Хоть метких стрел,
мечей и щитов
e ,
И бойцов бесстрашных
прибавилось в войске
1765
Для деяний доблестных.
,
По дальним тропам
Лазутчики зоркие
в тех землях рыскали.
.
Настигли они странников
там, где густела чаща,
И река ревела
под обрывистой кручей,
,
Плеща пеной
у подножья холмов.
. 1770
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
107
В смарагдовом сумраке,
спотыкаясь, брели они.
;
Судьба спасла
от смерти летучей
Турина Талиона –
–
толстые корни
Ступню опутали,
как плетеным вервием;
;
Пал он – в полете
,
проблеском белокрылым
, e ,
1775
66
Стрела свистнула,
-
67
срезав прядь ему,
,
И в древесном стволе,
дрожа, застряла.
.
Вскричал Флиндинг,
встав над упавшим:
:
«Кто стрелы слепо
‘
стремит в друзей?
?
Флиндинг го-Фуилин
-
из эльфов Нарога
1780
И сын Хуринов,
сотоварищ верный,
Спешат к свободе
от северных недругов».
.
В ответ ни отзвуком
не отозвалось эхо,
;
Ни листьев лепет,
,
ни ломкой ветки
Хруст или треск,
,
ни в травах шорох
1785
Тишины не тревожили.
.
Застыли недвижно
На земле средь зарослей
зеленые тени.
.
Так шли двое далее;
,
шаги беззвучные,
По пятам поспешавшие,
,
позади чудились.
Глаза незримые
пронзали сумрак;
,
1790
От куста каждого
и колючих зарослей,
108
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
В страхе напрасном
шарахались путники;
,
Но стрел из сумрака
не слали более.
e ,
К владеньям, возделанным
как должно, пришли они;
;
Кущи в цвету
и тучные выгоны
1795
Миновали, не видя
,
вовсе жителей, –
И поле, и пашни,
и пастбища Нарога,
,
Изобильные земли
средь буйства зелени
Меж рекой и кряжами.
.
Киркомотыги
В полях валялись,
,
и лестницы, брошены
1800
Средь спутанной поросли
пышных садов.
;
Деревья кронами
украдкой качали,
Чужаков примечая;
,
чутко вслушивались
Колосья злаков;
;
палил полдень
Луга и листья;
,
но хлад пробрал путников.
. 1805
Ни двора, ни дома
ни виднелось под солнцем,
Ни конька крыши
в краю том обширном,
,
Но пролегла вдоль полей,
приметная издали,
Тропа торная.
.
Туда и направился
Напрямую Флиндинг:
- ,
ноги помнили
1810
Ту дорогу белую.
.
Добрались они вскорости
До предела полей,
,
что меж потоком и склоном
Сужаясь, скоро
сошли на нет –
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
109
К берегам цветущим
вдоль бровки дороги.
.
Поток полноводный,
,
пенный и бурный,
1815
Низвергшись с вершины
Нагорья Охотничьего,
67
Разрубил и рассек его;
;
68
из резного камня
Точеной и тонкой
летящей аркой
Мост воздымался,
,
мерцала дуга его
Над вскипающей пенной
пылью Ингвиля,
,
1820
Что, бушуя шумно,
спешил по ущелью.
.
Где настиг наконец он
,
Нарог далекостранствующий,
- ,
Грозных кряжей
крепкие плечи
Нависли сверху
,
над водами быстрыми.
;
Укрыта под кронами,
терраса отвесная
,
1825
Простерлась просторно,
,
истертая гладко –
,
На лоне скалистых
склонов изваяна.
.
Врата темные
тусклой громадой
Ровно прорубленные, –
;
прочны балки,
,
Столпы и своды, и сваи –
из камня, –
. 1830
Закрыты незыблемо.
.
Запела труба –
Так сигнал смутный
слышен порою
В холмах, затихая
в хоромах глубинных.
;
Скрипя, створка
скользнула назад,
110
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Из двери отверстой
,
воины хлынули,
, 1835
Проворной поступью,
,
пики нацелив,
,
Обступили плотно
путников изумленных,
Повлекли пленников
,
сквозь проем зияющий,
Молча, не мешкая,
во мрак подземный.
.
Со скрипом и скрежетом
на крепких петлях
1840
Врата тяжкие
;
натужно стронулись,
Точно гром грянул –
затворились с лязгом.
,
В переходах нехоженых
глухое эхо
Отозвалось зловеще
под сводом незримым.
;
Луч поблек.
.
Повели их далее
1845
Коридорами долгими
сквозь пределы тьмы;
Направляли воины
их неверную поступь.
,
Вот слабый блик
пламенных факелов
Блеснул пред ними;
;
невнятный гул –
Голоса бессчетные
сонмов несметных –
1850
Вдали послышался.
.
Взнеслись ввысь своды.
.
За поворотом резким
разом предстал им
,
Тайный чертог,
застывший в безмолвии:
,
Сотни сошлись здесь
в сумерках неохватных
Под куполом каменным,
канувшим в тень,
1855
И безмолвно ждали.
.
Стремительным током
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
111
Вода вилась,
омывало эхо,
68
Сонмы собравшихся;
,
69
струи фонтанные
На пятьдесят саженей,
сверкая алым,
,
Вольно взметнулись
,
ввысь, колыхаясь,
1860
Дрожа, отражали
жаркие отсветы,
,
К подножью падали
престола резного.
Восседал там владыка,
венчан короной.
.
Голос грянул
под гулкими сводами,
,
Воззвал властелин:
:
«Вы кто, пришедшие
‘
1865
С немилого Севера
в Нарготронд наш,
,
Ном-невольник
и незнаемый смертный?
?
Гость здесь негожий –
изгой-бродяга;
;
Привета не сыщет он,
коли не смерти взыскует:
,
Прознавшим в приют наш
последний дорогу
1870
Об иной милости
молить не пристало».
.
Тут сын Фуилина
-
без страха ответствовал:
:
«Иль недостало стражи
‘
в стране Нарога,
,
С тех пор, как правит Ородрет
народом здешним?
?
Как добрался б до врат
затравленный путник
, 1875
Без согласья стрелков,
твоему слову покорных?
;
Не слышал ты, стало быть,
как сокрытый лучник,
,
112
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Стрелу пославший
под сводами леса,
,
Доведавшись, кто мы,
,
о Король Нарога,
О ,
И имена наши зная –
новые стрелы
,
1880
Не пускал уж в путников?»
?
Поднялся ропот
Еле слышный, смутный,
над сонмом собравшихся.
,
Одни объявляли:
:
«Он это, воистину,
‘ :
Найден ныне
- ,
давно утерянный:
,
Знал он в Нарготронд
потайную тропу,
1885
Здесь рожден он и вырос,
и возмужал летами».
;
Другие дивились:
:
«Долгие годы
‘
Искали сгинувшего
сына Фуилина.
.
Знак какой указует
взору иль слуху,
Что в самом деле вернулся он?
?
Исхудалый беглец
1890
С согбенной спиною –
смелый тот вождь,
,
Следопыт, что в походы,
,
презрев опасность,
,
Ходил всех дальше
из детей Нарога?»
?
«Сей сказ мы слышали, –
‘ ,
сурово молвил
Грозный Ородрет, –
,
но рано верить.
‘ .
1895
Единственным из бездольных,
,
что в дальние земли
Орки Ангбанда
в оковах тяжких
Утащили в узилища,
,
69
из угрюмого рабства
,
70
Благодатью ли, доблестью ль,
,
ты домой вернулся, –
,
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
113
Чем подтвердишь? Повод
?
и предлог есть ли,
1900
Чтоб смертный муж
, ,
на дома наши тайные
Взглянул – и выжил,
,
войдя в союз наш?»
?
Так проклятье клана
за кровь, пролитую
В Лебединой гавани,
на душу его пало,
,
Но Флиндинг го-Фуилин
-
факелом вспыхнул:
:
1905
«Или сын Хурина,
‘ ,
что страждет в оковах
Вековечного рока
на вышнем утесе,
e ,
Неведом, незнаем,
, ,
и нуждается в просьбах,
Чтоб спастись от судьбы
соглядатая вражьего?
?
Флиндинг далекостранствующий,
,
фальши чуждый,
,
1910
Пусть лик и обличье его,
опалив, изувечили
Преисподней пламя
,
и пытки балрогов,
,
И путы плена,
,
на песнь приветную
В душе надеялся,
о радушном доме
-
Часами черными
мечтал в рабстве!
.
1915
Или подземные залы
узилищем стали,
,
Малым Ангбандом
в местности номов?»
?
Гнев возгорелся
в груди Ородрета,
,
Гомонили все громче
голоса многие,
,
Толпа толковала
то так, то этак;
;
1920
114
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Вдруг песнь проснулась –
поплыл сладкозвучно
,
Над гулом и гвалтом
голос нежный, –
Мелодичной музыкой
к мглистым сводам,
;
Заполнив отзвуками
изгибы арок.
Туманом текучим
,
трепеща зыбко,
,
1925
Соткались светлые
слова привета,
Что уставшим тяготы
пути облегчали,
С тех пор, как номы узнали
нужду и скитания.
.
Всяк внимал молча;
;
милый тот голос
,
Всем знаком был сыздавна
в зале недвижном.
,
1930
И Флиндинг узнал его –
у подножья престола
В тех стенах статуей
застыв в безмолвии
Со скорбным сердцем,
;
но сын Хурина,
Дивясь, пробудился
к задумчивой грусти,
,
И взором внимательным
всмотревшись в сумрак,
, 1935
В тени трона
,
трижды приметил
Отблеск, отблик
, ,
одеяния белого.
.
То Финдуилас нежная,
‘ ,
легконогая дева,
,
Что, в возраст войдя,
,
70
воссияла красою,
,
71
Песней приветной
,
путников встретила,
1940
Их скорби сочувствуя,
,
и стихла ярость.
.
Сберегала доселе
в сердце любовь она,
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
115
Что родилась в радости
порою давней,
Когда в рощах раздольных
резвилась в детстве
Она с озорным отроком,
-
отпрыском Фуилина.
.
1945
Шрамы рваные
разлучных лет
Взор ей не застили,
засиявший приветно
,
Сквозь светлые слезы,
состраданьем исторгнуты
При виде вытравленного
навеки горя
В лице Флиндинга.
.
К отцу воззвала она:
‘ , ,
1950
«Что за сон сомнения
‘
сковал тебя ныне?
?
То Флиндинг го-Фуилин,
‘ - ,
фальши чуждый,
Встарь чтимый за стойкость.
.
А темноволосый
, ,
Смертный, судьбою
-
скорбной отмеченный, –
Коль правдива порука –
поистине отпрыск
1955
Хурина Талиона;
,
чье в толпе сердце
С недоверьем отвергнет его,
не ведая жалости?
?
Или нет меж нами
тех, кто знали встарь
Мужа могучего,
,
чтоб примету высмотреть
Родства кровного
в суровом облике,
- 1960
В печальных чертах его?
?
Прихвостни Моргота
Не придут, думаю,
, ,
одни, без товарищей,
Сквозь глад и жажду;
,
и не глядят, мнится мне,
Так открыто и прямо,
,
строго и твердо».
.
116
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Дивилась, дрогнув,
душа Турина
1965
Состраданью светлому,
сладостно-нежному,
В певучем голосе,
исполненном мудрости,
Обретенной за годы
тоски неизбывной.
;
Хоть сочувствию чаще
,
чужд был Ородрет,
,
Но дочь дорогую
всей душой любил он,
1970
И внял, и ответствовал
словам пылким,
,
Смирил сомнения
и страх предательства,
,
И гнев горячий
,
в груди утишил.
.
Нашлось немало
тех, кто некогда бился
Там, где пал Финвег
в пожаре мечей
,
1975
И Хурин Талион
толпы черные
,
Сокрушал – сонмы
свирепых гламхот.
,
Вгляделись воины
и воскликнули в голос:
:
«Отцов облик
‘
обретен вновь в мире,
,
И стать его, и стойкость,
71
и сильные руки,
;
1980
72
Хоть горесть и грусть
не гнели родителя:
,
Смехом сверкал
светлый взгляд его
На пиру и в побоище,
,
в печали и в радости».
.
Недоверье к словам
и верности Флиндинга
Развеялось разом:
чуть родня и друзья
1985
И Фуилин, приспев,
признали в лицо его.
.
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
117
Се! Обнялись отрадно
!
отец и сын
Под деревами, витые
ветви сплетающими
У портала темного
тайных чертогов,
Что прорыл и отстроил
род Фуилина
,
1990
К западу от города,
в Нагорье Охотников,
На лесистых склонах,
в сердце чащобы.
.
Из четырех кланов,
к королю приближенных,
,
Нагорья наместники,
,
хранители башен
И стражи моста,
,
мерцающей арки,
1995
Что повисла над пенной
пылью Ингвиля,
,
Назначались вначале
из чад Фуилина,
,
Благороднейшей крови,
,
геройством славные.
.
В тех чертогах чащобных
в час возвращения
Веселье со светлыми
слезами мешалось,
2000
Ибо годы горькие
под гнетом боли
Омрачили чело,
черты изменили
Сына Фуилина,
,
смех выстудили,
Что в глазах встарь не гас его,
и с губ срывался.
.
Ныне в любви и ласке
умалилась горесть,
,
2005
Скорбь сердечную
смягчили песни,
;
Свечи и светочи
воссияли ярко
118
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Над пиршеством праздничным:
;
пригласили в залу
Турина Талиона
с товарищем верным
К заставленным яствами
столам длинным,
,
2010
Древесным, темным,
натертым воском,
-
Где кубки и блюда,
- e ,
и кувшины с вином
-
Сверкали, узорные,
серебром и златом.
.
Питьем пенным
наполнил Фуилин –
,
Многоценным медом,
-
дурманным и темным –
2015
Чашу точеную
с причудливым краем,
,
Мастеров старинных
творение чудное,
Дивно содеяно
,
с древним искусством.
;
В серебре сером
там сверкали как вживе
Дети Фаэри
e
во дни расцвета
2020
Земли Благостной;
;
72
златыми гирляндами
e
73
Чёла венчали,
лучистые кудри
Развевались по ветру,
своевольные ноги
Сами в пляс устремлялись
,
на полянах невянущих:
Танцевали, вечные,
не ведая устали,
2025
Древние эльфы
средь дольных пажитей
В Садах Богов;
;
там сиял Глингол,
И мерцал Бансиль:
как мотыльки белые,
,
Лепестки лучились
лунным маревом.
;
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
119
Коронованы Кором,
u
кручи Туна
2030
Ввысь возносились;
o ,
вился по склонам
, ,
Белостенный город:
- e
башня Инга,
Полутьму пронзала
прозрачным шпилем;
,
Слал сквозь сумрак
светоч хрустальный
Над морями Тенистыми
тонкий луч свой.
.
2035
Сквозь гибель и горе,
,
и гнев Богов,
,
Сквозь скитания тяжкие
,
и потери изгнания
,
Прошла эта чаша,
,
точёная в радости
,
Сбереженная в скорби,
,
в слабевшей надежде,
Когда многое минуло
из мудрости прошлого.
.
2040
На пирах лишь порою
полнил ее Фуилин –
Порукой в приязни
к преданному другу.
;
Предложил он приветливо
испить из той чары
Ради сына, сидевшего
на скамье с ним рядом,
Турину Талиону,
товарищу верному,
2045
Союз скрепляя
сердечной дружбы.
.
«О дитя Хурина,
‘О
Хитлумского владыки,
,
Ты томим мукой;
,
пусть мед эльфийский
Дух твой подымет,
дарует надежду!
;
Не покинь нас и после,
как пир закончится,
,
2050
Останься в сих стенах;
;
коль чертог подземный
120
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Под сумрачным сводом,
-
в бессветных глубинах,
Пришлецу не противен, –
,
приют обрел ты».
.
Глотком глубоким
гость из чаши
Вкусил сладости,
словом признательным
2055
Ответствовал вежественно.
,
Веселье длилось,
Смех сердечный,
застолье шумное,
,
О бедах баллады
и бурная музыка,
Менестрелей магия,
могучие песни,
Чудно сплетенные,
,
отлучали души
2060
От предчувствий черных;
;
с почетом гостю
Постлали ложе,
,
как во мгле безмолвной
Смех и свет,
73
и голоса звонкие
74
Сном сменились.
.
Стылый и хрупкий,
Серпом серебряным
склонился Месяц
2065
Над потоком тусклым,
что катился бессонно,
,
Над ночным Нарогом,
,
номской рекою,
- .
Под глухое уханье
охотников-филинов
В вершинах вышних
вековечного леса.
.
Так судьба судила,
что под сводом Фуилина
2070
Рок грозный
до поры угнездился
Турина статного.
.
Там трудился и бился он
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
121
С народом Фуилина
из дружбы к Флиндингу;
;
Знание забытое
узнал среди них,
,
Ибо свет сиял еще
в той стране осажденной.
, 2075
Народ номов
осеняла мудрость:
,
Хранили они в памяти
Хребты Запада
И лики Богов, –
,
славы исполнены
Превыше и паче
племен сумрака
Или смертных, веселья
старины не ведавших.
.
2080
Так Фуилин и Флиндинг
гостя с лаской приветили,
,
Под кровом укрыв своим;
,
а красное лето
Уступило осени;
ураганы с запада
Листву посрывали
с ветвей натужных,
;
Лес устлали
поблекшим золотом,
2085
В буром багрянце
погребли подножия.
;
Шорох и шелест
в обширных нефах
Ропща, реяли.
.
Ло! Серебряный Ялик,
! ,
Месяц мерцающий
с мачтой хрупкой
,
Пламенем полнился,
что пылающий горн:
2090
Тепло летнее
залито в трюмы,
,
Ванты свиты
из света огнистого;
Воспрял он, рдея
над кромкой Вечера,
122
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Близ призрачных пристаней
у пределов мира.
.
Так мчались месяцы,
много гость бродил
2095
По лесу с Флиндингом;
,
ждала судьба,
До поры в дреме;
,
он радости алкал,
Взыскивал знаний
заветных, в дружбе
С номами знатными
в Нарготронде.
.
Той страны секреты
скоро постиг он,
,
2100
Вдаль забредал
дорогами чащи
Зимой невозбранно,
закален непогодой,
Пусть снег, или слякоть,
74
или струи дождя
75
С серых, бессолнечных,
суровых небес
Знобкой завесой
на землю спадали.
,
2105
Но вот исторглись потоки,
тусклые воды
Мчались в мощи:
,
то мутный Нарог
, ,
Плавником полнясь,
пеной вскипал,
Бушевал бешено.
;
Бледно мерцая,
Вечер отверзся
-
в завесе льдистой –
,
2110
Сводом хрустальным
над вечным безмолвием
Безветреных высей,
над деревами, застывшими
Как мерзлый морок
в мерцании звезд.
.
Без нужды дерзко
днем ли, ночью
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
123
Привечал гость опасности,
,
правого мщенья
2115
Искал неусыпно
сынам Ангбанда;
;
Но зима злобствовала;
занесло тропы,
,
Бураны буйные
бичевали скалы,
Холмы хмурые
хлестали и мучили
И кручи кручинные.
,
Под кровом все чаще
2120
С народом Нарога
ныне гость сиживал:
,
В ремеслах ручной
работы навыкнул,
,
Перенял песни,
преуспел в музыке,
Премудрость поэзии
,
прибавил к сноровке
Следопыта испытанного;
;
предания дивные
2125
Сказители златоустные
рассказали Турину
В тех палатах подземных;
,
порою други
К очагу и в чертоги
величавого короля
Приходили на праздник,
на пир и на игрища,
,
Ибо Финдуилас дивная
убеждала отца
2130
К застолью звать их,
по заслугам чествуя.
,
Почтил просьбу
правитель нехотя,
К состраданью не склонен,
- –
суров душою;
,
Глубоки думы,
,
долог гнев его;
;
Жег ему сердце
свирепым жаром
2135
Огнь ненависти
к отродьям ада
124
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
(Сын его, скор на ногу,
( ,
смерть от них принял –
-
Халмир-ловчий,
на оленя охотник).
),
Вскоре восчувствовал
владыка суровый
Сродство сердечное
с сыном Хурина,
,
2140
Что безучастен, безмолвен,
,
блуждал, как во сне,
Черной кручиной
и печалью мучим,
Лишь о мести мысля.
.
Так в милость вскоре
Вошел он к владыке,
воссел с ним рядом
Средь дружины доверенной.
,
75
Деяньями многими,
2145
76
Смелыми вылазками
на Север и Запад
Славу стяжал
средь смелых лучников
И бойцов отборных;
;
в битвах далеких,
Затаясь в засаде
для внезапного натиска,
,
Чтоб взвились злоязыкие
- e
змеи летучие
,
2150
С острием отравленным
,
в окрестных долинах,
Делал он, что должно,
,
хоть досадовал втайне.
,
Милей были меч ему
и могучий щит,
,
Издавна длань его
изголодалась по рукояти,
Но не дерзала взяться
за заостренное лезвие
2155
После смерти Белега.
.
Любовь снискал он,
- ,
Сам того не чая.
,
Расточали хвалы ему.
.
Коли сказанья сказывали
о седой древности,
,
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
125
О мятежном мужестве,
,
о минувших победах,
,
О печали памятной,
- ,
полузабытой славе,
,
2160
Говорили гостю,
грусть гоня, спеть им
О деяньях в Дориате,
в дремучих лесах
У берегов безгласных,
в бессветном тумане,
Где Эсгалдуин,
эльфийский поток,
-
Чрез бездонные омуты,
- e
безмолвьем одетые,
,
2165
По крутым перекатам,
по корням спутанным,
,
Струится стремительно
мимо сумрачных врат
Тысячи Пещер.
.
Так припомнились вновь ему
Тропы тайные
в тенистой чаще,
Где Белег-лучник
направлял отрока
2170
По долинам, и склонам,
и болотистым пустошам
Под кронами зачарованными.
;
Дрогнул голос,
Смолк сказ его.
.
Скорби Турина
Сострадая, дивилась
,
дева прекрасная,
Финдуилас хрупкая,
кою Файливрин, –
,
2175
На зеркальных заводях
озерного Иврина
Блик переливчатый –
с любовью эльфы
Нарекли наново.
.
Она ночами бессонными
И днем все думала,
что за давнее горе,
126
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
В сердце сокрытое,
сокрушает жизнь его;
;
2180
Ведь о судьбе страха
и смерти, постигшей
Белега-лучника,
безмолвствовал Турин,
И не сронил ни слова,
,
сколь не допытывай,
Флиндинг преданный
об их пути и деяниях
В глуши гиблой.
.
76
Гасла любовь ее
2185
77
К лику и облику,
искалеченным мукой,
,
К спине согбенной
и сломленной мощи,
,
К смеху смолкшему
и скорбному взгляду
Флиндинга преданного,
,
хоть полнили душу
Сострадание слезное
и сердечная дружба.
.
2190
Состарен до срока,
сединой тронут,
- ,
Мудр был он и мягок, –
и мысль и совет его,
,
Прозорливость и зоркость, –
,
не запальчив в гневе,
Не дерзостен в доблести,
,
но коли должно сражаться,
Не бежал битвы,
,
хоть былой страх
2195
Омрачал сердце.
;
Чуждался он ненависти,
,
Но улыбался нечасто;
,
в очах его свет
Загорался порою,
и в строгом лице его
:
При виде Финдуилас:
как по траве скользит она
Легкой поступью,
или бледно мерцает
,
2200
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
127
Серебряным отсверком
в сумеречном зале.
. *
Обратилось к Турину
смятенное сердце
Вопреки воле
и велениям разума;
:
В снах стремилась к нему она,
,
дабы скорбь черную
Облегчить любовью,
,
чтобы лучился смех
2205
В глазах засиявших,
- ,
и назвал он пылко
Ее имя эльфийское,
,
и в извечной весне они
Шли бы с легким сердцем
-
по лугам зачарованным,
Рука об руку,
по радостным пажитям
Страны, осиянной
не светом Земли,
,
2210
Не луной и не солнцем,
,
по лабиринтам троп,
К пределу пробуждения,
к пропасти черной.
.
Скорбью страждущее
сердце израненное
Турина статного
обратилось к деве.
.
Потаенные помыслы,
,
в потрясении чувства
2215
Отчасти угаданные,
- , - ,
он в час сумрачный
Ночных бдений,
,
бродя устало
По тесным тропам
тяжких раздумий,
,
Отпирал в одиночестве,
,
и, обету верен,
-
Замыкал на запор вновь,
,
заботу прятал
2220
* Здесь заканчивается машинописный текст «В»; оставшаяся часть написана от руки. См.
«Примечание о текстах», стр. 81.
128
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
В беспробудной дреме,
,
в беспамятстве сонном,
Куда ни войны вечные
не вторгаются эхом
Из миров яви,
,
ни мука, ни цвет,
,
Ни пламя, ни преданность,
77
ни пена морская, –
,
78
В страну, где свет
не сиял вовеки.
.
2225
«О! душа недужная!
‘О! ,
О! длань нечестивая!
О! ,
О! изгой, что зло
О!
не загладил доселе,
e ,
Иль ты, вероломец,
, - ,
вину новую
Прибавишь к бремени;
;
брата по оружию,
- - ,
Флиндинга го-Фуилина
-
лукаво предашь ты, –
,
2230
Кто берег безумца
в бессчетных опасностях,
,
К водам врачующим
привел скитальца,
Через многие мили –
в мирные земли,
,
Где родился и рос он,
где обрел любовь?
?
О! рука запятнанная,
! e
не рушь мечту его!»
!
2235
Так любовь, веригами
верности скована,
Облеклась в хладное
слово учтивости,
;
Но томился он мыслью
о милой деве,
,
В речах ее чутких
черпал отраду,
,
Ликом прелестным
любовался украдкой, –
2240
Но глаза зоркие
.
замечали сокрытое:
–
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
129
В лике Файливрин
,
блики бегучие, –
,
Так солнце стремительно
скользит сквозь тучи
Над полями поблекшими, –
,
потухали, вспыхнув,
При встрече с Турином;
;
трепетные улыбки;
,
2245
Его взгляды пылкие
под прикрытием сумрака,
,
Его вздохи втайне –
–
все видел и слышал
,
Флиндинг верный:
- ,
воротился домой он,
Но любви лишили его
лживые годы.
,
Наблюдал он немо,
,
изныв душою,
,
2250
Вражда и жалость
жалили сердце,
,
Смущено, обессилено
, ,
в сетях рока.
.
Тогда Финдуилас,
,
исхудавшая, бледная,
Меж бывшей любовью,
избытой ныне,
И новой, отвергнутой,
,
ночами рыдала;
;
2255
Удивлялись все, глядя,
как бледны пальцы
На струнах арфы,
,
как кудрей злато
В беспорядке рассыпано
по хрупким плечам,
,
Как в очах отражаются
огнем горячечным
Потаенные помыслы
в пучинах безмолвия.
.
2260
В ту пору предчувствия
полнили души,
Но мрак рассеивался
радостным смехом.
.
130
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
В песне и молчании,
,
в пурге и метели
,
Зима минула,
;
78
и в мир вернулся
79
Наново год,
незапятнанно-юный,
,
2265
Зелен был лист,
,
лучи золотились,
,
Оделись в цвет долы,
,
хоть в душах померкших
Весна не воспряла,
,
хоть надвинулись ближе
Пагуба, и опасность,
и поступь рока
Отозвалась в залах.
.
Разнесся слух
2270
О железных полчищах;
приближались рати;
;
Воинства орков
к востоку от Нарога,
Разоряя окраины,
рыскали хищно.
,
Мощь Моргота
смяла засады;
.
Не в силах сдержать ее,
;
сдавали лучники
2275
Склон за склоном,
,
пусть стрелы отравленные
Здесь тексты «А» и «В» обрываются; думаю, можно утверждать со всей определенностью, что ничего больше из поэмы написано не было.
ПРИМЕЧАНИЯ
1409 [ Тенгветиль ] «В», [ Тайнгветиль ] «А». В предыдущих
случаях – наоборот; см. строки 431, 636.
1417–1418 Эти строки в «В» взяты в скобки, а строка 1418 вычеркнута целиком; на полях стоит знак удаления, но под вопросом.
1448 [ Нирнайт Унот ] «А», и в печатном тексте «В»; карандашом в
«В» исправлено на [ Нирнайт Орнот ]. Ранее в поэме (строки 13, 218) использовались формы i [ Нинин Удатриол ], в «В» исправле-
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
131
но на i [ Нинин Унотрадин ] (также [ Нирнайтос Унотрадин ] в строке 13). Ср. строку 1543.
1469 [ Улмо ] «А», и в печатном тексте «В»; в «В» вычеркнуто карандашом и заменено на [ Ильмир ], но и это имя зачеркнуто. Я оставляю вариант ; см. прим. к строке 1529.
1525 [ Турин Талион ] «А», и в печатном тексте «В» (не [ Турин Талиодрин ], см. прим. к строке 1324).
1529 [ Ильмир ]: так уже в «А», и в печатном тексте «В»; так же и в строках
1534, 1553, 1572, 1585 См. прим. к строке 1469.
1537 В «В» эта строка целиком вычеркнута карандашом.
1542–1543 Эти строки в «В» карандашом взяты в скобки, а на полях приписано:
«Не так». Хотя [ Унот ] здесь не было исправлено, я использую вариант
[ Орнот ] (см. прим. к строке 1448).
1558 - [ морские птицы кличут торжественным
онмищем ]: ср. сказание «Пришествие эльфов и возведение Кора», . 124.
1673–1676 Ср. строки 1036–1039.
79
1696–1697 Ср. строки 1283–1284.
80
1710–1711 Строка 1710 полностью и 1711 частично вычеркнуты в «В», где благодаря добавлениям на полях строка 1711 прочитывается как:
[ ] [ основанный Фелагундом, ]
[ бежавшим на юг ].
Кроме того, на полях приписано: « до Нирнайт Унот». В строке 1711 в «А» значится [ нашел ] вместо [ основал ], но поскольку текст записывался
в спешке, возможно, эта подробность значения не имеет.
1713–1720 Эти строки в «В» взяты в скобки, как нуждающиеся в переработке, и на полях вписаны еще две строки – их предполагалось вставить после 1715: что так и не вернулись домой,
в свои былые чертоги,
с тех пор, как битва слез
. состоялась и была проиграна.
Я не стал включать в текст эти строки (написанные, по всей видимости, в то
же самое время, как и прочие комментарии на полях к этому фрагменту), принимая во внимание сложность «исторического контекста» на тот момент; см.
комментарии, стр. 84–85.
Напротив этого фрагмента на полях приписано:
но Нарготронд был основан Фелагундом, сыном Финрода (его братьями были
Ангрод Эгнор & Ородрет). Куруфин и Келегорм жили в Нарготронде.
1719 [ Крантор ] «А», [ Крантир ] в печатном тексте «В».
1724 [ Финдуилас ]: [ Файливрин ] «А», и в печатном тексте «В»; вписано карандашом на полях «В»; а также в строке 1938. См. строки
2130, 2175, 2199.
132
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
1938 [ Финдуилас ]: как в строке 1724.
1945 Слово [ юнец, юноша ] вычеркнуто в «В», и напротив вписано: [ Флиндинг ], но получившийся в результате вариант:
[ Флиндинг Фуилина ] (с аллитерацией во второй краткой строке) вряд ли входил в замысел автора. Впоследствии на полях было вписано еще одно слово, не
поддающееся прочтению.
1974–1975 На полях «В» вписано: «Не так».
1975 [ Финвег ] «А», и в печатном тексте «В»; в «В» на поздней стадии исправлено на [ Фингон ]. Я оставляю вариант , поскольку именно это
имя все еще используется в «Сильмариллионе» 1930 г.
1993–1998 В «А» и в печатном тексте «В» эти строки приводились в ином порядке:
Из четырех родов,
,
что следовали за королем,
,
самые благородные по имени,
,
знаменитые доблестью,
,
владыки сторожевых башен,
блюстители нагорий,
из детей Фуилина
,
выбирались в первую очередь,
,
и хранители моста,
мерцающей дуги,
переброшенной через бурлящую
.
пену Ингвиля.
2027 [ Глингол ] «А», и в печатном тексте «В»; в «В» на поздней стадии исправлено на [ Глингал ]. Я оставляю вариант : эта форма использует-80
ся в «Утраченных сказаниях» и все еще – в «Сильмариллионе» 1930 г.; в опуб-81
ликованном «Сильмариллионе» – имя златого древа Гондолина.
2028 [ Бансиль ] «А», и в печатном тексте «В»; в «В» на поздней стадии исправлено на [ Бельтиль ]. Я оставляю вариант по той же причине, что и в строке 2027.
2030 u [ там высок и зелен холм Туна ] «А», и в
печатном тексте «В»; в «В» карандашом исправлено на приведенный здесь вариант; [ был ] 2031 не исправлено на [ были ], но что подразумевались
[ вершины холмов ] во мн.ч., видно из текста «С», см. стр. 82.
2130 Я даю здесь вариант [ Финдуилас ], хотя в «В» имя [ Файливрин ] в этом месте не было исправлено, как в строках 1724, 1938. См. прим. к
строкам 2175, 2199.
2164 [ Эсгадуин ] «А», и в печатном тексте «В»; исправлено карандашом
на [ Эсгалдуин ] «В».
2175 [ хрупкая Финдуилас, которую Файливрин ] в
печатном тексте «В»; на момент написания в «А» было исправ-
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
133
лено на o [ Финдориэль ] (т.е. o &с . [ хрупкая
Финдориэль, которую Файливрин, и т.д. ]).
2199 [ Финдуилас ] «А» и «В»; [ Файливрин ] вписано на полях
«А». В последующих случаях ( 2242, 2253) имена и в «А», и в «В»
таковы же, как в опубликованном тексте.
Примечание о текстах раздела «Файливрин»
Машинописный текст «В» заканчивается на строке 2201; далее аккуратно
дописаны еще 75 строк. Эта последняя часть добавлена на бумаге хорошего ка-чества, которую мой отец использовал на протяжении многих лет для любых
записей (университетские лекции, «Сильмариллион», «Властелин Колец» и т.д.) чернилами или карандашом (т.е. когда не печатал на машинке); немелованную
бумагу, – оставшиеся неиспользованными листы из тех пачек, что выдавались
студентам на экзаменах, – ему поставляли Экзаменационные школы Оксфордского университета. Переход на другую бумагу, однако, отнюдь не свидетельствует о переезде из Лидса в Оксфорд (ср. стр. 3), поскольку мой отец бывал в
Оксфорде в качестве внешнего экзаменатора в 1924 и 1925 гг.; но наводит на
мысль о том, что окончание работы над «Песнью» (до того, как было начато
«Лэ») приходится на конец 1924 г. или на начало 1925 г. Заключительная часть
«А» тоже записана на этой бумаге.
Здесь необходимо рассмотреть еще один короткий, аккуратно переписанный текст, содержащий строки с 2005 до 2225, который я стану называть «С».
Текстологические подробности наглядно свидетельствуют, что «С» следует за
«В» – причем, как мне кажется, эти два текста разделяет не слишком большой
временной промежуток. Часть исправлений, вошедших в «В», были внесены
также и в «С». Здесь я привожу список наиболее значимых отличий «С» от «В»
(мелкие изменения в пунктуации и соединении предложений не учитываются).
Текст «С» озаглавлен «Турин в доме Фуилина и его сына Флиндинга». Не
вполне понятно, не должна ли была так называться четвертая часть поэмы; но
это маловероятно, если за третьей частью по-прежнему сохранялось заглавие
«Файливрин».
2005 [ Теперь забота уменьшилась в сердечной
любви ] « ».
2020 [ зенит ] ] [ лето ] исправление, внесенное в «С».
81
2027–2028 [ Глингол ] > [ Глингал ] и [ Бансиль ] > [ Бель-82
тиль ] исправлено карандашом в «С», как и в «В».
2029 Изначально в «В» и «С» значилось: [ как магический лунный свет из его белых, как мотыльки, цветов ]; в «С»
это было исправлено иначе: [ как жемчужные
мотыльки в освещенных луной цветах ].
2030–2032 «С» в исходном варианте в точности совпадает с текстом «В» после
внесения исправлений ( [ были ] вместо [ был ] 2031); затем эти строки
были вычеркнуты, а вместо них подставлены следующие:
134
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
там высокий и зеленый,
этот холм у моря
u ,
был увенчан Туном,
,
взбирающимся вверх и изгибающимся
,
высокими белыми стенами,
где башня Инга
2036–2053 опущены в «С» (и [ Там ] заменено на [ Оттуда ] 2054).
2069 После [ охотящиеся совы ] в «С» следуют строки, состоящие из
отточий, обозначающих пропуск в тексте, и поэма возобновляется начиная со
строки 2081.
2083 [ угасло, сменившись осенью ] ] [ уга-сало, сменяясь зимой ] – карандашное исправление в «С».
2090 [ словно в золоченом горне ] ] [ словно
горн золотой ].
2114–2116 опущены в «С».
2123–2128 В «С» опущены строки 2124, 2125 –2127, и говорится:
и в искусном мастерстве
песен и музыки
к его мудрому знанию леса
.
и владению оружием.
К очагу и в чертоги
надменного короля
2135–2138 В «С» опущены эти строки (относящиеся к сыну Ородрета Халмиру, убитому орками) и говорится:
,
его сочувствие неохотно,
.
его гнев долог.
Но родство духа
король очень скоро
2142 –2143 В «С» эти строки опущены, и говорится:
.
тоски и раскаяния.
Так честь была оказана
;
королем Турину:
в число его приближенных
2158 [ рассказывались ] ] [ люди рассказывали ].
2164 [ Эсгалдуин ] В «С» в рукописи; см. прим. к этой строке выше.
Комментарии к Части «Файливрин»
В этой чрезвычайно важной части поэмы сюжет претерпевает значитель-ные изменения со времен «Сказания о Турамбаре» (если промежуточная стадия и существовала, то никаких ее следов не осталось); одновременно история
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
135
изгнанников-нолдоли углублялась и расширялась в сравнении с ее трактовкой
в набросках к «Рассказу Гильфанона» – этот фактор усложняет представление
82
поэм, поскольку в процессе создания историческая данность то и дело менялась.
83
Самое примечательное в этом разделе поэмы – это описание Нарготронда: оно содержится только в «Песни» и нигде более. Во всех более поздних перера-ботках и переделках саги о Турине данная часть никак не затрагивалась, если не
считать развития взаимоотношений между Турином, Гвиндором и Финдуилас: эти материалы я привел в «Неоконченных преданиях», стр. 155–159. Здесь просматривается параллель с Гондолином, очень подробно описанном в сказании
«Падение Гондолина», но нигде более. Как я писал в предисловии к «Неоконченным преданиям» (стр. 5):
Таким образом, следует отметить, что единственным полным вариантом
истории о пребывании Туора в Гондолине, о его браке с Идрилью Келебрин-дал, о рождении Эарендиля, предательстве Маэглина, разорении города и
спасении беглецов – центрального сюжета Первой Эпохи, с точки зрения
отца, – так и осталось повествование, написанное им еще в юности.
И Гондолин, и Нарготронд были созданы лишь единожды, и уже не воссоздавались
заново. Они остались исполненными силы источниками и образами – возможно, тем более сильными именно потому, что никогда не были воссозданы, и никогда не были воссозданы, вероятно, потому, что обладают такой силой. И «Туору», и «Турину» предстояло облечься в письменную форму не только в составе сжатого «Сильмариллиона», но в виде пространных прозаических повествований; все
то, что отец успел воплотить из своего замысла, я привел в первых двух разделах
«Неоконченных преданий»; но хотя он взялся переделать Гондолин, до города он
так и не добрался: поднявшись по бесконечному ущелью Орфалх Эхор и пройдя
через длинную череду геральдических врат, автор замер вместе с Туором при виде
Гондолина посреди долины и так и не пересек Тумладен. Переработка «Турина»
продвинулась гораздо дальше, но и здесь тоже Нарготронд – могучее средоточие
поэтических образов – был обойден стороной.
Основание Нарготронда
Сперва я рассмотрю «исторический контекст», в центре которого стоит
сложный вопрос об основании Нарготронда. В «Сказании» ( . 81–82) Нарготронд не назван по имени и представлен Пещерами Родотлим; как и в поэме, предводителем этих номов был Ородрет, но на тот момент он стоял особняком
и еще не был связан узами родства с другими владыками. О происхождении
этой цитадели не говорится ничего, но, как мне кажется, со всей определенностью предполагалось, что возникла она (подобно Гондолину) после Битвы Бессчетных Слез, поскольку на самой ранней стадии легенд, как я отмечал в комментариях к «Сказанию Гильфанона» ( . 242):
всей наиболее поздней истории многолетней Осады Ангбанда, закончив-шейся Битвой Внезапного Пламени (Дагор Браголлах), перехода людей через
Горы в Белерианд и прихода их на службу к королям нолдор только предстояло появиться; несомненно, эти наброски производят впечатление, что
136
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
84
между приходом нолдоли из Кора и их страшным поражением [в Битве Бессчетных Слез] прошло короткое время.
В поэме эта мысль по-прежнему наглядно представлена в строках 1542–1544: тайные чертоги
Нарготронда, выстроенные номами,
которые от смерти и рабства, в страшных муках
Нирнайт Орнот, в небольшом числе,
спаслись невредимыми.
Напротив данного фрагмента мой отец приписал: «Не так»; этот комментарий
со всей очевидностью означает: «Нарготронд не был основан после Битвы Бессчетных Слез», как далее явствует из пометки автора к строкам 1710–1711: (в Нарготронд),
что Келегорм и Куруфин, искусные сыны
Феанора основали, когда они бежали на юг…
Напротив этих строк он написал: « до Нирнайт Унот». Тогда когда же Нар-готрод был основан? В «Очерке мифологии», явно более позднем, нежели поэма
(поскольку написан он был в качестве пояснения ее исторического контекста), уже в самой ранней его версии известно об Осаде Ангбанда и о том, как Моргот прорвал Осаду – пусть эти события описаны крайне скупо, без каких-ли-бо упоминаний о битве, положившей конец Осаде; там говорится, что в то
время «номы, илькорины и люди разогнаны кто куда… Келегорм и Куруфин
основывают королевство Нарготронд на берегах Нарога на юге северных земель». В «Очерке» (снова в самой ранней, неотредактированной версии) также утверждается, что Келегорм и Куруфин выслали войско из Нарготронда на
Битву Бессчетных Слез, что это войско воссоединилось с армией Майдроса и
Маглора, но «к основной битве они опоздали». «Они отброшены назад и оттеснены на юго-восток, где и жили долгое время, в Нарготронд не возвращаясь.
Там уцелевшими правил Ородрет».
Проблематично объяснить, как так вышло в раннем варианте истории, представленном в поэме (Нарготронд основан Келегормом и Куруфином после Битвы Бессчетных Слез), что Келегорма и Куруфина на момент прихода Турина там
нет, а королем является Ородрет. Почему Келегорм и Куруфин «живут ныне, скрываясь… в лесах Востока» вместе со своими пятью братьями (1713–1714)?
Единственное объяснение, которое я могу предложить, таково. Когда мой
отец писал строки 1542–1544, он считал, что Нарготронд был основан после
Битвы Бессчетных Слез (это утверждается со всей определенностью). Но когда
он писал строки 1710–1715:
(в Нарготронд),
что Келегорм и Куруфин, искусные сыны
1710
Феанора основали, когда они бежали на юг;
84
возвели оплот против Бауглировой ненависти,
85
те, что живут ныне, скрываясь в тайном союзе
с пятью остальными в лесах Востока,
жестокие и непоколебимые недруги Моргота
1715
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
137
уже существовал более поздний вариант истории. (Ничего из ряда вон выходя-щего в этом нет; в «Лэ о Лейтиан» историческая канва меняется от Песни к Песни.) Тем самым, фраза «когда они бежали на юг» относится к бегству Келегорма
и Куруфина из битвы, завершившей Осаду Ангбанда; «они живут ныне, скрываясь… в лесах Востока» относится к тому периоду после Битвы Бессчетных Слез, когда братья в Нарготронд не вернулись и «уцелевшими правил Ородрет», как
утверждается в «Очерке».* Согласно этой точке зрения, примечание моего отца
напротив строк 1710–1711 (« до Нирнайт Унот») является ошибочным – он решил, что эти строки относятся к старому варианту истории (как, со всей очевидностью, строки 1542–1544), в то время как, на самом-то деле, они относятся к
более поздней версии. Такое объяснение может показаться притянутым за уши, но на самом-то деле не настолько, как заведомо верные решения иных загадок в
истории «Сильмариллиона», и другого выхода из этого затруднительного положения я не вижу. – Две дополнительные строки, следующие за 1715: что домой так и не возвратились в свои древние чертоги, с тех пор, как битва слез состоялась и была проиграна
относятся, как мне кажется, к Келегорму и Куруфину, и подкрепляют отсылку
к более поздней версии сюжета (т.е. что после Битвы Бессчетных Слез они не
вернулись в Нарготронд).
Изменение в строках 1710–1711, в результате которого фрагмент стал выгля-деть как:
(в Нарготронд),
основанный Фелагундом, бежавшим на юг
и пометка на полях напротив строк 1713–1720: «но Нарготронд был основан
Фелагундом, сыном Финрода» и т.д., безусловно, отражают последующую стадию, – ту, что возникла вскоре после написания первой версии «Очерка».
Вплоть до этого момента существенные сдвиги в истории Нарготронда, со всей
определенностью, таковы:
(1) Ородрет правил родотлим в их пещерах, впервые заселенных после Битвы
Бессчетных Слез.
(2) Келегорм и Куруфин основали Нарготронд после Битвы Бессчетных Слез.
(3) Келегорм и Куруфин основали Нарготронд после прорыва Осады Ангбанда; они отправились с войском на Битву Бессчетных Слез и не возвратились, но остались на Востоке; Ородрет правил уцелевшими номами Нарготронда.
(4) Фелагунд сын Финрода и его братья Ангрод, Эгнор и Ородрет основали
85
Нарготронд после прорыва Осады Ангбанда; Келегорм и Куруфин там жили.
86
Еще одно свидетельство эволюции истории и генеалогии номских владык –
это упоминание Финвега, что позже в «В»-тексте был заменен на Фингона, который «пал в пламени мечей» в Битве Бессчетных Слез (1975). Финвег уже появ-лялся в самом начале поэмы (строка 29), но там это форма или написание имени
* Ср. строки 1873–1874:
Или стражи поубавилось в лесах Нарога,
С тех пор, как Ородрет правил этой страной и народом?
138
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Финвэ (Нолемэ), основателя рода; этот Финвег фигурирует в исходном варианте
«Очерка» как сын Финголфина.
Прежде Сыны Феанора все были поименованы только в «Сказании о Науглафринге» ( . 241); теперь же (1716 и далее) имена их обретают формы, за-крепившиеся надолго (в том числе это форма Крантир (переправленная из
Крантор в «В») и форма Дириэль, заменившая более ранний вариант Динитель
(? Дуритель). Появляются постоянные отличительные эпитеты: Маглор «быстрый», Крантир «темный», а «искусность» Куруфина, уже присутствующая в
«Сказании о Науглафринге», здесь распространяется и на Келегорма. Упоминается о том, что Майдрос держит меч в левой руке: со всей очевидностью, сюжет о том, как Моргот приказал повесить его на утесе за правую руку, а Финвег (> Фин гон) его спас, уже присутствует, так же, как и в «Очерке». Муки и
увечье Майдроса упоминались в набросках к «Рассказу Гильфанона» ( . 238, 240), но в подробностях не описывались.
Теперь обратимся к основному повествованию поэмы. В поэме, в отличие от
«Сказания», упоминается о том, что сталось с мечом Белега: Флиндинг прячет
его в дупле дерева (1342), и более он в повествовании не фигурирует. Если бы
поэма продвинулась дальше, Турин получил бы свой черный меч в Нарготронде в дар от Ородрета, как оно и происходит в «Сказании» ( . 83). В «Сказании»
говорится, что Турин «не носил меча после убийства Белега и довольствовался
тяжелой палицей»; в поэме этот же мотив появляется вновь, и смысл его вполне
ясен (2155–2156):
не смела [ рука ] клинок, с тех пор, как погиб Белег, извлекать из ножен или держать.
Здесь возникает эпизод с погребением Белега; рядом с погибшим кладут его могучий лук (1399 и далее); поцелуй Турина восходит к «Сказанию»; то, что горе о
смерти Белега (третья из скорбей Турина, как говорится в поэме, 1421) навсегда
запечатлелось в его лице, стало неотъемлемой составляющей легенды.
География
О том, как Флиндинг и Турин шли от места гибели Белега до Нарготронда, в «Сказании» ( . 80–81) говорится очень немного: благодаря светильнику
Флиндинга, «шли они ночью, таясь днем. И сокрылись они в холмах, и орки не
сыскали их». Напротив, в поэме путь их описан весьма пространно и содержит
несколько примечательных подробностей; более того, в этом описании ничто
86
не противоречит самой ранней карте «Сильмариллиона» (она будет приведена в
87
следующем томе), которая восходит к тому же периоду и, возможно, изначально создавалась применительно к поэме. В полночь странники минуют Курган
Павших, что грозно высится под луной «в самом дальнем конце / пыльных пространств Дор-на-Фауглит» (1439–1440); этот элемент в истории Турина больше
не возникнет. Единственное предшествующее упоминание громадного погре-бального кургана содержится в набросках к «Рассказу Гильфанона», где он назван Холмом Смерти и возведен Сынами Феанора ( . 241). В поэме говорится,
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
139
что при словах Флиндинга о Холме, Турин, невзирая на свою глубокую отре-шенность, «простер руку / к Тангородриму» и трижды проклял Моргота – как
Феанор в свой предсмертный час после Битвы-под-Звездами («Сильмариллион», стр. 107); первое проклятие, вне всякого сомнения, предвосхищает собою
второе. Здесь же впервые говорится о неприкосновенности кургана (1450–1452).
Далее Турин и Флиндинг переправились через Сирион неподалеку от его
истока в Тенистых горах, где реку возможно перейти вброд (1457 и далее); это
первая отсылка на Исток Сириона. Описан великий путь Сириона к Морю, с
упоминанием о его прохождении под землей (1467; ср. . 195, 217) и через земли, «возлюбленные Ильмиром» (Улмо). Далее путники оказываются в области
Нан Дунгортин, которая упоминалась в «Сказании о Тинувиэли» (см. . 35, 62–63): Хуан нашел Берена и Тинувиэль после их бегства из Ангбанда в «той северной части Артанора, что после названа была Нан Думгортин, земля темных
идолов», «даже тогда то был зловещий край, темный и мрачный, и ужас таился
под сенью его угрюмых деревьев». Мой отец долго сомневался, куда именно поместить эту область: в словаре номского языка она располагалась к востоку от
Артанора ( . 62), в «Сказании о Тинувиэли» – «в северной части Артанора», а
здесь она находится к западу от Сириона, в долине на южных склонах Тенистых
гор. На самой ранней карте к «Сильмариллиону» область Нан Дунгортин так же
сперва находилась западнее Сириона (к западу от Острова Волколаков), а потом
снова была возвращена в регион к северу от Дориата, где и осталась.
Говорится, что, когда Турин и Флиндинг выбрались из долины Нан Дунгортин, они «увидели на юге склоны Хитлума / более теплые и дружелюбные»
(1496–1497). На первый взгляд, это трудно понять, но я думаю, что подразумевается следующее: на тот момент путники действительно находились «на склонах Хитлума» (то есть ниже южных утесов Тенистых гор, ограждающих Хитлум), но, глядя на юг (строго говоря, на юго-запад), видели вдали, в предгорьях, в направлении Иврина, более приветные области. Здесь впервые появляется
Иврин, исток Нарога, и изображен он очень наглядно. Строка (1537), в которой
расшифровывается значение названия Нарог (‘поток на языке номов), была вычеркнута, но (как мне кажется) потому, что мой отец счел ее неуместной, а не
потому, что отказался от такой этимологии. В этой связи стоит отметить, что в
списке древнеанглийских соответствий эльфийским названиям, составленном
несколько лет спустя после того, как была написана данная поэма, и соотнесен-ном с переводами Эльфвине эльфийских текстов на его родной язык, встречаются Нарог: y и Нарготронд: y . y – древнеанглийское на-87
звание марта («шумный месяц ветра»; ср. квенийское название сулимэ[ e ]
88
и синдарское название гваэрон [ ]); родственными словами являются
(современное английское ‘громкий ), y ‘звук , y ‘издавать звук .
Здесь, бесспорно, имеет место значение ‘тот, что громок ; то же, что стоит за
названием английской речки Лидбрук[ ].
Следуя по течению Нарога к югу от Иврина, путники:
добрались до ущелья, где река Гинглит поворачивает,
вся ликующая и златая, поприветствовать Нарог.
Там ее более плавный поток вливается в его буйство,
140
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
и струятся они вместе по хранимой равнине
к Охотничьим холмам, что, высокие, к югу
вознесли свои скалы, одетые в зелень. (1736–1741)
Чуть раньше Флиндинг уже описывал Турину, как Нарог, минуя Нарготронд,
«оттуда огибал, ярясь, холмы Охотников, дом Берена и Дориатской плясуньи»
(1544–1546). В этих стихах впервые появляются река Гинглит, Хранимая равнина и холмы Охотников (все они изображены на самой ранней карте), хотя
сами холмы, пусть и не названные, описаны в «Сказании» ( . 96). На карте Нарготронд изображен близ северной оконечности холмов Охотников, которые
протянулись далеко на юг, к побережью Моря, и обрываются западнее устьев
Сириона. Холмы эти описываются по-разному. В «Сказании» они «высоки и
поросли деревьями»; в поэме «взнесли свои скалы, одетые зеленью»; в «Сильмариллионе» (стр. 122), где они названы Таур-эн-Фарот или Высокий Фарот, это
«обширные лесистые нагорья»; в «Нарн» (стр. 116) Высокий Фарот – «бурый и
нагой». В поэме их также называют Охотничье нагорье (1816), нагорье Охотников (1992), где слово , по всей вероятности, используется в устаревшем значении ‘лес, лесистые нагорья . Судя по отцовскому неоконченному акварельно-му изображению Врат Нарготронда, созданному, по всей вероятности, в 1928 г.
(см. «Рисунки Дж. Р. Р. Толкина», №33), он представлял эти холмы как громадные скалистые высоты, воздвигшиеся над нижними склонами, заросшими густым лесом. В строке 1746 Стражи Нарога озирают окрестности с «опоясанных
деревьями башен на высоких гребнях холмов»; эти сторожевые башни находились в северной части холмов Охотников и смотрели на север (1743–1745); потому, возможно, не случайно на самой ранней карте северная оконечность
холмов (и только) изображена как поросшая густым лесом.
По мере того, как Турин и Флиндинг шли на юг вниз по западному берегу
Нарога, река «стремительно неслась через подножия холмов» (1770), и поля и
сады, через которые пролегал путь:
все время сужаясь
между стеной и водой, наконец вовсе умалились
до цветущих берегов вдоль границ дороги. (1812–1814)
На карте также показано, как Нарог течет все ближе к северо-восточному краю
холмов Охотников. Здесь путники переправились через пенный Ингвиль, сбе-88
гающий с холмов, по узкому мостику; эта речка появляется впервые (ср. «Силь-89
мариллион», стр. 122: «недлинный пенистый поток Рингвиль обрушивался в
Нарог с отвесной стены Высокого Фарота»), а мост через него нигде более не
упоминается.
Земля Умерших, что Живы (то есть Берена и Лутиэн по их возвращении) теперь помещена в холмах Охотников (1545–1546), где изначально находилась
и на карте. Эту область переносили с места на место еще чаще, чем даже Нан
Дунгортин. В «Сказании о Науглафринге» она находилась в Хисиломэ (но в
рукописи содержалась пометка о том, что ее должно перенести в «Дориат за
Сирионом», . 249); в «Сказании о Тинувиэли» Берен и Тинувиэль «стали могучими фэйри в краях к северу от Сириона» ( . 41). Из холмов Охотников данную
область впоследствии перемещали еще несколько раз.
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
141
Прежде чем покинуть Нарог, здесь мы впервые в повествовательном тексте
встречаем название Нан-Татрин (1548): в «Утраченных сказаниях» этот край
неизменно называли Тасаринан на языке эльдарисса (но Нантатрин встречается в словаре номского языка, . 267, статья «Сирион», и «Дор-татрин» в «Списке имен» к «Падению Гондолина», . 345).
Гораздо подробнее, нежели в любой другой более поздней версии, в поэме рассказывается о пребывании Турина и его спутника у Иврина; здесь раскрывается
многое из того, что стоит за соответствующим фрагментом в «Сильмариллионе»
(стр. 253). В «Сильмариллионе» Турин испил воды Иврина и наконец смог запла-кать, и безумие его оставило; тогда он сложил песнь о Белеге («Лаэр Ку Белег»,
«Песнь о Могучем Луке»), «запел ее во весь голос, не задумываясь об опасности», а затем спросил у Гвиндора, кто тот такой. В «Песни» присутствуют все эти элементы сюжета, порою представленные в ином порядке. Флиндинг рассказывает
Турину о течениях Нарога и Сириона и о защите Улмо, и Турин ощущает, что
к нему отчасти возвращается надежда (1586–1587); они спешат вниз, к озеру, и
пьют из него (1599–1600); и «от сетей страдания разум его освободился» (1602).
С приходом ночи, когда они расположились у костра подле заводей Иврина, Турин спросил Флиндинга о его имени и судьбе, и ответ Флиндинга наконец-то
позволил Т ури ну выплакаться. Флиндинг уснул, но ближе к утру проснулся и
услышал, как Ту рин поет погребальную песнь о Белеге у кромки озера (здесь
песнь называется «Дружба Лучника»). Затем и сам Турин засыпает и во сне
возвращается к тому страшному месту на окраине Таур-на-Фуин, где он убил
Белега, ищет его могилу и сожженные молнией деревья и слышит вдали голос
Белега, который велит ему не искать более, но утешиться в храбрости.
Тогда он пробудился в изумлении; разум его исцелился,
храбрость его утешила, и он вслух позвал
Флиндинга го-Фуилина, поднимаясь на ноги. (1699–1701)
Этот эпизод в «Песни» отличается жесткой, четкой структурой и яркими, запо-минающимися образами. Как я писал во введении к «Неоконченным преданиям», остается только жалеть, что в более позднем Сказании о Туоре мой отец не
89
продвинулся дальше того момента, когда Туор и Воронвэ приходят к последним
90
вратам и Туор видит оттуда Гондолин посреди равнины. Не менее жаль, что
отец так и не пересказал, в более поздних прозаических изложениях, историю
о пребывании Турина и Гвиндора у Озера Иврина. Соответствующий фрагмент
в «Сильмариллионе» заменой послужить не может; и лишь из этой поэмы мы
можем вполне понять всю глубину горя Турина, убившего друга.
Описанные в поэме скрытность и осторожность защитников Нарготронда
восходят к «Сказанию» ( . 81). В «Сказании»:
соглядатаи же и стражи родотлим … предупредили об их приближении, и
все, кто был за пределами своих жилищ, уходили с их пути. Затем родотлим
затворили двери в надежде, что чужаки не найдут их пещер…
Когда Флиндинг и Турин подошли ко входам в пещеры,
142
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
родотлим … сделали вылазку и, захватив их в плен, увлекли в свои каменные
чертоги и привели к своему вождю, Ородрету.
Все это вошло в поэму и обогатилось большим количеством новых подробностей; добавился эпизод, в котором Турин споткнулся о корень, и в результате
пущенная в него стрела пролетела мимо; а Флиндинг с упреком прикрикнул
на незримых лучников, после чего на них с Турином больше не нападали. Возможно, в поэме не настолько самоочевидно, как в «Сказании», что возделанные
угодья и сады Нарготронда были покинуты, чтобы путники не нашли входа в
пещеры, тем более, что «тропа ровная, проходящими ногами / была широко
утрамбована» (1808–1809) – хотя говорится, что в парадном зале Нарготронда
их ждала огромная толпа (1856). Более того, в «Сказании» на них не нападали.
Из пересказа сюжета в поэме не вполне понятно: если для таящихся в лесу лучников оклика Флиндинга оказалось достаточно, чтобы они более не стреляли, почему они не вышли в этот самый момент и не отвели чужаков в пещеры как
пленников? Как мне кажется, этот новый элемент – стрела, выпущенная из-за
деревьев, – не вполне встроился в прежний рассказ о том, как родотлим боязли-во попрятались в надежде, что Турин с Флиндингом не найдут входа. Но фрагмент с описанием «угодьев» Нарготронда сам по себе представляет большой интерес, поскольку сведения о земледелии у народов Средиземья в Древние Дни
крайне редки.
Здесь впервые описаны гигантские Врата Нарготронда – тройные деревян-ные створки, какими представлял их мой отец, можно увидеть на его рисунке, сделанном в Дорсете летом 1928 года, и (в соответствии с иной концепцией)
«их столбы и косяки из массивного камня» (1830) на акварели того же самого
перио да, о котором шла речь выше («Рисунки», №33, 34).
В «Сказании» страх и подозрительность родотлим по отношению к нолдоли, побывавшим в рабстве, объясняются «злодеяниями номов в Копас Алквалун-90
тен»; этот элемент вновь появляется в поэме (1903–1904). Тем не менее, в «Ска-91
зании» нет и намека на то, что под сомнение ставились идентичность и добрая
воля Флиндинга, при том, что он разительно изменился внешне и «немногие
узнавали его». С другой стороны, в поэме Ородрет выступает как персонаж
властный и враждебно настроенный; его характер тщательно прорисован: он
скор на гнев (1973), причем его холодная ярость не ослабевает со временем
(2133–2134); разжалобить его непросто (1969, 2134), он суров сердцем, себе
на уме (2132–2133), но способен на сильную любовь (1970) и на беспощадную
ненависть (2135). Впоследствии, по мере развития легенд, Ородрет постепенно умалялся, утрачивая былую силу и значимость, что само по себе крайне
любопытно. Много лет спустя, обдумывая эволюцию саги о Турине, мой отец
отмечал, что Ородрет «довольно слабая личность»; ср. «Нарн», стр. 160: «он, как всегда, обратился за советом к Турину». В конечном итоге Ородрету предстояло быть смещенным с роли второго короля Нарготронда («Неоконченные
предания», стр. 255, прим. 20). Но суровому, мрачному королю подземного
чертога, изображенному в поэме, до этого очень далеко: Фелагунд еще не появился, равно как и мятежное влияние Келегорма и Куруфина в Нарготронде
(см. далее стр. 246).
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
143
Гибель сына Ородрета, Халмира-охотника, в столкновении с орками (2137–
2138; опущено в «С»-тексте, стр. 82) – это новый элемент, который появится
опять, хотя в «Сильмариллионе» его нет; там имя Халмир носит правитель Народа Халет.
В «Сказании», как я отмечал в своих комментариях ( . 124):
появляются прекрасная Файливрин и ее безответная любовь к Турину, но
сложности, проистекающие из-за ее прежних отношений с Гвиндором, совершенно отсутствуют, и она – дочь не короля Ородрета, но некоего Галвега
(который впоследствии исчез бесследно).
В поэме Галвег уже исчез, и Файливрин стала дочерью Ородрета: Флиндинг
любил ее, и она отвечала ему взаимностью до того, как тот попал в плен; это
ее мольба, обращенная к отцу перед всеми многочисленными собравшимися
поколебала решимость короля, в результате чего Флиндинг и Турин были до-пущены в Нарготронд. Отголосок этого вмешательства, по всей видимости, сохранился в очень сжатом изложении «Сильмариллиона» (стр. 254): Поначалу Гвиндора не признал собственный народ его – уехал он молодым
и исполненным сил, теперь же, вернувшись, мог сойти за смертного, изне-могшего под бременем лет: так изменили несчастного пытки и непосильный
труд. Но Финдуилас, дочь короля Ородрета, тотчас узнала его и радостно
приветила: ибо любила его встарь, до Нирнаэт, Гвиндор же, преклоняясь
пред красотою Финдуилас, нарек ее Фаэливрин, что значит «солнечный блик
на заводях Иврина».
В поэме ее зовут Файливрин в «А» и в рукописи «В»; в «В» это имя где-то исправлено, а где-то нет, на Финдуилас (1724, 1938, 2130), но ближе к концу имя
Финдуилас возникает в текстах уже в изначально записанном варианте (2175, 2199), а Файливрин («мерцающий отблеск на хрустальных заводях / Ивринского
озера») – это прозвище, которым эльфы наделили Финдуилас.
91
В «Песни», так же, как и в «Сказании», Турин не скрывает, кто он такой, в
92
отличие от «Сильмариллиона», где Турин одергивает Гвиндора, когда Гвиндор
уже готов назвать его имя, и называется Агарваэн, Запятнанный кровью, сын
Умарта, Злосчастного (стр. 254). Финдуилас (Файливрин) спрашивает: Но разве нет еще никого подле нас, кто бы встарь знал
этого могучего из числа людей [Хурина], чтобы примету родства
высмотреть и увидеть в этих исполненных страдания
чертах и обличии? (1958–1961)
И далее:
Немало нашлось тех, кто сражался встарь
там, где пал Финвег в пламени клинков
и Хурин Талион сокрушал толпы,
темных гламхот демонские легионы… (1974–1977)
Они объявили, что лицо Турина – это «лицо его отца, новообретенное на земле».
Касательно второго из этих фрагментов отец отметил на полях: «Не так». Этот
комментарий относится к идее о том, что многие нарготрондские номы неког-
144
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
да сражались в Битве Бессчетных Слез (см. стр. 84–85); согласно более поздней
версии, из Нарготронда ушли очень немногие, а из их маленького отряда назад
не вернулся никто, кроме самого Флиндинга / Гвиндора. – В «Сильмариллионе»
(стр. 254) про Турина не говорится, что он вылитый отец; напротив, он: с виду воистину походил на мать свою, Морвен Эледвен: темноволосый, свет-локожий и сероглазый.
См. также «Нарн», стр. 161, где Турин говорит Арминасу:
Но не стыжусь я того, что волосы у меня черные, а не золотые. Ибо я не первый из сынов, кто похож на мать.
Сам же Хурин был:
ростом ниже других людей своего племени – этим он вышел в родичей матери, – всем же прочим был он подобен своему деду Хадору: белокожий, зла-товласый, могучий телом и пылкий духом («Нарн», стр. 57).
Но в «Песни» Турин уже задуман как темноволосый:
темноволосый мальчуган из поверженного народа… (417)
Во второй версии поэмы у Хурина тоже «темные пряди» (стр. 97, строка 88).
На приветственном пиру в доме Фуилина, отца Флиндинга, в чаще леса на
склонах Охотничьего нагорья (1989–1992) Фуилин наполняет медом велико-92
лепную древнюю серебряную чашу из Валинора:
93
изваянную в радости,
в горе сбереженную, в угасающей надежде,
когда мало что осталось от древнего знания. (2038–2040) Именно о таких предметах, как эта чаша, на которой вырезаны изображения
«народа Фаэри в пору первого расцвета / Благословенных Королевств», Двух
Дерев и башни Инга на холме Кора, думал мой отец, когда писал о сокровищах, привезенных Финродом Фелагундом из Тириона («Сильмариллион», стр. 139);
«то было утешение, но и лишняя тяжесть в пути» (там же, стр. 105). – Это первое
упоминание о башне Инга (Ингвэ, см. стр. 28) в эльфийском городе: ее бледный шпиль пронзал сумерки,
и ее хрустальный светильник ясно освещал
тонким лучом Тенистые Моря (2033–2035)
так же, как впоследствии серебряный светильник на башне Миндон Эльдалиэ-ва: «далеко светил луч ее серебряного маяка, пронзая морские туманы» («Сильмариллион», стр. 59).
Согласно текстам «А» и «В» в строках 2030–2032 холм, на котором был построен эльфийский город, изображенный на чаше Фуилина, это Тун, увенчан-ный белостенным градом Кор; это необычно, поскольку название Тун со всей
очевидностью возникло как именование самого города (см. . 292), и в «Очерке
мифологии» и в «Сильмариллионе» 1930 г. Кор – это холм, а Тун – город. Однако, в «С»-тексте поэмы эти строки были изменены; Туном стал называться
город (стр. 82).
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
145
Усложнение взаимоотношений Турина и Финдуилас в последнем фрагменте
указывает на крупномасштабность задуманного произведения: учитывая, сколь
многое еще предстояло описать хотя бы с точки зрения изложения фактов
(падение Нарготронда, Дракон, утрата Финдуилас, путь Турина в Дор-ломин, Морвен и Ниэнор в Дориате, их выезд в Нарготронд и зачаровывание Ниэнор, Турин и Ниэнор среди Лесного народа, появление Дракона и его гибель, и
смерть Ниэнор и Турина) – поэма наверняка должна была растянуться еще на
тысячи и тысячи строк.
Остается еще несколько отдельных подробностей. Здесь впервые появляется название Эсгалдуин, но в «А» и в печатном варианте «В» (2164) изначально
стоял вариант Эсгадуин. В «С»-тексте – Эсгалдуин (стр. 82).
Луна появляется в строках 2088–2094 в виде корабля, Серебряного Яли-ка, с мачтой, трюмом, вантами; он отплывает от пристаней на краю мира; но
эти образы никак не связаны с Кораблем Луны в «Сказании о Солнце и Луне»
( . 192–193).
Здесь Улмо носит имя Ильмир (впервые оно возникает в виде исправления в
«В» в строке 1469, а после того – и в «А», и в «В», в изначально записанном тексте); в «Очерке» он впервые появляется как Улмо (Ильмир), затем как Ильмир; можно предположить, что на тот момент Ильмир – это номская форма его имени (в словаре номского языка это Гулма, . 270). Также его называют Глубинным
93
Жителем в строке 1565, как и в позднем «Туоре» («Неоконченные предания», 94
стр. 22, 28). Флиндинг упоминает о посланиях Улмо, которые слышны у Иврина, и говорит, что Улмо «один помнит в Землях Веселья / о нуждах номов» (1531 и
далее); ср. «Сказание», . 77.
Наконец следует обратить внимание на прощальные слова Турина, обращенные к Белегу в момент его погребения (1408–1411): Турин провидит для
него жизнь после смерти в Валиноре, в чертогах Богов, и не говорит о времени
«ожидания»; ср. строки 1283–1284, 1696–1697.
__________
«ДЕТИ ХУРИНА»:
ВТОРОЙ ВАРИАНТ
Этот вариант поэмы ( ) сохранился в виде пачки очень небрежных рукописных заметок ( «А»), которые не составляют полного текста, и машинописи
( «В») – точного аналога машинописи ( «В») первого варианта, напечатанной
с помощью той же самой узнаваемой фиолетовой ленты, – на основе ( «А»).
То, что создана позже , самоочевидно даже на поверхностный взгляд: при-ведем один-единственный пример – имя Морвен фигурирует как в «А», так и
в «В». Как я уже отмечал (стр. 4), я не думаю, что текст далеко отстоит по
времени от ; скорее всего, он создавался еще до того, как мой отец закончил
146
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
работу над .* Ближе к концу количество изменений и добавлений заметно
убывает; но представляется разумным привести полностью.
Текст начала второй версии усложняется существованием еще двух текстов, оба начинаются после строк . 1–94. Более ранний из них – еще одна машинопись ( «С»), которая вобрала в себя исправления, внесенные в «В», и сама по
себе подверглась редактуре; второй – это рукопись ( « ») на «оксфордской»
бумаге (см. стр. 81), в которую вошли изменения, внесенные в «С», равно как
и новые правки. Потому в начале поэмы содержатся строки, претерпевшие ряд
последовательных изменений на протяжении шести разных текстов, как, например, в случае строки 18 первой версии, которая становится строкой 34 во
второй версии:
«А»: ,
[ Однако орда за ордой горные демоны, орки ]исправлено в рукописи на:
[ Однако орда за ордой горные демоны-орки ]
« » - О
94
[ Там орда за ордой горные демоны-Орки ]
95
«А»
[ но орда за ордой из холмов тьмы ] ( вместе с альтернативным вариантом: [ из холмов изливаясь кишащим потоком ]) «В» [ но орда за ордой, из холмов
изливаясь кишащим потоком ]
« » как в «В», но в машинописи исправлено на:
[ и орда за ордой, из холмов изливаясь кишащим потоком ]
« »
[ Орда за ордой, из холмов изливаясь кишащим потоком ]
Бoльшая часть исправлений была внесена в последовательность текстов поэмы из соображений метрики – в ходе более поздней редактуры, главным образом в целях удаления «коротких словечек», ради достижения эффекта, близкого
к древнеанглийским строкам, и устранения искусственных метрических заполнителей, таких, как - e [ окончание прошедшего неопределенного времени ], произносимого как отдельный слог. Как я уже писал, полный справочный аппарат оказался бы чрезвычайно длинным и сложным (а местами почти невозмож-ным, поскольку тексты как таковые зачастую куда более неразборчивы, нежели
представляется в опубликованном виде). Поэтому в том, что касается второго
* Единственное объективное подтверждение датировки (помимо физических свойств
текстов, со всей очевидностью созданных в Лидсе, а не Оксфорде) состоит в том, что одна
из страниц «А» записана на оборотной стороне официального письма из «Микрокос-ма» (Лидский литературный ежеквартальный журнал, в котором мой отец опубликовал
стихотворение «Град Богов» в весеннем выпуске 1923 года, см. . 136), с подтверждени-ем получения оплаты подписки за 1922 г.; письмо, по всей видимости, было написано
в 1923 г.
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
147
варианта поэмы, я привожу текст « » (последний) до самого конца (ведь изменения, перенесенные из «В», совсем мелкие, хотя и сквозные), а далее, с 95
строки, продолжается «В» (основной машинописный текст второго варианта); и как и прежде, чисто метрические / глагольные изменения, не имеющие отношения к сюжету или именам, в примечаниях не оговариваются.
В «А» заглавие отсутствует; текст «В» был озаглавлен «ТУРИН», затем –
«ДЕТИ ХУРИНА»; такое же название носят « » и « ».
«Пролог», во втором варианте существенно расширенный, по-прежнему
подзаголовка не имеет; однако в « » он помечен цифрой « »; в «В» «Воспитание Турина» – это заглавие для всего раздела; к нему отец впоследствии
добавил « ».
ДЕТИ ХУРИНА
Вы, Боги, обнесшие
береженые земли
Грядами гор,
,
громадами скал,
,
Что ввысь взнеслись
над взморьем сокрытым
Гавани Фаэри
e
на границах Мира!
!
Вы, люди, ни слез
былого не знавшие,
,
5
Ни войн, ни веселья
времен стародавних,
,
О мощи Моргота
и в мыслях не помнящие!
!
Ло! Внемлите: эльфы,
!
под арфы древние,
,
В землях забытых
замешкавшись некогда,
,
Тускнея и тая
на тропах леса,
,
10
В тени островов
Тенистых морей,
,
95
В скорби поют
96
о сыне Хурина,
,
Как соткались сети
судьбы его темной
148
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
С несчастьем Ниниэли:
i :
имена то печальные.
.
А! Хурин Талион
!
в ходе войны
15
Был схвачен в сражении,
,
когда стяги белые
Короля разгромленного
были в кровь втоптаны,
,
Порваны пиками;
;
в пожаре мечей
Пал шелом
пламенный Финвега,
,
Лучезарного войска
злато-серебряные
20
Гербы, горящие
,
на гордых щитах,
В темном потоке
тяжкой ненависти
,
Сонмов несметных
свирепых гламхот
,
Сокрылись и сгинули –
–
свет их погас!
!
Ту сечу доселе
повсюду зовут
25
Нирнайт Орнот,
,
Несчетные Слезы:
:
Сыны смертных –
семь вождей –
Все бежали бесславно
,
с бранного поля,
Предали эльфов –
.
преданность клятве
В пасти Преисподней
помнили свято
30
Лишь Талион Эритамрод
и таны его славные.
.
Над изодранным, затоптанным
знаменем тройственным
Дома Хитлума
громоздились мертвые.
.
Орды за ордами
орки голодные
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
149
С холмов хлынули,
хищными лапами
35
Осилили смелого,
,
иссекли ранами,
Совладали с доблестным
Владыкой Митрима.
.
Живым его взяли
по воле Бауглира;
;
В предел Преисподней,
в подгорные залы,
,
К угрюмым и мрачным
,
Кряжам Железа
, ,
40
Привели лорда
Земли Тумана,
,
Хурина Талиона –
,
к трону ненависти,
Под свод, что стоял
на столпах базальтовых.
Нетопыри реяли
.
во мраке зала,
,
Драконы и змеи
вкруг колонн обвились.
; 45
Лютое пламя
жгло Бауглира:
Ярился враг
,
из-за краха замыслов:
:
Из ловушки вырвались
отважный Тургон,
,
Сын Финголфина;
;
и Феаноровы чада,
e ,
Творцы самоцветов
бесценных и вечных.
.
50
Ибо в буре битвенной
не сгибался Хурин:
,
С горьким смехом,
,
не страшась гибели,
96
Секирой сражался –
–
97
смертоносные взмахи
Что крыла орлиные
,
в полете вольном;
;
Мертвенной молнией
взмыв, она падала,
,
55
Как дерева вековые
валятся с грохотом,
150
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Так валились враги его.
.
Воитель бился;
,
Тесаки тупились,
тонули в крови
Мужи Митрима;
;
так на миг краткий
Путь преградила
потоку орков
60
Горсть уцелевших,
,
арьегард храбрый,
,
Дабы Тургон стойкий,
восстав во гневе,
Проложил себе путь
жарким лезвием,
Сквозь рати ярящиеся –
.
просеку торную
!
Из сечи – как стебли
,
под серпом ложатся
65
В пору покоса, –
,
так полчища адовы
Стлались как сено.
.
Так семь родов,
,
Войско великое
,
увел король
За дальние долы
и дикие горы,
От врагов сокрылся –
–
речи нейдет о нем
70
В повести Турина.
.
Победу Моргота
Неведенье отравило –
,
возмездья алкал он,
,
Во власти вражды
и великой злобы,
,
И дум недобрых:
,
приведен был Талион,
Скован, но несломлен,
, ,
под своды черные.
.
75
Рек Владыка Ада:
:
«Доблестный Хурин,
‘ ,
Стойкий как сталь,
- ,
встал предо мною,
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
151
И живьем взятый,
,
верно, по трусости?
!
Меня он знает ли?
,
Надо ли молвить,
Что за доля ждет его
в подвалах железных?
?
80
Боль неизбывная,
,
балрогов пытки!»
!
Хитлумский вождь,
,
Хурин ответствовал:
–
«О губитель гнусный, –
и в гневе яром
Очи его алым
:
огнем полыхнули, –
‘О ,
Страхом не скован,
я сражался с тобою,
, 85
Не боюсь и ныне,
,
о недруг Богов,
,
Ни тебя, ни рабов твоих:
,
бесов и демонов!»
!
Кудри темные
,
откинул с лица он, –
,
Пряди спутанные,
от пота влажные, –
,
Выдержал взгляд
Властелина Зла.
–
90
С того дня недоброго
ни один из смертных
Не дерзал с тем взором
глазами встретиться.
.
Разум Хурина
во мраке туманном
97
Тонул, теряясь
98
под тяжким взглядом.*
,*
Но ни дух не дрогнул,
ни гордыня ярая.
.
95
Тут Лунгортин,
Властелин Балрогов
Хлестнул по устам его;
,
усмехнулся Моргот:
:
«Нет, изведаешь страх,
‘ , ,
как уязвит тебя пламя,
* Здесь заканчивается самый поздний текст « », и далее следует текст «В»; см. стр. 95.
152
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
И бич исхлещет
белое тело
И пытке предаст
плоть изнуренную!»
!
100
Приказал он подвесить
пленника на цепях,
Колдовством кованых
для казни мучительной,
Что нестерпимой пыткою
плоть язвили,
,
Но в немом безмолвии
замкнул уста он,
Не молил о милости.
.
Так мучась, видел он
105
На смоляных стенах –
слепящим жаром –
Огней отдаленных
-
отблески яркие,
Во тьме туннелей
и тусклых арок
В безднах бессветных
бездонных чертогов.
;
Там стоны сливались
со смутным шумом,
110
С гулом и громом
грохочущих кузней,
С громовым лязгом;
;
дымы изрыгали
Горны горящие;
;
горестные лица
Во мраке маячили;
злорадные орки
Хлесткими плетками
пленников гнали.
.
115
В отчаянии очи
обращались к Хурину,
,
Много слез пролилось
о бесслезной его муке.
.
Ло! Помыслил Моргот
!
о могучей судьбе,
,
О реченном роке,
,
что разор и гибель,
,
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
153
Скорбь и страдания
сулит эльфам
120
По вине и воле
ветреных смертных:
;
Лишь друга доверенного
предательство низкое
Превозмочь сможет
магию тайную,
Что поддержкой дарила
o ,
детей Кора,
,
Берегла братьев,
обетом связанных,
,
125
Сынов Феанора;
,
и сына Финголфина,
-
Тургона стойкого;
e ,
и тайные, дальние
, ,
Чертоги в черной
чаще дремучей –
Трон Тингола
в Тысяче Пещер.
.
Тут двоедушный
Владыка Ада
- 130
Поспешил проворно
к пленному Хурину,
,
98
С ним – могучие
99
меднорукие балроги
-
С плетьми из пламени,
с цепами железными;
e
Смеясь, смотрели они
на страданья узника,
;
Но объявил Бауглир:
:
«О бесстрашнейший смертный,
‘О ,
135
Судьба сия не пристала
столь смелому воину,
До сражений жадному,
жестокорукому:
Свой меч продавать
,
малодушным союзникам,
Что отбить из оков его
иль отмстить не тщатся;
.
Сокрывшись в сумраке,
от страха дрожат они,
140
154
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
В горах голодных
как изгои хоронятся,
Предательски прячутся,
,
презревши союз,
,
Пока в темнице томится он –
на тяжкую долю
Обречен – на мучения
нескончаемой пытки
И боль неизбывную.
.
Мне больше по нраву,
145
Чтоб рукою нескованной
клинок острый
Ты сжимал, иль секиру
с сияющим краем
В вихре войны,
где ветер треплет
Стяги сражения –
–
чтоб славный клинок тот
В горнах гулких
моих горных кузней,
150
Из стали сияющей,
сердцу на радость,
И броня битвенная
,
сработаны были,
,
И кольчуга чудная, –
–
чем иссечен цепами,
Мою милость отмел бы ты,
мучась в оковах,
Под плетьми могучими
медных балрогов.
:
155
Пристал почет тебе,
подобает отличие
Как войсководителю,
когда в вихре битвы
Щиты трещат,
,
и нещадный натиск
Вражий строй рушит
под рев пожара.
.
Ло! На службу ступай ко мне;
! ;
смири ненависть,
,
160
Вражду давнюю,
дань заблуждению,
- –
Господин я добрый,
деянья слуг своих
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
155
Помню прекрасно.
.
Примет длань твоя
Лезвие ужаса –
,
и звание высокое
Паладина Бауглира,
,
предводителя балрогов,
,
165
Дабы рати мои громкие,
построены к бою,
,
Грозным строем
из края в край вел ты –
;
На Тургона-тролля
(как трус, бежал он,
(
Бросив друга;
,
сокрывшись в осаде
Гор гнетущих,
глуши безводной)
)
170
Мою расправу обрушить,
,
и на разбойных злодеев,
Бунтарей-номов
- , ,
и бродячих эльфов,
,
Безумцев бездумных,
что бросают вызов
99
Властелину Мира –
–
100
мощь мою да изведают!
.
Я велю расковать тебя
,
и вылечить раны!
!
175
Ступай по следам их
со сталью и пламенем,
,
Сыщешь их сокрытые
селенья с мечом своим;
;
Когда ж с победой в палаты мои
вспять воротишься,
,
Храню я сокровища…» –
- –
но Хурин Талион
Смолчать не смог,
слово промолвил,
;
180
Стиснув зубы
e
от страшной боли:
,
«О клятый король, –
‘О ,
крикнул он дерзко, –
,
Днесь ты надеешься
‘
напрасно, о Бауглир, –
, ;
В происках подлых
не пособник тебе я;
,
156
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Поищи предателей,
презревших клятву,
–
185
В месте другом».
.
Моргот ответствовал,
Дивясь и досадуя,
но дум не выдав:
:
«Нет, безумием болен ты,
‘ , ;
блуждают мысли;
;
Сокровищ без счету
сокрыто в казне моей:
190
Груды и горы
громоздятся от века,
Под замком заперты:
;
злато эльфийское,
Серебро в сумраке
смутно мерцает.
;
Самоцветы светлые,
что под спудом Боги
-
Стерегли встарь
,
и скорбят о них ныне,
,
195
Храню я; награда
,
немалая ждет тебя –
Довольно злата
и Змию Алчному».
.
Ненавидя, ответствовал
, ,
отважный Хурин:
:
«Все тебе ведомо –
‘
а врага не признал ты,
,
О Бауглир проклятый?
О ?
Бахвалиться полно
200
Добром, у Трех
Народов исхищенным!
!
Презираю тебя.
.
Посрамлен ты впрямь,
Мельчает мощь твоя,
коль мечты кровожадные
И замыслы злобные
зависят от узника,
Что страждет в скорби,
,
слаб и измучен».
.
205
Обратил тут очи он
к ордам адским:
:
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
157
«Стяги ваши смрадные
‘
в сраженье несите,
,
Вы, орки и балроги;
;
пусть орды черные
Рыщут, ища
меч нещадный Тургона.
.
Погонят на гибель вас
через горькие долы,
210
Как скворцов стаи
от скирд пшеничных!
.
Повелителя подлого
прихвостни жалкие,
,
Рока грозного,
,
разгрома страшитесь!
!
Судьба сменится,
;
ваше счастье недолгое
100
И победа падут.
.
101
Прозреваю вдали
215
Грозу Богов,
в гневе восставших».
.
Гул громогласный
,
грянул под сводами,
Стены сотряс
смятенный ропот,
;
Буйство безумное
объяло Моргота,
,
Но шепотом приглушенным,
широко ухмыляясь,
220
Талиону Эритамроду
в темнице грозил он:
:
«Ты сам сказал так!
‘ !
Как скорый мой умысел
Вершится, увидишь ты,
вмешаться не в силах;
,
Не прошу твоей помощи,
,
пеняй на себя лишь,
Смертный самонадеянный!
.
На свершенья грозные
225
Деяний моих должно
глядеть тебе впредь,
.
Хоть не рад им – смотри
,
неотрывно, злосчастья
158
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Отвесть не волен,
ни двинуть рукою.
,
Взирать твоим взорам,
вовеки не затмеваясь,
Как Боги бессонные
,
бдят над миром, –
230
В неизбывной боли,
бесслезно и горько,
, ,
На мощь Моргота,
и на немилость его
К отвергшим вассальную
верность упрямцам».
.
Доставили Талиона
на Тангородрим,
,
На скалу, что сходится
с сумрачным небом
235
Над вершинами вышними,
что взнеслись над Хитлумом
Грядой грозной
на границах Севера.
.
Там к камню на скальном
крутом пике
Живым сковали его
вековечной цепью;
;
Там зла властелин
с лютым хохотом
,
240
Проклял героя
и родичей всех его,
Чтоб под сенью скорби
им скитаться и мыкаться;
Обрек их року
страшной смерти.
.
И остался отважный
один; недвижим,
e ,
Вдаль прозревая
взором всевидящим
245
Все на свете сущее,
все страдания тяжкие,
,
И судьбу скорбную,
сплетенную мрачно,
Что пали на дом его –
–
то пытка адова
.
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
159
ПРИМЕЧАНИЯ
102
14 После этой строки в «В» значится:
как златой дракон
Бога тьмы
содеял разор и разрушения
–
в ныне утраченных королевствах –
[ 6 ],
лишь могучие духом [ 6 ],
,
из числа людей и эльфов,
,
могут победить судьбу,
.
и только в смерти.
Эти строки были вычеркнуты в «В» и в « » и « » уже не представлены.
19 Ср. . 1975:
[ где Финвег пал в пламени мечей ].
[ Финвег ] > [ Фингон ] – это позднее внесенное карандашом изменение в «В». Все тексты содержат ( «А» [ Фингвег ]), но вариант возникает в позднем внесенном карандашом исправлении в « ».
26 [ Нирнайт Унот ] «В», « »; [ Нирнайт Орнот ] « », карандашом исправлено на [ Нирнайт Арнедиад ].
Касательно , в первой версии см. стр. 79, прим. к строкам 1448, 1542–1543. Здесь я использую , поскольку форма возникла гораздо позже.
27 Во всех текстах значится: [ из-бранные вожди детей людей ], но в « » эта фраза карандашом исправлена на: [ семь вождей сынов людей ].
49 [ сын Финголфина ]: см. стр. 21, прим. к строке 29.
e [ Феаноровы дети ] « »; e [ и Феаноровы
дети ] «А», «В», «С».
76 ‘ , - [«Это бесстрашный ли Хурин, –
молвил Делу-Моргот ] «В», как в «В» (строка 51).
157 [ как предводитель среди них ] в печатном тексте
«В». Ср. строку 165.
Комментарии к Части второго варианта
Эта часть увеличилась в два с половиной раза по сравнению с исходным объ-емом, отчасти за счет добавления описаний Ангбанда (42–45, 105–115) – которые были значительно расширены несколько лет спустя в «Лэ о Лейтиан», – и
последнего боя Хурина (51–61), но главным образом благодаря существенно
дополненному рассказу о взаимодействии Моргота с Турином, о его попытке
искусить «самого Талиона» и его неуемной ярости (полностью отсутствующей
в первой версии), когда ему так и не удалось сломить волю пленника. Перепи-
160
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
санная сцена в целом более драматична: в ней куда острее ощущаются ложь, жестокость и боль (и героическая сила сопротивления Хурина).
Во вступительном разделе содержится несколько интересных подробностей.
О темных волосах Хурина (88) уже упоминалось выше (стр. 92). «Тан Моргота», который хлестнул пленника по губам (вариант , 59) здесь – «Лунгортин, Власте-102
лин Балрогов» (96) – что, по всей видимости, надо понимать как «один из владык
103
из числа балрогов», потому что Готмог, Владыка или Предводитель Балрогов в
«Падении Гондолина», вскорости появляется вновь в традиции «Сильмариллиона». Примечателен фрагмент (88–94), в котором Хурин, отбросив назад свои
длинные волосы, посмотрел Морготу в глаза, и разум его «в тумане тьмы… брел
ощупью и тонул»: сюда восходит представление о гипнотическом взгляде Глорунда, его слуги, до которого поэма не дошла.
Строка, которая в первом варианте стоит гораздо позже (1975): [> ]
[ где Финвег [> Фингон] пал в пламени мечей ]
вводится здесь (19); также упоминаются его «белые знамена … в кровь втоп-танные» и его «полыхающий шлем»: к этим строкам в конечном итоге восходит
фрагмент «Сильмариллиона» (стр. 232):
из рассеченного шлема Фингона взметнулось белое пламя … враги булавами
вбили его тело в грязь, а королевское знамя, синее с серебром, втоптали в
лужу его крови.
В строке 26 впервые появляется упоминание о Нирнайт Арнедиад, но это
наспех внесенное карандашом изменение в последнем тексте « » и принадлежит к более поздней стадии ономастики.
Говорится, что Тургон вывел из битвы семь родов (67): в сказании «Падение
Гондолина» перечислены двенадцать родов гондотлим.
Хурин назван Владыкой Митрима (37), а его люди – людьми Митрима (59).
Возможно, это подразумевает, что название «Митрим», до сих пор относившее-ся только к озеру, теперь распространилось на всю область, в которой озеро
находилось; на самой ранней карте к «Сильмариллиону» это не отражено. Земля
Митрим упомянута в строке 248, но формулировка была изменена.
Фрагмент первого варианта (46–50), в котором утверждается, будто Моргот: хорошо помнил,
что людей считают всех бессильными и хрупкими
эльфы и их родня; и только предательство
может обуздать магию, тенета которой укрывали
детей Кортуна
изменен во втором варианте (118–124) на:
Ло! Моргот вспомнил могучий рок,
судьбу древнюю, что эльфы в страдание,
в разор и гибель беспечными сердцами
смертных людей будут в итоге вовлечены;
что одно лишь предательство доверенного друга
обуздает магию, тенета которой укрывали
детей Кора…
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
161
В «Утраченных сказаниях» не содержалось никаких отсылок на древний
«рок» или «судьбу». Возможно, что отсылка к «предательству» подразумевает
«Пророчество Севера», произнесенное Мандосом или его посланником, когда
103
воинство нолдор шло на север вдоль побережья Валинора после Братоубийства
104
(«Сильмариллион», стр. 108); в самой ранней версии этого сюжета, в сказании
«Бегство нолдоли» ( . 167), ничего подобного не содержится, но в «Сильмариллионе» 1930 г. со всей определенностью утверждается, что расплатой номам
за деяния в Лебединой гавани станут «предательство и страх перед предательством среди своей же родни». С другой стороны, «могучему року, древней судьбе» приписывается также и финальное поражение эльфов, причиной которого
явятся люди; а такой идеи ни в одной из версий Пророчества Севера нет. Этот
фрагмент из переработанного варианта поэмы эхом отзывается в соответствующем эпизоде «Сильмариллиона» 1930 г.:
После же Моргот вспомнил, что лишь предательство либо страх перед ним, в
особенности же предательство людей, погубит номов, и пришел к Хурину…
ВОСПИТАНИЕ ТУРИНА
Ло! Леди Морвен
!
в Земле Теней
Средь леса ждала
желанного мужа;
- ,
Но не вернулся вовеки
приветить жену он
250
Из кровавой схватки.
.
Уповала вотще она;
;
Известия не поведали:
захвачен, мертв ли,
Или жив и бежал
в чужие пределы.
.
Выжгли его вотчину,
умертвили подданных;
,
Злобный люд, власть
лорда презревший,
255
Наводняя Дорломин,
o
обходился неласково
С женой его вд?вой,
;
вдругорядь непраздной,
,
162
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Коя сына растила,
сироту горького,
,
Турина Талиона,
летами юного.
.
Во дни те недобрые
дочь родила она,
, 260
Нарекла ж ее Ниэнор,
,
на наречии древнем
То слезное имя
Скорбь означает.
.
Обратилась тут мысль ее
к Тинголу-эльфу
,
И Лутиэн прелестной,
легконогой деве,
,
Его дочери дивной,
,
Дайрону милой,
,
265
Что далёко и близко
звалась Тинувиэлью,
,
Звездным Плащом;
- ,
ее помнят и ныне:
,
Легка, как лист
на липовой ветке,
В дни давние
в Дориате танцуя
,
На полянах подлунных,
104
она пела звонко,
, 270
105
Менестрель же Дайрон
на серебряных флейтах
Перстами проворными
плел мелодию.
.
Боец бесстрашный,
,
Берен Эрмабвед
,
В жены взял ее;
,
встарь же воитель
Водил дружбу,
дарил приязнью
275
Хурина Хитлумского,
,
храброго воина,
Близ заводей Митримских,
в земле тумана.
.
Так мальчику она молвила:
:
«Милый ты сын мой,
‘ ,
Немного друзей у нас,
;
нейдет отец твой.
.
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
163
Отправлю я прочь тебя
к народу лесному,
, 280
К трону Тингола
в Тысячу Пещер.
.
Коль о Морвен он помнит
и о могучем отце твоем,
Отважным воином
,
взрастит тебя он,
,
Обучит отрока
оружному бою:
,
Не быть сыну Хурина
рабом в Хитлуме!
.
285
А! Воротись, мой Турин,
!
с течением времени;
;
Но о матери в мыслях,
мужая, помни,
Или в силках скорби».
.
Тут смолкла Морвен,
,
Ибо страх сковал ее,
срывался голос.
.
Стеснилось сердце
у сына Хурина.
,
290
Не поняв ее горя,
не знал он, что думать;
,
Но чая, что отчаяньем
реченья подсказаны,
Спорить не стал,
;
смысла в том не видя.
.
Ло! Майльронд и Халог
! ,
при Морвен поныне
,
В челяди числились:
честно служили ей
, 295
Днесь лишь эти двое
из домочадцев владыки;
Их молодость минула,
когда мал был Хурин.
:
Повелела она слугам
одолеть горы
И пущу пройти
опасными тропами:
;
Хоть Турин – дитя еще,
,
к тяготам непривычен,
,
300
164
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
В путь пора сбираться.
.
Рады они не были,
,
Но оспорить открыто
не отважились мудрость
Морвен, что плакала,
когда люди не видели.
.
Раз летним днем
лепет и шорохи
В приветном воздухе
волнами зыбкими
305
Всколыхнули вышних
ветвей безмолвие,
Венчавшее чащу.
;
Лучей потоки
Светом серебряным
сбрызнули травы
-
Полян потаенных,
пронизанных тенью,
Где ветерки вольные
веяли мягко,
310
Струясь сквозь сплетенные
105
своды зелени.
.
106
Скорбь скрывая,
,
стояла Морвен
,
У порога двора своего
на прогалине в Хитлуме,
;
Дочь-младенца
на груди баюкала,
,
Напевала негромко
несмышленой крохе
315
Песню печальную,
полную нежности,
,
Обессилена горем.
.
Открылись двери,
,
Под ношей немалой
пригнулся Халог,
,
А Майльронд старый
ее стойкого Турина
Подвел к госпоже своей:
,
не плакал отрок,
,
320
Тяжесть томила
застывшее сердце,
,
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
165
Но откуда такая
тоска, не ведал он.
.
Крикнул он храбро,
,
взбодриться тщась:
:
«Ло! Ворочусь я тотчас же
‘ !
из чертогов далеких,
,
Не войдя еще в возраст,
смогу привесть к Морвен
325
С сокровищем без счету –
соратников верных», –
.
Ни судьбы он не сведал,
сотканной Морготом,
,
Ни разлуки тоскливой,
что пролегла впереди.
,
Поцелуи последние,
прощальные речи
.
Уже угасли
на устах дрогнувших,
330
Отзвучали напутствия;
;
пуста лощина
Посреди пущи;
,
пропала усадьба
Средь разросшихся крон.
.
Воскресло в Турине
Сердце смятенное –
к скорби безудержной.
,
Зарыдал он страдальчески,
пробуждая эхо,
335
Тоскливо вторили
темные долы.
,
Стенал он: «Не в силах я
: ‘ ,
расстаться с тобой,
.
О! Матушка Морвен!
! ,
Чтo мыслишь услать меня?
?
Холмы немилы,
,
где меркнет надежда.
;
О! Морвен, матушка,
! ,
не умерить слез мне:
, 340
Ибо долы недобры,
и дом мой далек».
.
Отзывались слова его
под сводами темными
Чащи черной –
печальным отзвуком;
,
166
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
К плачущей слезно
на холодном пороге,
Неслось из-за леса:
«Далек мой дом».
‘ .
345
* * *
* * *
Пути вели тяжкие,
оплетенные мороком,
За холмы Хитлума,
в хранимое королевство,
Сокрытое в сердце
лесов Дориатских.
,
Дети людей –
в нужде ли, по прихоти ль,
Никогда доселе
тех дорог не искали;
, 350
Лишь Берен бестрепетный, –
106
не боялся чащ он,
107
Ни лесов, ни лощин,
ни ледяных гор,
Бродил, где вздумает,
пределов не зная, –
,
И доныне немногие
вслед за ним хаживали.
.
Поведал Турину
то предание Халог
355
Что в «Лэ о Лейтиан,
,
Избавлении от Оков»
,
Вязью словесной
e
верно соткалось:
,
О Берене Эрмабведе,
,
бесстрашном сердцем;
;
Как к Лутиэн легконогой
любовь в нем проснулась
В чаще чудесной;
он, чарами скован,
– 360
Тинувиэлью нарек ее,
,
нежней ее голос
Чем песнь соловьиная –
,
под пологом зыбким
Тканых тенет
туманного сумрака
В звездном узоре,
,
со взором сияющим,
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
167
Танцевала дева –
как видения отблеск,
,
365
Как перлы переливчатые
-
в полутемных глубинах.
;
Из любви к Лутиэн
лес он покинул:
На подвиг опасный
послал его Тингол,
,
Сквозь жуть и жажду, –
сколь ужасна повесть! –
В Край Скорби;
;
о кудрях Лутиэн
,
370
И о магии Мелиан,
,
и немыслимых подвигах,
Свершенных следом
под сводами Ангбанда,
,
О бегстве сквозь бескрайние
болота и чащи,
Когда Кархарот,
клык безжалостный,
- e ,
Волк-стражник
-
Врат Скорби,
,
375
Чье нутро пожрало
грозное пламя,
Их с рыком преследовал
(руку Берену
(
Он отгрыз у запястья:
храбрец сжимал в ней
Несказанное диво,
,
номский кристалл,
-
Где свет живой
волшбою замкнут,
, 380
Сама суть цвета.
.
С сердцем выжженным,
,
Объят безумьем,
бушевал волк средь чащи
В муке немыслимой;
,
во мраке долин
Древа Дориата,
дрожа, стенали);
);
Как волкодав Хуан,
,
Хитлумский пес,
- ,
385
Поспешил на травлю,
в помощь Тинголу;
,
168
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Чуть заря забрезжила
в земле Дориата,
Убийца убит был,
,
но умолкнув, рядом
Окровавленный Берен лег,
близок к смерти;
,
С поцелуем Лутиэн,
любви исполненным,
390
Он очнулся, откликнулся –
,
и отлетел далече
К ожиданию долгому;
;
но дева эльфийская
,
Вернула вспять его,
- ,
107
и волшба подлунная
,
108
Ее матери Маблуи,
Мелиан-колдуньи;
,
И живут они вечно,
времени неподвластные;
395
Трава не вянет
в вековечных чащах,
Где вдвоем они бродят –
на Восток ли, на Запад.
.
Чая печаль
облегчить отрадой,
,
Напев затянул он
в немом лесу,
,
Что «Легка, как лист
‘
на липе» зовется,
,
400
В нем радость и грусть
равно смешались
И в сердца стучатся.
.
Так спел им Халог.*
:*
Шли травы в рост, в тени лесов
,
Звенела Дайрона свирель,
,
В ночи белел болиголов,
- ,
405
Омыт лучами лунными;
.
Танцуя, шла Тинувиэль
,
По лиственным коврам лесов,
,
Ночь отзывалась на свирель
Невидимыми струнами.
- .
410
* Касательно текстологической истории вставки этого стихотворения в «Песнь» см. Примечание на стр. 120–122.
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
169
Мерцал рой мотыльков ночных,
,
Объяла темнота листву;
,
Брел Берен из земель чужих,
Усталый, опечаленный.
.
Он, словно грезя наяву,
, 415
В подлунных сумерках ночных
Узрел плясунью сквозь листву
Как отсвет над прогалиной.
- .
И пали чары на него:
,
Он позабыл, что одинок,
,
420
В мерцающее волшебство
, , ,
Он сделал шаг, не думая:
- .
И танец Берена увлек.
Бежала дева от него,
,
А он остался, одинок;
425
Сомкнулась тишь угрюмая.
,
Ему мерещились вокруг
Шаги в безмолвии лесов,
,
108
Из мглы пещер свирели звук
109
Струился, полня Дориат.
- .
430
Но вот увял болиголов,
,
Шурша, осыпались вокруг
Уборы буковых лесов, –
Уснул осенний Дориат.
.
Он все искал: вблизи, вдали
435
Под звездами и под луной,
,
Где листья под ноги легли
Ночами молчаливыми.
- .
Плясунья в дымке ледяной
,
Сверкнула серебром вдали;
,
440
Туманы стлались, под луной
Мерцая переливами.
.
На взгорье средь нетленных трав Она кружилась, таял мрак;
,
Ей вторил Дайрон, заиграв
445
Вблизи лесной обочины.
- ;