к тексту, оставив в тексте менее удачные предшествующие варианты. Потому


я счел допустимым повести себя откровенно непоследовательно в том, что касается этих подробностей, и, например, сохраняя вариант номы (вместо эльфы


или других замен) или Ту (вместо Горту или Саурон), внести мелкие поправки


в формулировки явно более поздние.


Как и в «Песни о детях Хурина», пронумерованных примечаний к тексту


здесь нет; пояснения, относящиеся к номерам строк, по большей части сводятся


к более ранним вариантам, а ранние варианты ограничиваются теми, в которых


содержатся существенные отличия в том, что касается имен или мотиваций.


Цитаты из рукописи «А» все взяты из исходного записанного текста (во многих


случаях текст был исправлен на формулировки, вошедшие в « »).


Следует отметить, что, одновременно с работой над «Лэ о Лейтиан», был создан первый вариант «Очерка мифологии» (изначально в 1926 году) – а затем и


переписан, неуклонно приближаясь к варианту «Сильмариллиона», который я


датирую 1930 годом: в нем уже обнаруживаются многие важные элементы опуб-ликованного варианта, в том, что касается сюжета и языка. В своих комментариях к каждой «Песни» я пытаюсь критически рассмотреть развитие легенд


параллельно тексту поэмы и лишь в виде исключения ссылаюсь на современные


прозаические тексты.


Текст «А» заглавия не имеет, но на верхней странице в стопке черновых набросков написано «Тинувиэль», и в самых первых ссылках на поэму отец называет ее именно так, а аллитерационную поэму – «Турин». Текст « » содержит


следующее заглавие:


ЖЕСТА


о


БЕРЕНЕ, сыне БАРАХИРА,


и


ФЕЕ ЛУТИЭН,


прозванной


СОЛОВЬЕМ ТИНУВИЭЛЬЮ,


или


ЛЭ О ЛЕЙТИАН,


Избавлении от Оков


153


154


Заголовок «Жеста о Берене и Лутиэн» подразумевает эпическую поэму, рас-сказывающую о деяниях Берена и Лутиэн. Английское слово [‘жеста , ‘деяние ], произносится как современное английское [‘шутка ], и на самом деле


является «тем же самым словом» в том, что касается фонетической формы, при


том, что полностью изменило свое значение.


Мой отец так и не объяснил название Лейтиан ‘Избавление от Оков ; нам остается при желании выбрать какое-либо из разнообразных толкований, просмат-


ЛЭ О ЛЕЙТИАН


229


ривающихся в поэме. Не откомментировал он и смысл, – если смысл тут есть, –


сходства между словами Лейтиан и Лейтиэн ‘Англия . В сказании «Эльфвине из


Англии» эльфийское название для Англии – Лутиэн (на более ранней стадии так


звали самого Эльфвине, а Англия называлась Лутани); но при первом его упоминании (и нигде более) над ним карандашом было вписано слово Лейтиан ( .


330, прим. 20). В «Очерке мифологии» Англия все еще называется Лутиэн (на тот


момент дочь Тингола тоже зовут Лутиэн), но этот топоним был переправлен на


Лейтиэн, и именно эта форма представлена в версии «Сильмариллиона» 1930


года. Не могу объяснить, ( ) как связаны эти два значения слова Лутиэн, если


связь между ними вообще существует; и ( ) соотносится ли или соотносилось ли


слово Лейтиэн (изначально Лейтиан) ‘Англия с Лейтиан ‘Избавление от оков .


Единственное свидетельство этимологического характера, которое мне удалось


отыскать в наспех набросанной заметке неизвестной датировки, отсылает к основе - ‘отпускать на свободу , где ‘освобождать , и там же для сравнения


приводится словосочетание «Лэ о Лейтиан».


ЖЕСТА о БЕРЕНЕ и ЛУТИЭН


Встарь, до того, как род людской


:


Явился в мир – лесной страной


Могучий правил властелин


Средь чащ, прогалин и долин.


,


Щиты его – что лунный лик,


.


Мерцал в знаменах звездный блик; , 5


Слепил глаза клинков металл,


,


Серебряный венец блистал,


,


И серебром в тиши ночной


Песнь труб звенела под луной.


;


Тот край был чарами объят;


Могуч, и славен, и богат,


; 10


Король на троне восседал


,


Среди многоколонных зал.


, ,


В сокровищницах он хранил


Опал, и жемчуг, и берилл,


Без счета панцирей, кольчуг


- .


154


И копий для могучих рук;


, , ,


15


155


Мечи, щиты и топоры


,


Во тьме таились до поры.


, ,


Но клады все теряли вес


Пред девушкой, что Эльфинесс



Встарь озаряла красотой:


Владыка эльфов всей душой


;


20


230


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Любил дочь, Лутиэн, светлей


Земли прекрасных дочерей.


, .


Не помнит трав лесной ковер


Столь легкий шаг, столь ясный взор; ; Не помнят чащи и цветы


25


Столь совершенной красоты.


, .


Синей небес ее наряд,


И, словно летний вечер, взгляд.


,


По шелку – вязь златых лилей,


;


Темней теней – волна кудрей.


‘ ,


Походка, как полет, легка,


.


30


А смех – нежнее ветерка.


,


К воде склонившийся тростник,


;


В зеленой чаще света блик,


, ,


Весной цветущие поля,


Хрустальный перезвон ручья –


,


Что лучше передаст черты


,


35


Ее бессмертной красоты,


,


Бесценнее в глазах отца,


,


Чем все сокровища дворца?


;


В Белерианде был их дом,


В лесу дремучем и густом,


. 40


Что назывался Дориат.


В глухую чащу, говорят,


,


Немногим был известен путь.


,


Немногие когда-нибудь


:


Вступали в дивную страну:


;


Не смел нарушить тишину


-


45


Ни звон копыт, ни гончих псов


,


Призывный лай, ни звук шагов.


Отсюда к северу лежал


- ,


Край Ужаса, – за кряжи скал


, , .


Под сводом пасмурных небес,


,


Сквозь Таур-на-Фуин, зловещий лес,


50


Вели, петляя, тропы зла,


И Смертная Ночная Мгла


- - ,


Укрыла земли той страны,


Где нет ни Солнца, ни Луны.


На юг, бесплодные, легли


;


155


Пространства сумрачной земли;


; 55


ЛЭ О ЛЕЙТИАН


231


На Западе, у черных скал


,


156


Ревел и дыбил пенный вал


, ;


Безбрежный, бурный океан.


К Востоку призрачный туман


, - ,


Окутал синих гор хребты:


, 60


Мир озирая с высоты,


,


Они взнеслись немой стеной


, ,


Над сумрачной лесной страной, –


Те чародейные края


Древней, чем утро бытия.


.


Поток Эсгалдуин омывал


, 65


Из камня бледного портал –


Вход в Тысячу Пещер, – чертог


,


Таил, просторен и глубок,


Без счету залов, галерей


В сиянье факельных огней.


,


Там правил Тингол – горд, могуч,


;


70


Король лесов и горных круч,


,


И чащ, где ясень, бук и дрок:


.


Высокий шлем, стальной клинок.


Там Лутиэн, легка, как тень,


Кружилась в танце; таял день,


,


И музыки певучий звук


, ,


75


Звенел в листве; и мир вокруг


,


Стихал, внимая ей – звончей,


,


Чем птичий щебет; слух людей


.


Средь шумных пиршественных зал


Прекрасней песням не внимал.


,


80


Был зелен лес, и долог лист,


,


Звучал мотив, высок и чист,


Лилась волшебной флейты трель – , То Дайрон, дивный менестрель


, ,


Слагал напев для Лутиэн:


.


Певец ей сердце отдал в плен.


, 85


Свистели стрелы, гнулся лук,


Олени мчались через луг;


,


В неясном отблеске луны


,


С летящей гривой скакуны,


,


Звеня серебряной уздой,


,


Летели вскачь порой ночной.


- ;


90


232


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Охотники трубили в рог,


,


Будя уснувший дол и лог,


.


Звучали песни; мастера


,


Ковали чаши серебра


,


156


И украшений без числа;


e


95


157


И слава Фаери росла,


,


Но пробил час, и рок судил


,


Свершиться воле тайных сил.


.


ПРИМЕЧАНИЯ


Начало поэмы в рукописи « » представляет собою определенную сложность


в силу того факта, что мой отец частично переписал, а потом и перепечатал, первую Песнь – причем переписанный вариант разительно отличается от по-следующей радикальной переработки этой первой части поэмы. Эта первая переработка вступительной Песни была сделана, пока исходный вариант поэмы


только создавался, хотя и продвинулся уже довольно далеко. Вторая версия


была перепечатана в точности в том же виде, что и замененный ею вариант, в то время как последняя часть текста « » не перепечатана; однако название


[ Белерианд ] уже фигурирует в перепечатке, причем изначально, а не


в качестве исправления, в то время как во всех остальных случаях в « » употребляется форма [ Броселианд ] – повсюду исправленная чернилами


на .* Более того, именно первую версию Песни в виде текста « » и


прочел К. С. Льюис вечером 6 декабря 1929 года, и, как мне кажется весьма вероятным, именно критика Льюиса сподвигла моего отца переписать начало (см.


стр. 315–316). В нижеприведенных примечаниях первая версия « » называется


« »(1), а переписанный текст, представленный выше, обозначен как « »(2). [ 15 ]


1–30 «А»:


:


На заре времен жил король:


его золотая корона ярко сияла


;


красными рубинами и прозрачным хрусталем;


его яства были сладки, и драгоценны блюда;


, ; алые шелковые одежды, трон слоновой кости


, , 5 и древние чертоги из сводчатого камня, e ,


и вино и музыка, что текли в изобилии,


,


и тридцать паладинов и еще три, –


,


все это у него было, и до всего этого


.


не было ему дела.


: 10 Была у него любимая дочь, Мелилот: , , от зари до сумерек, от солнца до земли


.


не сыскать было девы прекраснее.


, Платье ее было синим как летние небеса,


* Один-единственный раз, ближе к концу текста (строка 3957), в заключительной части


рукописи « », в исходном тексте возникает форма Белерианд вместо Броселианд.


ЛЭ О ЛЕЙТИАН


233


;


но не настолько синим, как ее глаза;


, 15


было оно расшито дивными золотыми


лилиями,


.


но не настолько золотыми, как ее волосы.


В наброске более раннем после строки 12 [ сыскать было ] присутствует двустишие:


от Англии до Эгламара,


.


реди народа, и поля, и дальних земель.


157


« »(1): :


Жил король в древние дни:


158


и т.д. как в «А» до строки 6:


,


и золото скопил он в мерцающем гроте;


.


всем этим владел он и не дорожил.


Но прекраснее, чем рождаются у людей,


, :


была у него дочь, Лутиэн:


и т.д. как в « »(2)


14–18 Эти строки впоследствии были использованы в песни Гимли в Мории


(«Братство Кольца» . 4); см. «Комментарии К. С. Льюиса», стр. 316.


41–44 «А»:


Они жили в темном Броселианде,


.


пока в той земле до поры царило одиночество.


«В»(1):


Они жили за пределами Броселианда,


, пока в той земле до поры царило одиночество, .


в темном лесу Дориата.


;


Мало кто находил туда дорогу;


В « »(1) над топонимом [ Броселианд ] вписано е[ Оссирианд ]. Как отмечалось выше, в « »(2) в машинописном тексте значится


[ Белерианд ].


48 После этой строки в «А» и в « »(1) значится:


Однако ж порою издалека и смутно


доносились


из-под корней мрачных гор


,


звук рога и перезвон колокольцев –


.


отголосок потаенной охоты в гулких


долинах.


Второе двустишие вновь появится в « »(2) несколько дальше по тексту, в строках 91–92.


49–61 « » « »(1):


,


К Северу лежала Земля Ужаса,


откуда вели лишь недобрые тропы


;


через холмы теней, суровых и хладных;


к Западу и Югу катили волны океаны,


234


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


, ;


пустынные и безбрежные, дикие


и широкие;


к Востоку и к Востоку прятались холмы


,


под спутанной лесной сенью,


65–66 « »:


Там Келегорм неподвластные времени дни


,


влачил среди переплетающихся троп,


мерцающих нефов и бесконечных приделов,


многоколонные столпы которых омывает


река


67 [ Эсгалдуин ] «А»; но в черновых набросках [Эсгадуин]; эта


же форма использовалась в «Детях Хурина» (стр. 76, строка 2164) до внесения


158


исправления.


159


73 «А»: [ Там Мелилот, стройная и гибкая дева ].


79–84 В «А» отсутствуют.


85–93 В «А» и « »(1) (с одним мелким расхождением):


Там гнулся лук и летела стрела,


,


и олени бежали прочь, точно желто-


коричневые призраки,


и бледные кони с блестящей сбруей,


;


позвякивая, проезжали лунной ночью;


там слагали песни и создавали золотые


предметы


См. прим. к строке 48.


96 «А»: , [ катились над темным Броселиандом, ].


« »(1): , [ катились над далеким Броселиандом, ].


В « »(1) над топонимом вписано е, как в строке 41.


Комментарии к Песни


Варианту «А» присуща необычная черта – королю лесных эльфов (Тинголу) дано имя Келегорм; более того, в следующей Песни в варианте «А» роль Берена


отводится Маглору, сыну Эгнора. Отсюда напрашивается единственно возмож-ный вывод, как ни странно он прозвучит: отец готовился заменить имя Тингол


на Келегорм и (что еще более удивительно) имя Берен на Маглор. И Келегорм, и


Маглор к тому времени уже фигурируют в «Сказании о Науглафринге» и в «Песни о детях Хурина» как сыновья Феанора.


Вызывает удивление и имя дочери короля в версии «А» – Мелилот[ 16 ] (и в


самом ли деле это – «растительное» имя, как в случае Мелилот Брендибак, го-стьи на прощальном празднике Бильбо Бэггинса?). Но уже во втором варианте


«Детей Хурина» Лутиэн фигурирует в качестве «истинного» имени Тинувиэли


(см. стр. 119, примечания к 358–366). Возможно, что на самом деле отец начал


«Лэ о Лейтиан» до того, как прекратил работу над «Детьми Хурина»; в таком


ЛЭ О ЛЕЙТИАН


235


случае Мелилот, вероятно, оказывается первым «истинным» именем Тинувиэли, позже замененным на Лутиэн; но мне это представляется крайне неправдо-подобным.* Учитывая замену Берен > Маглор, превращение Лутиэн в Мелилот


кажется мне гораздо более вероятным. Как бы то ни было, очень скоро имена


Берен и Лутиэн возникают уже в первоначальных набросках к «Лэ о Лейтиан».


Странно также, что в варианте «А» дочь короля описана как голубоглазая и


золотоволосая, поскольку это не согласуется с одеянием тьмы, которое она впо-159


следствии со ткала из своих волос. В «Сказании о Тинувиэли» ее волосы названы


160


«темными» ( . 20).


Примечателен топоним Броселианд[ ], возникающий в варианте


«А» ( Броселианд[ ] в варианте « »), однако я не в состоянии пролить


свет на то, почему отец выбрал именно его (название знаменитого леса Броселианд в Бретани из цикла Артуровских легенд).** Небезынтересно было бы


узнать, как от Броселианда автор пришел к Белерианду; подсказку, вероятно, содержит страница с черновыми наработками начала «Лэ», где отец набросал, по-видимому, различные варианты названия для того края. Тот факт, что среди


них появляется Оссирианд (он же вписан карандашом над топонимом Броселианд в строках 41 и 96 варианта « »(1), заставляет предположить, что названия


эти возникали в ходе поисков замены Броселианду. Они таковы: Голодинанд [ ], Нолдоринан [ o ], Гелерианд [ ],Бладоринанд [ ], Белауриэн [ ], Арсирианд [ ],Лассирианд[ ], Оссирианд [ ].


Любопытно название Голодинанд, поскольку содержит элемент голод-


[ ], позже ставший эквивалентом квенийского нолдо в языке синдарин


(в раннем словаре языка номов голда[ ] соответствует « эльфийскому» нолдо[ ]; . 262). Я не в состоянии пролить свет на топоним Гелерианд; вариант


Белауриэн, очевидно, соотносится с Белаурин, эквивалентом Палуриэн в языке


номов ( .265), а Бладоринанд – с именованием ПалуриэнБладорвен ‘ широкий


мир, Мать-Земля (там же). Не исключено, что Белауриэн стоит за названием


Белерианд (хотя позже этот топоним толковался совсем иначе).


Еще одна любопытная черта – слова «за пределами» [ ] во фразе «Они


жили за пределами Броселианда», как о том говорится в « »(1), строка 41, в то


время как в варианте «А» стоит предлог «в» [ ], а в « »(2) – «среди» [ ].


Эсга(л)дуин, Таур-на-Фуин (в «Утраченных сказаниях» – Таур Фуин) и Тысяча Пещер уже фигурировали в «Детях Хурина», но в строках:


к Востоку синими пиками громоздились


одетые безмолвием, укутанные туманом


* Мой отец со всей определенностью указал в своем дневнике, что начал «Тинувиэль» летом 1925 года; и следует отметить, что ссылка на «Лэ о Лейтиан» содержится в аллитерационной заставке к одному из машинописных текстов стихотворения «Легка, как лист на


липовой ветке», – которое было опубликовано в июне 1925 года (см. стр.120–121). Таким


образом, ссылка на «Лэ о Лейтиан» во втором варианте «Детей Хурина» (стр.107, строка


356) отнюдь не свидетельствует о том, что отец действительно начал работу над поэмой.


** На самой ранней карте к «Сильмариллиону» говорится, что «все земли, омываемые


Сирионом к югу от Гондолина, в английском языке носят название “Броселианд”».


236


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


которые отсутствуют в вариантах «А» и « »(1), впервые появляются Синие горы


( Эред Луин) более поздних легенд: они словно бы отгораживают Белерианд от


«Внешнего мира».


Во всех текстах первой Песни Король лесных эльфов представлен как обла-датель несметных богатств. Эта концепция возникает уже в «Детях Хурина» (см.


стр. 26), резко контрастируя со всем тем, что говорится в «Утраченных сказаниях»: ср. «Сказание о Турамбаре» ( . 95): «Скудны были богатства, коими владел


160


народ Тинвелинта»; «богатства его были невелики»; а также «Сказание о Нау-161


глафринге» ( . 227): «Золотую корону выковали они [гномы] для Тинвелинта, который доселе носил лишь венок из алых листьев».


На Севере, в краю теней,


В неверном отблеске огней,


100


Что призрачно мерцал, багров,


,


В дыханье ледяных ветров,


В пещерах горных погребен,


;


Во тьме таился черный трон.


Стонало эхо; душный дым


105


Клубился облаком густым,


.


Окутывая тяжкий свод.


:


Подземных тварей мерзкий род


,


Кишел в бессветной мгле глубин.


Там правил Темный Властелин –


,


Не эльф, не смертный; равно чужд


,


110


Земле и Небу, зову нужд


,


Добра и милости; могуч,


;


Как горный кряж под сенью туч;


:


Древней, чем скалы: зол, угрюм –


.


Сосредоточье черных дум.


115


Стальные копья и клинки


.


Разили в цель: его полки


,


Сражали тысячи в бою,


;


В прокорм волкам и воронью;


И сонмы черные ворон


, 120


Средь черных реяли знамен:


Их страшный, хриплый хор гремел


.


Над грудами гниющих тел.


Карали тех, кто смел навлечь


Гнев Моргота – огонь и меч.


ЛЭ О ЛЕЙТИАН


237


Весь Север вплоть до черных скал . 125


Под дланью Моргота стенал.


.


Но жил, таясь, в стране лесной


Отважный Барахир – герой,


, ,


Рожденный, чтоб повелевать,


, ,


Лишен, преступнику под стать,


130


Владений и наследных прав,


Скрывался средь чащоб и трав.


,


161


С ним – десятеро, всяк – удал;


162


И Берен, сын. Пускай был мал


.


Отряд изгнанников лесных –


135


Отважные деянья их


,


Вселяли трепет во врагов.


,


Им жизнь средь сумрачных лесов


,


Была милей, чем жалкий плен


И рабство средь подземных стен.


. 140


Прислужников заклятых рать,


Готовых жечь и убивать,


,


Людей и вепрей, псов, волков


Слал Моргот против смельчаков.


;


Все было тщетно: враг не мог


, 145


Ничем им повредить – но рок


,


Настиг и их: о том рассказ,


,


Встарь слезы исторгал не раз:


,


Как, бдительности вопреки,


;


Их Моргот уловил в силки.


. 150


То Горлим был, что как-то раз


,


Ночной порой, в недобрый час


,


Один отправился сквозь тьму


В долину: тайный друг ему


Назначил встречу; чей-то дом


,


155


Минует: в сумраке ночном


Белеет смутный силуэт


,


На фоне звезд; лишь тусклый свет , Мерцает в маленьком окне.


.


Он заглянул, и, как во сне,


, 160


У призрачной мечты в плену,


,


Пред очагом свою жену


,


Увидел: прядь седых волос,


И бледность, и пролитых слез


;


238


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Следы, и нищенский наряд


165


О днях страданий говорят.


.


«А! Нежный друг мой, Эйлинель,


‘ ! ,


Кого я почитал досель


Низринутой в мглу ада! Прочь


!


Бежав в ту роковую ночь,


Когда я волей черных сил


170


Утратил все, чем дорожил,


Не я ль уверился сперва,


:


Что ты погибла, ты мертва?»


162


С тяжелым сердцем, изумлен


163


.


Глядел извне, из мрака он.


,


175


Но прежде, чем посмел опять


Ее окликнуть, разузнать,


Как удалось ей ускользнуть


,


И отыскать в долину путь, –


!


Зловещий крик совы ночной


Донесся вдруг. Раздался вой


. 180


Волков, предвестников беды:


Волк проследил его следы


Сквозь сумрак ночи. Злобный враг


.


Ночных убийц неслышный шаг


, ,


Направил в ночь не наугад.


.


И Горлим отступил назад,


185


Надеясь увести врагов


,


От Эйлинели; в глушь лесов


Он устремился прочь, один,


Через ручьи и зыбь трясин,


Сквозь лог, ночною мглой одет,


, ,


Как зверь, запутывая след,


190


Пока тропа не привела


К соратникам; сгустилась мгла


; ,


И расступилась вновь; но он


, ,


Глядел во мрак, забыв про сон,


Пока унылый свет небес


Не озарил промозглый лес.


. 195


Измучен, Горлим был готов


,


Изведать плен и гнет оков,


,


Когда б сумел вернуть жену.


.


В душе его вели войну


Вассальный долг, любовь и честь,


И ненависть к врагу, чья месть


200


ЛЭ О ЛЕЙТИАН


239


Грозит любимой: скорбь и страх


Кто мог бы передать в словах?


, ?


Шли дни – и Горлим, обуян


,


Тоской, пришел во вражий стан,


,


Готов предстать пред королем


,


205


Раскаявшимся бунтарем,


Что смеет уповать едва


,


На милость обрести права


Своим известием о том,


Где находил в краю лесном


,


Отважный Барахир приют


210


И тропах, что туда ведут.


.


Он, приведен в глубинный зал,


,


Пред троном на колени пал,


- ,


Своим доверием почтив


,


163


Того, кто был от роду лжив.


215


164


И Моргот отвечал: «Ну что ж!


.


Ты Эйлинель свою найдешь –


: ‘


Там, где она давно, скорбя,


,


Скитается и ждет тебя.


И боле вас не разлучат.


,


220


Предатель милый! Буду рад


.


В награду за благую весть


Тебя с женою снова свесть!


, О !


В стране теней живет она,


,


Любви и дома лишена –


225


Тот бледный призрак, что в окне



Ты видел ночью, мнится мне.


,


Но ты к ней попадешь теперь –


, !


Мой меч тебе откроет дверь.


В разверстой бездны глубину


;


230


Ступай, ищи свою жену!»


Так умер Горлим, и не раз


.


Он клял себя в предсмертный час.


Так пал отважный Барахир


Под сталью вражеских секир.


,


Так все деянья старины


, 235


Напрасно были свершены.


.


Но Моргота коварный ков


,


Не удался – не всех врагов


,


Он одолел: война все шла,


240


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Круша хитросплетенья зла.


. 240


Сам Моргот, верят, колдовством


Явил тот дьявольский фантом,


Что Горлима склонил ко злу, –


,


Так, чтобы канул вновь во мглу


Надежды свет, что рос и креп.


;


245


Но Берен, волею судеб


В тот день охотился средь скал


И, утомясь, заночевал


,


Вдали от лагеря. Но сон


Был мрачен: ночь со всех сторон


.


Надвинулась – и мир исчез.


250


Он видит: облетевший лес


,


Под ветром гнется, как быльё;


;


Но вместо листьев – вороньё


Крича, расселось в полумгле


,


И на ветвях, и на стволе.


,


Клюв каждой птицы обагрен


,


В крови; но встать не в силах он, –


164


255


Не разорвать незримых пут.


165


;


Темнеет рядом стылый пруд.


,


Вдруг – гладь недвижных, сонных вод , Заколебалась, дрогнув; вот


Сгустилась тень, бледна, светла,


.


И очертанья обрела.


260


Неясный призрак в тишине


,


К нему приблизился во сне


И молвил: «Горлим пред тобой,


,


Предатель преданный! Не стой,


,


Беги, не мешкая! Воспрянь!


Сомкнулась Морготова длань


: ‘ ! ,


265


На горле твоего отца!


, ! ,


Про тайный стан у озерца


!


Проведал Враг – и знает путь


.


К убежищу». Злых козней суть


, ,


Раскрыл тут Горлим. Сон же вдруг


270


Прервался. Берен, меч и лук


.


Схватив, помчался в тайный стан,


Стремительней, чем ураган,


Что, словно бы ножом, крушит


,


Верхушки ломкие ракит


ЛЭ О ЛЕЙТИАН


241


Порой осенней. Жар огня


. ,


275


Жег сердце. На рассвете дня


,


Достиг он места, наконец,


;


Где Барахир, его отец


.


Разбил свой лагерь. Видит взгляд


,


Знакомых хижин жалкий ряд


На островке среди болот;


,


280


Рой птиц вспугнул его приход.



Но то не цапля, не кулик –


- .


То вороны подняли крик,


-


Рассевшись на ветвях осин.


- ;


«Не скор был Берен!» – так один


: ‘ ! , 285


Закаркал. И зловещий хор


: ‘ ! !


Откликнулся: «Не скор! Не скор!»


,


И Берен прах земле предал,


- ,


Возвел из валунов завал,


И имя Моргота над ним


,


Он трижды проклял, одержим


, .


290


Отчаяньем: в день горький тот


В нем сердце обратилось в лед.


,


Через леса и зыбь болот


Направил Берен путь – и вот


,


Он, наконец, настиг врагов:


.


295


Вблизи кипящих родников


,


165


Они устроили привал.


.


166


Один со смехом показал


‘ ,


Друзьям кольцо, трофей войны:


«Колечку, братцы, нет цены,


, , , ‘ .


Да это и немудрено:


, 300


Белериандское оно,


,


И равного не знает мир:


, ,


Сраженный мною Барахир


Лесной разбойник и бунтарь


. ;


Помог-де Фелагунду встарь.


,


305


Кольцо мне велено принесть;


, ,


Ну да у Моргота не счесть


.


Богатств! Негоже королю


Скупиться! Я не уступлю


,


Сокровища! Ищи глупца!


Сболтну, что не нашел кольца!»


!


310


Но в этот миг взвилась стрела


;


242


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


И в грудь изменнику вошла.


.


Был Моргот, верно, рад узнать,


Что злейший враг его, под стать


Слуге, с кого особый спрос,


. 315


Удар ослушнику нанес.


Но смех Врага, должно быть, смолк От слов, что Берен, точно волк


Метнулся из-за валунов,


Один ворвался в стан врагов,


,


И выхватил кольцо, и вмиг


,


320


Исчез во тьме, – истошный крик


Летел герою вслед; рой стрел


.


Взметнулся в воздух, но задел


Лишь гномью сталь: броня, светла,


, ;


От гибели уберегла.


,


325


Так Берен скрылся: след пропал


Средь вереска и темных скал;


e ;


Не в силах беглеца сыскать,


Погоня повернула вспять.


.


Был Берену неведом страх:


,


Могуч и стоек, он в боях


,


330


Являл отваги образец,


;


Пока был жив его отец.


Теперь же свет небес померк


Для Берена. Скорбя, отверг


,


Он смех и радость, и мечтал,


, ,


Чтоб меч, стрела или кинжал


, , ,


335


Прервали жалкой жизни нить.


.


В неистовом желанье мстить


166


,


Страшась лишь участи раба,


167


,


Он смерти вызов слал – судьба


Хранила храбреца. Хвала


Дерзаньям доблести росла,


, 340


Молва гремела на миру,


Звучали песни ввечеру


О подвигах. Сражался он


, ,


Один, врагами окружен,


,


Таясь в тумане и во мгле.


.


345


Слуг Моргота в лесной земле


Смерть поджидала даже днем


За каждым деревом и пнем.


;


ЛЭ О ЛЕЙТИАН


243


Его друзьями в трудный час


,


Надолго стали бук и вяз,


,


Пернатый и пушной народ


; 350


И духи каменных высот.


,


Но всяк мятежник обречен:


,


Могуч был Моргот и силен,


, .


Не помнят короля грозней


,


Сказания минувших дней;


355


Все туже стягивал он сеть,


Стремясь строптивца одолеть.


Покинул Берен наконец


,


Край, милый сердцу, где отец


Обрел могилу средь болот:


.


В сырой земле, близ сонных вод,


360


Где, поникая на пески,


Свой плач слагают тростники,


.


Лежит прославленный герой.


В осенней мгле, ночной порой


,


Пробрался Берен сквозь заслон:


365


Прокрался мимо стражей он


, ;


Бесшумным шагом. Средь листвы


Не слышно звона тетивы;


Смолк свист стрелы; не вспыхнет щит,


– .


Никто главы не преклонит


,


Средь вереска в тени полян.


,


370


Луна, что смотрит сквозь туман


На сосны; ветер, что волной


.


Колеблет вереск голубой,


Напрасно ждут его назад.


,


Ночные звезды, что горят


375


В морозном воздухе ночном


.


Искристым, трепетным огнем,


Теперь ему светили вслед,


,


Струя холодный, чистый свет


,


167


На горный кряж и сонный пруд:


, 380


168


«Пылающий Шиповник» люд


Встарь называл огни небес,


,


Что озаряют дол и лес.


.


Край Ужаса, где без числа


,


Переплелись дороги зла,


,


Оставил Берен за спиной,


385


244


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Стремясь на юг. Крутой тропой


.


Сквозь хлад и тьму Тенистых гор,


,


Опасностям наперекор,


Пройдут лишь смельчаки. Высок,


;


Вознесся северный отрог:


Там – смерть и боль, там рыщет враг.


,


390


Обманчивый, неверный мрак


Окутал склоны южных скал:


Обрыв, и пропасть, и провал;


- .


Там средоточье мрачных чар,


И темный морок, и кошмар,


,


И сладковато-горький яд


Потоки мертвые струят.


,


395


А вдалеке, за цепью гор,


Мог различить орлиный взор


С недосягаемых высот


,


Скалистых круч, одетых в лед,


В неясной голубой дали


Границы призрачной земли:


, ,


Белерианд, Белерианд,


Плетенье колдовских гирлянд.


e .


400


ПРИМЕЧАНИЯ


128 « »: , [ владыка людей, бесстрашный, храбрый ].


134 «А»: . [ сын его Маглор и еще десятеро. ]


141 «А»: [ Но король Бауглир жестоко их


преследовал ].


177–179 Ранний вариант:


в эту далекую долину среди холмов,


,


которую возделывает изможденный,


изголодавшийся народ;


поблизости заухала охотящаяся сова


205 [ нашел ]: ранний вариант [ разыскал ].


209–210 «А»:


, известиями об отряде владыки Эгнора


и где у них потаенное убежище


235 «А»: [ и Эгнор был предан и убит ].


ЛЭ О ЛЕЙТИАН


245


246 «А»:


однако то был Маглор, кто, по счастью,


.


охотился, и т.д.


272 «А»: [ пока Маглор, пробудившись, не отыскал


поспешно ].


277 «А»: ; [ где хоронился его отец Эгнор; ].


297 «А»: : [ которое он снял с изрубленной руки


Эгнора: ].


168


298 [ Броселианд ] «А», [ Броселианд ] « » исправлено на


169


[ Белерианд ].


301 «А»: [ ибо этот самый Эгнор, которого я убил ].


304 [ Келегорм ] «А», исправлено на [ Фелагот ], а затем на


[ Фелагунд ].


310 «А»: ! [ Я не обнаружил кольца на руке Эгнора!» ].


313–316 Эти четыре строки были взяты в скобки, и слово [ что ] в строке 317


изменено на [ Тогда ], прежде чем текст « » был отослан К. С. Льюису (ну-меруя строки, отец исключил эти четыре, и отсылки к номерам строк у Льюиса такому подсчету вполне соответствуют). Изъятие строк 313–314 у Льюиса не


подтверждено; я сохранил все четыре строки. См. стр. 318–319.


317, 329 [ Маглор ] «А», [ Берен ] « ».


326 «А»: [ и в глубоких ущельях в расколотых


горах ].


331–333 «А»:


до того, как Эгнор в глуши


; ,


был убит; но теперь одиночество,


,


горе и отчаяние лишили его жизнь


360 «А»: [ гордый Маглор бежал из надежного


леса ]. (Здесь английское слово употреблено в значении ‘защищенный от нападения ; ср. [ крепость ].) 365 [ Маглор ] «А», [ Берен ] « ».


377–381 «А»:


над Севером серебряным пламенем


,


в морозном воздухе, – которым люди дали имя


, Тимбридиль в давно минувшие дни, , он оставил за спиной, и сиял


тот серп небесного поля,


коим владеет Бридиль Королева звезд, , над землей и озером, и потемневшим холмом, Пятая и шестая строки взяты в скобки, а [ и сиял ] в четвертой строке


заменено на [ Он сиял ].


383–384 Ср. строки 49–50.


246


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


399 [ Броселианд ] «А», [ Броселианд ] « » исправлено на


[ Белерианд ].


Комментарии к Песни


Во второй Песни рассказ о том, как был предан отряд изгоев, уже в рукописи


«А» приближен в основных деталях к окончательному варианту; но вплоть до


первых набросков к «Лэ о Лейтиан», сделанных летом 1925 года (см. стр. 150), этот эпизод нигде не упоминается даже вскользь. Комментируя «Сказание о Тинувиэли», я отмечал ( . 52):


Ясно, что в то время биография Берена и его отца (Эгнора) была намечена


лишь в самых общих чертах; в любом случае, никаких намеков на историю


отряда изгоев во главе с отцом Берена и на предательство Горлима Злосчастного не встречается вплоть до появления первого варианта «Лэ о Лейтиан».


На самом деле, сюжет «Лэ» в ряде подробностей отличается от версии, из-ложенной в «Сильмариллионе» (стр. 193 и далее): так дом, где Горлим увидел


призрак Эйлинели, в «Лэ» не являлся его собственным; предательство Горлима


169


было много серьезнее, ибо явилось заранее обдуманным шагом: он сам отыскал


170


слуг Моргота с намерением выдать тайное убежище изгнанников; и предстал


он перед самим Морготом (а не перед Ту-Сауроном). Но совпадений гораздо


больше, нежели отличий: как, например, отсутствие Маглора-Берена в роковой


день; явление ему во сне призрака Горлима, скользящего по поверхности озера; вороны, пожиратели мертвечины, в ветвях ольхи; груда камней над могилой; отвоевание кольца; дружба Берена с птицами и зверями.


Что касается имен в тексте «А»: Горлим и Эйлинель останутся неизменны.


Вопрос о Маглоре-Берене уже обсуждался (стр. 159). Отца его по-прежнему зовут Эгнор, как и в «Утраченных сказаниях» (замена имени на Барахир во втором


варианте «Сказания о Тинувиэли», . 43 – это правка, внесенная мимоходом


много лет спустя). Имя Бауглир (возникшее в процессе создания «Детей Хурина», см. стр. 52) повсюду в тексте изменено на Моргот, но из этого вряд ли следует, что имя было отвергнуто вовсе, поскольку позже оно возникает в тексте


« » «Лэ» и сохраняется в «Сильмариллионе».


В тексте «А» Варда именуется Бридиль (прим. к строкам 377–381) так же, как


и в аллитерационной поэме «Бегство нолдоли» (стр. 135, 139); однако, как ни


странно, в том же абзаце созвездие Большой Медведицы названо Тимбридиль, ибо, согласно раннему словарю номского языка, это – именование самой Варды (что вполне закономерно: ср. Тинветари, . 269). Созвездие «Серп Богов»


( Валакирка) названо здесь «серпом небесного поля»: им владеет Бридиль Королева Звезд. Я не в состоянии пролить свет на название Пылающий Шиповник, которое возникает в тексте « » (стр. 378); оно же вновь появляется в варианте


«Сильмариллиона» 1930 года:


Много имен дано им [Семи Звездам]; однако в былые дни и эльфы, и люди


Севера называли их Пылающий Шиповник , а некоторые – Серп Богов .


Касательно самого раннего мифа о Большой Медведице см. . 114, 133.


ЛЭ О ЛЕЙТИАН


247


Географических указаний немного, и в тексте « » число их не возраста-ет. Топоним Таур-на-Фуин уже упоминался в « » выше (строка 52), и, хотя в


данной Песни не сказано прямо, что в этой области и скрывались изгои, нет


причин усомниться в том, что отец имеет в виду именно ее. Направляясь на


юг, Маглор-Берен прошел «хладные Тенистые горы» (386). Тенистые горы несколько раз упоминались в «Детях Хурина»: там они представляют собою горную цепь, ограждающую Хитлум, и отражаются в заводях Иврина, что согласуется с «Сильмариллионом». Однако со всей очевидностью Берен, покинув


Таур-на-Фуин и двигаясь на юг, к Дориату, никак не смог бы пересечь именно


эти Тенистые горы. В «Очерке мифологии» Берен точно так же «пересекает Тенистые горы и, изведав тяжкие лишения, приходит в Дориат»; то же самое говорится и в варианте 1930 года, хотя в последнем «горы Тени» исправлены на


«горы Ужаса». Таким образом, ясно, что в «Лэ о Лейтиан» мой отец употребил


название «Тенистые горы» в ином смысле, нежели в «Песни о детях Хурина», и


170


что «Тенистые горы» данной Песни – это первое упоминание об Эред Горгорот, 171


горах Ужаса: «на юге резко обрывалось нагорье Дортонион [Таур-ну-Фуин] –


там разверзлись отвесные пропасти» («Сильмариллион», стр. 145); однако название это вновь появляется и в другом своем значении (стр. 234).


Озеро, на котором находилось убежище Эгнора-Барахира и его отряда ( озеро


Аэлуин в «Сильмариллионе», стр. 193) в «Лэ» не поименовано, и тайный лагерь


располагается «на лесистом островке среди болота» (280). В «Лэ» сообщается, что орки разбили свой лагерь у родника (родник также не назван); причем здесь


это горячий источник (292–293); в «Сильмариллионе» (стр. 195) это был Родник


Ривиля выше Топи Серех.


В том, что касается развития легендариума, самая примечательная черта этой


Песни – то, что в ней впервые возникает тема спасения Барахиром Фелагунда в


Битве Внезапного Пламени («Сильмариллион», стр. 181): в тексте «А» это – «помощь», оказанная Келегорму Эгнором (строки 301–304, в то время как в тексте


« » фигурируют Фелагунд и Барахир). Недолгое существование «Келегорма» в


качестве замены Тинголу уже закончилось (см. стр. 159); теперь он – вновь один


из сыновей Феанора, как в «Детях Хурина». На момент создания этих строк


текста «А» именно Келегорм (и Куруфин) основали Нарготронд после прорыва


Осады Ангбанда – эта сюжетная линия возникла, по всей видимости, в процессе


написания «Детей Хурина» (см. стр. 83–85); именно Келегорм был спасен Эгнором-Барахиром в этой битве и вручил Эгнору-Барахиру свое кольцо. В тексте


« » с появлением (Фелагота >) Фелагунда в качестве спасенного Барахиром основателя Нарготронда сюжетная линия получает новое развитие, и Келегорму с


Куруфином отводится совсем иная роль.


В тексте «А» Эгнор и его сын Маглор (Берен) – люди (так, Эгнор – «владыка


людей», см. прим. к строке 128). В первом варианте «Детей Хурина» Берен все


еще эльф, в то время как во втором варианте мой отец, по-видимому, колебал-ся между двумя версиями, отдавая предпочтение то одной, то другой (см. стр.


124–125). Даже на данной стадии, как выяснится в дальнейшем, он не пришел к


окончательному решению.


248


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Давно, в былые времена,


, ,


Пока ни Солнце, ни Луна


Над миром не зажгли огней,


,


И сонмы призрачных теней


,


Заполоняли темный лес


Под звездным куполом небес –


405


Безмолвия прервался сон.


Смех, серебристый перезвон


,


Нарушил тишину полян:


То пели птицы Мелиан.


171


; ,


Мир смертных, жизни колыбель


172


,


410


Впервые слышал птичью трель.


,


К волшебнице, одетой в плащ


Вечерних сумерек, из чащ


Слетались соловьи. Длинна,


, ;


Кудрей тяжелая волна


Спадала по плечам; до пят


415


Струился темный водопад.


.


Сады Богов, обитель сна


Давно покинула она;


,


За горы, вдаль, на край земли


Беглянку тропы увели.


,


420


И зазвучал ее напев


,


Среди долин, в тени дерев.


Тот голос, нежный, колдовской


.


И птицы трель в тиши лесной


,


Смятенный Тингол услыхал:


,


В ту пору мир принадлежал


- 425


Лишь эльфам. Юный их народ


.


В далекий выступил поход


,


К заливу у границ земли, –


,


Там возводились корабли,


,


Там поднимались якоря


И эльфы плыли за моря –


430


В края Богов, где смерти нет,


, .


Где сад сиянием одет,


Где небо сходится с землей,


,


Где все – отрада и покой.


, .


ЛЭ О ЛЕЙТИАН


249


Но Тингол, очарован, нем


, , , 435


Застыл, внимая смене тем


Волшебных песен, мудрых слов.


Тенистый сад Владыки Снов


.


Дарит забвенье тех минут,


Что в мире, знавшем смерть, сочтут


,


За век. Скорбя о короле,


Уплыл к неведомой земле


, 440


Народ – а Тингол, недвижим,


,


Внимал напевам колдовским.


.


Казалось, минул только час.


Под сень лесов, где дуб и вяз,


,


Вступил он, деву увидав:


.


На ложе из листвы и трав


, , 445


В тиши покоилась она,


Темноволоса и бледна,


,


Объята сном. Остерегись!


Здесь дрема с забытьем сплелись!


. !


Коснувшись шелковых волос,


Король застыл во власти грез,


!


Во тьму забвенья погружен.


450


172


Так шли века. И длился сон.


,


173


Так Тингол, дальний путь презрев,


.


Остался жить среди дерев


И не уплыл за океан,


Плененный мудрой Мелиан,


Чей нежный голос, полон чар,


,


Был чист и сладок, как нектар,


, ,


455


Что кубки валар наполнял


Под сводом золоченых зал


Среди фонтанов и цветов.


Когда ж звучала в честь Богов


;


Песнь темнокудрой Мелиан –


,


Внимал цветок, смолкал фонтан.


Так королевская чета


. 460


В краю, где мир и красота


,


Бессмертный изливали свет,


,


Царила много сотен лет.


Все эльфы, что, сойдя с пути,


До моря не смогли дойти,


,


250


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


И не увидели вдали


465


Сиявшей золотом земли


,


И башен валар, и высот


Близ пенных волн и темных вод, –


,


Все в колдовском краю лесном


Отныне обрели свой дом.


. 470


Когда же Моргот власть Богов


Отверг, бежал из их краев,


,


И, к миру смертных привлечен,


, ,


На Севере воздвиг свой трон –


,


Род вновь пришедших в мир людей


Он воле подчинил своей;


,


475


Утратил дом и стал рабом


И человек, и эльф, и ном.


,


У края прoклятой земли


, ,


Строй стен и башен вознесли


Твердыни эльфов: тьма и страх


Стояли стражами в дверях,


,


480


И всем им предстояло пасть –


,


Но вызов тьме бросала власть


Бессмертной Мелиан. Светла,


,


Хранила Дориат от зла


Мудрейшая из королев.


.


485


Здесь смех звенел в листве дерев,


,


Здесь солнцем был пронизан лес –


,


В краю легенд, в земле чудес.


.


Сменялись солнце и луна;


В лучистый шелк облачена,


,


173


Дочь темнокудрой Мелиан


,


490


174


Кружилась в танце средь полян –


Эльф-фея, в чьих чертах не гас


,


Бессмертный свет; дитя двух рас.


- ;


Чуть разгорались звезды, трель


Вела певучая свирель,


,


495


Незрима, но совсем близка:


,


В венке из листьев орляка


Искусный Дайрон средь теней, –


- ,


На ветке или меж корней, –


Играл: леса заворожив,


Звучал причудливый мотив,


.


500


ЛЭ О ЛЕЙТИАН


251


И сердце полнилось тоской


При звуках песни колдовской.


, :


Трех музыкантов Эльфинесс


Знал встарь, чей голос – дар небес.


И первый – Тинфанг Гелион:


Рой звезд на бледный небосклон


;


505


Он призывает, и Луне


Слагает песни по весне.


Второй же – Маглор, что у скал


,


Волне напевы посвящал,


Безмолвие прибрежных дюн


;


Тревожа перебором струн –


, .


510


В чьих песнях – гул валов морских.


И Дайрон, лучший из троих.


,


В ночные сумерки одет,


Смолк летний лес; последний свет


,


Мерцал меж листьев, сокровен;


.


И танцевала Лутиэн.


515


Каштан ронял с могучих плеч


, ;


Гирлянды бело-алых свеч;


Темнел безмолвный вяз; под ним


Соцветий облаком густым


-


Во тьме белел болиголов.


Рой светлокрылых мотыльков,


,


520


Чьи очи светятся огнем,


Порхал в безмолвии ночном.


Полевки вышли из норы


На звуки колдовской игры;


,


Смолк крик полночных сов; луна


;


Была пока что не видна.


; 525


Во тьме, сгустившейся вокруг,


.


Светился мрамор тонких рук,


Вихрь разметавшихся кудрей


,


Кружился в танце вместе с ней,


,


И легкий шаг в траве полян


Чертил сквозь сумрак и туман


;


530


Узоры тропок. Светляки


,


У ног мерцали; мотыльки,


174


Как бледный ореол живой,


175


Вились, дрожа, над головой.



252


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


И в этот миг луна взошла,


,


Бела, неспешна и кругла,


, , ,


535


Посеребрив лесной предел.


.


И чистый голос зазвенел –


;


Восторгом грез упоена,


Запела в тишине она


Ту песню, что переняла


У соловьев, и в них вплела


540


Заклятия эльфийских чар.


Заслушавшись, лучистый шар


.


Луны помедлил в вышине:


Вот что услышал в тишине


,


Отважный Берен; вот что он


, ,


Узрел в ночи под сенью крон –


, 545


И в изумлении немом


Оцепенел, объят огнем


;


Восторга, страсти и тоски.


От мира смертных далеки,


,


Смешались мысли; колдовство


.


Цепями пало на него –


, , , 550


И он без сил к стволу припал.


,


Согбен, измучен, исхудал,


, ;


Спустился Берен с гор: седой,


Изранен телом, мертв душой,


Пройдя бездольным тем путем,


.


Он стал до срока стариком.


555


Теперь же, сердцем исцелен


.


От безысходной скорби, он


Очнулся к новой жизни вдруг –


,


Для новых грез и новых мук.


Он все глядел – и в этот миг,


Скользнув по листьям, лунный блик , 560


Дождем серебряных лучей


Запутался в сетях кудрей;


.


И, ярко вспыхнув, засиял


,


В ее глазах, на дне зеркал,


Небесных звезд дрожащий свет.


,


Тогда забылись боль и бред


565


Блужданий между скальных гряд,


,


В краю, где призраки кишат,


,


ЛЭ О ЛЕЙТИАН


253


Где ужас заперт с давних пор



В расселинах отвесных гор;


,


Где мерзостный паучий род


В ночи свои тенета ткет,


570


И ждет поживы жадный клюв,


,


От камня к камню протянув


,


175


Удушливые сети зла –


,


176


Их обволакивает мгла;


Там страха липкого приют -



Во тьме белеют там и тут


575


Средь склизких трещин и камней


.


Куски обглоданных костей.


Воспоминаний тяжкий гнет


С плеч сбросил Берен. Грохот вод,


,


С вершин спадающих в овраг,


Затих – и расступился мрак


– . 580


Безумья, что в себе несли


Потоков мутные струи.


,


Он более не вспоминал


Кошмары раскаленных скал,



Где он, сбивая ноги в кровь,


На синий кряж взбирался вновь


,


И видел – взор куда ни кинь –


585


Все новых горизонтов синь;


,


И вниз спешил – на новый бой


С чудовищами тьмы ночной,


К бессонным бдениям во мгле


, ,


Среди ветвей – а по земле


Бесшумно крались, чуя след,


590


Ночные твари; злобный свет


Горел в фасетчатых глазах.


Но Берен, позабыв про страх,



Благословлял пути итог –


Волшебный край, лесной чертог,


,


Где льется бледный свет луны,


Где золотится с вышины


,


595


Звезд Эльфинесса светлый рой;


- .


Где все – отрада и покой.


Забыв про все, дивясь, влеком


!


К поляне в зареве златом,


254


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Он выступил из-за стволов:


Немая музыка без слов


;


600


Росла в душе; ключом забив,


,


Звучал несозданный мотив;


Из глубины небытия


-


Рождалась песнь, в себе тая


; ,


Отраду сладкозвучных нот.



Он робко сделал шаг вперед –


605


Тень в бледном зареве луны –


Вмиг смолкла флейта. С вышины


,


Так канет ласточка стремглав,


Так затаится в гуще трав


.


Кузнечик, услыхав шаги.


‘ , ! , ‘ !


«Беги, о Лутиэн! Беги! –


Воскликнул Дайрон, и опять


;


610


Воззвал из тьмы: – Не время ждать!


‘ ! !


В лесу чужой! Скорее прочь!»


;


Но изумленья превозмочь


176


,


Не в силах, Лутиэн на миг


177


Помедлила. И страх застиг


, ,


Ее врасплох: во мрак одет,


615


Зловещий, темный силуэт


.


С копною спутанных волос


Возник пред ней. Виденьем грез


Она исчезла – светлый луч


,


Так гаснет за грядою туч.


,


Среди куртин ночных цветов


, 620


Высокий ствол болиголов


Вознес, раскинув до утра


,


Соцветий белых веера.


Беглянка под его шатром


;


Укрылась. Лунным серебром


Озера света на земле


,


625


Переливались в полумгле;


,


В их отсветах, как в бликах свеч,


Терялся контур рук и плеч,


Шелка одежд, волна волос,


.


Венок душистых диких роз.


А Берен, речь утратив вдруг,


, ;


630


В смятении глядел вокруг


На спящий лес, пустынный дол,


И, спотыкаясь, слепо брел


,


ЛЭ О ЛЕЙТИАН


255


Через прогалину к стволам,


, ,


Укрытым мглой. Не зная сам


.


Как вышло, сладко изумлен,


Ее руки коснулся он.


635


Как бабочка, пробуждена


От заколдованного сна,


Вскочив, она метнулась прочь,


,


Промеж дерев, одетых в ночь,


Тропой причудливой средь трав.


За нею, далеко отстав,


.


640


Покинут в кущах темноты,


,


Спешил сквозь чащу и кусты,


,


Пути не разбирая, он –


:


Избит, изранен, изнурен.


- ,


Поток Эсгалдуин, мча сквозь тьму,


Дорогу преградил ему.


-


В подвижном зеркале воды


,


Дрожал искристый луч звезды.


.


645


Сокрывшись потайным путем,


,


На дальнем берегу речном


,


Она исчезла, точно сон,


.


И вновь один остался он.


‘ !


«Нем разлучающий поток!


Так вот путей моих итог –


Скорбеть во тьме, взывать с тоской


– 650


Над зачарованной рекой!»


,


.


Сменила осень летний зной,


А Берен в стороне лесной


, ,


Скрывался – дик, насторожен,


,


177


Как фавн, страж чащ, что чуткий сон


655


178


Стряхнет, едва, росой одет,


,


В траве зашелестит рассвет,


,


И, прячась у куста и пня,


От яркого сиянья дня


,


Спешит под сумеречный свод –


.


Но жизни леса тайный ход


Не ускользнет от зорких глаз.


, 660


Звенящий зной в полдневный час,


,


Шум крыльев, птичий пересвист,


,


Звон капель об упругий лист,


,


256


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Гул ветра в океане крон


,


И скрип ветвей – все слышал он.


, ; 665


Но песни лучших птиц земли


Его утешить не могли;


Скиталец, нем и одинок,


,


Искал и ждал – и все не мог


;


Услышать вновь певучий зов –


Нежней, чем трели соловьев;


Вновь различить на краткий миг


:


670


В лучистой дымке милый лик.


,


.


Поблекли осени цвета;


Коврами палого листа


Зима устлала дол и луг;


,


Чернеет облетевший бук,


;


А у корней легла, мертва,


, 675


Его багряная листва.


Луна следит из мглы сырой,


.


Как заклубилась над землей


Туманов белых пелена,


И гасит солнце, неясна,


Наплывами густых завес,


И обволакивает лес.


. 680


Он днем и ночью напролет


;


Напрасно ищет, тщетно ждет;


,


В закатный час и поутру


Он слышит в сумрачном бору,


Где находил промозглый кров,


.


Лишь отзвук собственных шагов.


Ветра зимы трубят в рога;


; 685


Туман развеяла пурга.


.


Ветра стихают; звездный хор


;


Рассыпал огненный узор


,


В морозной тьме; мир нем и сед.


Пронзительно-холодный свет


-


Струится вниз; закован в лед


. 690


Сверкающий хрустальный свод.


Деревьев темный полукруг


,


Слепящий луч пронзает вдруг:


,


ЛЭ О ЛЕЙТИАН


257


Плясунья на холме крутом


Кружится в танце колдовском!


!


178


Плащ, шитый россыпью камней


695


179


Вобрал морозный блеск огней;


Искрились снежные холмы;


.


Холодным пламенем зимы


,


Лучась в ночи, легка, светла,


,


По склону вниз она сошла,


Смятенный ослепляя взгляд


,


Как серебристый звездопад.


.


700


Ветрам и стуже вопреки


,


Раскрыл подснежник лепестки


, , ,


Там, где, танцуя, шла она,


И птицы трель, чиста, нежна,


.


Звеня, взвилась под небосвод.


Лесной ручей, ломая лед,


; 705


Проснулся и заговорил.


.


Но Берен, недвижим, застыл


Во власти чар. Часы текли,


И звездный свет погас вдали,


И ночь сомкнула свой покров


.


Над бликом бледных лепестков.


Отныне на крутом холме


Он часто различал во тьме


-


710


Эльфийский свет: сиянье рук


И блеск камней; свирели звук


Вновь зазвучал, воспряв от сна,


;


И тихо пела в лад она.


,


Тогда, подкравшись ближе, он


.


Внимал, таясь под сенью крон,


И в сердце радость и покой


, 715


Сливались с болью и тоской.


- .


Гул вьюги стих. Настала ночь,


Когда прогонит зиму прочь


;


С зарей пришедшая весна.


И Лутиэн, совсем одна,


,


Кружилась в танце колдовском


И звонко пела; над холмом


720


Звучали древние слова


,


Наития и волшебства.


,


258


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Чарующий и властный звук


.


Разбил оковы: Берен вдруг


,


Воспрял, очнулся – страх презрев,


Он выступил из-за дерев;


, , 725


В волшебном танце закружась,


, .


Волшебных троп сплетая вязь,


,


Он дерзко поспешил к холму,


К лучу, пронзающему тьму,


, ;


Стремглав поднялся на откос,


Тщась удержать виденье грез.


Но все напрасно: смущена,


:


730


Прочь, прочь стремила шаг она


, ;


Сквозь сумрачный лесной портал.


, .


И замер он, и к ней воззвал


Эльфийским именем, нежней,


Чем песня флейты: соловей,


Ночной певец подзвездной тьмы.


179


Звеня, отозвались холмы;


,


735


180


«Тинувиэль! Тинувиэль!» –


:


Звал голос, чистый как свирель,


‘ ! !


Будя безмолвие земель, –


«Тинувиэль! Тинувиэль!»


;


Такой любовью и тоской


:


Звучал призыв в тиши ночной,


‘ ! !


740


Дрожа над миром, как струна –


На миг помедлила она,


Забыв про страх, – всего на миг.


, ;


И он тотчас ее настиг,


Привлек к себе, и, упоен,


;


Коснулся поцелуем он.


. 745


И отступили тьма и страх;


В ее распахнутых глазах,


Несмелой нежностью согрет,


Дрожал лучистый звездный свет.


.


А! Лутиэн! Ты, что милей


Земли прекрасных дочерей!


! ! ! !


О свет эльфийской красоты,


;


Каким безумьем бредишь ты!


О, гибкий стан, кудрей волна,


! ,


750


Подснежниками убрана!


!


ЛЭ О ЛЕЙТИАН


259


О россыпь звезд, о бледность рук ! В неясном мареве вокруг,


;


Что бледная струит луна!


!


Его объятия она


! 755


Покинула, едва восход


Позолотил небесный свод.


.


ПРИМЕЧАНИЯ


439 Исходный вариант в « »:


, [ из садов Бога Сна, ].


457 Исходный вариант в « »:


[ что Боги пьют в своих золоченых чертогах ].


467–468 Исходный вариант в « »:


которые так и не вошли в


золоченые врата,


, где ждут стражи Богов, Эти три изменения внесены достаточно поздно; они преследовали цель


убрать из текста слово «Боги». Благодаря исправлению в строке 468 убирает-ся также метрический заполнитель в словосочетании [‘ждут ; эмфатическая конструкция в наст. времени ]; по всей видимости, замены [‘построили и укрепили ; эмфатическая конструкция в прош. неопр.


времени ] > [ основали и укрепили ] 475; и [‘воздвигли ; эмфатическая конструкция в прош. неопр. времени ] > [ воздвигли ] 480 относятся к тому же времени. С другой стороны, изменения 180


[‘порхали ; эмфа ти чес кая конструкция в прош. неопр. времени ] > 181


[‘порхали ; прош. продолж. время ] 523 и [‘колыхались ; эмфатическая


конструкция в прош. неопр. времени ] > [ колыхались ] 533, скорее


всего, были внесены на ранней стадии (см. «Комментарии К. С. Льюиса», стр.


320–321). Я привожу эти исправления как наглядную иллюстрацию к своим замечаниям на данную тему, стр. 152–153.


493 - [ эльфийски- ] « », исправлено на - [ эльфийски- ]. Здесь и далее это


ранняя правка, так же, как [ эльфийская ] > [ эльфийская ] в 540 и т.д.


503 [ Тинфанг Трель ] «А», и в машинописи « »; [ Гелион ] –


раннее изменение в « ».


508 После этой строки в «А» следуют еще две, опущенные в « »:


от Англии до Эгламара


,


на скале, и дюне, и песчаной отмели,


Первая из этих строк встречается также в раннем наброске начала поэмы, см. стр. 157, прим. к строкам 1–30.


509 [ Маглор ] «А», « »; в черновом наброске этого фрагмента e


[ Иварэ ] (но рядом вписано ).


260


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


527–530 В « » отмечено знаком «Х» (т.е. нуждается в редактуре); но никаких


других вариантов для замены не предложено.


557 С этой строки начинается новая страница в рукописи «А»; вверху страницы


вписана дата: «23/8/25».


558 [ золотистая ] «А» и в машинописи « » (вне всякого сомнения, по недосмотру); на ранней стадии исправлено на [ туманная ]. См. прим. к строкам 1–30 и стр. 159–160.


648 После этой строки стопка экзаменационных бланков, на которых был записан вариант «А» (стр. 150), переложена другими страницами с текстом поэмы вплоть до конца Песни . Внизу первой из этих страниц вписано: «Файли


1925»: там мой отец отдыхал в сентябре указанного года.


743 В данном двустишии отсутствует вторая строка [ 17 ]. Строки 741–745 наспех


переработаны на основе критических замечаний Льюиса; см. его комментарии, стр. 325.


Комментарии к Песни


Многие детали этой Песни заимствованы из «Сказания о Тинувиэли» ( . 10


и далее): каштаны, белые мотыльки, встающая луна, внезапно смолкшая флейта Дайрона, нежелание Тинувиэли бежать, сцена, когда она прячется под бо-лиголовами «подобно бликам лунного света» (ср. . 11 «она казалась бликом


лунного света, мерцающим на земле сквозь листву»); эпизод, где Берен касается


ее руки, а она бежит прочь, петляя между стволов деревьев, и после «безлес-ный холм», на котором она танцевала зимой. Песнь эта соотносится также со


стихотворением «Легка, как лист на липовой ветке» (см. стр. 108–110, 120–122), опубликованном в июне 1925 года, в то время как эта часть «Лэ о Лейтиан» была


181


написана чуть позже в том же году. Эти стихотворные произведения перекли-182


каются между собой, а строка «и в танце он выступил вперед, стремительно, ни


на что не обращая внимания», повторяющаяся и там, и там (стр. 109, строка 447; стр. 179, строка 725) – это больше, чем просто отголосок.


«Неправильные» имена, встречающиеся в первых двух Песнях рукописи


«А», к этому моменту в тексте исчезают. Уже во второй Песни мой отец вернул


имя Келегорм сыну Феанора (прим. к строке 304); теперь в «А» появляется Тингол, имя Мелилот заменено на Лутиэн, а Маглор – на Берен. В тексте «А» вместо


Бауглир стоит Моргот (см. стр. 170).


И в том, и в другом тексте теперь со всей определенностью говорится, что Тинувиэль – это эльфийское слово, означающее ‘соловей (строка 735; см.


стр. 124), а Маглор, также в обоих текстах – имя одного из трех величайших пев-цов Эльфинесса:


Тот, кто играет на арфе на дальних


позабытых побережьях и темных берегах,


где западная пена ревет вечно,


Маглор, чей голос подобен морю (506–509)


Однако в черновом наброске имя этого менестреля – Иварэ (хотя рядом


приписано Маглор); Иварэ также упомянут в «Сказании о Тинувиэли» ( . 10)


ЛЭ О ЛЕЙТИАН


261


наряду с Тинфангом и Дайроном как один из «трех эльфийских музыкантов, чья колдовская власть не имела себе равных», который «слагает напевы у моря».


Это – первый намек на последующую историю Маглора, сына Феанора, который, согласно «Сказанию о Науглафринге» ( . 241) был убит вместе с Келегормом при нападении на Диора. Любопытны следующие строки рукописи «А», опущенные в « » (прим. к строке 508):


от Англии до Эгламара


на скале, и дюне, и песчаной отмели


Форма Эгламар (на языке номов, = Эльдамар) встречается в совсем раннем


стихотворении «Берега Фаэри» и прозаическом предисловии к нему ( . 262, 272); и та же строчка «от Англии до Эгламара» обнаруживается в черновых набросках к началу «Лэ» (прим. к строкам 1-30). Ссылка на Англию напоминает о


том, что на данный момент легендариум все еще отчетливо ассоциировался с


Эриолом/Эльфвине, хотя других указаний на это в «Лэ о Лейтиан» нет.


Тинфанг Трель из «Утраченных сказаний» вновь возникает в строке 503; имя было переправлено на Тинфанг Гелион, но значение слова Гелион никак не


объяс няется.


Только в одном отношении повествование этой Песни существенно расходится с общепринятой «традицией» текстов, но подробность эта достаточно


примечательна: в финале Великого Странствия эльфы переправляются через


море в Валинор на кораблях!


Однако вся его родня ныне ушла,


как повествуется в древних преданиях, искать залив,


на последнем берегу смертных земель,


где могучие корабли волшебными руками


они созидали и плыли за моря. (427–431)


Это крайне странно (и я не в состоянии подобрать объяснения; остает-182


ся думать, что это – недолго просуществовавшее изменение), так как мотив


183


«острова-судна» (Тол Эрессеа), впервые возникший в «Утраченных сказаниях»


( . 118–120), присутствует во всех вариантах «Сильмариллиона». С другой стороны, эльфы здесь представлены как великие кораблестроители уже в начале


своего бытия. – Со ссылкой в только что процитированном отрывке на «залив», откуда отплывали эльфы, можно сравнить тот фрагмент «Сильмариллиона»


(стр. 75), где говорится, что Улмо укрепил «остров-судно» в заливе Балар (а от-ломившийся восточный мыс острова стал островом Балар).


В описании пути Берена в Дориат в строке 563 и далее впервые рассказывается о горах Ужаса, Эред Горгорот (в Песни они названы «Тенистые горы», см. стр. 170–171): там живут пауки и текут ручьи, сводящие с ума того, кто уто-лит жажду этой водой (ср. «Сильмариллион» стр. 146; а со строками 590–591


«зловещие тени со злобным светом / в гроздьях глаз» ср. там же, стр. 196: «чудовища … бесшумно охотились, высматривая добычу своими бесчисленными


глазами»).


262


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Он рухнул ниц в сплетенья трав,


,


К груди земли без чувств припав,


,


Блаженством грезы упоен,


,


760


Касаньем уст заворожен,


,


Узрев сквозь морок слепоты


Свет, что превыше темноты,


,


Красу, нетленную в веках,


Пусть мир вокруг – зола и прах.


,


Так, у дремотной мглы в плену,


.


765


Он погружался в глубину –


В пучину неизбывных мук


,


Разлуки, что прервала вдруг


Недолгого свиданья миг.


;


Благоуханье, легкий блик


770


Чуть дрогнули; неясный след


, , .


Поблек, погас – и вот их нет.


, , ,


И новый день застал его


, .


В тоске и скорби – одного.


‘ ? ,


«Куда ты скрылась? День уныл,


Свет дня поблек, и воздух стыл!


, !


775


Куда твой путь увел, куда?


, ?


О заплутавшая звезда,


О ! О !


О дева грезы! О цветок


О


183


Эльфийских сумерек – жесток


! !


184


Дар совершенной красоты


! . 780


Для смертных душ! Леса пусты!


‘ , !


Пусты! – воскликнул он средь трав, – Весна увяла, не настав!»


,


Так, сбившись с мыслей и с пути,


На ощупь тщился он брести –


Слепец так ловит свет рукой


Во тьме, что глубже тьмы ночной.


. 785


Так Берен скорбью оплатил


Предначертанье высших сил,


,


Любовь бессмертной Лутиэн,


,


Чьей красоты нетленный плен –


;


ЛЭ О ЛЕЙТИАН


263


Не для сынов земли. Но рок


,


790


И Лутиэн в ту сеть увлек,


;


И ей, бессмертной, повелел


С ним смертный разделить удел,


И цепи выковал для рук –


.


Живой любви и смертных мук.


Сверх чаянья, она назад


Пришла, едва погас закат


,


795


И запылали в небесах


;


Пожары звезд; в ее глазах


,


Дрожали звездные лучи,


И облако волос в ночи


Струило нежный аромат


- .


Эльфийских трав с холмистых гряд.


, ,


800


Так Лутиэн вернулась вспять;


Та, что словить и удержать


, ,


Не властны сети и стрела,


,


На зов, покорная, пришла,


;


И так легла, нежна, легка,


В его ладонь – ее рука;


;


805


В заклятый час, в земле вне зла


Она скитальца обняла


И приклонила отдохнуть


,


Главу уставшего на грудь.


А! Лутиэн, Тинувиэль,


.


Во взгляде – звездная метель,


Лучистый лик и легкий шаг –


! , ,


810


Чем мил тебе лесной овраг?


С закатом, как сгущалась мгла,


,


Она любимого ждала,


?


И покидала лишь тогда,


Как меркла за звездой звезда,


И отблеском посеребрен,


, , 815


Светлел восточный небосклон.


,


Она являлась; трепетал


- .


Шелк невесомых покрывал;


-


Чуть смущена, пред чужаком


, ;


Плясунья в танце колдовском


184


Кружилась, словно легкий дух,


820


185


Шутливо укоряя вслух:


:


264


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


«Нет, Берен – ты танцуй, не стой!


‘ ! , , !


Хочу взглянуть на танец твой!


.


Танцуй! Влюбленный ухажер


! ,


Ступает легче, быстр и скор,


Чем те, чьи тропы пролегли


825


У гор, под небом, вне земли,


Где вяз и бук озарены


.


Сиянием ночной луны!»


Так Берен в старину постиг


;


Исконной мудрости язык;


; , 830


Взгляд ярко вспыхнул: сила чар


;


Зажгла в глазах прозренья дар;


Гость, в танце следуя за ней,


;


Ступал все легче и вольней,


И пел окрепший голос в лад


, 835


Певцам, что знает Дориат –


Край, где в цвету тропа и свод;


.


И смех звенел каскадом нот.


,


Шли дни, и вот весне вослед


.


Забрезжил лета ясный свет.


Час встреч и короток, и скор;


, 840


И Дайрона ревнивый взор


,


Пронзает тень лесной глуши


Весь день – и вот, в ночной тиши


,


Он видит: в танце легкий шаг


,


Влюбленные стремят сквозь мрак:


, 845


Две легких тени под луной,


Где прежде был приют – одной.


- .


«Будь проклят ты, о Край Дерев!


‘ , О !


Пусть скорбь и тишь прервут напев,


!


Пусть флейта выпадет из рук,


850


Умолкнет песнь, угаснет звук,


;


Белерианд познает страх,


Все стихнет в рощах и в лесах!»


!


И пал безмолвия покров


В застывшем воздухе лесов.


;


855


Дивился Тингола народ,


Всяк дознавался в свой черед:


, :


«Кто сплел заклятья тишины?


‘ ?


185


Что Дайрон смолк? Едва слышны


?


ЛЭ О ЛЕЙТИАН


265


Напевы птичьи; лес угрюм;


;


860


186


Унял Эсгалдуин рев и шум,


;


Не шелестит зеленый свод,


,


Беззвучен крыл пчелы полет!»


!


Так вопрошали стар и млад,


,


И дочери смятенный взгляд


Ловила Мелиан. Гонцов


.


865


За Дайроном в конце концов


,


Послал владыка; сам же он


,


Взошел на холм, воссел на трон



Под сенью кряжистых ветвей


Царицы Буков: имя ей


, , 870


От века Хирилорн; взнеслись


В недосягаемую высь


Три неохватные ствола


И лиственные купола.


.


Там, где Эсгалдуин воды нес,


,


Пологий уводил откос


, 875


К вратам во тьму подземных сфер,


,


Под своды Тысячи Пещер.


.


Там Тингол восседал: вокруг


Ни птичья трель, ни флейты звук,


;


Ни шелестящие листы


, , , 880


Не нарушали немоты.


;


Там Дайрон, молчалив и тих,


Встал средь сородичей своих.


,


«О дивный Дайрон, – Тингол рёк, –


.


Напевов древности знаток!


: ‘О ,


Ты – сердцем мудр, ты видишь суть, , 885


Твой слух и взор не обмануть:


О ,


Что предвещает тишина?


,


Иль песнь рогов вдали слышна?


?


Что за веленья чаща ждет?


,


Или лорд Таврос от ворот


? 890


И сводчатых лесных хором


На диком скакуне верхом,


Владыка чащ, бог леса, мчит


- , - ,


Под грохот золотых копыт,


-


Под трубный гром, а свита – вслед,


,


И всяк в зеленое одет, –


- , 895


266


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Прочь от смарагдовых дубрав


И ланей? Кроны взволновав,


?


Донесся отзвук голосов


На крыльях западных ветров –


,


И чает лес, заворожен,


186


Чтоб вновь пронесся дикий гон


900


187


Под смертной сенью чащ и скал?


Ах, кабы так! Не покидал


.


Веками Таврос Край Благой


!


С тех пор, как Моргот начал бой,


,


И гордый Север ждал разгром,


,


905


И ном утратил кров и дом.


Но ежели не Таврос – кто ж?»


Рёк Дайрон: «Ты напрасно ждешь!


.


Никто из племени Богов


, ?


Вновь не покинет берегов,


: ‘ !


Где катят вал моря Теней:


, 910


Пройдет немало лет и дней,


,


Постигнет мир немало бед


,


До той поры! Лорд Таврос? Нет!


. !


Средь нас – чужак. Леса молчат,


Но знай: край немотой объят


. ,


При виде небывалых дел:


;


915


Чего король не доглядел,


,


То взорам королев, – как знать? –


– , ,


Дано постичь и угадать;


, , , .


А девам суть и так ясна:


!


Там двое – где была одна!»


«Проста загадка – но изволь



920


Сказать ясней! – вскипел король. –


, ‘


Кто тот, что заслужил мой гнев?


!


Как смеет средь моих дерев


?


Бродить он вольно тут и там,


,


Чужой и букам, и дубам?»


?


925


Но Дайрон, нем, на Лутиэн


Взглянул, пристыжен и смятен,


И продолжать не захотел,


,


Хоть Тингол был от гнева бел.


,


А дочь владыки, наконец


.


Ступив вперед, рекла: «Отец!


: 930


ЛЭ О ЛЕЙТИАН


267


На Севере, ограждена


‘ - ,


Заслоном гор, лежит страна,


, , ‘


Что Моргота познала гнет.


Из-за хребтов явился тот,


.


Кто, тяготы боев и бед


;


Сполна изведав, дал обет


,


935


Мстить Властелину Тьмы: свой род


;


Герой от Беора ведет.


В твои леса, под сень листвы,


e , ,


Доходят отзвуки молвы


От диких горных рубежей


О доблестнейшем средь мужей


Из дома Беора: хвала


- , 940


Тому, чье сердце чуждо зла,


e


187


Дух – стоек, меч – непобедим.


, ,


188


Нет власти у Врага над ним,


.


Его стеречься нет причин:


То Берен, Барахира сын!


Зовешь его? – быть по сему!


!


945


Дай клятву не вредить ему –


,


И я введу его в твой дом –


Как равного, но не рабом!»


,


Король, недвижен и суров,


,


На Лутиэн взирал без слов,


, .


Молчала Мелиан; она,


950


Нимало не удивлена,


К обоим обращала взгляд.


,


Изрёк король: «Не повредят


, , ,


Ему ни цепь, ни сталь клинка.


.


Чужак пришел издалека


И, может быть, принес мне весть –



И что ему сказать, мне есть!»


. ‘ , 955


Всем повелев покинуть зал,


, , ,


Владыка к Дайрону воззвал:


, ! ‘


«Что за волшбу, что за обман,


Туманов северных дурман


Принес пришлец злосчастный нам?


, : ‘ ,


Певец, внемли моим словам!


960


Тебе весь Дориат знаком –


? !


Ступай за Лутиэн тайком, –


О дочерь! Что тобой за бред


,


Владеет? Что за сеть тенет,


,


268


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Как путы Морготова зла,


– ,


Тебя незримо оплела?


, 965


Чем мысль твоя помрачена?


Смотри ж, чтоб Берену она


! –


Бежать не вздумала помочь!


Я с ним увидеться не прочь!


. !


Возьми лесных стрелков дозор,


. 970


Пусть не затмятся дух и взор!»


!


И Дайрон, сам тому не рад,


В лес выслал лучников отряд –


,


Без надобности. Ночью той,


;


В подлунной дымке золотой,


,


Ввела принцесса пришлеца


975


На мост под стенами дворца,


Где немо нависал и ждал


;


Разверстый каменный портал.


.


Вниз гостя ласковой рукой


Она направила; резьбой


980


Покрыт был каждый коридор:


Драконы устрашали взор –


188


Глаза – каменья, кость – клыки;


189


Огня живые языки


Подсвечивали пол и свод,


Отметив каждый поворот.


. 985


И вдруг, прервав безмолвья сон,


,


Смех, серебристый перезвон


Донесся из глубин, неждан:


,


То пели птицы Мелиан.


;


И расступилась полумгла –


990


Под арки Лутиэн ввела


e


Скитальца в лучезарный свет –


.


Как в вечный день вне смены лет,


Как в ночь под звездный небосвод.


, .


Образовав древесный грот,


,


995


Резных стволов вознесся строй,


Как башни чащи колдовской,


Волшбой навеки скреплены;


,


Сплетались ветви, зелены,


В узор ажурно-кружевной,


1000


Подсвечен солнцем и луной.


-


ЛЭ О ЛЕЙТИАН


269


На черешках златых – листы:


, ,


Каменья дивной красоты.


.


Ло! Средь немеркнущих цветов


!


Звучали песни соловьев


1005


Над головою Мелиан,


И струи рассыпал фонтан


,


Над полом в каменном дворце.


Там Тингол восседал – в венце


.


Из зелени и серебра.


.


Вкруг – воины его двора


, 1010


В сиянии эльфийских лат.


.


На короля поднявши взгляд,


Смешался Берен, изумлен.


Вокруг него со всех сторон


;


Сомкнулось мечников кольцо.


.


Всмотрелась Мелиан в лицо


, 1015


Ему – и гость глаза отвел


,


И немо замер, глядя в пол.


Король же медленно изрёк:


,


«Кто ты, что в мой забрел чертог?


:


Узнай же: кто под этот свод


‘ ?


Незваным вторгнуться дерзнет,


1020


Тот не покинет сих палат!»


!


Смолчал гость, робостью объят.


, .


Но отвечала Лутиэн:


«Се – тот, кто не склонил колен


:


Пред Морготом; кого сюда


‘ , ,


189


Пригнала, как пожар, вражда.


!


1025


190


То – Берен, Барахира сын!


! !


Отец мой, нет ему причин


,


Страшиться гнева короля:


, ,


Он, с нами недругов деля,


Вел с ними битву, одинок!»


?


«Пусть скажет Берен! – Тингол рёк.– ‘ ! .


1030


Что надо здесь тебе, чужак?


‘ ?


Почто сюда направил шаг


, О ?


Ты, смертный, через глыбы скал?


Чем Лутиэн околдовал?


Как смел в лесной пробраться край


Незваным, втайне? Подбирай


, ?


1035


270


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Весомый довод для меня –


,


Иль не увидишь света дня!»


!


И Берен встретил девы взгляд –


Светлей, чем летний звездопад;


Его лучами осиян,


,


Гость вскинул взор на Мелиан.


1040


И вот, вглядясь в ее черты,


.


От изумленной немоты


;


Очнулся Берен. Гордость в нем


Зажглась неистовым огнем,


Благоговенье одолев;


;


Блеснул в глазах холодный гнев:


. 1045


«Самой судьбой я был ведом:


‘ , О , ,


Хребет минуя за хребтом,


Я шел, сбивая ноги в кровь;


‘ ,


Здесь в плен взяла меня любовь:


,


Преодолев громады скал,


.


Я здесь нашел, чего не ждал.


;


1050


Взыскую я бесценный дар:


Ни сталь, ни Морготов пожар


Ни Эльфинесса мощь и рать


Мне не сумеют помешать


.


Добыть желанный самоцвет,


Которого дороже нет:


То дочь твоя, король, светлей


, .


1055


Прекрасных смертных дочерей».


;


Безмолвие сковало зал;


,


И всяк, окаменев, молчал.


Средь всех потупилась одна;


,


Второй, бледнее полотна,


.


Сдержать злой хохот не сумел, –


1060


Свирельщик Дайрон, бел как мел,


.


Приник к колонне у стены:


В душе – пожар, глаза – темны;


;


Ствол флейты стиснули персты.


; .


«Заслуживаешь смерти ты,


‘ ,


О смертный смерд, что, груб и дик, , 1065


190


В угодьях Морготских привык


191


Шпионить, красться и шнырять


Отродьям орочьим под стать!»


!


ЛЭ О ЛЕЙТИАН


271


«Смерть!» – вторил Дайрон, разъярен. ‘ ! , Затрепетала Лутиэн,


.


С тоскою глядя на отца.


‘ , , ‘


«И смерть постигла б наглеца,


Когда б не вздорный мой обет, –


, 1070


Рёк Тингол, – не содеют вред


Ему ни цепь, ни сталь клинка.


.


Но без решеток и замка,


,


Свободен от оков и пут,


Нескованным ты будешь тут,


, ,


По лабиринту в толще скал,


1075


Вокруг моих дворцовых зал,


Средь наваждений и теней


;


Скитаться до скончанья дней


И, рок не уставая клясть –


Познаешь Эльфинесса власть,


!


Навеки ввергнутый во тьму!»


‘ ! ! , 1080


Рек Берен: «Не бывать тому! –


.


Владыку дерзко перебив. –


Ужель король эльфийский лжив,



И Морготу под стать, готов


?


Смысл извратить своих же слов?


, О ,


Что, как не цепь, твой темный склеп – ! – 1085


Где сгинет пленник, нем и слеп!


Сим перстнем был союз скреплен


С владыкой Фелагундом: он


Любви и дружества залог


,


Дал Барахиру: вождь помог


Своим щитом, своим копьем


Ему спастись в бою с врагом


1090


На северных полях войны.



Убить ты можешь без вины


,


Меня – но называть не смей


Бесстрашного вождя людей


Шпионом, Морготским рабом


, , !


И смердом! Не такой прием


? 1095


Чертогам Тингола пристал!»


,


Глядел завороженно зал


На блеск смарагдовых камней


В глазах переплетенных змей,


.


Что в перстне Берена сошлись:


272


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Цветочную корону ввысь


, 1100


Возносит первая змея,


:


Вторая гложет. Вещь сия –


Знак Финрода: сработал он


Герб дома на заре времен,


.


А Фелагунд теперь носил.


, ,


Гнев Тингола слегка остыл,


Но, мрачной думой обуян,


Он хмурил брови. Мелиан


, 1105


Склонилась к мужу, чтоб шепнуть:


«Король, гордыню позабудь!


Узнай: не от твоей руки


191


: ‘О , !


Погибнет Берен. Далеки


192


.


Его дороги! Пришлеца


Прочь от подземного дворца


,


Ведет сама судьба: она


С твоей судьбою сплетена!»


Взглянул на Лутиэн король


, 1110


И так в сердцах подумал: «Сколь


. О , !


Недолговечен смертный люд –


.


Они истают и умрут,


Князьков ничтожных сыновья!


‘ ! ,


О дочь прекрасная моя,


Таким ли – ныне или впредь –


, , 1115


С любовью на тебя глядеть?»


И молвил Тингол: «Перстень твой


?


Я вижу, доблестный герой!


. ‘


Но только подвигов отца


И Фелагундова кольца


, , ‘О !


Не хватит, чтоб такой ценой


Дочь Мелиан назвать женой;


,


1120


И не помогут речи, в дрожь


Меня бросающие. Что ж!


.


И я взыскую ценный дар:


,


Но сталь и Морготов пожар,


Смиряя Эльфинесса рать,


Мне не дают своим назвать


Желанный этот самоцвет.


. 1125


Ты говоришь, преграды нет


Твоей отваге! Ну так в путь!


Мне Сильмариль один добудь,


. !


ЛЭ О ЛЕЙТИАН


273


Что в Морготов венец вкреплен, И, буде воля Лутиэн,


, ,


Ты назовешь ее женой


;


1130


И самоцвет получишь мой!»


.


Расхохоталась стража – всех


Накрыл необоримый смех:


Тех самоцветов ясный свет,


;


Восславлен в песнях и воспет,


Зажег искусный Феанор


e ,


В угодьях валар; с давних пор


;


1135


Три Сильмариля, камня три,


Сияли светом изнутри,


,


Как в черном небе – звезд огни.


В стенах сокровищниц они


u


Хранились в Туне. Той порой


,


Цвел Бельтиль; Глингал золотой u , 1140


Последний берег озарял,


Где с ревом вспенивают вал


Бескрайние моря Теней;


Враг не украл еще камней,


,


И номы из земли благой


Покуда не ушли на бой,


,


1145


Мир не постигли сонмы бед,


И Берен с Лутиэн на свет


,


Еще не были рождены,


,


И Феаноровы сыны


e


192


Слов клятвы не произнесли.


.


193


Но ныне в глубине земли


Камней сокрылась красота,


, 1150


В мгле Преисподней заперта.


.


В железном Морготском венце


,


Они сияли во дворце


,


Над сонмом орков и рабов,


Ценимы паче жемчугов,


,


Превыше злата; Враг берег


; 1155


Их пуще ока, чтоб не смог


,


Ничей задерживаться взгляд


.


На трех камнях. За рядом ряд,


Кривые орочьи клинки,


Засовы, стены и замки,


,


274


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


И крепость врат, и колдовство,


,


1160


Оплотом стали для того,


.


Кто ими увенчал чело.


Расхохотался Берен зло


, :


Всех громче, и промолвил так:


«За побрякушки, за пустяк,


‘ -


За злато гривен и перстней



Продать готовы дочерей


1165


Владыки эльфов! Твой наказ


! ,


Исполню – не в последний раз


.


Перед тобой, о властелин,


Встал Берен, Барахира сын.


, .


Прощай, Тинувиэль! Звезда


Да озарит тебя! Сюда


, , !


1170


Я на исходе зимних дней


,


Вернусь – но не ценой камней


,


Какими славен Эльфинесс


,


Тебя купить – нет, чтоб снискать


,


В любви – красу и благодать,


. 1175


Цветок под куполом небес».


Пред Мелиан и королем


Склонившись, Берен сквозь проем


,


Прошел, раздвинув стражи круг,


, ,


И скрылся в коридорах: звук


Шагов угас средь темноты.


. ‘


«Коварной клятвой клялся ты,


1180


Отец! На Морготский острог,


, !


На цепи и клинки обрек


Ты Берена!» – рекла в слезах


,


Принцесса: сжал ей сердце страх.


Все отвели глаза; с тех пор,


,


Как с горечью запомнил двор,


,


Умолкли песни Лутиэн.


1185


Но вот в тиши дворцовых стен


. ,


Раздался, ясен и неждан,


Холодный голос Мелиан:


.


«Король, твой замысел лукав!


Но коли вещий взор мой прав,


193


То лучший для тебя исход –


: ‘ - ,


1190


194


Коль Берен на пути падет.


! . ‘


Так лучше для тебя; хотя


,


Тем самым ты свое дитя


.


ЛЭ О ЛЕЙТИАН


275


На участь горькую обрек


,


И на скитанья без дорог».


. 1195


Король изрек: «Не продаю



Я людям плоть и кровь свою,


, ‘


Тех, кто мне пуще глаза мил.


;


Когда б я лишь предположил,


Что в Тысячу Пещер живым


,


Вернется Берен, – я бы с ним


1200


Иначе обошелся: впредь


Ему б не довелось узреть


Мир, звездным светом осиян!»


.


Чуть улыбнулась Мелиан,


,


Но омрачился вещий взгляд


;


Тоской: так мудрые скорбят.


.


1205


ПРИМЕЧАНИЯ


Начало этой Песни сохранилось в двух машинописных рукописях (до строки 863), причем вторая версия существенно расширена; К. С. Льюис получил


первую из них – более того, очевидно, что текст был переработан отчасти благодаря его критике.


758–863 Черновые наброски этой части «Лэ» (гораздо более короткие, нежели


приведенный здесь поздний текст) были записаны на обороте счетов от книго-продавцев, датированных 31 декабря 1925 г. и 2 февраля 1926 г.


761 В этой Песни уже в «А» обнаруживается вариант , а не ; однако в


обоих текстах в строке 1164 содержится (в « » исправлено на - [ все


три формы означают ‘эльфийский ]). - 799 содержится в строке, которая


обнаруживается только в поздней переработке « »(2).


762–773 Эти строки в «А» отсутствуют; вариант « »(1), сурово раскритикован-ный К. С. Льюисом, приводится вместе с его комментариями на стр. 326.


781–841 «А»:


. и нагие леса не дрогнули и не вздохнули.


Однако с тех пор всегда, когда звезда или


луна


сияли ясно или в тумане, тогда она


приходила вскорости,


сразу на исходе дня, до наступления


сумерек,


,


отыскивала его и не покидала его,


пока не таяла ночь и не гас звездный свет,


276


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


. и не вставал бледный день над


нехоженым востоком.


194


И там, в далеком Броселианде,


195


;


он изведал прикосновения ее руки;


,


шаг его сделался стремителен,


как незримые дуновения,


, ,


смех мягок, а заботы отступили вдаль,


а голос уподобился голосам жителей


Дориата,


.


которые странствуют там, где нет троп.


Так прибавлялись дни золотой весны,


а Дайрон наблюдал пылающим взглядом


Написание через теперь вошло в «А»-текст. В « »(1) так же, как в


«А», за исключением того, что между строк 7 и 8 выше вставлены десять строк, которые отец сохранил в гораздо более пространном тексте « »(2), 818–827


( - [ Тогда под трепещущим покрывалом ], и т.д.).


805 [ Броселианд ] « »(2), исправлено на [ Белерианд ].


849–851 Эти строки – исправление, внесенное в « »(2); [ Белерианд ] написано именно в таком варианте. Касательно версии « »(1), раскритикованной


К. С. Льюисом, и версии « »(2) до внесения правки, см. комментарии Льюи са на


стр. 327.


891, 904 [ Таврос ] в « » было исправлено на [ Таурос ], но изменение это, по всей видимости, относится к гораздо более позднему времени. В черновых набросках здесь сначала значилось имя ( [ Ормайн ] >)


[ Ормайд ], затем .


937 Исходный вариант в « »: , [ последний из людей, как поется ныне в песнях ] (и в 939 – [ как эхо ]).


941 Исходный вариант в « »: [ последний из людей, кто единственным еще держит ].


983–985 Эти строки отмечены знаком « » в « »-тексте, а слова [ на


драконах ] подчеркнуты и отмечены знаком «Х» – предположительно потому, что твари Моргота не могли быть вырезаны на стенах Тысячи Пещер.


987–989 Здесь повторены строки 408–410 из Песни .


1010 [(из) серебра ]: изначально в тексте «В» стояло [(из) золота ].


1059–1063 Эти строки отмечены знаком « » в « »-тексте, равно как и строки


1068–1069. Возможно, мой отец хотел представить Дайрона менее откровенно


враждебным по отношению к Берену, а также показать, что он устыдился своих


разоблачительных слов перед Тинголом (строки 909–919).


1087 «А»: [ что Келегорм Нарготрондский ], где


сперва было исправлено на [ Фелагот ], затем на [ Фелагунд ] (как в строке 304).


1098 [ номы ]: на полях «В» написано: / [ эльфы / кузнецы ]. Это


ЛЭ О ЛЕЙТИАН


277


со всей очевидностью позднее исправление, внесенное только ради того, чтобы


избавиться от слова (см. . 43–44).


1102–1103 «А»:


e Знак, что встарь создал Феанор, .


а теперь носил его сын Келегорм.


Вариант [ Келегорм ] здесь не исправлен, как в строке 1087, но в рукописи двустишие взято в скобки.


1141 [ Глингал ], [ Бельтиль ]: изначально в «В» значились


[ Глингол ], [ Бансиль ]. Те же изменения были внесены в «Детей Хурина»


(стр. 80–81, примечания к строкам 2027–2028), где я сохраняю более ранние


формы.


195


1144–1145 Эти строки отмечены знаком «Х» в «В»-тексте, вероятно, просто из-196


за слова [ номы ], которое здесь стоит на рифме и замене подлежит с трудом (см. прим. к строке 1098); но К. С. Льюис раскритиковал слово [ их ] в


строке 1145 как непонятно к чему относящееся (см. его комментарии, стр. 329).


1151 «А»: [ в мрачных подземельях Моргота


Бауглира ]. См. стр. 182.


1161 Здесь на полях рукописи «А» вписано: «27, 28 мар. 1928 г.».


1175 Этой строки в «А» изначально не было; она вписана карандашом и снабже-на указаниями под вопросительными знаками поместить ее либо после строки


1172, либо (со сбоем рифмы) после 1174, как в «В».


Комментарии к Песни


При сравнении Песни со «Сказанием о Тинувиэли» становится очевидно, что повествование наполняется более глубоким смыслом, во многом благодаря кардинальному изменению: Берен уже не эльф, но смертный человек (см.


стр. 171). История, рассказанная в поэме – это вариант «Сильмариллиона»


(стр. 198–201); ведь прозаическая версия, приближенная к «Лэ» во всех подробностях, крупных и мелких, и, более того, во многих формулировках, напрямую


основывалась на стихотворной версии; а в данной Песни стихи впоследствии не


претерпевали значительных изменений. В поэме есть отдельные элементы, которые в прозаический пересказ не вошли, как, например, описание Тысячи Пещер (980 и далее), о великолепии и красоте которых упоминается впервые (ср.


мои комментарии касательно богатства Тингола, стр. 160–161), – но обиталище


Тингола описывалось в «Сильмариллионе» раньше, на стр. 114–115. В исходном


тексте «Сильмариллиона» роль Даэрона была, в сущности, полностью упраздне-на, – со всей очевидностью, сокращения ради (в опубликованный вариант эти


эпизоды вернули).* В прозаической версии не говорится о том, что Тинголовы воины громко расхохотались, когда Тингол потребовал от Берена принести


ему Сильмариль; возможно, данный эпизод был изъят намеренно. Этот элемент


* На стр. 199, 205; но отрывок, посвященный Даэрону, на стр. 221 присутствует в исходном тексте. Мой отец, по всей видимости, намеревался вставить ссылки на то, как Даэрон


несколько раз предавал Лутиэн, но не сделал этого.


278


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


скорее восходит к сцене из «Сказания о Тинувиэли» ( . 13), где Тингол «разра-зился смехом» при виде оборванного Берена, претендующего на руку его дочери, а придворные заулыбались, когда Тингол попросил Сильмариль в качестве


брачного выкупа, видя, что король «счел происходящее неуклюжей шуткой».


Ср. мои комментарии к «Сказанию», . 53:


Но сам тон повествования менее возвышен и серьезен, нежели в поздней


обработке; в презрительном смехе Тинвелинта, который воспринимает все


происходящее как шутку, а в Берене видит глупца и невежу, нет и намека на


то, что очевидно в более позднем варианте: «Так Тингол призвал гибель на


Дориат и опутал себя сетью проклятия Мандоса».


196


К осени 1925 года Песнь уже была написана; а напротив строки 1161 Пес-197


ни в «А»-тексте значится дата 27–28 мая 1928 г. Черновики начала Песни


(строки 758–863) набросаны на оборотной стороне счетов за декабрь 1925 г.


и февраль 1926 г., но это мало что доказывает. В любом случае, мне кажется


крайне маловероятным, что мой отец сочинял строки 758–1161 в течение двух


с половиной лет (с сентября 1925 г. по март 1928 г.): скорее всего, имел место


долгий перерыв, и четвертая Песнь была написана приблизительно в одно и


то же время. О том, что отец прерывался, говорят и другие свидетельства. Сохранилось три страницы заметок, сделанных на оборотных сторонах счетов от


книготорговцев, датированных февралем, мартом и маем 1926 г.; эти страницы


представляют большой интерес в том, что касается развития легенды, поскольку содержат наспех составленный план-конспект, в котором мой отец набрасы-вает последовательность событий для дальнейших Песней «Лэ».


Этот план-конспект я буду называть «Краткое содержание ». Я привожу его


здесь вплоть до конца Песни . окращения имен расшифрованы, вычеркну-тые (на момент написания) фрагменты включены.


Берен и Тинувиэль танцуют в лесах.


Дайрон доносит королю.


Берена приводят пленником к королю.


Дайрон требует его смерти.


Король хочет запереть его в своих подземельях.


Тинувиэль умоляет.


Мелиан [ вычеркнуто: говорит, что убивать его не должно, и что] отказывается дать совет, но туманно предостерегает Тингола, что тому не должно


убивать Берена и что его приход предопределен судьбой.


Тингол посылает его за Сильмарилем.


Речь Берена.


Мелиан говорит, [ вычеркнуто: это лучше, чем его смерть, но] для Тингола


было бы лучше, если бы Берен не преуспел.


Тингол сказал, что не послал бы его, если бы [он] мог преуспеть. Мелиан улы-бается.


Бегство Берена.


В «Сказании о Тинувиэли» Берена в пещеры Тингола привела Тинувиэль


( . 13), и, как я отмечал ( . 52–53):


ЛЭ О ЛЕЙТИАН


279


…В ранней версии Дайрон не выдает Берена Тинголу, ведь изобличать тут


нечего; и, в самом деле, в повести не уточняется, знал ли Дайрон хоть что-нибудь о Берене до того, как Тинувиэль привела гостя к пещере, – вот разве что


как-то раз видел его лицо в лунном свете.


Более того, в «Сказании» Дайрон приходится Тинувиэли братом ( . 10; см.


стр. 124). В «Лэ» (строки 909 и далее) Дайрон роняет прозрачные намеки касательно странной тишины в лесу, и это напрямую приводит к тому, что Лутиэн сообщает о присутствии Берена и требует от отца, чтобы тот не причинял


гостю вреда; Тингол дает такую клятву, но отправляет Дайрона с лучниками


помешать Берену бежать; в том нет нужды, потому что Лутиэн тем же вече-197


ром приводит Берена в чертог Тингола. Первая часть «Краткого содержания»


198


содержит идеи, которые так и не были реализованы. Так, Дайрон говорит


Тинголу о Берене, как и в «Лэ»; но Берен схвачен и доставлен к королю как


пленник; более того (хотя, конечно же, невозможно утверждать с уверенностью, как в действительности развивался бы сюжет, на основании настолько


сжатого конспекта), Дайрон, по всей видимости, добивается смерти Берена


куда активнее, чем в поэме (невзирая на строку 1068), а Тинувиэль умоляет


отца воздержаться от задуманных мер.


В том, что касается разъяснения ссылок на Келегорма в «А»-тексте (примечания к строкам 1087, 1102–1103), см. 171. Согласно более ранней версии, вклю-ченной в «А», кольцо, подаренное Барахиру, было сделано Феанором, отцом


Келегорма. В « » представлена более поздняя версия: герб со сплетенными зме-ями принадлежит отцу Фелагунда, Финроду (в «Сильмариллионе» Финарфину), который появляется здесь впервые (если не считать более позднего примечания


к «Детям Хурина», см. стр. 80, 138). В «А» Барахир здесь впервые сменяет Эгнора


в роли отца Берена; а в результате поздней правки в « » (строки 937, 941) появляется Беор, который на тот момент, как явствует из прозаических текстов, приходится Барахиру отцом. В последующие годы в структуре домов Друзей


эльфов имели место чрезвычайно сложные генеалогические и хронологические


преобразования, и Беор оказался отделен от Барахира многими поколениями.


Имя Таврос, данное Оромэ (891, 904) встречалось задолго до того, в словаре


номского языка, с определением «верховный лесной фэйри, Синий Дух Леса»


( . 268, статья «Тавари»). С его «чертогами, подпёртыми деревьями» (892) сравните описание жилища Оромэ в Валмаре в сказании «Пришествие валар и создание Валинора», . 75–76. В строке 893 впервые упоминаются золоченые копыта коня, принадлежавшего Оромэ.


Шли дни, тоскливы и грустны;


;


Теперь проклятье тишины


Не омрачало Дориат:


,


Вновь мимо Тинголовых врат


.


280


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Мчит с ревом Эсгалдуин-река,


1210


Вновь легкий шорох ветерка


,


Летит с лесистого холма;


;


Но флейта Дайрона нема,


И смолкла Лутиэн: заглох


. ,


Звук песен; приминая мох


,


Плясунья в танце не кружит.


198


, 1215


Где встарь, оборван и разбит,


199


,


Во власти грезы и тоски


Ждал Берен у седой реки


,


И билась темная волна,


:


Горюет Лутиэн одна:


‘ !


1220


«Темна вода и быстр поток!


,


Так вот любви моей итог:


,


Над зачарованной рекой


.


Изныв душой, взывать с тоской».


.


Вот лето на исходе. Ей


, 1225


Слышны немолчный скрип ветвей,


,


Гул ветра в океане крон,


;


Дождя хрустальный перезвон,


Но не раздастся нежный зов –


То имя, коим соловьев


1230


Встарь называли. Эха звук


Угас – и тишина вокруг.


. .


«Тинувиэль! Тинувиэль!» –


‘ ! !


Как безутешная свирель


,


Звучало в памяти досель:


- :


«Тинувиэль! Тинувиэль!»


‘ ! !


1235


«О матерь Мелиан, открой,


‘О ,


Что темный взор провидит твой!


!


Твое пусть скажет волшебство,


Где Берен? Кто враги его?


! ?


В пустыне иль в глуши лесной,


О , ,


1240


Под солнцем, ливнем и луной –


?


Где он бредет, про страх забыв?


,


О матушка, скажи, – он жив?»


, ?


«Нет, Лутиэн; ты знать должна,


‘ , ,


Что участь Берена страшна.


.


1245


У Повелителя Волков


,


Цепей немало и оков,


,


ЛЭ О ЛЕЙТИАН


281


Его темницы глубоки,


Закляты чарами замки;


Там, слыша в грезах песнь твою,


.


У страшной смерти на краю,


Твой Берен страждет взаперти».



1250


«Так я должна к нему идти


;


В узилище, во мрак и тьму –


Ведь некому помочь ему


, -


На всей земле, помимо той,


,


Кому из всех даров судьбой


Даны лишь песнь да радость – но


. 1255


И те утрачены давно».


199


Смолчала Мелиан, а дочь,


,


200


Слезами залилась – и прочь


. ,


Бежала под густую сень


И, как затравленный олень,


Металась в сумрачных лесах,


.


В очах – необоримый страх,


1260


И волосы густой волной


- .


Струились за ее спиной.


.


В чащобе Дайрона сыскав


‘О , , , ,


Под буком, средь листвы и трав,


‘ !


Она присела рядом с ним


, 1265


На землю. Нем и недвижим,


, ,


Флейтист, увенчан орляком,


!


Скорбел в молчании немом.


«О Дайрон, сжалься надо мной! –


Взмолилась дева. – Успокой


‘ ,


Истерзанный, смятенный дух –


,


Ведь смех умолк и свет потух!»


.


, 1270


«Но музыка мертва – мотив


;


Не сложишь», – горло обхватив,


Рек Дайрон, взялся за свирель,


И полилась печально трель.


,


Застыло все, пока напев


Стенал в лощинах; замерев,


, ,


Внимал завороженно лес,


Забыв про смех и свет небес,


1275


Смолк в кронах птичий пересвист,


; -


Пока оплакивал флейтист


.


282


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Свою любовь; тоской объят,


,


Скорбел с ним вместе Дориат.


:


В слезах излить не в силах мук,


‘ , , 1280


Внимала дева; трелей звук


Умолк – рекла она тогда:


,


«Друг, у меня в друзьях нужда,


,


Как у того, кто в ночь уйти


Страшится – и уже в пути


.


Не смеет поглядеть назад,


На окна дома, где горят


, 1285


В оконцах свечи. Ведь вдали,


.


Где в скалах тропы пролегли,


,


Ждут только смертный хлад


и мгла».


,


Речь Мелиан передала


Она, и рассказала, как


1290


Судьба велит идти сквозь мрак, –


,


За горы, к Северным краям


, ,


Навстречь разору и огням, –


.


Ей, деве, что слаба, хрупка,


Без шлема, панциря, клинка,


Туда, где гаснет колдовство.


, 1295


Просила помощи его


200


Принцесса в поисках путей


201


.


На Север, если только с ней,


Любя, он вместе не пойдет.


‘ , , ‘


«Зачем бы Дайрону в поход


Спешить погибельной тропой,


1300


Во имя смертного, какой


?


Его предательски лишил


,


Утех и радости? Немил


Мне Берен, Барахира сын,


,


О нем крушиться нет причин


,


Тому, кто здесь, в глуши лесов,


. , ,


1305


Познал тяжелый гнет оков.


Тебя ж клянусь я уберечь


От троп опасностям навстречь,


.


От гибельной дороги в ад».


Но деве было невдогад,


,


Что значили его слова.


.


ЛЭ О ЛЕЙТИАН


283


И, грустно вымолвив едва


,


«Благодарю», – она ушла.


. 1310


По веткам крепкого ствола


,


На древо взобралась она.


,


Волос тяжелая волна


Рассыпалась на ветерке.


И разглядела вдалеке


Принцесса, напрягая взор,


Зубчатый кряж Тенистых гор:


, 1315


Неясный тусклый силуэт


Отрогов, тучами одет,


Нагие Южные хребты,


;


Грозны, отвесны и круты,


.


И под грядой – равнины гладь.


А Дайрон поспешил предстать


1320


Пред Тинголом – и всё открыл:


,


Мол, к гибели безумный пыл


Принцессу увлекает – коль


Не воспрепятствует король.


, .


Был Тингол зол – и изумлен:


, ;


В смятении и в страхе он


1325


Рек Дайрону: «Ты верен мне.


, : ‘


Теперь и впредь в моей стране


.


Ты – буков принц и вязов князь!


,


Вовеки не ослабнет связь


;


Любви и дружества меж нас!»


Призвал он Лутиэн тотчас:


!


«О дева дивная, почто ж


, :


1330


Ты к верной гибели идешь


‘О ,


Во внешний мир невзгод и бед?


Что за отчаянье и бред


,


Тебя объяли, побудив,


,


Моим веленьям супротив,


Покинуть Дориат тайком,


1335


Как лань, в которую стрелком


?


Уже нацелена стрела?»


«То мудрость», – Лутиэн рекла;


‘ , , ;


201


На все мольбы твердила: «нет»,


,


202


И не желала дать обет


Унять безумный свой порыв


1340


И, о любви своей забыв,


.


284


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Покорно жить в стенах дворца,


, ,


Смиряясь с волею отца.


,


В одном лишь поклялась она:


Что в путь отправится одна,


;


1345


Отцовых подданных помочь


Впредь не прося; из дома прочь


,


Уйдет, ведомая судьбой,


.


Не взявши никого с собой.


Страшась, досадуя, любя,


Король размыслил про себя,


Как дочь ослушную спасти.


. 1350


В пещерах темных взаперти


Зачахнет, тая и грустя,


, ,


Его прекрасное дитя,


,


Ведь пагубен подземный плен


Для хрупкой, нежной Лутиэн:


.


1355


Ей нужно видеть свет небес,


И солнце, и луну, и лес.


Но там, где травянистый трон


Воздвигся на холме, и склон


, .


Ковром устлал зеленый дерн,


Царица Буков, Хирилорн


,


1360


Над Эсгалдуином вознесла


, , ,


Три неохватные ствола –


Без сучьев, гладки и ровны;


А с недоступной вышины


Листвы раскидистый шатер


Мерцающую сень простер


. 1365


Близ крепких Тинголовых врат.


И даже зоркой белки взгляд


С высот насилу различал


- ,


Тех, кто внизу, далек и мал.


И, шелковиста и сера,


.


Мерцала матово кора.


, 1370


На исполинском буке том


,


Король велел построить дом –


,


На высоте, меж крон густых, –


Сколь хватит лестниц приставных. ; Над первым ярусом ветвей


Воздвигся вскоре терем сей,


, 1375


ЛЭ О ЛЕЙТИАН


285


Листвой зеленой обрамлен.


.


В нем было несколько окон


,


Едва видны, и три угла –


202


Три Хирилорновых ствола


.


203


Опорой сделались для стен.


,


1380


Там заключили Лутиэн, –


Пока не обретет опять


Способность здраво рассуждать,


.


От сумасбродств исцелена.


По длинным лестницам она


, ;


Вскарабкалась в свой новый дом


, . 1385


Средь птиц, под лиственным


,


шатром;


.


Ни слова не произнесла,


Как отблеск солнечный, светла,


.


И затворила молча дверь.


Убрали лестницы. Теперь


Ей не ступать на брег речной.


1390


Взбирались стражи вверх порой


;


И доставляли ей туда


,


Все, в чем у пленницы нужда.


,


Смерть верная того ждала,


;


Кто позабудет у ствола


1395


Одну из лестниц иль тайком


Приставит вновь в часу ночном.


Бдил страж с заката до зари


.


Под теремом лесным. Внутри


Томилась дева. Что ни день,


,


Под густолиственную сень


1400


Являлся Дайрон, удручен;


- .


О корень опираясь, он


На флейте выводил мотив.


,


Ему предательство простив


За песнь, что полнилась тоской,


, 1405


Флейтиста пленница порой


Впускала в дом; лишь Дайрон мог


Переступить ее порог.


.


Часами долгими она


Глядела, сидя у окна,


Как солнца яркие лучи


, 1410


Искрятся в кронах, как в ночи


286


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


В просветы лиственных завес


.


Глядят созвездия с небес.


Раз ночью ей приснился сон,


, ,


Волшбою Мелиан внушен


,


Или Богами: Берен звал


.


Ее из-за холмов и скал,


1415


Из дальних сумрачных земель:


«Тинувиэль! Тинувиэль!»


И сердце воззвало в ответ:


‘ , ‘ .


«Он всеми брошен – я вослед


: ‘


203


Ему отправлюсь!» В этот миг


!


204


Проснулась дева: лунный блик


В неясном мареве вокруг


1420


Высвечивая контур рук,


.


Дрожал, пробившись меж листвы.


,


Не поднимая головы,


,


Она гадала взаперти,


.


Как ей свободу обрести,


И к бегству измышляла план –


Ведь дщери мудрой Мелиан


; 1425


Дарован был великий дар –


Она владела силой чар


, ,


Превыше всех эльфийских дев,


-


Светло мерцавших средь дерев –


.


Тогда иль в наши времена.


,


Текли часы. Зашла луна,


Померкли звезды и, горя,


1430


По небу разлилась заря,


, ,


И посветлела темнота.


.


Улыбка тронула уста

Загрузка...