песни, следует прозаической версии, хотя здесь встречается впервые (равно как и названия Гронд, Молот Преисподней, и Рингиль, меч


Финголфина). Текст «Сильмариллиона» (стр. 183–184), в значительной степени


основанный на «Лэ», придерживается той же структуры повествования и заимствует оттуда немало фраз;* но налицо и следы независимой «прозаической


традиции». Стихотворный рассказ не сообщает, ни когда происходил поединок, ни что заставило Финголфина бросить вызов Морготу. О гораздо более раннем


упоминании о смерти Финголфина (ныне неясного, но явно задуманного совершенно иначе) см. стр. 146–147.


Об упоминании вылазки Болдога далее по тексту Песни (строки 3665–3675) мы расскажем подробнее в конце поэмы (стр. 310–313).


Что до основной сюжетной линии, уже приводившийся отрывок из «Краткого содержания » (стр. 270–271) опирается на содержание Песни ; этот


фрагмент был взят в скобки и помечен словом «Позже».


Моргот, услышав о том, что Башня Чародея пала, высылает отряд орков; обнаружив перебитых волков с … глотками, он полагает, что это сделал Хуан, и создает огромного волка – по имени Кархарас – самого могучего из всех


волков, охранять свои врата.


«Краткое содержание » продолжается с того момента, на котором закончилось на странице стр. 283:


Отвратительные врата Ангбанда. Там разлегся Кархарот ножевой клык. Он


медленно поднимается на ноги и преграждает вход. «Не рычи, о Волк, ибо я


293


иду к Морготу с вестями от Ту». Он приблизился, дабы принюхаться к ней, 294


ибо смутное подозрение проснулось в его злобном сердце, и погрузился в


дрему.


* Например: « » [ гул его поступи ] (ср. строку 3561); Моргот « , - » [ подобен венчанной железом башне ] (ср. 3563); он обрушил вниз


Гронд « » [ подобно удару грома ] (ср. 3571); « » [ вырвались дым и пламя ] (ср. 3572–3573); « » [ кровь


забила фонтаном, черная и дымящаяся ] (ср. 3606–3607); и т.д.


ЛЭ О ЛЕЙТИАН


385


Перевод имени волка как «Ножевой клык» восходит к «Сказанию о Тинувиэли» и сохранен в «А»-тексте «Лэ» (см. прим. к строке 3714), но в « »-тексте был


заменен переводом «Алая Утроба». Эпитет «алая утроба» используется в «Сказании» по отношению к Каркарасу, но не в качестве его имени ( . 34).


Идея о том, что Кархарот приближается к Лутиэн, «дабы принюхаться к


ней», тоже дословно заимствована из «Сказания» ( . 31).


«Краткое содержание » здесь не представляет для нас интереса (см. стр.


283); «Краткое содержание », с того места, на котором закончилось на стр. 283, теперь помечено цифрой «11» и со всей очевидностью легло в основу повествования Песни «Лэ».


[ Добавлено карандашом: Битва Моргота с Финголфином.]


Моргот узнает о том, что замок Ту разрушен. В помыслах его – дурные


предчувствия и гнев. Врата Ангбанда укреплены; из-за слухов о Хуане он


[ вычеркнуто на момент написания: создает огромнейшего] отбирает самого


свирепого волка среди волчат своих стай, откармливает его мясом людей и


эльфов и заколдовывает так, что тот вырастает самым огромным и ужасным


из всех когда-либо существовавших зверей – это Кархарос.


Берен и Лутиэн приближаются. [ Добавлено карандашом: изрытая равнина, где сражался Финголфин.] Кархарос заколдован.


Во тьму, где в скалах гаснет звук,


, 3840


Где смертью дышит все вокруг,


-


В чудовищный подземный склеп,


Где правит ужас, нем и слеп,


,


Вниз, по извивам галерей,


Вниз, в обиталище теней,


; 3845


Вниз, к горным недрам, что в веках


,


Грызет, терзает, крошит в прах


, ,


Подземных тварей гнусный рой –


;


Вниз шли они.


.


За их спиной


3850


Поблек, померк закатный свет.


;


Ударам молота в ответ


,


Палящий ветер выл во мгле.


Из скважин, выбитых в скале,


.


294


Ввысь поднимались дым и смрад.


295


Там идолов зловещих ряд,


3855


Подобно чудищам немым


Насмешкою над всем живым


;


386


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Изваянный из черных скал


, ,


Порой из мрака выступал –


В мгновенном отблеске огней


. 3860


На переходах галерей.


,


Подземных наковален звон


Звучал все громче; плач и стон


;


Сливались с лязганьем оков


,


Терзаемых во тьме рабов.


.


3865


Во мгле раздался грубый смех,


Исполнен злобы против всех;


,


Как беспощадные клинки,


Что режут души на куски,


- ;


Звучал нестройный, хриплый хор


Из мрака; длинный коридор


.


Вел вдоль распахнутых дверей.


3870


Багровый свет печных огней


,


Мерцал на бронзовом полу.


Под своды арок, ввысь, во мглу,


,


Тянулся душный темный дым.


Вверху, где облаком густым


-


Он купол облекал, клубясь,


. 3875


Свет молний вспыхивал и гас.


Вступили гости в пышный зал,


,


Где Моргот часто пировал


,


За чашей страшного питья –


, :


В ней жизнь людей и кровь зверья.


.


Огонь и дым слепили взор;


,


Колонны, словно ряд опор


3880


Для многоярусных основ,


,


Виденьями нечистых снов


- ,


Вздымались – как деревьев ряд:


:


Ручьи отчаянья поят


,


Их корни, гибельны – плоды,


, 3885


Тень лютой злобы и вражды


Дарят сплетения ветвей –


, ,


Клубки свивающихся змей.


.


В доспехах черных у стены –


Рать Моргота; обнажены


- :


Мечи; в них алый отблеск скрыт,


3890


Как кровь, пятнающая щит.


.


ЛЭ О ЛЕЙТИАН


387


Под самой главной из колонн –


Трон Моргота; предсмертный стон


,


И обреченных плач слышны


:


Вкруг страшного столпа войны.


, . 3895


295


Пред троном – танов злобный ряд:


,


296


Строй балрогов. Огнем горят


- ,


Их гривы; блещет сталь клыков;


, ;


Поодаль – свора злых волков.


.


А над проклятой ратью бед


3900


Струился ясный, чистый свет:


, ,


Свет Сильмарилей: их сковал


, ,


Короны Зла стальной оскал.


.


Се! Сквозь портал, одетый в ночь,


!


Тень, закружась, рванулась прочь,


; 3905


И Берен вздрогнул: он – один,


– ,


Затерян, брошен средь глубин.


:


Крылатый призрак в тишине


Взмыл к сводам, рея наравне


- e , ,


С клубами дымных облаков.


,


И, как на грани темных снов


Вдруг возникает, неясна,


. 3910


Тень – явь ли, порожденье ль сна,


Бесформенный, размытый мрак


-


Что душу подчиняет – так


,


Замолкли голоса и смех,


, ,


Безмолвие накрыло всех.


,


3915


Неясный, зыбкий страх объял


,


Угрюмый пиршественный зал


- .


И рос, и подчинял себе,


, ,


Подобно боевой трубе


,


Тревожа в прoклятых сердцах


,


Мысль об отвергнутых богах.


, 3920


Но голос Моргота, как гром,


Пронзил безмолвье: «Вниз, фантом!


Сюда! И души, и умы


. ,


Открыты Властелину Тьмы, –


:


Мой взор тебе не обмануть!


‘ , !


Не жди – закрыт к спасенью путь!


! 3925


Вступившие под своды врат


, .


Не возвращаются назад!


.


388


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Сюда! Пока не опалил


Мой гнев твоих невзрачных крыл – .


Нелепая ночная мышь,


! , 3930


Что под личиною таишь


, , - ,


Иную суть! Спускайся вниз!»


! !


И крылья дрогнули, сдались,


- ,


Поникли. Видит Берен: вот,


, ,


Затрепетав, прервав полет,


,


3935


296


Тень пала вниз, в кромешный мрак,


,


297


К подножью трона; злобный враг


, .


Вперил в нее горящий взор.


Тут Берен, скрытый до сих пор,


, ,


Ощерил пасть, припал к земле,


, 3940


Пополз вперед, таясь во мгле,


,


Заполз под трон, как страж немой,


,


И замер, слившись с темнотой.


.


И молвила Тинувиэль –


, , ,


Пронзительно и резко трель


: 3945


Звучала в полной тишине:


‘ ;


«Из залов Ту велели мне


u ,


Сквозь Таур-на-Фуин и ночи тьму


- -


Лететь к престолу твоему».


!


«Кто ж, кто ты, жалкий мотылек?


‘ , ,


Ту сообщил мне все, что мог,


! 3950


Не так давно. Зачем опять


u


Ко мне таких посланцев слать?»


. ?


?


«Я – та, чьи темные крыла


Свет лунный застят, чтобы мгла


‘ ,


Сошла в Белерианд ночной:


3955


Турингветиль перед тобой».


.


«Ты лжешь, обманывая взгляд –


‘ ,


Отнюдь не мысль. Так сбрось наряд,


.


Что чужд тебе. Предстань иной –


, 3960


В своем обличье предо мной!»


, !


И призрак сник, затрепетал,


:


Наряд летучей мыши пал


ЛЭ О ЛЕЙТИАН


389


К ногам; обличием иным


,


Предстала дева перед ним.


. . 3965


Волос туманный водопад


Струился по плечам; наряд,


,


Подобный сумеркам, таил


,


Мерцание ночных светил.


.


Сон, сладостное забытье


Струились зыбко вкруг нее,


3970


Сплетаясь с ароматом трав


,


Эльфийских вековых дубрав


-


В искристом серебре лучей,


-


Где переливами дождей


;


Вечерний воздух напоен.


К ней двинулся со всех сторон


3975


Подземных тварей алчный ряд.


.


297


Воздев персты, потупив взгляд,


298


Запела в тишине она


Мотив забвения и сна,


Волшбы исполненный – сродни


,


Тем чарам, что в былые дни


, 3980


В безмолвном сумраке полян


Вплетала в песни Мелиан.


,


И Ангбанд стих. В последний раз


, , .


Огонь взметнулся и погас,


И в залы медленно вползла


,


Глубинных подземелий мгла,


;


Заполнив своды галерей


3985


Игрою призрачных теней.


Все замерло: движенье, звук.


.


Во тьме, сгустившейся вокруг,


, ,


Застыла тишина: не глох


Лишь спящих чудищ смрадный


.


вздох.


:


3990


Один огонь во тьме не гас:


;


Взгляд Моргота горящих глаз.


:


И в тишине уснувших зал


.


Холодный голос прозвучал:


«Ну что ж, о Лутиэн, ну что ж –


‘ , ,


И ты, как эльф и смертный, лжешь?


!


3995


Входи ж, входи: в моих дворцах


, , !


Нужда и в слугах, и в рабах.


.


«Лэ о Лейтиан», строки 3994–4027 [ в ориг. стр. 299 ]


ЛЭ О ЛЕЙТИАН


391


Что нового в земле отца?


Что Тингол? Верно, ждет конца


?


В своем краю, где гладь да тишь,


,


4000


Забившись в нору, словно мышь?


Иль он безумен, раз не смог


Свое дитя от сих дорог


?


Держать подальше? Или он


?


Лазутчиками обделен?»


И смолкла песня, сжалась грудь:


, .


«Был долог и тяжел мой путь,


‘ , , ‘


Но не король послал меня –


, 4005


Отец до нынешнего дня


,


Не знает, что за тропы прочь


.


Ослушную уводят дочь.


Но все дороги и пути


,


Ведут на север: я прийти


Сюда решилась в час нужды;


, 4010


В смирении – не для вражды.


;


Дан Лутиэн дар колдовской


Великих услаждать покой».


.


«И здесь – ты рада, нет ли, – плен


Твой путь венчает, Лутиэн.



И боль – заслуженный удел


, , –


4015


Тех, кто противиться мне смел:


, ,


298


Смутьяна, вора и раба.


, , .


300


Тебя ждет сходная судьба!


Иль пытка – не для нежных рук


?


И хрупких плеч? К чему же вдруг


Ты песнь не к месту завела?


4020


Я менестрелей без числа


?


Сзываю в эти залы. Все ж


Ты здесь так скоро не умрешь.


?


Оставлю жизнь еще на день


.


Прекрасной, нежной Лутиэн –


, ,


4025


Игрушке прихоти моей.


, ,


В садах разнеженных царей


Не счесть цветов, подобных той,


,


Что вижу: властною рукой


.


Срывают их, чтобы устам


Припасть к медвяным лепесткам, –


4030


392


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


И, смятые, отбросить прочь.


- , ,


Кто ж до услады не охоч?


, .


Но здесь, в обители тревог,


Не часто встретится цветок


,


Столь дивный. Кто бы ни припал


К нектару; кто б ни растоптал


.


4035


Тех бледных, нежных лепестков –


-


Так, по обычаю богов,


,


Свой коротая день? Богам –


,


Проклятье! Ненависти к вам


?


Мне не избыть! О, как меня


! ! ,


4040


Жжет жажда! Языков огня


О !


Испепеляющая власть!


,


Я знаю, что вам бросить в пасть!»


!


Во взгляде тлеющий костер


Вновь вспыхнул пламенем.


,


Простер


К ней руку дерзкий. Лутиэн


Отпрянула под своды стен


. 4045


И молвила, ступив во мрак:


.


«О нет, не так, король! Не так!


‘ , О ! ! ,


Не так властители земли


‘ !


Встречают тех, что к ним пришли


;


С мольбой о милости. Дана


Песнь каждому певцу. Одна


Звонка, другая же – нежней;


, 4050


Но каждый песней горд своей,


,


И должно выслушать певца –


,


Пусть фальшь в напеве – до конца.


, .


Дан Лутиэн дар колдовской


Великих услаждать покой.


.


4055


Так слушай!» – И, схватив крыла,


Быстрее мысли вверх взмыла,


!


300


Прочь от протянутой руки.


,


301


И, трепеща, под потолки


, ,


Пред взором Моргота взвилась,


,


И, в вихре танца закружась,


- e ,


4060


Тенёта морока свила


- e .


Вкруг венценосного чела.


И песня заструилась вновь –


;


Как летний дождь в листве садов,


ЛЭ О ЛЕЙТИАН


393


Звеня под сенью мрачных зал;


И голос колдовской звучал


, ,


4065


Как говор водопадов, с гор


-


Спадающих на дно озер.


.


Вихрь всколыхнувшихся одежд


,


Был полон чар для сонных вежд.


,


Кружась во тьме, пленяя взор,


Она сплетала свой узор


. 4070


Заклятий в пляске; равных ей


Не знал ни эльфов род, ни фей


Ни встарь, ни впредь; где мрак


, ;


глубок,


,


Как ласточка, как мотылек,


4075


Легка, скользила: дивный вид! –


- ,


Прекрасней девушек-сильфид


В чертогах Варды: их крыла


Как будто греза соткала.


.


Уснули орк и балрог; зал


,


Застыл в безмолвьи; сон сковал


; 4080


Все взоры, пасти, стук сердец.


, ;


Она же, из конца в конец


,


Проклятых стен, объятых сном,


Кружилась в танце колдовском.


Все взоры сон сковал; один


.


4085


Сверкал: то Темный Властелин,


,


Нахмурив брови, изумлен,


Следил, как мир объемлет сон.


,


Но и его горящий взгляд


,


Померк, утратил волю; ад


.


Пронзили звездные лучи:


, , 4090


То ярче засиял в ночи


,


Свет Сильмарилей, устремясь


Ввысь из глубин, где тьма и грязь.


Вдруг камни, вспыхнув, как маяк,


,


Вниз, вниз, в кромешный пали


. 4095


мрак.


Глава склонилась; как утес,


,


Что к облакам свой пик вознес,


, .


Поникли плечи; мощный стан


;


301


Согнулся – буйный ураган


-


302


394


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Так сокрушает крепость скал;


, 4100


Так Моргот, побежденный, пал


,


И распростерся, недвижим.


;


Корона с грохотом пред ним


.


Обрушилась на камни; звон


,


Затих. Безмолвие и сон


;


4105


Зал неподвижный погребли,


,


Как в сердце дремлющей Земли.


.


Узором каменных аркад


Сплелись гадюки; волки в ряд


,


Пред троном зла, что опустел,


Простерлись грудой мертвых тел.


; 4110


И рядом – Берен, погружен


:


В беспамятство, в глубокий сон:


Застыв, не расступалась тьма


,


Безмолвствующего ума.


.


«Вставай, вставай! Час возвещен!


‘ , !


Властитель Ангбанда сражен!


,


Проснись, проснись! Судьба свела


! 4115


Нас вместе вновь пред троном


, !


зла!»


.


Так голос звал его в края


Живых из тьмы небытия.


;


Рука, прохладна и нежна,


- -


4120


Легко коснулась лба. И сна


,


Озера всколыхнулись. Он


.


Воспрял, от мрака пробужден,


; .


Отбросил волчью шкуру прочь,


И на ноги вскочил; и в ночь


,


4125


Отчаявшийся взор вперил,


Как заживо во тьме могил


.


Покинутый. Тинувиэль


,


К нему, дрожа, приникла. Цель


,


Она достигла для него,


И мужество, и волшебство


В неравной исчерпав борьбе.


, 4130


И он ее привлек к себе.


.


Пред ними, ослепляя взор,


Сиял огонь, что Феанор


e ,


ЛЭ О ЛЕЙТИАН


395


Вложил в кристалл; лучистый


свет,


. 4135


Оправленный на много лет


В железо. Но поднять венец


,


Не стало сил, и, наконец,


Устав, в отчаянии своем,


Склонился Берен над венцом,


,


302


Стремясь, рассудку вопреки,


4140


303


Разжать железные тиски


Руками. Вдруг припомнил он,


;


Как Куруфин был им сражен,


, ,


И из-за пояса извлек


, - ,


Отточенный стальной клинок –


4145


Оружье Ногрода: над ним


Во мраке кузниц вился дым,


Звучал напев былых веков


- .


В лад перезвону молотков.


И, словно дерево, кинжал


.


Рассек сверкающий металл,


,


4150


Разъяв железные клыки,


;


Несокрушимы и крепки,


,


И чистый, трепетный огонь


Наполнил сжатую ладонь,


Мерцая ало. И опять


.


Склонился Берен, тщась изъять


4155


Второй сверкающий кристалл,


Что мудрый Феанор создал.


e .


Но рассудил иначе рок:


:


Предательский стальной клинок – .


Творенье лживых кузнецов


Из Ногрода в конце концов


4160


Владельца предал. Острие


Сломалось надвое: копье


;


Разить точнее не могло б.


,


Обломок оцарапал лоб


Владыки Тьмы. Он застонал –


, 4165


Так стонет ветер в толще скал,


.


В пещерах горных заключен.


И дрогнуло безмолвье. Стон


,


Разнесся эхом в тишине,


.


И заворочались во сне


;


396


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


И орк, и зверь, погружены


, 4170


В виденья смерти и войны.


;


Зашевелился балрог; звук


,


Все нарастал, и, вторя, вдруг


В кромешной тьме над головой


,


Раздался долгий волчий вой.


.


4175


303


304


ПРИМЕЧАНИЯ


3840 В начале этой Песни вписана дата: «1 окт. 1930 г.». Предыдущая дата, «30


сент. 1930 г.», значилась напротив строки 3790.


3860 На этой строке заканчивается машинописная часть « »; отсюда и до конца


следует начисто переписанный от руки текст.


3881 Эта строка датирована «14 сент. 1931 г.». Предыдущая дата, «1 окт. 1930 г.», значилась напротив строки 3840.


3887 Эта строка датирована «15 сент.» (1931 г.).


3947 Поздняя правка в « »: [ из чертогов Саурона я прилетела ]. См. стр. 232, прим. к строкам 2064–2066.


3951 Поздняя правка в « »: [ Достаточно вестей


пришло от Саурона ].


3954 На полях рукописи « » напротив имени [ Турингветиль ] на


момент создания текста вписано: «т.е. та, что в сокрытой тени».


3957 в «А» и « » (т.е. не исправление варианта ).


3962 Эта строка датирована «16 сент. 1931 г.».


3969 [ магическая ] > [ эльфийская ] в « », но эта правка, вне всякого


сомнения, внесена на позднем этапе, когда мой отец уже не использовал свое


некогда любимое слово.


4029 Напротив этой строки вписана дата «14 сентября», дублируя дату, простав-ленную напротив строки 3881.


4045 Напротив этой строки вписана дата «16 сентября», дублируя дату, простав-ленную напротив строки 3962.


4085 После этой строки вписана последняя дата в рукописи «А»: «17 сент. 1931 г.».


4092–4093 Эти строки были вписаны на полях « », но исходный вариант:


ильмарили зажглись как звезды,


которые омрачает дым Земли,


поднимаясь вверх


вычеркнут не был.


ЛЭ О ЛЕЙТИАН


397


4163–4166 «А»:


;


он сломался надвое, и


трепещущий страх


, охватил их сердца, потому


что Моргот застонал


Комментарии к Песни


Относительно этой части повествования из «Кратких содержаний» узнать


можно не так уж много, но, в сравнении с исходным ее вариантом в «Сказании


о Тинувиэли», сцена в Ангбанде почти не менялась ( . 31 и далее). «Краткое


содержание » в конце сводится только к заглавиям, « » уже исчерпано, а в « »


о приходе в Ангбанд не говорится. «Краткое содержание », приведенное на


страницах 293–294 вплоть до того момента, когда был заколдован Кархарот, продолжается так:


После бесконечных блужданий по коридорам они оказываются перед


Морготом. Моргот говорит: «Кто ты, порхающая в моих чертогах, словно летучая мышь, на деле ею не будучи? Ты не отсюда, и не призывали тебя сюда.


304


Кто и когда являлся сюда без зова? Никто!» – «Но меня звали. Я – Лутиэн, 305


дочь Тингола». Тогда Моргот рассмеялся, но, охваченный подозрением, объя вил, что ее проклятый род не встретит в Ангбанде ни слов милости, ни


благоволения. Что может она сделать, чтобы угодить ему и спасти себя от


самых глубоких темниц? Он простер к ней свою могучую дерзкую длань, но


она отпрянула. Он злится; она предлагает танцевать.


[ Оставшаяся часть наброска сделана карандашом и местами прочтению


не поддается:]. Она сбрасывает облачение летучей мыши. Ее волосы рассыпа-ются. Огни Ангбанда гаснут. Все окутывает непроглядная мгла; только глаза


Моргота и слабое мерцание Тинувиэли … … … … … Благоухание, исходящее


от нее, заставляет всех жадно придвинуться ближе. Тинувиэль летит (в? к?) двери, оставляя Берена, охваченного ужасом … … … … …


Здесь набросок заканчивается. Слова Моргота: «Кто ты, порхающая в моих


чертогах, словно летучая мышь?» также встречается в «Сказании о Тинувиэли»


( . 32) – данный набросок в нескольких местах точно повторяет слова «Сказания», см. стр. 283, 294. Это любопытная подробность, ведь в «Сказании» Тинувиэль не была одета в шкуру летучей мыши, а в «Кратком содержании » была.


Возможно, этот элемент повествования был порожден именно словами Мелько.


В «Сказании» Тинувиэль солгала Мелько, говоря, что Тинвелинт, ее отец, прогнал ее из дому, Моргот же отвечал, что ей не стоит надеяться на «слова


милости», – эта фраза тоже повторяется в «Кратком содержании ». Но оставшаяся часть этого наброска уже не соотносится со «Сказанием» столь близко.


«Краткое содержание » в этой части представлено крайне сжато. После


«Кархарос заколдован» (стр. 294) в нем говорится только (все еще под заголовком «11»):


Моргот обморочен, Сильмариль похищен.


Гномий кинжал Куруфина ломается.


398


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Ясно, что заключительный фрагмент «Краткого содержания », приведенного выше, непосредственно предшествует Песни ; но отдельные элементы


этого эпизода – и формулировки как таковые – восходят к «Сказанию», при том, что в «Кратком содержании» не упомянуты. Слова Лутиэн «ослушная дочь»


(4007) словно бы вторят фразе: «он – властный эльф, а я не дарю любовь свою


по его приказу» ( . 32); также прослеживается явная связь между словами «Сказания» (там же):


Тогда Тинувиэль закружилась в танце, подобного которому ни она, ни другой лесной дух, фея или эльф не танцевали ни встарь, ни впредь…


и строками 4072–4073:


в пляске, подобной которой ни эльф, ни фея


прежде не измышляли, равно как и по сей день;


А слова «гадюки лежали как скрученный камень» (4109) перекликаются с


фразой: «Под троном каменными изваяниями застыли гадюки». Интересно наблюдать, как в ходе создания этой Песни возникает идея о том, что обломок


лезвия кинжала оцарапал лоб Моргота (в «Сильмариллионе» – щеку); в исход-305


ном варианте (см. прим. к строкам 4163–4166) спящих потревожил, по всей


306


видимости, звук сломавшегося лезвия, как об этом однозначно сообщается в


«Сказании» ( . 33). С упоминанием о «предательских кузнецах Ногрода» (4161), отковавших кинжал Куруфина, ср. отрывок из «Детей Хурина» касательно «бородатых гномов, не соблюдающих данное слово», сделавших кинжал Флиндинга, который выскользнул из ножен (стр. 44, строки 1142 и далее): этот кинжал


отковали гномы Белегоста, и, как и кинжал Куруфина:


[его] острие грызло железо бесшумно –


так ком глины рассекает лемех.


Рассказ в «Сильмариллионе» (стр. 216–217) явно основан на Песни и


унаследовал многие ее черты, хотя и представлен в сокращении: так, например, два эпизода пения Лутиэн (3977 и далее; 4062 и далее) совмещены здесь в один, и прозаический вариант не так много заимствует в этой части из стихотворного


«Лэ», как в других местах.


Примечательно, что Лутиэн называет себя Турингветилью перед Морготом


(3954). В «Сильмариллионе» (стр. 213–215) шкура летучей мыши, которую Хуан


принес из Тол-ин-Гаурхот, действительно принадлежала Турингветили: она


«была посланницей Саурона и часто летала в обличии вампира в Ангбанд», в


то время как в «Лэ» (строки 3402 и далее), как я уже отмечал выше (стр. 284)


«про крылья летучей мыши говорится лишь то, что на таковых летают посланцы Ту; они не ассоциируются с каким-либо конкретным или главным гонцом».


Возможно, что в «Лэ» Лутиэн просто придумала себе это имя («та, что в сокрытой тени»), с помощью игры слов описав себя саму, и описание это привело к


возникновению образа летучей мыши-гонца по имени Турингветиль, которая


летает с Острова Чародея в Ангбанд; но доказательств этой версии нет.


С отрывком:


подобные сильфам девы Воздуха,


чьи крылья в небесном чертоге Варды


ритмичным движением трепещут и опускаются (4077–4079)


ЛЭ О ЛЕЙТИАН


399


соотносится сказание «Пришествие валар и создание Валинора» ( . 65–66), где


говорится, будто вместе с Манвэ и Вардой в мир вступили «многие из меньших


вали, кои любили их и некогда играли свою мелодию близ них, подстраиваясь


под их музыку»; это были манир и сурули, «сильфы воздуха и ветров».


Из тьмы, где в скалах гаснет звук,


Где смертью дышит все вокруг,


- ,


Из мрачных склепов в недрах гор,


Сквозь бесконечный коридор,


,


Как привидения, сквозь ночь


, 4180


306


Они стремглав бежали прочь.


, ,


307


Во взорах – ужас, звон в ушах;


,


Их гнал вперед безумный страх,


.


И эхо собственных шагов


Вселяло трепет в беглецов.


Но, наконец, вдали, маня,


Забрезжил бледный отблеск дня –


, 4185


Подземных врат немой портал.



Там новый ужас поджидал.


.


Назначен охранять порог,


, , ,


Недвижен, зорок и жесток,


Встал Кархарот – сам приговор;


- ,


Во взгляде – тлеющий костер,


, : 4190


Зияет огненная пасть –


,


Отверстый склеп; готов напасть;


, ;


Оскалясь, преграждает путь,


,


Чтоб не пытался ускользнуть


,


Ни зыбкий дух, ни пленный раб.


.


4195


Какая ложь иль мощь могла б


С подобным стражем на пути


?


От смерти к свету провести?


Издалека заслышал враг


,


Их легкий, торопливый шаг,


;


Вдохнул нездешний аромат,


4200


Почуял, что бегут назад


.


Два чужака. Борясь со сном,


,


Встряхнулся зверь, одним прыжком


.


400


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Метнулся к ним, и жуткий вой


,


Разнесся эхом под скалой.


. 4205


Опережая мысль и взор,


Атаковал он – слишком скор,


,


Чтоб вновь прибегнуть к силе чар.


;


И Берен, отводя удар


От изнемогшей Лутиэн,


Ее толкнул под своды стен


,


И храбро выступил вперед,


,


4210


Готов, покуда не падет,


.


Тинувиэль оборонять,


,


На шаг не отступивши вспять.


Рукою левой он схватил



За горло зверя; что есть сил


,


Сжав камень правою рукой,


.


4215


Нанес удар наотмашь свой –


В глаза. Как в пламени клинки,


Сверкнули острые клыки,


,


И захрустев, сомкнулись вновь,


,


Перекусив запястье, кровь


Разбрызгивая, как фонтан;


,


И вгрызшись, как стальной капкан,


, 4220


Чтоб кость и жилы размолоть,


;


307


Пожрали трепетную плоть.


308


Так канул свет в утробе зла,


И камень поглотила мгла.


.


Ненаписанные Песни


Начало Песни , в том, что касается повествовательной структуры, практически не изменилось в сравнении со «Сказанием»; отличие же версии «Сильмариллиона» состоит в том, что Берен не ударил волка по глазам правой рукой, в которой сжимал Сильмариль, но воздел руку с камнем перед Кархаротом, дабы устрашить его. Мой отец намеревался исправить «Лэ» в этой части: в


пометке на полях содержится указание на то, что необходимо ввести элемент


«устрашения».


Здесь заканчивается «Лэ о Лейтиан», как в рукописях «А» и « », так и на


страницах черновиков; но на отдельном листе, найденном среди других материалов, приводятся несколько последующих строчек, а также их варианты, на


начальной стадии создания:


ЛЭ О ЛЕЙТИАН


401


И Берен из последних сил


рукою левой заслонил


Тинувиэль. Потрясена


,


картиной мук его, она


,


со стоном опустилась вниз.


.


Существует также небольшой фрагмент, записанный на отдельном листе в

Загрузка...