,


Меж грозных Горгоратских скал


И краем Тингола. Лежал


Тот путь прямой в предел земли,


.


Где их родня жила: вдали,


Где Химринг, холм сторожевой,


,


Над Аглоном навис главой.


.


Завидя странников, на них


.


Коней направили лихих…



ВОЗОБНОВЛЕННОЕ ?ЛЭ О ЛЕЙТИАН?


459


Песни –


В Песнях и не содержится переработок; небольшие изменения были


внесены ближе к концу Песни . Строки 4092–4095 были заменены на: Трех Сильмарилей свет живой


Лучился над мертвящей тьмой, –


,


Так звезды Севера горят


Над твердью, где клубится смрад.


.


Строки 4150–4159 были заменены на:


Клыки железные кристалл


;


Сжимали крепко, но кинжал


,


361


Рассек, как ногти мертвеца,


.


362


Металл железного венца.


! ,


Огнь Феанора, утра свет,


e ,


5


Надежды луч, в веках воспет,


,


До солнца и луны рожден,


,


Был наконец освобожден.


.


Лег камень в смертную ладонь,


. ,


И Берен встал. Живой огонь


10


Сквозь плоть и кость струился, ал,


,


И яркость крови обретал.


Желание Берену пришло


.


Из адских недр, судьбе назло,


,


Три Сильмариля, не один,


Унесть с собой из мглы глубин,


, 15


Где Моргот свет камней скрывал.


- .


Вновь он склонился, сжав кинжал,


Что обод и зажим рассёк;


; ;


Но вкруг каменьев темный рок


.


Соткался – ненависти сеть.


Мощь Морготову одолеть


:


Еще не пробил час; когда,


, 20


Спустя бессчетные года,


Два камня вырвут у Врага,


Затопит море берега,


Твердь сокрушится – и падет


,


Свет Сильмарилей в бездну вод


,


И в огнь земли – и погребен


,


25


Пребудет до конца времен.


.


460


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Песнь


Строки 4185–4190 были заменены на:


Но наконец вдали возник


Едва приметный бледный блик –


,


То тусклые лучи дрожат


В проеме грозных Адских врат.


.


Надежда, пробудясь едва,


,


Угасла и была мертва.



Отверст портал, раскрыта дверь,


, ;


Но на пороге – жуткий зверь.


.


Но пробудился лютый зверь


Но бдит, проснувшись, лютый


зверь,


И алый свет горит в зрачках;


;


То Кархарот, вселяя страх


,


Воздвигся: смертный приговор…


, :


362


363


Строки 4208–4211 были переписаны:


И Берен из последних сил


Собою Лутиэн закрыл,


,


Готов ее оборонять,


, ,


На шаг не отступивши вспять.


- .


В переработанном варианте представлено не более одной шестой исходного


«Лэ», а доля новых стихов по отношению к старым – меньше четверти; так что


утверждение Х. Карпентера в книге «Инклинги», стр. 31: «Более того, со временем он переписал всю поэму», – увы, нуждается в поправке.


Заметка о первом представлении в издательство


«Лэ о Лейтиан» и «Сильмариллиона» в 1937 г.


После того, как «Хоббит», опубликованный 21 сентября 1937 г., мгновенно стал бестселлером, Стэнли Анвин, директор издательства « & », естественно, очень хотел, чтобы мой отец написал продолжение или


новый роман о хоббитах. В результате их первой встречи вскоре после публикации книги, мой отец отправил в издательство несколько рукописей, в том числе


«Лэ о Лейтиан» (в переписке того времени поэма фигурирует под названием


«Жеста о Берене и Лутиэн») и «Сильмариллион».


Хамфри Карпентер в своей «Биографии» (стр. 287) пишет: «Рукопись [«Сильмариллиона»] – точнее, пачка рукописей – прибыла в редакцию в несколько


разрозненном виде, и на первый взгляд единственным цельным текстом из всего этого была длинная поэма “Жеста о Берене и Лутиэн”». Рейнер Анвин сообщил мне, что в перечень входящих рукописей, регистрируемых в издательстве


« & », произведения, доставленные 15 ноября 1937 г., были внесены


как:


1. «Фермер Джайлс из Хэма»


2. Длинная поэма


3. «Мистер Блисс»


4. Материалы про номов


5. «Утраченный путь».


Из записей моего отца следует, что вместе с «Сильмариллионом» «как таковым» он тогда же послал тексты под названием «Айнулиндалэ» («Музыка


Айнур»), «Амбарканта» («Устроение мира») и «Падение нуменорцев». Думаю, именно поэтому четвертый пункт в перечне был обозначен как «Материалы


про номов». Возможно, рукописи были не слишком четко разграничены, а по


заглавным страницам разных произведений, безусловно, понять что-либо оказалось непросто; и общее название «Материалы про номов» оказалось удобной


сопроводительной формулировкой.* Однако в нем, пожалуй, ощущается и нота


беспомощности, самоочевидная также и в описании пункта 2 как «Длинной поэмы». – С другой стороны, следует отметить, что «Сильмариллион» на тот момент представлял собою набело переписанный, несложный и легко читаемый


рукописный текст.


* Нет никаких сомнений в том, что на тот момент «Сильмариллион» как таковой в самом


деле был отправлен в « & ». Пока текст находился в издательстве, мой отец отметил для себя, какие изменения понадобится внести в рукопись по ее возвращении, и со


всей определенностью подтвердил ее прибытие («Письма», №19): «Недавно получил …


“Жесту” (в стихах) и “Сильмариллион” с относящимися к нему фрагментами в целости


и сохранности».


364


462


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Нет никаких подтверждений тому, что «Сильмариллион» и прочие прозаи-365


ческие произведения на тему Средиземья попали в руки рецензента издательства. В своем отзыве о поэме рецензент ссылается только на «страницу-другую»


и «несколько страниц» в прозе; а Стэнли Анвин, возвращая рукопись 15 декабря 1937 г., упомянул «страницы прозаического варианта», присовокупленные к


поэме. Со всей очевидностью, Хамфри Карпентер был прав, предполагая («Биография», стр. 287), будто эти страницы прилагались для того, «чтобы было понятно, что произошло дальше, поскольку сама “Жеста” была не окончена»; это


были страницы из предания о Берене и Лутиэн в изложении «Сильмариллиона». Но из отзыва рецензента также явствует, что никаких других фрагментов


«Сильмариллиона» он не видел. Отзыв этот озаглавлен: «“Жеста о Берене и Лутиэн” (пересказанная в стихах – кем?)», и начинается так:


Я просто-таки затрудняюсь сказать, что с этим делать – тут, похоже, даже автора нет! – и никакого указания на источники и т.д. По справедливости считается, что рецензенты издательств могут похвастаться каким-никаким ин-теллектом и начитанностью, но, признаюсь, ранние кельтские Жесты в круг


моего чтения не входят, и я даже не знаю, это какая-то знаменитая Жеста или


нет, или, если на то пошло, насколько она подлинная. Полагаю, что все-та-ки подлинная, потому что оставшийся неизвестным стихотворец приложил


страницу-другую прозаической версии (которая на голову выше).


Думаю, в последней фразе рецензент имел в виду, что легенда как таковая, представленная, как ему показалось, близким к оригиналу прозаическим переводом, является подлинной «кельтской Жестой», а «оставшийся неизвестным


стихотворец» взялся переложить ее в стихи.


Однако, сей критик в своем вкусе нимало не сомневался, и противопоста-вил поэму, отнюдь не к ее выгоде, «нескольким страницам (предположительно) прозаического подстрочника, сделанного с оригинала». Поэме, утверждал он,


«недостает первозданной силы, недостает ярких, чистых цветов», – любопытный вывод, даже при том, что эволюция Предания о Берене и Лутиэн тем самым


была повернута с ног на голову.


Может показаться странным, что у рецензента, которому передали поэму, было так мало информации; еще более странно, что он не без энтузиазма писал


о приложенном к поэме фрагменте прозаического повествования, однако ж так


и не увидел произведения, откуда фрагмент был заимствован, при том, что из


всех присланных автором рукописей эта являлась самой важной: рецензенту


просто неоткуда было заподозрить о ее существовании. Но я бы предположил, что мой отец с самого начала не разъяснил толком, что представляют собою


прозаические произведения о Средиземье и как они соотносятся между собою; и в результате «Материалы про номов» были отложены в сторону как слишком


специфические и сложные.


Внизу рецензии Чарльз Ферт, сотрудник издательства « & », приписал: «И что нам с этим делать?»; а придумывать выход из положения пришлось


тактичному Стэнли Анвину. Возвращая рукописи моему отцу, он сообщил: Как вы и сами догадались, непросто будет сделать что-либо с «Жестой о Берене и Лутиэн» в стихотворной форме; но на нашего рецензента произвели


ЗАМЕТКА…


463


сильнейшее впечатление страницы прозаической версии, к ней приложен-366


ные.


И Стэнли Анвин процитировал из рецензии только одобрительные (пусть и


не по адресу направленные) замечания рецензента о фрагменте из «Сильмариллиона», которые приводятся в книге Хамфри Карпентера: «Есть в ней [ в этой


истории ] та безумная, ослепляющая красота, что озадачивает англосакса при


встрече с кельтским искусством», и т.д. Далее Стэнли Анвин писал: В «Сильмариллионе» – масса великолепных материалов; собственно говоря, это не столько книга сама по себе, сколько золотые копи, которые предстоит


разрабатывать, сочиняя новые книги вроде «Хоббита».


Эти слова сами по себе убедительно свидетельствуют о том, что «Сильмариллион» никакому рецензенту не передавался и отрецензирован не был. На


тот момент он представлял собою вполне целостное и упорядоченное произведение, хотя в данном варианте не оконченное.* Вне сомнения, Стэнли Анвин


стремился пощадить чувства моего отца, отвергая предоставленный материал


(в том, что касалось поэмы, издатель положился на отзыв рецензента), и одновременно убедить автора написать книгу, которая продолжила бы успех «Хоббита». Но в результате мой отец оказался введен в заблуждение: в своем ответе


от 16 декабря 1937 г. (полностью приведенном в «Письмах», № 19) – за три дня


до того, как он сообщил, что закончил первую главу, «Долгожданные гости»,


«новой истории про хоббитов», – он писал:


Больше всего я радуюсь тому, что «Сильмариллион» не был отвергнут с презрением. … Насчет стихотворного переложения я не возражаю [т.е. стихотворного переложения предания о Берене и Лутиэн, «Лэ о Лейтиан»]; невзирая


на отдельные удачные куски, серьезных недостатков там полно; для меня это


только черновик.** Однако теперь я со всей определенностью буду надеяться, что в один прекрасный день «Сильмариллион» опубликуют – или я смогу


позволить себе издать его за свой счет!


Со всей очевидностью, у него сложилось впечатление, что «Сильмариллион»


передали рецензенту – и на рукопись был написан отзыв (без сомнения, фразе


Стэнли Анвина « страницы прозаического варианта» он не придал значения); в


то время как, насколько можно судить по существующим свидетельствам (а они, по-видимому, исчерпывающи), ничего подобного не произошло. Мой отец подумал, что рукопись прочли и отклонили; в то время как ее просто-напросто


отклонили, не читая. Рецензент несомненно отверг «Лэ о Лейтиан»; «Сильмариллиона» он не отвергал: из него он видел лишь несколько страниц (не зная, что они такое) и, в любом случае, эти страницы ему понравились – принимая во


внимание то, как непросто англосаксу оценить кельтское искусство.


* В том, что касается переработки текста 1930 г., оставалось сделать не так уж и много: новый вариант был расширен (примерно на 40 000 слов) по ходу переписывания главы


«О Турине Турамбаре».


** Весьма неожиданное утверждение; но не следует забывать, что мой отец оставил работу над поэмой за шесть лет до того и в то время был поглощен редактурой прозаического


«Сильмариллиона».


464


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


367


Странно задумываться над тем, каковы могли бы быть вероятные послед-ствия, если бы на тот момент «Сильмариллион» действительно прочли и если


бы рецензент, которому так понравились несколько страниц, остался бы при


своем мнении; нет веских оснований предполагать, что даже тогда «Сильмариллион» непременно приняли бы к публикации, но такой исход не вовсе исклю-чается. А если бы приняли? Много времени спустя (в 1964 г., «Письма», № 257) мой отец писал:


Тогда [после публикации «Хоббита»] я предложил в издательство легенды


Древних Дней, но рецензенты их отклонили. Издательство требовало про-должения. А мне хотелось героических легенд и возвышенного эпоса. Резуль-татом стал «Властелин Колец».


СЛОВАРЬ АРХАИЗМОВ, УСТАРЕВШИХ


И МАЛОУПОТРЕБИМЫХ СЛОВ И ИХ ЗНАЧЕНИЙ


В данном списке слова, встречающиеся в «Песни о детях Хурина» (ДХ, и во


втором варианте ДХ ) и в «Лэ о Лейтиан» (ЛЛ, и в цельном фрагменте переработанного варианта ЛЛ ), «привязаны» к номерам строк; в случае слов из


других поэм или фрагментов даются отсылки на номера страниц.


В обеих поэмах, но главным образом в «Детях Хурина», встречаются совершенно вышедшие из употребления слова (и значения); однако список включает


в себя также и достаточно много хорошо известных литературных архаизмов, и


некоторое количество слов, которые не относятся ни к одной из этих категорий, но частота их употребления весьма ограничена.


– если, ДХ 63, 485.


– словно, ДХ 310, . 659.


– ошеломленный, ДХ 578.


– ДХ . 646. Если означает «Вот что предложила она


Тинголу», выходит, в этой строке слово использовано в двух разных смыслах: она предложила ( ) ему шлем и попросила ( ) его принять ее благодарность; но более вероятно, что строка означает: «она попросила его принять


шлем и ее благодарность» (ср. ДХ 301).


– зло, страдание, мука, ДХ 56, . 81.


– столбики балюстрады, балясины стр. 132.


– сдерживаемый, обуздываемый, затаенный, ДХ 1121.


– луг, луговина, склон холма – открытое пространство, поросшее травой, ДХ 1032, 1517, 1539, . 500; ЛЛ 1369, 2281.


– случилось, произошло, ЛЛ 2408.


– смешанный, ДХ 453, 583; ЛЛ . 317.


в – это бесполезно, ДХ 1871.


- = - , нагой грудью / с нагим лоном (о земле), ДХ 1198.


– меч, клинок, ДХ 1340, . 149.


с – разговор, болтовня, ДХ 477; – болтал ДХ 506.


с – шлем, ДХ . 655.


с – венок, венчик, ЛЛ 753.


– охотничьи угодья, ЛЛ 3297.


– устаревшая форма прош. вр. от гл. , взбираться, карабкаться, воз-двигаться, ДХ 1494; ЛЛ 1382, 3872.


= , труп, ДХ 1295, 1404; ЛЛ 3620.


– введение в обман, заморачивание, стр. 305.


– обнесенный оградой участок обрабатываемой земли, приусадебный участок, ЛЛ 1968.


– ценный, драгоценный, ДХ 480.


– страдание, ЛЛ 2814.


466


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


(также в ( )- [ выкопанный в темных недрах ], -


[ глубоко выкопанный ]) – вырытый, выкопанный, ДХ 2052; ЛЛ 213, 1677, . 63.


– вытерпели, выстрадали, ДХ 531.


(по происхождению то же самое слово, что ) – засуха, сушь, ДХ


946, 972; ( , ) [(равнины, поля) жажды ], жажда, ДХ 826; ЛЛ 2047.


– старость, ДХ . 595; = – встарь, в древности, ДХ 118, . 262.


(в - [ одетые туманом ]) окутанные, одетые (во что-то спу-танное или складчатое), ЛЛ 59, . 61. Это слово с приставкой - не зафиксировано. Ср. обернула, ЛЛ 1551, – развернули(сь), раскры-ли(сь), развернутые, разостланные, ЛЛ 404, 1591, 3986.


– достаточно, ЛЛ 1304.


– (вероятно) блуждание, ДХ . 495.


– охотно, ДХ 130; ЛЛ 823; довольный, ЛЛ . 368; жаждущий чего-ли-бо или охотно довольствующийся чем-то, ДХ 410, 458, . 786; – жадный до войны, ДХ 386, 1664, . 137, – кровожадный . 750; – я бы охотнее, ДХ . 146.


– (с широким лезвием) меч, палаш, ДХ 1217, . 63, 146.


– золотисто-коричневый, ДХ 2106; стр. 128–129; - – краснова-то-золотой стр. 129; – лань ЛЛ 86. (Слово, отличное от ‘вспа-ханный под пар ).


– странствие, путешествие, ДХ 2184.


– сосредоточенно, неподвижно, ДХ 1614 (или, возможно, прилагательное, определяющее слово ‘размышление , глубокий, ненарушенный, ср.


‘крепко спящий ); огражденный от нападений, ЛЛ 360.


– шкура, ЛЛ 2344, 3398, 3458, 3484, 3941, 4124, . 528.


– обреченный на смерть, ЛЛ 3305; см. .


– летучая мышь, ЛЛ 4074.


– земля, область, ДХ 765; ДХ 533, 1632, вероятно, то же самое, но, может быть, ‘изгибы .


– водопад, ДХ 1595.


е – изголодавшийся, ЛЛ 3076.


– измученный странствиями, ДХ 190, 897, . 498; ЛЛ 550, 2354.


– ручейки, струйки пресной воды, ДХ 1597; ЛЛ 1934.


– лес, лесные угодья, ДХ 1795; стр. 132; ЛЛ 896, 2264, . 124.


– седой, ДХ . 594; очень холодный, ледяной, ЛЛ 578, 1718.


– огороженный участок рядом с домом, сад, двор, ДХ 149, . 313.


– глубокое скалистое ущелье, ДХ 1498.


– копье или меч, глевия, ДХ 322, 1210, . 680.


– магия, чары, стр. 122–123; ЛЛ 2073.


– сумерки, стр. 146.


– растения, травы, ЛЛ 3122.


– воздаяние, вознаграждение, ДХ 658; ЛЛ 222, 1064, 4139.


(об одежде) – изорванная, в беспорядке, ДХ 466; (о холмах) – дикие, ДХ


2120, ЛЛ 3167; современное значение (изнуренный, изможденный) ДХ 1890, ЛЛ 3720 (в переносном смысле, – дикий голод, –


тяжкая тревога, ДХ 1437, ЛЛ 564).


СЛОВАРЬ АРХАИЗМОВ…


467


– вытащил, извлек, ДХ . 551.


– удел, участь, ДХ 340.


– повеление, ДХ 86, 689.


– спешить, торопиться, ДХ 838.


– назван, поименован, ДХ 366, 863.


– крепость, твердыня, ЛЛ 52, 1702, 2457; стр. 134 (или, возможно, ‘хватка, владение ); прибежище, ЛЛ 210.


– лес, роща, ЛЛ 2342.


– пустой, пустынный, ЛЛ 3533.


– главная башня крепости, донжон, ЛЛ 1677.


– (о пламени) отблескивающий, играющий на поверхности, не сжигая


ее, ДХ 1217.


– окружили, ДХ 690; окутанный, ДХ 709.


– луг, сенокосное угодье, ДХ 35, 1797, . 66.


– луга, ДХ 1797.


– лекари, ЛЛ 3055, 3144.


– препятствовать, ЛЛ 2019.


– молния, ДХ 1681.


– согласный, желающий, ЛЛ 3417; – лучше, приятнее, ДХ 78.


– нравиться, быть по душе, ДХ 90, 286, 598, 1376, . 226, 626 (но ‘любить, относиться одобрительно ДХ 616).


= , липа, стр. 120.


– ненавистный, нежеланный кому-то, ЛЛ 3419; нежелающий, несклонный, ЛЛ 3417.


– тропа, дорога, ДХ 798.


– клонили, сгибали, ДХ 1520.


– граница, пограничная область, ДХ . 493; ЛЛ 3672.


– край, окоем, ДХ 1555.


– певчий дрозд, ЛЛ . 74.


– вознаграждение, награда, ДХ 81, 268, 701, 793, . 195, 231, 604.


– уместный, подобающий, ДХ 487.


– отмерять, распределять (используется в конструкции [ Я отмерю тебе награду ], [ награда была ему отмере-на ]) ДХ 81, 532, 701, 1092, .195.


– чайки, стр. 129; – сизая чайка, ДХ 1551.


– клюв, ЛЛ 255, 570, . 381, 409.


– мягкий, нежный, ЛЛ 4220.


– открывается, разверзается, зияет, ЛЛ 3740; – отворил, ДХ 550.


– прежде чем, ЛЛ 1821.


… – или… или, ДХ 439–440; ЛЛ 54, 2886; стр. 359.


– крайний, запредельный (?), ЛЛ 2979.


– небольшая смирная верховая лошадь, ЛЛ 3379.


– опасный, губительный, ЛЛ . 456.


– устар. ф. прош. вр. от ‘умолять , ЛЛ 2983.


– полнолуние, стр. 354.


– болтать, вести пустой разговор, ДХ 501.


468


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


– живой, ДХ . 78.


– (= ), сказал, молвил, ДХ 88.


– устар. ф. прош. вр. от ‘содрогаться, дрожать , ЛЛ 3582.


– заботился, интересовался, ДХ 619; ЛЛ . 629; брошенный, оставленный без внимания, ДХ 1799.


– лишенный помощи и совета; не знающий, что делать ЛЛ 3427.


– рассечь, расколоть, ДХ 1211; прош. вр. , ЛЛ 4149.


– пролегал, блуждал (о пути), ДХ 1432; пролегли, протянулись (?) (об


областях), ДХ 1577. (Эти значения, по всей видимости, не зафиксированы).


– отряд, группа, банда, ЛЛ 2997.


– см. .


- – разновидность слоновой кости, ЛЛ 2261 (ср. Дж. Р. Р. Толкин, «“Сэр


Гавейн”, “Перл” и “Сэр Орфео”», перевод поэмы «Перл», строфа 18: « » [ И цвет ее лица бледен, как слоновая кость ]).


– жалость, сострадание, ДХ 306, 1941, 1969, 2134, . 654; ЛЛ 116; раскаяние, ДХ 509; горе, ДХ 1661.


– леса, чащи, ДХ 647 (ср. [ досл. Тролльи чащобы ] к западу


от Ривенделла).


– (о свете) яркий, незамутненный, ЛЛ 689; (о воде) прозрачная и чистая, ЛЛ 1439.


– устар. мн.ч. от ‘туфелька, башмачок , ЛЛ 490.


– опоры, крепления, ЛЛ 3880.


– колдовство, чародейство, ЛЛ 2072 (ср. строфа 3 стихотворения «При-звание» в сборнике Дж. Р. Р. Толкина «Приключения Тома Бомбадила», 1962).


– долина, лощина, ДХ 235, 1150, 2171, . 561; – долы смерти, ДХ 685, 886.


– след (по которому идет охотник), ДХ 745, 1314.


– грязь, ДХ 881.


– был полезным, помог (в достижении его цели) ДХ 41; посодействовал, продвинул кого-то в достижении цели (переходный), ДХ 247, преуспел (не-переходный) . 574; сподвиг, побудил, вынудил, ДХ 284; отправлен в спешке, ДХ 654.


– (возможно) сиял, ЛЛ 3132, в этом значении глагол использован в сред-невековых аллитерационных поэмах: ср. Дж. Р. Р. Толкин, «“Сэр Гавейн”,


“Перл” и “Сэр Орфео”», перевод поэмы «Перл», строфа 10: «… »[ звезды сияют в небе зимней ночи ], где в оригинале


употреблен глагол в этом же значении.


– бежит, течет, ДХ 240, 520, . 567.


– успокоить, облегчить, ДХ 612.


– просил, умолял о, ДХ 857.


– прокос, полоса скошенной травы «расстояние, покрываемое взмахом


косы» ( …), ДХ 33, . 64; ЛЛ 2106.


– работающий не покладая рук, ДХ 784.


– подобный сильфу (духу воздуха, см. стр. 306), ЛЛ 4077. (Это прилагательное, образованное от существительного ‘сильф , нигде более не


зафиксировано.)


СЛОВАРЬ АРХАИЗМОВ…


469


– счет, количество, сумма, ДХ 159, 471, . 326. Ср. = неисчислимый, неописуемый, ДХ .678, ЛЛ 12, 2251.


– щит, ДХ 131, 409, 2153, . 284, 785.


[ мускулистый ] в - – обладающий великой силой, с могучими мускулами, ДХ . 714.


– пронзенный, ДХ 697.


– возделанная земля, ДХ 1798.


– скалистые вершины холмов, ДХ 2119.


– тягота (как выносимая в пути, т.е. и , и ‘путешествие ), ДХ 143, . 300.


– не « », не обреченный на смерть, ДХ . 752 (или, возможно, в значении


‘не слабый, не робкий , – противоположное еще одному значению ). Это


слово, по всей видимости, в английском языке не зафиксировано, но слово


- ‘не обреченный на смерть существует в древнеисландском.


– нечёсаный, растрепанный, ДХ 490.


– см. .


– идущий, проходящий, ДХ 1605.


– отказывающийся, отвергающий, ДХ . 154.


– котомка, дорожная сумка для провизии, ДХ 228, . 551.


– темный, ЛЛ 261, . 561.


– отчаянье, ДХ 188.


– тканое полотно, ЛЛ 1471; применительно к кольчуге ЛЛ 324, и к «ткани»


судьбы ДХ . 13.


– одежда, ДХ 445.


– тканое полотно, ЛЛ 3061.


– судьба, рок, ДХ 160, . 119, 246, 327; ЛЛ 2290, 3173.


– (др.-англ.) вергельд, цена, назначаемая в качестве компенсации за


убийство человека сообразно статусу убитого, ЛЛ . 177.


– утёсник, ЛЛ . 195.


– (способный с легкостью владеть оружием или своим телом), энергич-ный, проворный, подвижный, ДХ 1765.


– заплутавший, ДХ 188, 204, 1316, . 516; стр. 146; сбитый с толку, рас-терявшийся, ДХ 774; ЛЛ 641 (см. стр. 323).


– (1) о движении ветра или воды (не обязательно завихряющемся), ДХ 769, 1857. (2) (о трубе) гудя, трубя, ДХ 1832.


– см. .


– поросшие лесом холмы или нагорья (см. стр. 88), ДХ 1816, 1992, 1994; ЛЛ 1742.


( ) – волчья шкура, ЛЛ 3398; стр. 271–273, 283 (см. стр. 271).


– тканое полотно, ЛЛ 4149.


(наст. вр. от гл. ), знаем, ДХ 204, . 516; прош. вр. – знал, ДХ 160, 200, 399, . 327; прич. прош. вр. – неизвестный, ДХ 257.


– (1) гибель, несчастье, уничтожение, ДХ 27, 629, 2036, . 120; стр. 142.


(2) морские водоросли, ДХ 1569.


– мастера, ремесленники, ДХ 300, 1147, . 641, 671.


УКАЗАТЕЛЬ


Данный указатель построен по тому же принципу, что указатели в «Книге


утраченных сказаний», части и , и, подобно им, имеет целью предоставить


(лишь за несколькими исключениями) полный перечень ссылок на все статьи, включая и отдельные ссылки на фрагменты, где персонаж или топоним не названы напрямую. Указатель не содержит ссылок на заметку о представлении в


издательство рукописей «Лэ о Лейтиан» и «Сильмариллиона» в 1937 г.


гарваэн ( А ) ‘Запятнанный кровью , имя, взятое Турином в Нарготронде. 92.


Аглон, ущелье ( , ) Между Таур-на-Фуин и Химлингом (Химрин-гом). 227, 235, 263, 272, 274, 310–311, 313, 361.


Айглир Ангрин ( ) Железные горы. 49. (Заменило Ангородин


( ), и в свой черед было заменено на Эйглир Энгрин ( )).


Алая Утроба ( ) См. Кархарот.


Алое Сердце ( , ) Герб Тургона. 146.


Алквалондэ ( ё) 136. См. Копас Алквалунтен, Братоубийство, Лебединая гавань.


Аман ( ) 348, 357. См. Благословенное Королевство.


Амори ( ) Неизвестное название. 123.


Ангайнор ( ) Огромная цепь, которой был скован Моргот. 205, 208–


210. Ранние формы: Ангайно ( ), Ангайну ( ) 209, Энгайнор


( ) 208.


Ангаманди ( ) Название Ангбанда в «Утраченных сказаниях». 282.


Ангбанд ( ) 7, 16, 32, 35, 49, 51, 53, 55, 69–70, 75, 87, 102, 107, 116, 126, 205, 209, 212, 220–221, 226, 231, 234, 244, 253, 257, 270–273, 279, (281–282), 283, 285, 289, 292–294, 298, 302, 304–307, 309, 314, 341, 348; описание 294–296. Осада


Ангбанда ( , , ) 55, 83–86, 171, 212–213, 221–222, 247.


См. Железные Преисподние.


Английский ( язык) ( ( )) 123, 127,139, 160. См. Древнеанглийский.


Англия ( ) 154, 157, 181–182. См. Лейтиэн, Лутани.


Ангородин ( ) Раннее название Железных гор. 49.


Ангрим ( ) Отец Горлима Злосчастного. 336, 349.


Ангрод ( ) Сын Финрода / Финарфина, павший в Битве Внезапного Пламени. 80, 85, 138, 213, 222.


Анфауглит ( ) Другое название Дор-на-Фауглит. 273, 284.


Арагорн ( ) 124, 126, 269.


Арда ( ) 138, 352.


Ард-гален ( - ) Обширная травянистая северная равнина; после того, как


была разорена, называлась Анфауглит ( ) и Дор-на-Фауглит ( - - ). 284.


УКАЗАТЕЛЬ


471


Ар-Мелиан ( - ) Мелиан. 347, 350. См. Тар-Мелиан.


Арминас ( ) Эльф-нолдо, вместе с Гельмиром принесший предостереже-ние Улмо в Нарготронд. 92.


Арсирианд ( ) Отвергнутое название для Белерианда. 160.


Артад ( ) Один из двенадцати соратников Барахира в Дортонионе. 335, 349.


Артанор ( ) Раннее название Дориата. 27, 87, 125, 147–148, 270.


Артуровские легенды ( ) 160.


Арьядор ( ) Название Хитлума среди людей. 29.


Ателас ( ) Исцеляющая трава. 269.


Аулэ ( ё) 137, 139.


Аэлуин ( ) См. Озеро Аэлуин.


Балар ( ) Остров Балар, залив Балар. 183.


Балрог( и) ( ( )) 7, 36–37, 70, 97–100, 102, 142, 281, 288, 296, 301, 303.


Балтрондинг ( ) Лук Белега. 117, 127; поздняя форма Бельтрондинг


( ) 26, 127.


Бан ( ) Отец Блодрина-предателя. 48–49, 52. См. Бор.


Бансиль ( ) Белое Древо Валинора (Сильпион, Тельперион). 5, 73, 81–82, 195, 219. (Заменено на Бельтиль ( )).


Барагунд ( ) Племянник и соратник Барахира, отец Морвен. 335, 349.


Барахир ( ) Отец Берена (сын Беора, 198, 334, 348). 25, 153, 161, 163–167, 170–171, 188, 190–191, 193, 198, 201, 213–214, 216, 220, 242, 245, 247, 249, 334–335, 337–343, 345, 348–349, 351, 360.


Бауглир ( ) (1) Ранний вариант имени для Блодрина-предателя. 48–49, 52.


(2) Имя Моргота (заменило варианты Бельха ( ), Белегор ( ), Мелегор ( )). 6–8, 10, 16, 21–22, 28, 41, 49, 52, 57, 59–61, 64–66, 84, 96, 98, 100, 116–117, 135. 168, 170, 182, 196, 211, 230, 282, 286–287.


Башня Чародея ( ) Башня Ту на Острове Волколаков. (258), 270–271, 293.


Белаурин ( ) Форма имени «Палуриэн» на языке номов. 160.


Белауриэн ( ) Отвергнутое название для Белерианда. 160.


Белег ( ) 10–12, 16–17, 25–27, 30–51, 53–58, 60, 63–64, 76, 86, 89, 94, 110–112, 116–118, 127, 259, 311, 313–314; см., в частности, 25–26, 127. В «Детях Хурина»


прозван Охотником / Ловчим / Следопытом ( , ), Лучником ( ). Плач Турина «Дружба Лучника» ( ) 64, 89, « Лаэр Ку Белег» ( ), «Песнь о Могучем Луке», 89.


Белегор ( ) Имя Моргота (заменило вариант Бельха ( ), заменено на


Мелегор ( ), Бауглир ( )). 21.


Белегост ( ) Город гномов. 44 ( черный Белегост ( )), 306.


Белегунд ( ) Племянник и соратник Барахира. 335, 349.


Белерианд ( ) 83, 152, 155, 157–158, 160, 166, 168–169, 184–185, 195, 222, 226–227, 236, 243, 297, 304, 331, 333, 346. (Заменило вариант Броселианд


( ); касательно других отвергнутых названий см. 160).


Бельтиль ( ) Белое Древо Валинора (Сильпион, Тельперион). 5, 81–82, 192, 195, 210. (Заменило Бансиль ( )).


472


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Бельтрондинг ( ) См. Балтрондинг.


Бельха ( ) Имя Моргота (заменено на Белегор ( ), Мелегор ( ), Бауглир ( )). 21–23, 52.


« Беовульф» ( ) 127.


Беор ( e ) Отец Барахира. 198, 334, 348; сыны Беора ( eо ), дом Беора


( eо ) 187, 335, 348, 350–351.


Беоринг( и) ( e ( )) Люди дома Беора. 335, 348, 351.


Бессчетные Слезы ( ) См. Битва Бессчетных Слез.


Берен ( ) 9, 12–13, 22, 25, 52, 61, 87–89, 104, 106–110, 112, 114, 120–122, 124–126, 136, 138; в «Лэ о Лейтиан» и комментариях. Берен как человек


или эльф 25, 124–125, 171; его вторая жизнь 125–126. См. Эрмабвед, Эрхамион, Маглор (1).


Бильбо Бэггинс ( ) 49, 159.


Битва Бессчетных Слез ( ) 6, 11, 23–26, 59, 83–86, 92, 96, 111, 137, 146–147, 274, 310; поле слез ( ) 80, 85, (111). См. Нинин


Удатриол / Унотрадин, Нирнайт Арнедиад / Орнот / Унот.


Битва Внезапного Пламени ( ) 83, 147, 171, 247, 284, 351; другие ссылки 55, 85, 221–222; описание 212–213, 275.


Битва-под-Звездами ( - - ) 87.


Благословенное Королевство ( ) Аман. 334, 348, 358; Блаженное(ые)Королевство(а) ( ( )) 72, 93, 132.


Бладорвен ( ) ‘Широкая земля, Мать-Земля , имя Палуриэн. 160.


Бладоринанд ( ) Отвергнутое название для Белерианда. 160.


Блодрин ( ) Эльф, предавший банду Турина (ранний вариант имени – Бауглир). 31–33, 40, 48–49, 52.


Бог( и) ( ( )) Избранные ссылки. Фрагменты, касающиеся взаимоотношений


Богов с эльфами и людьми 11–12, 26, 43, 54, 111–112; «сон, посланный Богами» ( ‘ ) 203, 210; Боги «глядят на мир» ( ‘ ) 17; «гнев Богов» ( ‘ ) 73; Разор Земли Богов ( ) 31; Бог Ада ( ) 6, Бог Тьмы ( ) 102, Бог Сна ( ) 180. м. Валар.


Болдог ( ) Орочий вожак, возглавлял набег в Дориат. 229, 235, 274, 288, 293, 310–313.


Большая Медведица ( ) 170, 259. См. Пылающий Шиповник, Семь Звезд,Серп Богов, Тимбридиль.


Бор ( о ) Отец Блодрина-предателя (этот вариант ненадолго заменил имя Бан


( )). 31–33, 40, 49, 52.


Братоубийство в Алквалондэ ( ё) 17, 70, 90, 104, 118, 136, 231.


Бреголас ( ) Брат Барахира, отец Барагунда и Белегунда. 335, 343, 349.


Брегор ( ) (В легендах более позднего времени) отец Барахира и Бреголаса.


25.


(др.-англ.) = ‘вала . 127.


Бредиль Благословенная ( ) См. Бридиль.


Бретань ( ) 160.


Бретиль ( ) Лес. 50, 309–310.


УКАЗАТЕЛЬ


473


Бридиль ( ) Имя Варды на языке номов; именуется Бридиль Благословенная ( ), Бридиль Королева Звезд ( ). 135, 139, 169–170, 219, 233; изменено на Бредиль ( ) 133–135, 139. См. Тимбридиль; Эльберет.


Бронвег ( ) Имя Воронвэ, спутника Туора, на языке номов. 148.


Броселианд ( ) Раннее название Белерианда. 152, 157–160, 169, 194–195, 232, 243, 304, 312, 315, 322; изначальное написание – 158–160, 169.


Броселиандэ ( ) Лес. 160. См. Броселианд.


Бруитвир ( ) Отец Феанора в «Утраченных сказаниях». 137, 139.


Бэйнс, Полин ( , ) (Карта Средиземья) 26.


Ваде хельсингов ( ) 142–144; Вада ( ) 143–144; Гадо ( ) 144.


Валакирка ( ) Серп Валар. 170. См. Большая Медведица, Серп Богов.


Валар ( ) 26, 54, 127, 136–137, 173, 192, 243; Девять валар ( ) 133, 137.


Вали ( ) 137, 306.


Валинор ( ) 28, 37, 92, 94, 104, 127, 136, 139, 142, 147, 149, 182, 210–211, 231, 235, 247, 253, 259–260, 274, 276, 284, 288, 291, 331, 346, 348, 350; Горы Валинора


( ) 172, 346, Горы Запада ( ) 74; вино


Валинора ( ) 111, 127. См. Аман, Благословенное Королевство,Земля Света, Земля Блаженства.


Валмар ( ) 198, 236, 279.


Ваньяр ( ) 139. См. Телери (1).


Варда ( ) 139, 170, 211, 219, 230, 233, 251, 259, 301, 306, 349; именуемая Священная ( ) 211, 219. См. Бридиль, Тимбридиль, Тинветари.


Великие Земли ( ) 26,149, 212, 224. См. Внешние Земли.


Великое Путешествие ( ) 182.


«Видсид» ( ) Древнеанглийское стихотворение. 143.


« Вингелот» ( ) Корабль Эаренделя. 144.


Владыка Ада ( ) Моргот. 97–98. Также прозывался Повелителем Лжи


( ) 348; Властелин Мира ( ) 99; Властелин Горя /


Зла ( ) 8, 101, 287; Повелитель Племени Адова ( ) 16.


Владыка Богов ( ) См. Манвэ.


Владыка / Властелин Океана ( ) См. Улмо.


Владыка Сна / Снов ( ) См. Лориэн.


Внешние земли ( ) Великие земли (Средиземье). 211, 224.


Внешние моря ( ) 356; заокраинное море ( ) 172.


Внешний мир ( ) Земли к востоку от Синих гор. 156, 160, 332.


Воды Пробуждения ( ) См. Куивиэнен.


Волчьи всадники ( ) 10, 40, 110, (278).


Воронвэ ( ё) 90. См. Бронвег.


Врата Ужаса ( ) (возможно) Дверь Ночи. 149.


Высокий Фарот ( ) См. Холмы Охотников.


Вэ ( e) Чертог Вефантура Мандоса. 28.


474


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Галвег ( ) Отец Файливрин в «Сказании о Турамбаре». 91.


Галдор Высокий ( ) Отец Хурина в более позднем варианте легенды


(заменил Гумлина ( ) (2)). 126.


Гандальв ( ) 127.


Гаргарот ( ) См. Кархарот.


Гаурвайт ( ) Люди-волки, банда изгоев, к которой примкнул Турин в


более позднем варианте легенды. 50.


Гаурин ( ) Неизвестный персонаж; назван в «затачивающем заклинании»


Белега. 45, 54.


Гаурхот ( ) Волколаки Ту. 340, 350; Остров Гаурхот ( ) 337, см. Тол-ин-Гаурхот.


Гварет, холм ( , ) Холм Гондолина ( Амон Гварет ( о )). 142.


Гваэрон ( ) (синдарин) месяц март. 87.


Гвенделинг ( ) Имя королевы Артанора в «Сказании о Тинувиэли». 125.


Гвенетлин ( ) Имя королевы Артанора во втором варианте «Сказания


о Тинувиэли». 4.


« Гвингелот» ( ) Корабль Ваде. 144.


Гвиндор ( ) Нарготрондский эльф, спутник Турина (ранее Флиндинг


( )). 83, 89–92.


Гелерианд ( ) Отвергнутое название Белерианда. 160.


Гельмир ( ) Отец Финголфина в «Лэ о падении Гондолина». 146–147.


Гиламмот ( ) Отвергнутое название Нан Эльмота. 349.


Гилим ( ) ‘Великан из Эрумана , названный в «удлиняющем заклинании»


Лутиэн. 205.


Гильдор ( ) Один из двенадцати соратников Барахира в Дортонионе. 335, 349.


Гим Гитиль ( ) Первоначальное имя Инвэ на языке номов (заменено


на Инвитиэль ( )). 28.


Гимли ( ) Гном из дома Дурина, входил в Братство Кольца. 158, 316.


Гинглит ( ) Река, впадающая в Нарог выше Нарготронда. 66, 88, 215, 222.


Глад-уиал ( - ), Глат-уиал ( - ) Отвергнутое название Нан Эльмота (заменено на Гиламмот ( )). 349.


Гламхот ( ) Название орков на языке номов. 16, 22, 30, 34, 41–42, 46, 48, 57, 71, 92, 96,116, 146–147.


Гленд ( ) Меч великана Нана. 205.


Глингал ( ) Золотое Древо Валинора (Лаурелин). 5, 80–82, 192, 195, 210; ранняя форма Глингол ( ) 5, 73, 80–82, 195, 219.


Гломунд ( o ) Более позднее имя Глорунда (заменено вариантом Глаурунг


( )). 205, 208–209.


Глорфиндель ( ) Владыка народа Золотого Цветка в Гондолине. Глорфиндель Золотой ( ) 142.


Глорунд ( o ) Дракон. 5–6 (в заглавии первого варианта «Детей Хурина»), 103, 208; Змий Алчный ( ) 8, 100. (Имя заменено на Гломунд


( o )).


Глубинный Житель ( ) См. Улмо.


УКАЗАТЕЛЬ


475


Гномы ( ) 32, 44, 52, 56, 111, 127, 161, 264, 306 (см., в частности, 52, 306); гномий край ( ) 115, 126; прилагательное гномий ( ) 44, в других местах гномий ( ). См. Долгобороды.


Гоблин( ы) ( ( )) 34, 46, 48, 64, 148, 225–226, 282.


Голда ( ) Исходный эквивалент слова нолдо ( ) в языке номов. 160. См.


Голод.


Голлум ( ) 49.


Голод ( ) Эквивалент квенийского слова нолдо ( ) в языке синдарин.


160. Голодинанд ( ), отвергнутое название Белерианда. 160.


Голфин ( ) Сын Гельмира (= Финголфин). 147.


Гондобар ( ) ‘Град Камня , одно из Семи Имен Гондолина. 145–146.


Гондолин ( ) 23, 51, 81, 83, 90, 141–143, 145–149, 160, 286–287, 292, 309–310.


Гондотлим ( ) Народ Гондолина. 103.


Гондотлимбар ( ) ‘Град Живущих в Камне , одно из Семи Имен


Гон долина. 145.


Горгол ( ) Орк, прозванный Живоглотом ( ), убит Береном. 344, 350.


Горгорат ( ), Горгорот ( ) См. Эред Горгорот.


Горлим ( ) Соратник Барахира, выдавший его убежище в Дортонионе; прозван ‘Злосчастным . 162–165, 169–170, 318, 330, 333, 335–341, 348–351.


Гортол ( ) ‘Грозный Шлем , имя, взятое Турином в Дор-Куартоле. 51.


Горту ( u) Имя Ту на поздней стадии. 153, 232–233.


Горы Железа ( ) См. Железные горы.


Горы Запада ( ) Горы Валинора. 74.


Горы Севера ( ) Железные горы. 59, (101).


Горы Тени ( ) См. Тенистые горы.


Горы Ужаса ( ) Эред Горгорот. 170–171, 183, 208, 234, 314, 350–351.


Готмог ( ) Предводитель балрогов. 103.


«Град Богов» ( , ) (стихотворение) 94.


Град Камня ( ) (Гондобар), Гондолин. 145. Град Живущих в Камне


( ) (Гондотлимбар), Гондолин. 145.


Гронд ( о ) Гигантская булава Моргота, ‘Молот Преисподней . 285, 293.


Гулма ( ) Исходное имя Улмо на языке номов. 93. См. Ильмир.


Гумлин ( ) (1) Старший из сопровождающих Турина на пути в Дориат. 9, 12, 14, 22, 25, 126. (Заменено на Майльгонд ( ), Майльронд ( )).


(2) Отец Хурина. 115, 126. (Заменено на ГалдорВысокий ( )).


Гуртолфин ( ) Меч Турина. 28.


Гуртронд ( ) ‘Долина Ожидающих Мертвых (?) 20, 28; ранняя форма


Гутронд ( ) 23, 28.


Дагмор ( ) Меч Берена. 344, 350.


Дагнир ( ) Один из двенадцати соратников Барахира в Дортонионе. 335, 349.


Дагор Браголлах ( ) 83. См. БитваВнезапного Пламени.


Дайделот ( ) Раннее название Дор-на-Фауглит. 49.


476


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Дайлир ( ) Стрела Белега, которая никогда не терялась – и всегда находилась неповрежденной. 42, 45, 53, 55.


Дайрон ( ) Менестрель Тингола. 104–105, 108–110, 119, 124, 156, 174, 176, 179, 181–182, 185–188, 190–191, 195, 197–198, 200–201, 203–206, 209, 270, 310–


311, 313, 333, 356; поздняя форма Даэрон ( ) 196–197, 313, 353, 355.


Дайруин ( ) Один из двенадцати соратников Барахира в Дортонионе. 335, 349.


Дамрод ( ) Сын Феанора. 65, 135, 211.


Данигветиль ( ) Название Таникветили на языке номов. 22. См.


Тайн-Гветиль, Тенгветиль.


Даэрон ( ) См. Дайрон.


Два Вождя ( ) Белег и Турин в Земле Дор-Куартол. 51.


Два Древа ( ) 93, 350; Древа Света ( ) 132; Древа ( ) 139, 210.


Дверь Ночи ( ) 149. См. Врата Ужаса.


Делу-Моргот ( - ) Одна из форм имени Моргота, значение ее неизвестно. 6–7, 21, 49, 102; ранний вариант Делиморгот ( ) 21, 49.


«Дети Хурина» ( ) (поэма, написанная парнорифмованными


двустишиями) 130.


Динитель ( ) (? Дуритель (? )) Ранний вариант имени Дириэля. 86.


Диор Прекрасный ( ) Сын Берена и Лутиэн. 125, 137, 182.


Дириэль ( i ) Сын Феанора. 65, 86, 135, 211.


Долгобороды, гномы ( ) 205.


Долина Ожидающих Мертвых ( ) 20, 28. Край Ожидания ( ) 309; Край Утраченных / Утрат ( ) 308.


См. Гуртронд.


Дор-Винион, Дорвинион ( - , ) Южная область, откуда на Север импортировали вино. 11, 17, 22, 26, 112, 118, 127.


Дор-Куартол ( - ) ‘Земля Лука и Шлема , область, защищаемая Белегом и Турином в позднем варианте легенды. 50–51.


Дор-на-Дайделот ( - - ) 49.


Дор-на-Майглос ( - - ) Раннее название Дор-на-Фауглит. 49.


Дор-на-Фауглит ( - - ) Название, данное обширной северной равнине ( Ард-гален ( - )) после разорения ее в ходе Битвы Внезапного Пламени. 39, 41, 48–49, 55, 58, 87, 271, 275; см. 284, и см. Анфауглит, Разоренная


равнина, Дайделот, Дор-на-Майглос, Земля Жажды, Равнины Засухи, Жаждущая равнина.


Дор-татрин ( - ) Одно из названий Нан-Татрин, Земли Ив. 89.


Дориат ( ) 10, 16, 20, 22, 24–28, 30, 33–34, 50–51, 53, 76, 87, 93, 104, 106–107, 109–110, 114, 116, 126–127, 146–147, 155, 158, 170, 173, 83, 185, 188, 195–196, 198, 200–202, 209, 215–217, 227, 229, 235, 238–240, 244, 247, 261–263, 267–268, 271–274, 280–281, 283, 287–288, 310–314, 316, 331–332, 346, 352–353, 359; Дори-ат за Сирионом ( ) 89; Плясунья Дориата ( ) 9, 61, 88; Король Дориата ( ), см. Тингол. См. Артанор, Хранимое Королевство, Сокрытое Королевство, Сокрытый народ.


Дорломин ( o ) 8, 16, 24, 26, 29, 93, 104, 114, 116, 126, 148.


УКАЗАТЕЛЬ


477


Дортонион ( ) Обширные лесистые нагорья, позже получившие название Таур-на(ну)-Фуин ( - ( )- ). 171, 335, 345, 350–351.


Драконий шлем ( - ) 13–14, 16, 26–27, 51, 114, 116–117, 126; Шлем Хадо-ра ( ) 27, Шлем Хурина ( ) 114–115.


Драуглуин ( ) Гигантский волколак с Острова Чародея, убитый Хуаном. 205, 210, 252, 256, 258, 278, 282–283, 289–293; Страхофантом Драуглуин


( ) 292.


Древнеанглийский ( ) 23, 87, 95, 127, 140–141 (размер), 143–145, 151, 271.


Древние Дни ( ) 90, 210, 346, 349.


Друзья эльфов ( - ) 198.


Друн ( u ) Область к северу от озера Аэлуин. 344, 350.


Дуилин ( ) Отец Флиндинга в «Сказании о Турамбаре»; с патронимиче-ским префиксом го- ( -) > бо-Дуилин ( - ) ‘сын Дуилина . 53. (Заменено вариантом Фуилин ( )).


Дунгалеф ( ) Ананим (написание в обратном порядке) имени Фелагунд


( ) (заменено на Ненависть ( ), 233). 229, 233–234.


Дунгортин, Дунгортеб ( , ) См. Нан Дунгортин.


Дурин ( ) 316.


Жаждущая равнина ( ) - - . 39, 55, 213, 222.


Железная Корона ( ) Корона Моргота. 52, 192–193, 221, 272, 296, 302, 352; железом венчанный ( - ) 285, 293, 301.


Железные горы ( ) 29, 49, 148; Горы Железа ( ) 39, 96. См. Ангородин, Айглир Ангрин, Эйглир Энгрин, Холмы Горечи, Железные


холмы, Горы Севера.


Железные холмы ( ) Железные горы. 33, 49; Холмы Железа ( ) 30, 50.


Железные Преисподние / Железный Ад ( ) Ангбанд. 6, 49.


Заветерь ( ) 124, 126.


Заводи Сумерек ( ) 56, 142. См. Сумеречные озера, Умбот-Муилин.


Западное море ( ) 224; Западный берег ( ) 268.


Земли Тумана ( ) Хитлум. 96.


Земля Жажды ( ) Дор-на-Фауглит. 275.


Земля Ив ( ) Нан-Татрин. 141–142.


Земля Ожидания ( ) См. Долина Ожидающих Мертвых.


Земля Света ( ) Благословенное Королевство. 236.


Земля Тени ( Теней) ( ( )) Хитлум. 8, 104, 108.


Земля Ужаса ( ) Земля Моргота. 155, 158, 168, 350.


Земля Умерших, что Живы ( ) 89. См. И·Гуильвартон.


Земля Утраченных / Утрат ( ) См. Долина Ожидающих Мертвых.


«Зима приходит в Нарготронд» ( ) (стихотворение, также озаглавленное «Гроза над Нарогом» ( )) 128–129.


Змий Алчности ( ) См. Глорунд.


И·Гуильвартон ( · ) Умершие, что снова живы. 314.


478


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Иварэ ( ё) Эльфийский менестрель, «слагающий напевы у моря». 181–182.


Иврин ( ) Озеро и водопады под Тенистыми горами, где брала начало река


Нарог. 60, 62–63, 76, 87–91, 94, 170, 224, 234, 244.


ИдрильКелебриндал ( ) Дочь Тургона, жена Туора. 83.


Ильвэ ( e) Срединный воздух, что струится меж звезд. 139.


Илькорины ( ) Эльфы «не с Кора». 84.


Ильмир ( ) Номская форма имени Улмо ( ). 5, 59, 61–62, 79, 87, 93. См.


Гулма.


Инвэ ( e) Ранняя форма имени Ингвэ ( e). 28.


Инвитиэль ( ) Номское имя Инвэ на ранней стадии. 28. (Заменило Гим


Гитиль ( )).


Инг ( ) (1) Форма имени Ингвэ ( e) на языке номов. 28, 133, 138–139; сыны


Инга ( ) 17, 28, 127; башня Инга ( ) 73, 82, 93. (2) Король


Лутани. 28.


Ингвиль ( ) Река, низвергающаяся с Холмов Охотников и впадающая в Нарог близ Нарготронда. 68, 72, 80, 88, 214, 222. (Заменено на Рингвиль ( )).


Ингвэ ( e) Владыка Первого Рода эльфов ( Инг ( ) на языке номов). 28, 93, 138–139.


Инглор ( ) Старший сын Финрода (1) (позже Финарфина), по прозвищу Фелагунд ( ). 335, 350–351, 360. (Заменено на Финрод ( ) (2)).


Индор ( ) Отец Пелега, отца Туора (в сказании «Падение Гондолина»). 145.


Исфин ( ) Сестра Тургона, мать Меглина. 145–147, 222. (Впоследствии носила имя Арэдель ( )).


Исчезнувшие острова / Острова Сгинувшие ( ) 142–143.


Итиль ( ) (Синдарин) Луна. 354.


Йаванна ( ) 248. См. Палуриэн.


Каркарас ( ) См. Кархарот.


Карпентер, Хамфри ( , ) 3, 315, 319, 363.


Кархарот ( ) Волк Ангбанда. 107, 119, 125, 151, 208, 289–294, 304, 307–309, 313, 362. Ранние формы имени – Каркарас ( ) 125, 208, 294; Каркарас ( ) 125, 208; Кархарас ( ) 208, 210, 258, 271, 292–293, 310; Кархарос ( ) 292, 294, 305, 309, 312; Кархаролх ( ) 119, 125, 208; Гаргарот ( ) 292. Ножевой клык ( - ) 292–294; Алая


Утроба ( ) 289, 292, 294.


«Квента» ( ) «Квента Нолдоринва», вариант «Сильмариллиона» 1930 г. 219.


Квенья ( ) 87, 160.


Келебримбор ( ) Сын Куруфина. 274.


Келег Айторн ( ) Мифический меч (или молния?), названный в «затачивающем заклинании» Белега. 45, 54.


Келегорм ( ) (1) Недолго просуществовавшее употребление = Тингол. 158–159, 171. (2) Сын Феанора, прозванный ‘прекрасным ( ). 65, 80, 84–86, 91, 135–136, 151,159, 169, 171, 182, 195, 198, 211, 213, 216, 218–222, 229, 236–240, 244–249, 256, 260, 263–265, 270–274, 283, 310–313, 358–359 (см., в частности, 84–86, 171, 220–221, 247).


УКАЗАТЕЛЬ


479


Клятва Феанорингов ( ё ) 31, 50, 135–136 (аллитерационным


стихом), 193, 210, 211–212 (парнорифмованными двустишиями), 216, 217


(в варианте, произнесенном Келегормом), 219, 221–222, 245.


Койвиэ-Нени ( ё- e ) См. Куивиэнен.


Кольцепризраки ( ) 124.


Копас Алквалунтен ( o ) ‘Гавань Лебединых Кораблей . 90. См.


Алквалондэ, Лебединая гавань.


Кор ( o , o ) 21–22, 29, 73, 93, 98, 103, 118, 123, 132–133, 149, 219; Кор ( o ) 21–22, 24, 84, 93, 139–140, 149.


Кортун ( u ) 7, 21, 29, 103. См. Тун.


Край Благой / Край Наслаждения ( ) Благословенное Королевство.


172, 187, 308; земля нег ( ) 148.


Крантир ( ) Сын Феанора, прозванный ‘темным ( ). 65, 80, 86, 131, 135, 211; ранняя форма Крантор ( ) 80, 86, 131.


Кристорн ( ) ‘Орлиная Расселина в Окружных горах над Гондолином.


141–143; Расселина Орлов ( ), ущелье Орлов ( ), 142–143.


Куивиэнен ( e ) 18, 23, 347; Воды Пробуждения ( ) 29, Пробуждающая Вода ( ) 349. Исходная форма Койвиэ-Нени


( e- e ) 23.


Куинлимфин ( ) Недолго просуществовавшая форма, замененная вариантом «Куивиэнен». 23, 29.


Курган Павших ( ) (58–59), 87. См. Холм Смерти.


Куруфин ( ) Сын Феанора, прозванный ‘искусным ( ). 65, 80, 84–86, 91, 135, 151, 171, 211, 213, 216–218, 221, 223, 237, 239–242, 244–247, 260, 263–265, 270–274, 276, 303, 310–311, 313, 358–359; его конь 263–264, 269, 273.


275–276, 283–284; его кинжал (не поименован; позже Ангрист ( )) 264, 272, 274, 303, 305–306, 309.


Ладрос ( ) Земли к северо-востоку от Дортониона. 344, 350.


Лайм-Риджис, Дорсет ( , ) 223, 234.


Лассирианд ( ) Отвергнутое название для Белерианда. 160.


Лаурелин ( ) 353.


«Лаэр Ку Белег» ( ) «Песнь о Могучем Луке». 89. См. Белег.


Лебединая гавань ( , ) 70, 104, 118; Лебяжьелодейная Гавань ( ) 17. См. Алквалондэ, Копас Алквалунтен.


«Легка, как лист на липовой ветке» ( ) (стихотворение) 108–110, 120–126, 159, 181–182.


Лейтиэн ( ), Лейтиан ( ) Англия. 154. См. Лутиэн (2).


Лес Ночи ( ) Таур-на-Фуин. 38, 55, 233–234.


Лесные эльфы ( ) Эльфы Дориата. 24, 159–160; Лесные эльфы


( - ) 239, 312; народ леса ( ) 9, 16, 29, 105, 116, народ


пещер ( ) 20. См. Сокрытый народ.


Лесные люди / жители / Лесной народ ( ) 50, 93.


Лидбрук ( ) Название реки в Англии. 88.


Лидский университет ( , ) 3, 81, 94, 120–122, 131, 142, 145.


480


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Лионесс ( ) Легендарная земля, ныне затонувшая, между Корнуоллом и


островами Силли. 140.


Лориэн ( o ) 137, 346–347; Бог Сна ( ) 180, Владыка Сна / Снов ( ) 172.


Лоруин ( ) Альтернативное имя для персонажа, названного Наргиль


( ). 49.


Лот ( ) ‘Цветок , одно из Семи Имен Гондолина. 149.


Лот-а-ладвен ( - - ) ‘Лилия Долины , одно из Семи Имен Гондолина.


149 (ср. 309–310). (Заменило Лотенгриол ( )).


Лотенгриол ( ) Имя Гондолина как ‘Лилии Долины , заменено на


Лот-а-ладвен ( - - ). 149.


Лот Бародрин ( ) Отвергнутое имя для Лот-а-ладвен ( - - ). 149.


Луна ( ) Избранные ссылки. Лунные чертоги / хоромы ( ) 47, 56, 65, 259; Луна как корабль (см. Серебряный Ялик ( )) 74, 93, 128–129; Феанорово предвидение Солнца и Луны 138.


Лунгортин ( ) ‘Властелин балрогов . 98, 102.


Лутани ( ) Англия. 154.


Лутиэн ( ) (1) Эльфвине. 154. (2) Англия. 154. См. Лейтиэн.


Лутиэн ( ) (3) Дочь Тингола и Мелиан. 54, 104, 107, 119–120, 124–125; в «Лэ о Лейтиан» и комментариях. См. Мелилот, Тинувиэль.


Льюис, К. С. ( , . .) 150–151, 153, 157–158, 169, 181, 194–196, 208, 315–329.


«Лэ о Лейтиан» ( , ) Дата создания 3–4, 150–151, 159; названо в «Детях Хурина» 107, 121, и в первых строках стихотворения «Легка, как лист на


липовой ветке» ( ) 120; значение названия 154.


Маблуи ( ) Имя Мелиан. 34, 55–56, 108.


Маблунг ( ) ‘Тяжелая Длань , первый из воинов Тингола (311). 25–26, 56, 310–314.


Мавуин ( ) См. Морвен.


Маглор ( ) (1) Недолго просуществовавшее употребление = Берен. 159, 168–171, 182. (2) Сын Феанора. 65, 84, 86, 135–136, 159, 174, 181–182, 211, 353; по прозванию «быстрый» (‘ ) 65, «могучий» ( ‘ ) 135, 211.


Майдрос ( ) Старший сын Феанора. 65, 84, 86, 135–137, 211–212, 222; Союз


Майдроса ( ) 274 (см. Поход).


Майльвин ( ) См. Морвен.


Майльронд ( ) Старший из провожатых Турина на пути в Дориат. 105–


106, 113, 119, 123, 126; ранняя форма Майльгонд ( ) 119, 126. (Заменило Гумлин ( ) (1)).


Манвэ ( ё) 133, 137, 139, 211, 230, 286, 306; Владыка Богов ( ) 211.


Мандос ( ) 28, 103, 125, 137–138, 196, 274, 309, 312, 314.


Манир ( ) Духи воздуха из свиты Манвэ и Варды. 137, 306.


Мап, Уолтер ( , ) 144.


Маэглин ( ) См. Меглин.


Маэлор ( ) Вариант имени Маглор ( ). 353.


Меассэ ( ё) Богиня-воительница. 127.


УКАЗАТЕЛЬ


481


Меглин ( ) Сын Эола и Исфин, предавший Гондолин. 146–147; поздняя


форма Маэглин ( ) 52, 83.


Мелегор ( ) Имя Моргота, заменило Белегор ( ), заменено на Бауглир ( ). 21–22.


Мелиан ( ) Королева Дориата. 4, 12–13, 16, 22, 28, 33–34, 53, 55, 107, 112–114, 116–117, 125, 127, 148, 172–173, 188–194, 197, 199–200, 203–204, 207, 210, 215, 240, 242, 246, 261, 272, 287, 298, 311–313, 332, 346–347, 350, 360; бес-смертная Королева ( ) 352. См. Ар-, Тар-Мелиан; Гвенделинг, Гвенетлин; Маблуи.


Мелилот ( ) Недолго просуществовавшее употребление = Лутиэн. 157, 159, 182.


Мелилот Брендибак ( ) 159.


Мелько ( ) 21, 27, 137, 139, 142, 145, 148, 219, 221, 305.


Менегрот ( ) Тысяча Пещер в Дориате. 28, 50–51, 332, 349.


Средиземье ( - ) 90, 224, 269, 313, 331, 334, 349, 356; срединный мир


( ) 18. См. Эннорат, Великие земли.


Мим, гном ( i ) 52.


Миндеб ( ) Приток Сириона. 261, 274, 360.


Миндон Эльдалиэва ( e ) Башня Ингвэ в Тирионе. 93. См. Инг.


Митрим ( ) (Озеро и, вероятно, также область, см. 103). 103, 105, 115, 118–119, 126; Владыка Митрима ( ) (Хурин) 96, 103; Люди


Митрима ( ) 97, 103.


Морвен ( ) Жена Хурина. 5, 22–27, 92–94, 104–106, 111–116, 126–127; МорвенЭледвен ( ) 92. Ранние формы Мавуин ( ) 5, 22–25, Майльвин ( ) 22, Морвин ( ) 5, 8–14, 16–18, 22–23, 27.


Моргот ( ) . Другие имена: см. Бауглир, Бельха, Белегор, Мелегор,Мелько, Делу-Моргот, Владыка Ада ( ), и в статье « Боги».


Мория ( ) 158, 316.


Мэлори, сэр Томас ( , ) 143.


Нан ( ) Великан. 205, 208; Нанн ( ) 208.


Нан Дунгортин ( ) 59, 87, 89, 148, 312, 314; Дунгортин ( ) 148, 332, 348, 350; ранняя форма Нан Думгортин ( ) 87, 314; поздняя форма Дунгортеб ( ) 348. См. Нан Орвен.


Нан Орвен ( ) Временная замена для Дунгортин ( ). 148.


Нан-Татрин ( - ) Земля Ив. 61, 89; Нантатрин ( ) 89. См.


Дор-татрин, Тасаринан.


Нан Эльмот ( ) 346–347, 349–350. См. Глад-уиал, Гиламмот.


Наргиль ( ) Неизвестный персонаж; поименован в «затачивающем заклинании» Белега. 45, 49, 54. См. Лоруин.


Нарготронд ( ) 36, 38, 51, 53, 55, 58, 61–62, 64–66, 69, 74, 80, 83–88, 90–93,151,171,191,195, 213–215, 217–218, 220–221, 223–224, 229, 231, 233–234, 237, 240–247, 257, 260–261, 268, 270–274, 287, 310–313, 321–322, 335, 351, 358–359. «Зима приходит в Нарготронд» ( ) (стихотворение) 128–129. См. y .


«Нарн и Хин Хурин» ( i ) 5, 21, 24–28, 50–52, 88, 91–92, 126.


482


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Нарог ( ) 61–62, 65–69, 74–75, 79, 84–85, 87–89, 150–151, 213–215, 224, 234, 237; номская река ( - ) 74; = ‘поток 61. Топоним используется


для обозначения номского королевства Нарготронд в целом ( Владыка Наро-га ( ), народ Нарога ( ), и т.д.) 67, 69, 75, 213, 215, 217, 224, 228, 237, 260, 311; Хранители / Стражи Нарога ( ) 66, 88.


«Гроза над Нарогом» ( ) (стихотворение) 128. См. y .


Нахар ( ) Конь Оромэ. (186,198), 356.


Неллас ( ) Эльфийская дева из Дориата, свидетельствовавшая против Саэроса на суде над Турином перед Тинголом. 50.


Нельдорет ( ) Лес, образующий северную часть Дориата. 355, 360.


Немори ( ) Неизвестное название. 122.


Нереб ( ) Ананим (прочтение в обратном порядке) имени Берен ( ) (заменено на Ярость ( ), 233). 229, 233.


Несса ( ) 127.


Нинин Удатриол ( i ) ‘Бессчетные Слезы . 21–22, 79. (Заменено на


НининУнотрадин ( i )).


Нинин Унотрадин ( i ) ‘Бессчетные Слезы . 5–6, 11, 21, 79; Нирнайтос Унотрадин ( ) 21, 79. (Заменено на Нирнайт


Унот ( )).


Ниниэль ( i ) Имя, данное Ниэнор Турамбаром. 6, 96.


Нифредиль ( ) Белый цветок, что цветет в Дориате. 333, 349.


НирнайтАрнедиад ( ) ‘Бессчетные Слезы . 5, 102–103; поздняя форма Нирнаэт ( ). 91. (Заменило Нирнайт Орнот ( )).


НирнайтОрнот ( ) ‘Бессчетные Слезы . 5, 59, 61, 79, 84, 96, 102, 111. (Заменено на Нирнайт Арнедиад ( )).


НирнайтУнот ( ) ‘Бессчетные Слезы . 5, 79–80, 84–85, 102, 123.


(Заменено на НирнайтОрнот ( )).


Ниэнор ( ) Сестра Турина. 9, 13–14, 22, 25, 93, 104, 113, 115; Слезная Дева


( ) 20; Ниэнори ( o ) 22.


Ногрод ( ) Город гномов. 32, 45, 52, 56, 111, 127, 264, 274, 303, 306, 343.


Ножевой Клык ( - ) См. Кархарот.


Нолдоли ( ) 21, 24, 55, 82, 84, 90, 138, 140, 146–147, 149, 282; ед.ч. нолдо


( ) 53, 160. См. Нолдор, Номы.


Нолдор ( ) 104, 139, 284; Рок нолдор ( ) 248; прилагательное нолдорский ( ) 83, 137, 147, 350. См. Нолдоли, Номы.


Нолдоринан ( o ) Отвергнутое название для Белерианда. 160.


Номский ( ) ( язык) 28–29, 61, 87, 93, 138–139,160, 182; ранний словарь


номского языка ( ) 22, 87, 89, 93, 124, 139, 160, 170, 198.


Номы, номский 7, 11, 18, 21–22, 25, 28–29, 31, 35–38, 40, 45, 58–59, 61, 63–66, 69–70, 74 ( Номская река ( - )), 83–86, 90, 92, 94, 99, 104, 107, 111, 133, 136–139, 145–146, 148, 150, 152–153, 173, 187, 191–192, 195–196, 210, 212, 214, 217, 219–222, 226, 231–233, 235–237, 244, 247, 263, 270, 275, 283, 285; Рок


Номов ( ) 16, 116; светильники номов ( ) 35, 148. См.


Нолдоли, Нолдор.


Нуменорцы ( o ) 269.


УКАЗАТЕЛЬ


483


Оарни ( ) Духи моря. 148.


Огбар ( ) Неизвестный персонаж; поименован в «затачивающем заклинании» Белега. 45, 54.


Одинокий остров ( ) 48.


Озеро Аэлуин ( ), Аэлуин ( ) Озеро в Дортонионе, где Барахир и


его соратники устроили тайный лагерь. 171, 335–336, 339–341, 345, 350.


Ойкерой ( ) Кот, один из танов Тевильдо, убит Хуаном. 258, 270–271, 282.


Окружные горы ( ) Кольцо гор вокруг долины Гондолина.


143, 148, 286.


Оксфорд ( ) 3, 81, 94, 120, 127, 330.


Орки ( ) . См. Гламхот, Гоблины, Волчьи Всадники. Орочья дорога


( - ), см. Таур-на-Фуин.


Орфалх Эхор ( ) Ущелье в Окружных горах, ведущее к Гондолину. 83.


Оргов ( ) Эльф из Дориата, убитый Турином. 18–20, 23–25, 28, 30, 51, 127.


Орлиная Расселина ( ) См. Кристорн.


Ормайд ( ) Отвергнутое имя для Тавроса (Оромэ), измененное Ормайн


( ). 195.


Ородрет ( ) Король Нарготронда. 65, 69–71, 75, 80, 82–86, 90–91, 138, 213, 218–219, 221–222, 229, 237, 242, 246–247, 260, 272–273, 358–359; см., в частности, 91, 246.


Оромэ ( ё) 127, 137, 198, 235–236, 248. См. Ормайд, Таурос, Таврос.


Оссирианд( э) ( ( )) Отвергнутое название для Белерианда. 158–160.


Оссэ ( ё) 137, 148.


Остров Волколаков ( ) Тол-ин-Гаурхот. 87, 350. См. Остров Чародея.


Остров Чародея / Чародейный остров ( ) Остров Волколаков


(Тол-ин-Гаурхот). 228, 248, 251, 258, 271, 273, 279, 283, 293, 306. Другие ссылки


на остров 227, 234, 241, 260, 270–271, 276, 278, 284, 288; описание острова 227, 234.


Охотничье Нагорье ( ) См. Холмы Охотников.


«Очерк мифологии» ( ) Исходный «Сильмариллион» (1926).


3, 5, 28, 52, 84–86, 93, 137–139, 147, 153–154, 170, 220–222, 244, 293.


Палуриэн ( ) Йаванна. 160; жена Аулэ 139.


Пелег ( ) Отец Туора в «Утраченных сказаниях». 145. См. Фенгель (1).


Пенные Всадники ( ) Третий Род эльфов (солосимпи «Утраченных


сказаний», позже телери). 133, 140, 231, 235.


Первая Эпоха ( ) 83.


Первый Род ( ) 28, 139.


Повелитель / Князь Волков ( ) Ту (Саурон). 199, 210, 220, 233, 240, 256; Хозяин Волков ( ) 228; Повелитель Волколаков / Властелин Волков ( ) 358.


Поход ( ) Союз Майдроса. 265, 274.


Пробуждающие Воды ( ) См. Куивиэнен.


Пророчество Севера ( ) 103–104, 136.


Прядильщица Мглы ( ) Гигантская Паучиха. 132. См. Унголиант.


484


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Пылающий Шиповник ( ) Название созвездия Большая Медведица.


167, 170, 251, 345, 349.


Равнины / степи Засухи ( ) Дор-на-Фауглит. 36, 55, 232; поля засухи ( ) 227, 232.


Рагнор ( ) Один из двенадцати соратников Барахира в Дортонионе. 335, 349.


Радруин ( ) Один из двенадцати соратников Барахира в Дортонионе. 335, 349.


Разлучающие моря ( ) 126.


Разоренная равнина ( ) Дор-на-Фауглит. 49, 55.


Расселина Орлов ( ) См. Кристорн.


Рейнолдс, Р. У. ( , . .) 3.


Рингиль ( ) Меч Финголфина. 285–286, 293.


Рингвиль ( ) Позднее название реки Ингвиль. 89.


Ривиль ( ), Родник Ривиля ( ) Река, что брала начало в Дортонионе


и впадала в Сирион в Топи Сереха. 171, 342, 350.


Родотлим ( ) Предшественники номов Нарготронда. 53, 83, 85, 90, 247.


Родрим ( ) Неизвестный персонаж; поименован в «затачивающем заклинании» Белега. 45, 54.


Рун, Море ( u , ) 26.


Сайтнар ( ) Неизвестный персонаж; поименован в «затачивающем


заклинании» Белега. 45, 54.


Саурон ( ) 153, 170, 232–233, 284, 304, 306, 313, 337–340, 342, 344, 348, 350.


Саэрос ( ) Дориатский эльф, враг Турина. 51.


Светильни ( , ) 148.


Семь Звезд ( ) Созвездие Большая Медведица. 170, 251, 259.


Серебряный Ялик ( ) Луна. 74, 93, 128.


Серех, Топь ( , ) К северу от Ущелья Сириона, где Ривиль, сбегающий


с Дортониона, впадает в Сирион. 171, 335, 342, 350–351.


Серп Богов ( ) Созвездие Большая Медведица. 170, 266; Серп


Валар ( ) 259; серп небесного поля ( ) 169–170.


«Сильмариллион» ( , ) 21, 23, 25–26, 50–53, 55, 81, 87–93, 103–104, 125, 127, 136, 138–139, 149, 169–171, 183, 196, 198, 209–210, 222–224, 235, 244, 246–248, 257–259, 271, 274, 283–284, 293, 305–306, 309–310, 312–314, 349–351, 353. Вариант 1930 года ( «Квента Нолдоринва» ( )) 25, 28–29, 53, 80–81, 93, 104, 137, 139, 152–154, 170, 219, 293; ссылки на произведение в


целом 83, 85, 103, 183, 209; самая ранняя карта к «Сильмариллиону» 87–89, 103, 160, 244; поздняя карта 350.


Сильмариль ( Сильмарили) ( ( )) 52, 125, 134–136, 138–139, 151, 192–193, 196–197, 211–212, 216–217, 220–221, 237, 262, 265, 270, 272, 296, 301, 303–305, 307–309, 311–312, 329, 353, 361–362; номский кристалл ( - ) 107, Феаноров огонь ( ё ) 267, огонь Феанора, Свет Утра ( ё , ) 362; Три ( ) 133–134.


Синие горы ( ) Эред Луин. 160, 313; не поименованы, 83, 156, 332.


УКАЗАТЕЛЬ


485


Синдарин ( ) 87, 160.


Сирион ( ) 23, 59–61, 87–89, 129, 142–143, 148, 160, 213–214, 222–223, 227, 233–234, 237, 254–255, 257, 259–260, 278, 309, 312, 314; Сирионская долина


( ) 276, 284, 357; Ущелье Сириона ( ) 284; Сирионский


остров, остров на Сирионе ( , ) 260, 278, 357; Исток


Сириона ( ) 59, 87.


Слезная Дева ( ) См. Ниэнор.


Смертная Ночная Мгла ( ) Таур-на-Фуин. 34, 36, 48, 55, 63, 155, 227, 232, 254, 275, 279, 332; Смертоносная Ночь ( ) 227, 232; Дремучая Ночь ( ) 232; Лес Ночи ( ) 38, 55, 233–234.


Сокрытое Королевство ( ) Дориат. 10, 106.


Сокрытый народ / племя ( ) Эльфы Дориата. 11, 16, 111, 114, 116–117.


См. Лесные эльфы.


Солосимпи ( ) Третий Род эльфов, впоследствии звались телери. 140.


Союз Майдроса ( ) 274. См. Поход.


Спехт, Томас ( , ) Издатель Чосера. 144.


Сулимэ ( ё) Квенийское название третьего месяца. 88.


Сумеречные озера ( ) 214, 222. См. Заводи Сумерек, Умбот-Муилин.


Сурули ( ) Духи ветров. 137, 306.


Сын(ы) Феанора ( ( ) ё )) 6, 32, 50, 65, 84, 86–87, 96, 98, 102, 131, 134–136, 138, 159, 171, 182, 192, 210–211, 216–217, 221–222, 227, 236, 241, 244, 260–261, 265, 287, 313, 353, 359.


«Сэр Орфео» ( ) Среднеанглийское лэ. 248.


Таврос ( ) Имя Оромэ. 186–187, 195, 198, 235–236, 243, 245, 276, 282, 356.


(Заменено на Таурос ( )). См. Ормайд.


Тайн-Гветиль ( - ), Тайнгветиль ( ) Номское название Таникветили. 17, 31, 49–50, 79, 118, 123, 127, 135–136. См. Тенгветиль, Данигветиль.


Талиодрин ( ) Имя Турина, ‘сын Талиона . 9, 22, 49, 79.


Талион ( ) ‘Стойкий . (1) Имя Хурина, также . 4, 6–9, 11–14, 21–22, 37, 71, 92, 96–97, 100–102, 111, 114. (2) Имя Турина. 32–33, 48–49, 51, 60, 66, 72.


Тангородрим ( ) 8, 24, 33, 37, 39–40, 49, 55, 59, 87, 101, 212, 222, 227, 275, 281–283, 309–310; тройные пики 40, 55.


Таникветиль ( ) 22, 50,127, 139, 222.


Тар-Мелиан ( - ) Мелиан. 349–350. См. Ар-Мелиан.


Тасаринан ( ) Земля Ив. 89. См. Нан-Татрин.


Таур-на-Фуин ( - - ) 34, 36, 40–41, 53, 55, 63, 89, 146–148, 155, 160, 170, 227, 234–235, 255, 257, 263, 271–273, 276, 282–283, 297, 311, 348; ранняя форма Таур Фуин ( ) 55, 146, 160; поздняя форма Таур-ну-Фуин ( - - ) 171, 282, 284, 332, 348. Древняя орочья дорога через лес 39, 53. См.


Смертная Ночная Мгла, Дортонион.


Таур-эн-Фарот ( - - ) См. Холмы Охотников.


Таурос ( ) Имя Оромэ. 195, 282, 356. (Заменило Таврос ( )).


Тевильдо, Князь Котов ( ) 220–221, 257–258, 270, 272.


486


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Телери ( ) (1) Первый Род эльфов (впоследствии звались ваньяр). 28, 139.


(2) В более позднем значении = солосимпи «Утраченных сказаний». 140.


Тельхар ( ) Гном, ногродский кузнец. 115, 126.


Темные эльфы ( ) 146; Темный Эльф ( ) (Эол) 147; [ дева ]из народа Темных эльфов ( - ) 239; племена сумрака ( ) 74.


Тенгветиль ( ) Название Таникветили на языке номов. 22, 58, 79, 123, 135–136, 139, 259; Тенгветиэль ( ) 49. См. Тайн-Гветиль.


Тенистые горы ( ) (1) = Эред Ветрин. 16, 29, 59, 62, 87, 116, 148, 170, 224, 233–234, 312, 314. (2) = Эред Горгорот. 168, 170, 183, 201, 208, 234, 314; Горы Тени ( ) 170; описание 175–176, 345.


Тенистые моря ( ) 73, 93, 95, 148, 187, 192; Тенистое море 346.


Теоден ( e ) Король Рохана. 145.


Тимбрентинг ( ) Древнеанглийское название Таникветили. 133–136, 139, 211, 222, 250, 259; альтернативная форма Тиндбрентинг ( ) 123, 127, 139. Касательно имени см. 127, 139.


Тимбридиль ( ) (1) Имя Варды. 139, 170. (2) Название Большой Медведицы. 169–170.


Тинвелинт ( ) Король Артанора (впоследствии Тингол Дориатский).


26, 124, 148, 160–161, 305; Тинвэ Линто ( ё ) 124.


Тинветари ( ) ‘Королева Звезд , Варда. 170.


Тинвиэль ( ) Недолго просуществовавшая форма имени Тинувиэль ( ). 22.


Тингол ( ) 9–14, 16–17, 9–20, 24–28, 30, 32–34, 43, 50–52, 61, 98, 104–105, 107, 111–115, 117–118, 124, 127, 138; в «Лэ о Лейтиан» и в комментариях. Элу Тингол ( ) 347; разбойник Тингол ( ) 229, р. 16, 117; Серый Король ( ) 352; Король Дориата ( ) 12, 17–18, 112–113, 117; его богатство 26, 160–161. См. Тинвелинт.


Тиндбрентинг ( ) См. Тимбрентинг.


Тинувиэль ( ) 9, 22, 87, 89, 104, 107–109, 120, 122, 124–125, 153, 159, 180–


184, 193, 197–199, 203, 209, 215, 244. 257–259, 261, 270, 272, 277, 282–283, 291, 297, 305, 307, 309, 312, 314, 354, 357, 360; Тинвиэль ( ) 22. Касательно


значения имени см. 124, 182.


Тинфанг ( ) Имя свирельщика Тимпинена на языке номов. Тинфанг


Трель ( ) 181–182; позже ТинфангГелион ( ) 174, 181–182.


Тирион ( ) 93, 149.


Тол-ин-Гаурхот ( - - ) Остров Волколаков на реке Сирион. 306, 313, 350; остров Гаурхот ( ) 337. См. Остров Чародея.


Тол Эрессеа ( ё ) 148, 183.


Толкин, Дж.Р.Р. ( , …) Сочинения: «Хоббит» ( ) 26, 152;


«Властелин Колец» ( ) 81, 152, 330, 356–357, 360; «Братство Кольца» ( ) 124, 127, 158, 269; «Неоконченные


предания» ( ) 5, 26, 53, 83, 89, 91, 94, 145, 357 (см. также «Нарн


и Хин Хурин» ( i i ); «Рисунки Дж.Р.Р. Толкина» ( … ) 53, 88, 90, 223, 234; «“Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь”, “Перл” и


“Сэр Орфео”» ( , , ), переводы,


УКАЗАТЕЛЬ


487


248; «“Чудовища и критики” и другие статьи» ( ) 23, 140. «Сильмариллион» ( ) вынесен в от-дельную статью.


Торндор ( ) Имя Соронтура, Короля Орлов, на языке номов. 286, 292; поздняя форма Торондор ( ) 292, 309–310, 314.


Торнсир ( ) Низвергающийся поток под Кристорном в Окружных горах


над Гондолином. 142; река Орлов 143.


Трамори ( ) Неизвестное название. 122.


Третий Род ( ) 140, 235.


Третья Эпоха ( ) 145.


Три Рода ( ) 8, 100, 132, 138.


Турингветиль ( ) (1) Имя, которым Лутиэн назвалась перед Морготом. 297, 304, 306. (2) Летучая мышь, посланница Саурона. 283–284.


Тысяча Пещер ( ) 9, 12, 20, 28, 34, 50, 53, 76, 98, 105, 113, 127, 156, 160, 194–196, 312, 314; Тысяча Гротов ( ) 186, 332. См. Менегрот.


Ту ( u) 16, 27–28, 117, 146–148, 153, 170, 220, 227–228, 230–238, 240–241, 244–246, 249, 251–254, 256–260, 276, 279, 284, 288, 290, 293–294, 297, 306, 311, 313; прозван некромант ( ) 228, 234. (Заменено на Горту ( u)).


Тулкас ( ) 127, 137.


Тумладин ( ) Долина Гондолина. 142; более поздняя форма – Тумладен


( ) 83.


Тун ( u ) 17, 21, 29, 36, 49, 53, 73, 81–82, 93, 123, 132, 192, 210, 217, 219. См. Кор,Кортун.


Туна ( ) 149.


Туор ( ) 83, 89–90, 143–144, 145, 148–149; вариант имени – Тур ( u ) 142–143.


Турамбар ( ) 29.


Тургон ( ) 6–7, 21, 23–24, 96–100, 103, 137–138, 146–147, 149, 222.


Турин ( ) (включая ссылки на него как на сына Хурина ( ), и т.д.) 6, 9–14, 16–20, 22–28, 30–33, 37, 40, 43–60, 62–67, 70–79, 82–83, 86–94, 96–97, 104–107, 110, 112–118, 121, 124, 126–127, 148, 215, 217, 259. Его возраст 14, 25, 115, 127; его характер 14, 27, 115–116; его рост и стать 44. См. Талиодрин, Талион.


Турумарт ( ) Форма имени Турамбар ( ) на языке номов. 29.


Узкая Переправа ( ) Из Западных земель в Великие земли. 31.


Уинен ( ) Владычица Моря. 205.


Улмо ( ) 5, 79, 87, 89, 93–94, 137, 183, 347; Глубинный Житель ( ) 61, 93; Властелин Океана ( ) 130.


Умарт ( ) ‘Злополучный , вымышленное имя, данное Хурину Турином в


Нарготронде. 92.


Умбот-Муилин ( - ) 56, 214, 222. См. Заводи Сумерек, Сумеречные


озера.


Умуийан ( ) Привратник Тевильдо. 257.


Унголиант ( ) 132, 141. См. Прядильщица Мглы.


Урин ( ) См. Хурин.


Уртель ( ) Один из двенадцати соратников Барахира в Дортонионе. 335, 349.


Уфедин ( ) Ном, союзник гномов, обманувший Тинвелинта. 52.


488


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Файли, Йоркшир ( , ) 150, 181.


Файливрин ( ) Прозвище, данное Финдуилас, дочери Ородрета Нарготрондского. 76, 78, 80–81, 91–92; поздняя форма Фаэливрин ( ) 91.


Фангрос ( ) Неизвестное место. 31, 49, 55; ранняя форма Фангайр ( ) 49, 55.


Фаэри ( ё , ё ) 16, 20, 28–32, 50, 58, 72, 93, 116, 134; Залив Фаэри ( ё ) 17, 118, 148; Гавань Фаэри ( ё ) 95; Земля Фаэри ( ё ) 156, 168, Страна фэйри ( ) 233. «Берега Фаэри» ( ё ) (стихотворение) 182.


Феанор ( e ) 87, 133, 135–138, 146–147, 192, 195, 198, 210–211, 217, 222, 242, 267, 302–303, 329; сын Финна 133, 138; Феаноров огонь ( e ), огонь


Феанора ( e ) (Сильмариль) 267, 362. См. Сыновья Феанора, Клятва


Феанорингов.


Феаноринги ( e ) 235, 247, 272.


Фелагот ( ) Ранняя форма имени Фелагунд ( ). 169, 171, 195, 221.


Фелагунд ( ) 80, 85, 91, 138, 166, 169, 171, 191, 195, 198, 213–219, 221–223, 225–226, 229–231, 233–234, 240–242, 245–250, 255–258, 260, 270–271, 274, 279, 310–311, 313, 350–351, 357–358; ИнглорФелагунд ( ) 335, 350, 361; (поздний вариант имени) ФинродФелагунд ( ) 93, 360. См.


Финрод (2), Инглор.


Фенгель ( ) (1) Отец Туора (заменил собою Пелега из «Утраченных сказаний»). 145, 148. (2) Туор. 141, 145. (3) Пятнадцатый король Рохана. 145.


Финарфин ( ) 198, 357–360. (Заменил Финрода ( ) (1)).


Финвег ( ) (1) = Финвэ (Нолемэ). 6, 21, 24, 86, 137–138, 146. (2) На ранней


стадии имя Фингона. 5, 71, 80, 86, 92, 96, 102–103, 111, 123, 136–138, 146, 152, 219, 222, 292.


Финвэ ( e) Первый правитель нолдоли (нолдор), отец Феанора, Финголфина и Финрода (1) / Финарфина. 24, 137–138, 146–147, 221–222; Финвэ Нолемэ


( e o e) 21, 86, 140, 146–147. См. Финголма, Финн, Финвег (1), Гельмир.


Финголма ( ) Имя Финвэ Нолемэ. 146–147.


Финголфин ( ) 21, 24, 86, 96, 98, 102, 136–138, 140, 145–147, 152, 222, 275, 284–287, 290, 293–294; курган Финголфина 286–287. См. Голфин.


Фингон ( ) Сын Финголфина, брат Тургона; погиб в Битве Бессчетных


Слез. 5, 80, 86, 102–103, 137–138, 146–147, 152, 212, 219, 222, 287, 292. (Заменило вариант Финвег ( (2)).


Финдориэль ( o ) На ранней стадии имя Финдуилас. 81.


Финдуилас ( ) Дочь Ородрета Нарготрондского. 65, 70, 75–78, 80–81, 83, 91–93. См. Файливрин.


Финн ( ) Вариант имени Финвэ на языке номов. 133, 137–138, 212, 222.


Финрод ( ) (1) На ранней стадии имя Финарфина. 80, 85, 138, 191, 198, 213, 216, 218, 221–222, 247, 260, 360. (2) На поздней стадии имя Инглора (Фелагунда). 93, 357–360.


Флиндинг ( ) Ном из Нарготронда, спутник Турина. 36–39, 41, 43–48, 52–60, 62–65, 67, 69–72, 74, 76–78, 80, 86–92, 94, 148, 306; часто именуется


Флиндинг го-Фуилин ( - ), т.е. Флиндинг, сын Фуилина. (Заменено на Гвиндор ( )).


УКАЗАТЕЛЬ


489


Фоалокэ ( o e) Дракон в «Сказании о Турамбаре». 29.


Фуилин ( ) Отец Флиндинга. 72–74, 92–93; его народ, его дети, Флиндинг 72, 74, 80. Все прочие ссылки даются на Фуилина как на отца Флиндинга: 36, 38, 44, 47, 53, 56, 65, 67, 69–72, 78, 80, 89. (Заменило Дуилин ( )).


Фуитлуг ( ) Форма имени Фоалокэ ( o e) на языке номов. 29.


Фэйри ( ) 54, 156; волшебный, принадлежащий фэйри ( , прилагательное) 108, 122. См. Фаэри.


Хадор ( ) 92, 126, 343, 350; Шлем Хадора ( ) 27 (см. Драконий шлем).


Халет ( ), Народ Халет. 91.


Халмир ( ) (1) Сын Ородрета, убитый орками; прозван ‘охотником . 75, 82, 91. (2) Правитель Народа Халет. 91.


Халог ( ) Младший из сопровождающих Турина на пути в Дориат. 9, 11–12, 22, 25, 105–108, 110–111, 113–114, 121–125.


Хаталдир ( ) Один из двенадцати соратников Барахира в Дортонионе.


335, 349.


Хелькараксэ ( e) 136.


Хельсинги ( ) Германское племя, которым правил Вада (Ваде). 142–144; др.-англ. ? 143–144.


Химлинг ( ) Огромный холм к востоку от ущелья Аглон. 263, 274; поздняя


форма Химринг ( ) 274, 313, 361.


Хирадорн ( ) = Хирилорн ( ). 208.


Хирилорн ( ) ‘Королева Буков в Дориате. 186, 202–203, 206–209, 312.


Хисиломэ ( o ё) 28, 89. См. Хитлум.


Хитлум ( ) 6, 8, 10–11, 14, 16, 19–20, 24–25, 27, 29, 34, 37, 44, 54, 59–60, 62, 73, 87, 96–97, 101, 105–107, 111–117, 119, 125–126, 148, 170, 274, 284, 287, 314.


См. Арьядор, Дорломин, Хисиломэ, Земля Теней, Земли Тумана.


y , y (др.-англ.) Нарог, Нарготронд. 87.


Холм Смерти ( ) Курган, возведенный Сынами Феанора после Битвы Бессчетных Слез. 87. См. Курган Павших.


Холмы Горечи ( ) Название Железных гор в «Утраченных сказаниях». 29.


Холмы Железа ( ) См. Железные холмы.


Холмы Охотников ( ) Нагорья к западу от реки Нарог. 61, 88–89, 214, 222–223; Охотничьи холмы ( ) 66, 88; Нагорье Охотников


( ) 72, 89, Охотничье нагорье ( ) 67, 88, 92; поздние названия: Высокий Фарот ( ) 88–89, Таур-эн-Фарот ( - - ) 88. Земля Умерших, что Живы, в холмах Охотников, 61, 89.


Хранимая равнина Нарготронда ( ) 66, 88, 214, 222.


Хранимое Королевство ( ) Дориат. 352.


Хуан ( ) 87,107, 236, 238–239, 241–248, 251–258, 260, 263–267, 269–273, 278–279, 283–284, 287–288, 290, 294, 306, 311–312, 314, 358; пес Хитлума ( ), Хуан волчья погибель ( - ) 107.


Хурин ( ) 4, 7, 11–14, 21–27, 37, 55–56, 71, 92, 96–98, 100, 102–105, 111–115, 117, 119, 125–126 (ссылки на Турина как на сына Хурина ( ) и т.д.


приводятся в статье Турин ( )). Прозывался Стойкий ( ) 11–12; Владыка / Князь Митрима ( ) 96, 103; Владыка Земель Тума-


490


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


нов ( ) 96; и см. Эритамрод, Талион. Ранняя форма


Урин ( ) 21–22, 25 ( Уринталион ( ) 21).


Чемберс, Р. У. ( , . .) 143.


Чосер, Джеффри ( , ) 143–144.


Шлем Хурина ( ) 114–115. См. Драконий шлем.


Эадгиву ( E ) Жена Эльфвине. 140.


Эарендель ( ) 141–142, 144–145, 149; сын Фенгеля 141, 145. Поздняя форма Эарендиль ( ) 83.


Эгламар ( ) = Эльдамар ( ). 157, 181–182.


Эгнор ( ) (1) Отец Берена (имя заменено на Барахир ( )). 25, 119, 125, 159, 168–171, 198, 220, 247. (2) Сын Финрода (позже Аэгнор, сын Финарфина), сражен в Битве Внезапного Пламени. 80, 85,138, 213, 222.


Эзеллохар ( ) Зеленый холм Двух Дерев в Валиноре. 348, 350.


Эйглир Энгрин ( ) Железные горы. 33, 41, 49. (Заменило Айглир Ангрин ( )).


Эйлинель ( ) Жена Горлима Злосчастного; прозвана ‘белой (‘ ).


162–164, 169–170, 336–339, 350.


Эланор ( ) Растение с золотистыми цветами, растет в Белерианде. 333–334, 349.


Эледвен ( ) Прозвище Морвен. 92.


Элу ( Тингол) ( ( о )) Форма имени Эльвэ ( Синголло) ( e ( ) на


языке синдарин. 347.


Эльберет ( ) Имя Варды на языке синдарин. 336, 350, 361.


Эльвенесс ( ) См. Эльфинесс.


Эльдалиэ ( e) 309.


Эльдамар ( ) ‘Эльфийский дом . 182, 331, 348, 356–358. См. Эгламар.


Эльдар ( ) 138, 334, 347.


Эльдарисса ( ) Язык эльдар (на стадии «Утраченных сказаний»). 89.


Эльфвине ( ? ) 28, 87, 140, 154, 182.


Эльфийская земля ( , ) 34, 134, 138, 183, 208, 231, 233, 234, 333, 346, 360, 362.


Эльфийский ( ) Как название языка эльдар (в отличие от номского языка) . 139.


(Другие случаи использования прилагательного , замененного формами


и , не приводятся.)


Эльфинесс ( ) 6, 108, 155, 174, 176, 180, 182, 190–193, 216, 228–229, 231, 241, 243, 255, 262, 264, 267, 286, 326, 360; поздняя форма Эльвенесс ( ) 354, 360.


Эльфы ( ) Избранные ссылки. Отличны от номов 11, 22; суждение о людях 7, 24; рост и телосложение; умаление в связи с приходом людей 44, 54; людям суждено принести погибель эльфам 98, 103–104; судьба после смерти 20, 28, 47, 56, 58, 65, 94, 250, 258–260, 274, 308, 357–358; плывут через Океан в Валинор на


кораблях 172, 182–183. См. Темные эльфы, Лесные эльфы.


УКАЗАТЕЛЬ


491


Энгайнор ( ) См. Ангайнор.


Эннорат ( ) Средиземье. 356.


Эол ( o ) Отец Меглина (Маэглина). 52, 145–148.


Эред Ветрин ( ) Тенистые горы. 29, 314.


Эред Горгорот ( ) Горы Ужаса. 171, 183, 208, 234, 314; Горгорот


( ) 272–273, 350; Горгорат ( ) 341 (описание), 350, 361. См.


Тенистые горы.


Эред Луин ( ) Синие горы. 160.


Эриол ( ) 182.


Эритамрод ( ) Имя Хурина (переводится как ‘Несгибаемый , 37, строка 864), почти всегда в сочетании Талион Эритамрод ( a ). 6, 9, 11, 13, 21, 37, 96, 101, 111, 114.


Эрмабвед ( ) ‘Однорукий , имя Берена. 9, 12, 22, 25, 56, 104, 107, 112, 119–121; Эрмабвет ( ) 119, 123. (Заменено на Эр(х)амион


( ( ) ), Эрхамион ( ).


Эруман ( ) 205.


Эрухин ( i ) Дети Эру. 354.


Эрхамион ( ) ‘Однорукий , имя Берена. 121; Эр(х)амион ( ( ) ) 119. (Заменило Эрмабвед ( )).


Эсгалдуин ( ) Зачарованная река Дориата. 76, 81–82, 93, 156, 158, 160, 177, 186, 199, 202–204, 213, 223, 262; Эльфийская река ( е - ) 76; ранняя


форма Эсгадуин ( ) 81, 93, 158, 160.


ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ


1 (к стр. 2) использования эмфатических и там, где эмфаза отсутствует.


В английском языке в утвердительных (а также и повелительных) предло-жениях могут употребляться эмфатические (усилительные) вспомогательные


глаголы / (в настоящем времени), (в прошедшем времени), (устар. ф. в настоящем времени) в сочетании с инфинитивом смыслового глагола при сохранении прямого порядка слов. На русский язык такие эмфатические конструкции принято переводить с добавлением слов «действительно», «в самом деле» и т.д. В поэзии эмфатические вспомогательные глаголы


зачастую используются «в качестве подспорья в стихосложении» (см. стр.


320–321, комм. 518, 519–542), то есть в качестве втычек – односложных вста-вочных слов для заполнения слогами строк, и никакого смысла (в том числе


и эмфатического) не несут (в русском языке в аналогичных целях неумелыми


стихотворцами используются втычки «уж», «вот», «тот» и т.д.):


[ чары окутывали его королевство ] (строка 11, стр. 154)


[ темный, потаенный король жил ] (строка 69, стр. 156)


[ безмолвный Эсгалдуин течет ] (строка 861, стр. 186) Таких втычек в «Лэ о Лейтиан» действительно много; неудивительно, что, перерабатывая поэму, Толкин стремился избавиться от искусственных метрических заполнителей (см. стр. 153).


2 (к стр. 3) – отправная точка (лат.).


3 (к стр. 49) 718Ср. вторую загадку Бильбо, загаданную Голлуму.


В строке поэмы « »[ и око дня широко


раскрылось ] (718) подразумевается маргаритка / ромашка, англ. . В главе


«Загадки во тьме» Бильбо загадывает Голлуму традиционную загадку про этот


цветок:


Смотрит глаз из синевы,


Видит глаз среди травы:


«Мы с тобою схожи,


Ты – глазок, я – тоже.


Только ты – в низине,


А я – на вершине». (Пер. С. Лихачевой)


В загадке обыгрывается этимология слова – ? e = совр.


‘око дня : этот цветок раскрывает белые лепестки поутру и благодаря желтой


серединке становится похож на солнце; но вечером лепестки закрываются.


ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ


493


4 (к стр. 60) , предположительно, является опечаткой: нигде больше этот


вариант не встречается. Однако он содержится во всех основных английских


и американских изданиях «Лэ о Лейтиан» в твердом переплете, начиная с первого английского издания « & », 1983, и заканчивая подарочным


трехтомным изданием «Истории Средиземья» издательства « », 2017. Между тем, в дешевых массовых американских изданиях в бумажной


обложке (« », « ») в этом месте значится вариант : в связи с изменением формата для американских изданий текст переверстывался, однако было ли исправление > санкционированным или случай-ным, неизвестно. В переводных изданиях встречаются оба варианта: так, в ис-панском издании значится , а во французском – . В данном издании


вариант сохранен. (Переводчик благодарит К. Скалл за предоставленную


информацию.)


5 (к стр. 66) [ рога не трубили в холмах, звеня ].


Эту строку автор впоследствии повторит почти дословно в «Песни о Кур-ганах Мундбурга», приписываемой безымянному роханскому поэту и посвя-щенной Битве на Пеленнорских полях («Властелин Колец», книга ): ,


- …


[ Мы слышали, как рога в холмах звенели,


мечи сияли в Южном королевстве… ]


В стихах, написанных для «Властелина Колец», содержится немало подобных отголосков из более ранних поэтических произведений Толкина. Таким


образом он вольно или невольно воспроизвел в своем легендариуме быто-вание древне- и среднеанглийской поэзии, в которой зачастую встречаются


варианты или даже повторы одних и тех же строк. (Прим. М. Артамоновой.) 6 (к стр. 102)


, ,


,


[ лишь могучие духом, из числа людей и эльфов,


могут победить судьбу, и только в смерти ]


Из грамматики и синтаксиса английского текста неясно, идет ли речь об


одном герое или нескольких. Возможно, подразумевается пророчество Мандоса о том, что в Последней битве Дагор Дагорат Турину (к тому времени по-гибшему) суждено нанести Морготу смертельный удар. Но, поскольку речь


идет о могучем герое из числа «людей или эльфов», мы сочли корректным


поставить здесь мн. ч.


7 (к стр. 143) «Видсид» (др.-англ. ?) – древнеанглийское стихотворение (состоит из 143 строк), сложилось не позже в., записано предположительно в


веке. Единственный экземпляр текста стихотворения сохранился в составе


Эксетерской книги, в настоящий момент хранящейся в библиотеке Кафед-рального собора Эксетера ( 3501, конец в.). Стихотворение включает в


себя перечни имен (так называемые «тулы»), восходящие еще к эпохе великого переселения народов: своего рода каталог королей и племен древнегерман-


494


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


ского мира. Певец Видсид (буквально «Широкостранствующий») перечисляет


народы и королей, о которых слышал и в гостях у которых побывал. В строке


22 названо племя хэльсингов и их правитель Вада: «Витта правил свэвами, Вада хэльсингами» (цит. по: Древнеанглийская поэзия / Пер. В. Г. Тихомирова, ред. О.А. Смирницкой. М.: Наука, 1982. С. 15.).


8 (к стр. 143) Томас Мэлори ( , ок. 1415–1471) – английский писатель, автор либо составитель эпохального труда под названием «Полная


книга о короле Артуре и о его благородных рыцарях Круглого Стола» (« ») –


исчерпываю щего свода артуровского мифа. Первопечатник У. Кэкстон издал


этот труд в 1485 г. под названием «Смерть Артура». В книге , гл. 9, злоязыч-ная девица Линет подзуживает юного Гарета, которого принимает за «кухон-ного мужика», говоря ему: « , , , , , …». В классическом переводе И. Бернштейн в этом эпизоде упоминание о Ваде, стоящем в одном ряду с такими непобедимыми рыца-рями, как Ланселот, Тристрам и Ламорак, опущено: «Ибо будь ты даже могуч, как сэр Ланселот, сэр Тристрам или добрый рыцарь сэр Ламорак, все равно


тебе не пройти этим ущельем, которое называется Гиблый Проход» (Цит. по: Мэлори Томас. Смерть Артура. М.: Ладомир. 1993. С. 204–205).


9 (к стр. 143) Чосер ссылается на «корабль Ваде» в «Рассказе Купца»; в «Троиле и


Крессиде» Пандар рассказывает «сказ о Ваде».


Джеффри Чосер ( , ок. 1340 / 1345–1400), английский переводчик и поэт, один из основоположников литературного английского языка и английской национальной литературы, автор стихотворного сборника


«Кентерберийские рассказы», предвосхищающего английское Возрождение, а


также целого ряда стихотворных произведений («Книга герцогини», «Птичий


парламент»), явившихся данью куртуазной традиции средневековья. Эпиче-ская поэма Чосера «Троил и Крессида» (середина 1380-х гг.) посвящена тра-гической любви троянского царевича Троила и прелестной молодой вдовы


Крессиды во время Троянской войны. В одном из эпизодов Книги лукавый


дядя Крессиды Пандар приглашает племянницу в гости с целью посодейство-вать ухаживаниям молодого Троила; причем вечер начинается с вполне не-винных развлечений: « ; ; »[ Он спел; она


сыграла; он рассказал сказ о Ваде ] (кн. , 614). В русском переводе М. Бородицкой упоминание о Ваде опущено:


Он спел; вдова сыграла; был поведан


Какой-то древний сказ, известный дедам…


(Цит. по: Чосер Джеффри. Троил и Крессида / Пер. М. Бородицкой. М.: Грантъ, 1997. С. 163).


В «Рассказе Купца», входящем в сборник «Кентерберийских рассказов», незадачливый старик Януарий, решив жениться на юной красавице Мае, рас-суждает о предпочтительности молодой девушки в сравнении с дамой в возрасте: « е , , /


ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ


495


, / , , / …» [ А эти старые вдовы, Господь свидетель, / они столько всего знают о корабле Вады (т.е. «слишком много знают») / и причиняют


столько вреда, / что с такой мне не знать покоя…» ]. В пер. О. Румера упоминание о Ваде опущено:


От всяких старых вдов


Куда угодно я бежать готов.


Они обычно прихотей полны, –


Бог упаси от этакой жены.


(Цит. по: Чосер Джеффри. Кентерберийские рассказы. М.: Грантъ, 1996. С. 500.) 10 (к стр. 143) Рэймонд Уилсон Чемберс ( ), 1874–1942, – один из самых влиятельных англосаксонистов первой полови-ны века, преемник У. П. Кера на посту профессора английского языка и


литературы в лондонском Юниверсити-Колледже, автор ряда работ по древнеанглийской и среднеанглийской поэзии – от «Беовульфа» и «Видсида» до


Чосера, Лэнгленда и Томаса Мора. Чемберс известен также своим изданием


«Беовульфа» (переработанное издание А. Дж. Уайетта). В 1925 году ему пред-ложили оксфордский пост профессора англосаксонского языка Ролинсона–


Босворта. Чемберс отказался, и кафедра досталась Толкину. В своей моногра-фии «Видсид» (« : »), на которую


ссылается К. Толкин, Р. У. Чемберс ссылается и на менее известные произведения, в которых упоминается Ваде, в частности, на аллитерационную поэму


«Смерть Артура» (« »). (Прим. М. Артамоновой.) 11 (к стр. 143) Гельсингфорс – шведское название столицы Финляндии Хельсин-ки; до 1926 г. в русском языке официально использовалось именно оно.


12 (к стр. 144) в комментариях Спехта к Чосеру.


Томас Спехт ( , ум. 1621) – издатель трудов Дж. Чосера.


Родился в Йоркшире, получил степень бакалавра в Питерхаусе, старейшем


колледже Кембриджского университета, в 1566 г., стал школьным учителем


в Лон доне. В 1598 г. на основе сборника Чосера, выпущенного Джоном Стоу


в 1561 г., и с его помощью, подготовил новое аннотированное издание произведений Чосера, сопроводив его биографией автора и глоссарием («Истол-кование древних и малопонятных слов Чосера»), в который вошло 2034 ста-тей: вероятно, это самый пространный список архаизмов, опубликованный


до появления первых английских словарей. Труд Спехта оказался настолько востребованным, что в 1602 г. вышло его переиздание с переработанным


глоссарием.


13 (к стр. 144) странствиями Ваде, описанными у английского автора в.


Уолтера Мапа.


Уолтер Мап ( , лат. ; ок. 1135 / 1140 – ок. 1210) –


средневековый писатель валлийского происхождения; писал на латыни.


Учился в Парижском университете; входил в группу образованных придворных из окружения английского короля Генриха наряду с Петром Блуаским,


496


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Фомой Бекетом и другими представителями «Возрождения века», побывал при нескольких дворах Европы, в частности, у Людовика во Франции; был послан с миссией к Папе Александру ; возможно, присутствовал на


Латеранском Соборе. Из произведений Мапа сохранилось только одно:


«О придворных безделицах» в пяти частях (« ») – сборник


занятных рассказов, исторических анекдотов и любопытных фактов (в него


вошли, в частности, самые ранние в Англии рассказы о вампирах). Во вторую


часть книги включена история о легендарном воителе Гадо (т.е. Ваде), который оказывается вовлечен в предание об Оффе. Гадо, сын одного из королей


племени вандалов, из любви к приключениям покидает дом еще мальчиком


и странствует по свету, восстанавливая справедливость и защищая обижен-ных. Он прибывает ко двору Оффы, который только что женился на дочери


римского императора. По возвращении домой римские гости подстрекают


соотечественников напасть на Оффу; как только дела призвали Гадо в дале-кие Индии, римляне высылают против Оффы огромную армию. Закончив


свои дела в Индиях, Гадо возвращается, причем корабль сам по себе, против


его воли, отвозит героя в Кольчестер к Оффе, и, встав во главе английской


армии, Гадо наносит врагам сокрушительное поражение. По всей видимости, волшебный корабль, доставивший Гадо в Кольчестер, и есть «Гвингелот», упомянутый у Спехта: Спехт, вероятно, сам плохо знал эту историю, поэтому


и не стал ее пересказывать; однако название корабля Гадо встречается только


у него и нигде более.


14 (к стр. 145) – полностью, без сокращений (лат.).


15 (к стр. 157) Несмотря на то, что согласно концепции данного издания, в примечаниях к текстам поэм цитаты даются в построчном переводе (см. «Предисловие переводчика и редактора»), данный отрывок представляется достаточно пространным и законченным, чтобы мы сочли необходимым привести


его также и в поэтическом переводе:


Король жил на заре времен.


Его слоновой кости трон


Мерцал под сводом древних зал;


Его златой венец сиял


Рубинами и хрусталем,


Нужды не знал король ни в чем:


Не перечесть сокровищ груд,


И сладких яств, и ценных блюд,


Вино и песни до зари,


И тридцать воинов, и три, –


Но все сокровища не в счет


Пред королевной Мелилот.


Не помнят чащи и цветы


Столь совершенной красоты.


Как синь небес – ее наряд,


Но не синей, чем синий взгляд.


ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ


497


По ткани – вязь златых лилей,


Но ярче – золото кудрей.


16 (к стр. 159) (англ.) – донник, травянистое медоносное растение. Шест-надцатилетняя Мелилот Брендибак, дочь Мармадаса Брендибака (представлена в Генеалогическом Древе Брендибаков, «Приложение С» к «Властелину


Колец»), присутствовала на дне рождения у Бильбо Бэггинса («Властелин


Ко лец», Книга , глава «Долгожданные гости»): в паре с молодым Эверардом


Туком мисс Мелилот Брендибак, запрыгнув на стол, собиралась станцевать


«милый, но довольно бурный» танец с колокольчиками в руках.


17 (к стр. 181) 743В данном двустишии отсутствует вторая строка. В русском переводе не сохранено.


18 (к стр. 233) 2175–2177 Три рифмующиеся строки подряд восходят через «А» к


первоначальному черновику. В русском переводе не сохранено.


19 (к стр. 248) Иллюминированная Окинлекская рукопись ( , . 19.2.1) входит в коллекцию Национальной библиотеки Шотландии. Предположительно создана в Лондоне ок. 1340 г., силами


светских переписчиков (не монахов), возможно, переписывавших уже су-ществующие тексты, а возможно, переводивших с французского и латыни.


Содержит 43 произведения на разных диалектах среднеанглийского языка: от житий святых («Святая Катерина», «Житие святой Марии Магдалины») до рыцарских романов и повестей и бретонских лэ («Сэр Дегарэ», «Флор и


Блашефлер», «Сэр Тристрем»). В ней же содержится текст лэ «Сэр Орфео», переведенного Дж. Р. Р. Толкином на английский язык. На Окинлекскую рукопись ссылается, в частности, В. Скотт в своем предисловии к роману «Ай-венго»: именно эта рукопись, «приводящая имена целой орды норманнских


баронов, подсказала ему чудовищное имя Фрон де Беф».


20 (к стр. 315) Имена вымышленных критиков, используемые К. С. Льюисом, вероятно, пародируют конкретных исследователей средневековой литературы и языковедов. Так, имя «Пибоди», возможно, отсылает к имени одного из


крупнейших медиевистов-современников Толкина и Льюиса, Фрэнсиса Пибоди Магуна ( ). Пародийные немецкие имена «Пумперникель», «Шуффер» и «Шик» напоминают о том, что в начале века в


науках о древних языках и средневековой литературе доминировали немецкие ученые. (Прим. М. Артамоновой.)


21 (к сноске на стр. 315). Утверждение о том, что «никаких предложенных Льюисом исправлений Толкин не принял», содержалось в первом издании «Биографии Дж. Р. Р. Толкина» (1977) Х. Карпентера (стр. 145)* (К. Толкин цитиру-ет «Биографию» не вполне точно.) В первом тираже издания « & »


( , 1978) фраза была изменена на: « , » [ Толкина это позабавило, но из


* Здесь и далее цит. по: . . : , 1997.


498


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


предложенных Льюисом исправлений он принял лишь немногие ], – и в таком виде содержится во всех последующих изданиях, в том числе и в русском


переводе «Биографии». В этом же исправленном виде фраза вошла в книгу


«Инклинги» Х. Карпентера (стр. 29–31), где автор подробнее рассказывает о


комментариях Льюиса к «Лэ о Лейтиан», с приведением нескольких цитат.


(Переводчик благодарит К. Скалл за предоставленную информацию.) 22 (к стр. 322). Данное стихотворение Льюиса впоследствии вошло в его роман-аллегорию «Кружной путь, или Блуждания паломника» (« », 1933): в книге , части 5, эту песню поет Виртус после встречи со


Спесильдой ( ), которая «восхваляет себя и выражает гнушение вся-кой плотью». В русском переводе Н. Трауберг текст стихотворения отсутствует.


23 (к стр. 323) Распущение – в поэзии (например, древнегерманской) функцио-нальная замена одного долгого слога на два кратких. (Прим. М. Артамоновой.)


24 (к стр. 327) Александр Поуп ( , 1688–1744) – английский поэт


эпохи классицизма, амый цитируемый из англоязычных поэтов после


У. Шекспира; переводчик «Илиады» Гомера на английский язык пятистоп-ным ямбом; автор сатирических и ироикомических поэм («Дунсиада», «Похищение локона»), а также ряда так называемых «Опытов» («Опыт о челове-ке», «Опыты о морали») – философских и дидактических поэм. В «Опыте о


критике» (« », 1711) Поуп формулирует общие принципы


классицистской эстетики, перечисляет «литературные прегрешения» эпохи и


описывает «идеальное поведение» критика по отношению к автору. В переводе А. Субботина ( Поуп Александр. Поэмы. М.: Художественная литература, 1988) эта строка Поупа выглядит так: «Не велика и помощь слов вставных; /


Затертые слова вползают в стих». В оригинале и у Льюиса, и у Поупа строка, критикующая нагромождения односложных слов, сама составлена из таких


слов, что-то вроде: «Где сто слов в ряд, там стих из рук вон плох»). (Прим.


М. Артамоновой.)


25 (к стр. 327) – название вымышленного немецкого журнала


обыгры


вает многочисленные подобные научные журналы, посвященные


всевозможным аспектам языкознания, литературоведения и прочих научных


дисциплин. (Прим. М. Артамоновой.)


26 (к стр. 354)


i


- i i i


i !


i u ,


!


Этот фрагмент на синдарине близок по стилю к эльфийскому гим-ну к Эльберет ( ), приведенному во «Властелине Колец»


(Книга , гл. 1). Перевод его таков:


ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ


499


Когда Луна для нас, детей Эру,


Небесная драгоценность, сияет серебром на страже,


Пусть цветок и дерево внемлют в безмолвии,


О Владыка (Владычица?) Запада, зажигающий звезды,


К тебе взываю я в песне, я, Соловей.


Дж. Р. Р. Толкин не оставил авторского перевода данного фрагмента; но


поскольку большинство использованных слов содержатся в иных источниках, смысл песни Лутиэн достаточно прозрачен. Ее подробный разбор


сделан П. Уинном и приводится в журнале « » № 9, . 8–11


(январь 1990 г.).


Проблему представляет четвертая строка. Использованное в ней слово i


‘владыка – мужского рода. Ряд исследователей предлагают переводить это


слово в женском роде, предполагая, что песнь Лутиэн обращена к Эльберет


(между тем, ‘владычица ж.р. – i или ) . По версии П. Уинна, Лутиэн


обращается к Луне (майа Тилион – м.р.), что объясняет слово «владыка» в


м.р. – но в таком случае непонятно, почему Лутиэн использует по отношению


к нему традиционный эпитет Варды – ‘Возжигающая Звезды .


Исключительные права на публикацию книги


на русском языке принадлежат издательству .


Любое использование материала данной книги,


полностью или частично, без разрешения


правообладателя запрещается.

Загрузка...