IX Teaching, Preaching and Frankly Lulling Tales Стихи обучающие, поучающие и откровенно убаюкивающие


TOM THUMB’S ALPHABET

A was an Archer who shot at a frog.

В was a Butcher who had a great dog.

С was a Captain all covered with lace.

D was a Drummer who played with a grace.

E was an Esquire with pride on his brow.

F was a Farmer who followed the plough.

G was a Gamester who had but ill luck.

H was a Hunter who hunted a buck.

I was an Italian who had a white mouse.

J was a Joiner who built up a house.

К was a King so mighty and grand.

L was a Lady who had a white hand.

M was a Miser who hoarded up gold.

N was a Nobleman gallant and bold.

О was an Organ boy who played for his bread.

P a Policeman of bad boys the dread.

Q was a Quaker who would not bow down.

R was a Robber who prowled about town.

S was a Sailor who spent all he got.

T was a Tinker who mended a pot.

U was a Usurer, a miserable elf.

V was a Vintner who drank all himself.

W was a Water with dinners in store.

X was expensive and so became poor.

Y was a Youth who did not like school.

Z was a Zany who looked a great fool.

АЗБУКА В ЛИЦАХ

А был Аптекарь с фарфоровой ступкой.

Б — Барабанщик безусый и хрупкий.

В — Ветеран, он не струсил ни разу.

Г был Герольд с королевским указом.

Д была Дама, сидела за пяльцами.

Е был Епископ с холеными пальцами.

Ж был Жестянщик с большим молотком.

3 — Забияка с большим кулаком.

И был Игрок, зубоскал и хитрюга.

К был Крестьянин, идущий за плугом.

Л был Лакей в темно-красной ливрее.

М был Матрос, прикорнувший на рее.

Н был Наследник английской короны.

О был Охотник в берете с помпоном.

П — Полисмен, величавый и строгий.

Р был Разбойник на старой дороге.

С был Сановник со свитой и стражей.

Т — Трубочист, перепачканный сажей.

У был Учитель с поджатой губой.

Ф — Флотоводец с подзорной трубой.

X был Хозяин трактира на площади.

Ц был Циркач, делал стойку на лошади.

Ч — Часовщик с неразлучною лупой.

Ш был Шарманщик с мартышкою глупой.

Щ — Щеголиха в сиреневом платье.

Э был Эсквайр, восемь ярдов в обхвате.

Ю был Юрист, очень знающий с виду.

Я их представил вам по алфавиту.

Но Й, Ы, Ь, Ъ

Таких чудаков не нашел я никак.

* * *

Little drops of water,

Little grains of sand,

Make the mighty ocean

And the pleasant land.

КАПЛИ И ПЕСЧИНКИ

Из капелек тумана,

Из зернышек песка —

Громада океана

И мощь материка.

THE WHITETHORN-TREE

The fair, fair maid, on the first of May,

That goes to the fields at break of day,

And washes in dew by the whitethorn-tree,

Will ever blithe and bonny be.

ЧЕРЕМУХА

Если выйдет в поле красотка молодая

Утром на рассвете первого дня мая

И с ветвей черемухи умоется росой,

Будет вечно радовать всех своей красой.

WELSH RABBIT

The gallant Welsh of all degrees

Have one delightful habit:

They cover toast with melted cheese

And call the thing a rabbit.

And though no hair upon it grows,

And though it has no horny toes,

No twinkling tail behind it,

As reputable rabbits should —

Yet take a piece and very good

I’m bound to say you’ll find it.

КРОЛИК ИЗ УЭЛЬСА

Все хозяйки вязнут в тесте,

А в Уэльсе свой секрет:

Хлеб и сыр поджарят вместе —

И прекрасней блюда нет.

Хлеб блистает в новой роли,

Я б его назвал КОРОЛЬ,

Но они назвали КРОЛИК —

Невеликая, но роль.

И пускай на нем ни шерсти,

Ни когтей и ни хвоста,

Должен вам сказать по чести,

Назван так он неспроста.

Выгнул спинку ломтик хлеба,

Сыр под коркой не застыл:

Удовольствие — до неба,

И зачем к нему хвосты?

THERE WAS A MONKEY

There was a monkey

Climbed up a tree,

When he fell down,

Then down fell he.

There was a crow

Sat on a stone,

When he was gone,

Then there was none.

There was a horse

Going to the mill

When he went on,

He stood not still.

There was an old wife

Did eat an apple,

When she had ate two,

She had ate a couple.

There was a butcher

Cut his thumb,

When it did bleed,

Then blood did come.

There was a lackey

Ran a race,

When he ran fast,

He ran apace.

There was a navy

Went into Spain,

When it returned,

It came again.

Я ВИДЕЛ

Я видел, как мартышка

Залезла на карниз;

Когда она спустилась,

Она спустилась вниз.

На ярмарке цыганок

Я видел в первый раз;

Когда они плясали,

Они пускались в пляс.

Еще я видел лошадь,

На ней сидел циркач;

Когда она скакала,

Она пускалась вскачь.

Я видел, как старушка

Пошла с корзиной в сад;

Когда она вернулась,

Она пришла назад.

Я видел сильный дождик,

Скучая взаперти;

Когда он прекратился,

Он перестал идти.

Я видел, как на луже

Застыла корка льда;

Когда пригрело солнце,

Опять была вода.

Я видел пламя в печке,

Когда огонь горел.

Я многое увидел,

Когда я посмотрел.

THE WISE OLD OWL

There was an old owl lived in an oak,

The more he heard, the less he spoke;

The less he spoke, the more he heard —

Oh, if men were all like that wise bird!

МУДРЫЙ ФИЛИН

На старом дубе мудрый филин жил.

Чем больше слушал он, тем меньше говорил.

Чем меньше говорил, тем больше слушал.

Эх, людям бы его язык и уши!

THE PIPER’S COW

There was a piper has a cow

And had no hay to give her,

He played a tune upon his pipes,

‘Consider, old cow, consider!’

That old cow considered well

And promised her master money

Only to play that other tune,

‘Corn rigs are bonny.’

КОРОВУШКА, ПОСЛУШАЙ!

Когда-то встарь жил-был дударь,

Любитель молочка.

Корову он себе купил,

А сена — ни клочка.

Привел ее и весело

На дудочке пастушьей

Наигрывает песенку:

«Коровушка, послушай!»

Коровушка под песенку

Головушкой качала.

Коровушка под песенку

Задумчиво молчала.

А вечером хозяину

Сказала: «Не пойм-му,

На что мне эта м-музыка —

Ни сердцу, ни ум-му.

Сыграй ты мне, пожалуйста,

На дудочке пастушьей

Потише и пожалостней:

„Коровушка, покушай“».

JACK AND JILL

Jack and Jill went up the hill

To fetch a pail of water;

Jack fell down and broke his crown

And Jill came tumbling after.

ДЖЕК И ДЖИЛЛ

Джек и Джилл плетутся в горку

С переполненным ведерком.

Джек упал, и шишка вздулась,

Джилл на луже поскользнулась,

И с горы они вдвоем

Покатились за ведром.

SAFETY FIRST

Today’s Jacks and Jills

Think that climbing hills

To fetch pails of water is tripe.

No one falls down

And injures his crown

When the stuff is transported by pipe.

БЕЗОПАСНОСТЬ ПРЕЖДЕ ВСЕГО

Сегодня ни Джек и ни Джилл

Впустую не тратят сил

И не надрывают живот:

Чтоб в нашу-то пору

Да с ведрами в гору!

Для чего ж тогда водопровод?!

THREE ADVICES
1.

If you your lips

Would keep from slips,

Five things observe with care:

Of whom you speak, to whom you speak,

And how, and when, and where.

ТРИ СОВЕТА
1.

Чтоб тебя твой язык

Подводить не привык,

Постарайся помнить всегда:

О ком говоришь, кому говоришь,

И как, и где, и когда.

2.

If you your ears

Would keep from jeers,

Theese things keep meekly hid:

Myself and me, and my and mine,

And how I do and did.

2.

Чтоб сберечь свои уши,

Чтоб насмешек не слушать,

Перестань повторять непрестанно

Меня и мной, мое и мой,

Я смог, я смогу и я стану.

3.

For every evil under the sun

There is a remedy or there is none.

If there is one, try and find it.

If there is none, never mind it.

3.

К сожалению, полон напастями свет.

От одних есть спасенье, от других его нет.

Если есть, погоняйся за ним и слови,

Если нет, выкинь все это из головы.

* * *

I’ll eat when I’m hungry

And drink when I’m dry;

If trees don’t fall on me,

I’ll live till I die.

* * *

И вовремя есть, и вовремя пить

Я твердо решил, поверьте,

И если меня не прихлопнет кирпич,

Я доживу до смерти.

* * *

Mother, may I go to swim?

Yes, my darling daughter.

Hang your clothes on a hickory limb

And don’t go near the water.

* * *

— Мама, можно мне поплавать?

— Да, конечно. Но гляди:

Видишь сук? Повесь одежку

И к воде не подходи.

* * *

Father, may I go to war?

Yes, you may, my son;

Wear your woollen comforter,

But don’t fire your gun.

* * *

— Отец, можно мне пойти на войну?

— Ну что же, сынок, валяй;

Только всегда носи теплый шарф

И никогда не стреляй.

* * *

Rock-a-bye, baby, thy cradle is green;

Father’s a nobleman, mother’s a queen;

And Betty’s a lady, and wears a gold ring;

And Jonny’s a drummer, and drums for the king.

* * *

Качайся, мой кроха, то вправо, то влево,

Отец твой — вельможа, а мать — королева,

Сестра твоя — леди с брильянтом в кольце,

А брат — музыкант в королевском дворце.

THE INDIVIDUALIST

I am as I am,

And so is a stone;

And them as don’t like me

Must leave me alone.

ИНДИВИДУАЛИСТ

Я такой, какой я есть.

И все в природе такое.

А те, кому я не по душе,

Пусть оставят меня в покое.

OH, THAT I WERE

Oh, that I were where I would be!

Then would I be where I am not!

But where I am, I must be,

And where I would be I cannot.

О, БУДЬ Я ТАМ

О, будь я там, где мне хочется быть,

Давно бы простыл мой след.

Но я должен быть здесь и могу здесь быть,

А там, где мне хочется, — нет.

TWO PRECEPTS

A little health, a little wealth,

A little house and freedom;

And at the end a little friend,

And little cause to need him.

ДВЕ ЗАПОВЕДИ

Немного здоровья, немного достатка,

Свобода и собственный дом.

Ну и дружок. И чтоб все было гладко —

Чтоб реже нуждаться в нем.

* * *

There was an old woman

Who lived in a shoe,

She had so many children

She didn’t know what to do;

She gave them some broth

Without any bread;

She whipped them all soundly

And put them to bed.

* * *

Жила-была старушка

В дырявом башмаке,

И было у ней деток

Что дырок в дуршлаге;

Она им щи без хлеба

Давала похлебать

И, от души отшлепав,

Укладывала спать.

WEE WILLY WINKIE

Wee Willy Winkie

Runs through the town,

Upstairs and downstairs

In his nightgown;

Rapping at the window,

Crying through the lock,

Are the children all in bed,

For now it’s eight o’clock.

КРОШКА ВИЛЛИ ВИНКИ

Крошка Вилли Винки

По городу бежит,

Дома, где есть детишки,

Обойти спешит.

Он стучит в окошко,

Кричит в дверную щель:

— Часы пробили восемь,

Ребята, марш в постель!

ROCK-A-BYE BABY

Rock-a-bye baby,

On a tree top,

When the wind blows

The cradle will rock.

When the bough breaks,

The cradle will fall —

Down will come baby,

Cradle and all!

КОЛЫБЕЛЬНАЯ ПОД ЕЛЬЮ

Подвешу на ветку

Твою колыбель —

Укачивай детку,

Старая ель.

Сон твой так сладок.

Ель — словно мать.

Ветер, не надо

Ветку ломать!

BYE, BABY BUNTING

Bye, Baby Bunting,

Daddy’s gone a-hunting,

Gone to get a rabbit skin

To wrap the Baby Bunting in.

СПИ, МАЛЮТКА

Спи, малютка, крепким сном,

Твой отец ушел с ружьем,

Чтоб крепыш мой белокурый

Был укрыт барсучьей шкурой.

HUSH A BA, BIRDIE

Hush a ba, birdie, croon, croon,

Hush a ba, birdie, croon,

The sheep are gane to the silver wood,

And the cows are gane to the broom, broom.

And it’s braw milking the kye, kye,

It’s braw milking the kye,

The birds are singing, the bells are ringing,

The wild deer come galloping by, by.

And hush a ba, birdie, croon, croon,

Hush a ba, birdie, croon,

The goats are gane to the mountain hie,

And they’ll no be hame till noon, noon.

ШОТЛАНДСКАЯ КОЛЫБЕЛЬНАЯ

Баюшки, птенчик ты мой, мой,

Баюшки, птенчик мой.

Козы идут в серебристый лес,

А коровы идут домой.

Так славно доить коров, коров,

Так славно доить коров

Под пенье птиц, колокольчиков звон

И диких оленей рев.

Баю-баюшки, птенчик, бай, бай,

Баюшки, птенчик, бай.

Овцы сбегают с высокой горы,

Тише, овчарка, не лай.

* * *

Sleep, baby, sleep,

Thy father guards the sheep;

Thy mother shakes the dreamland tree

And from it fall sweet dreams for thee,

Sleep, baby, sleep.

Sleep, baby, sleep,

Our cottage vale is deep;

The little lamb is on the green,

With woolly fleece so soft and clean

Sleep, baby, sleep.

Sleep, baby, sleep,

Down where the woodbines creep;

Be always like the lamb so mild,

A kind and sweet and gentle child,

Sleep, baby, sleep.

КОЛЫБЕЛЬНАЯ

Спи, малышка, твой отец

Стережет в горах овец;

В сонном царстве станет мать

С веток сны тебе срывать,

В люльку сложит их твою,

Скажет «баюшки-баю».

Спи, малышка, во дворе

Спит собака в конуре,

Спят коровы на лугу,

Даже птицы ни гугу,

Даже речка не шумит,

Потому что дочка спит.

Спи, малышка, плющ во сне

Прижимается к стене.

Будь же кроткой, мой росток,

Как ягненок, как цветок,

Нежной, доброй вырастай,

Баю-баюшки бай-бай.

Загрузка...