VIII Rhymes that play, count out, tease, charm and entertain, riddles that make you guess Игралки, считалки, дразнилки, заклиналки, развлекалки и загадалки


HERE WE GO ROUND THE MULLBERRY BUSH

Here we go round the mullberry bush,

The mullberry bush, the mullberry bush,

Here we go round the mullberry bush,

On a cold and frosty morning.

This is way we wash our clothes,

Wash our clothes, wash our clothes,

This is way we wash our clothes,

On я mid and frosty morning.

РАНО ПОУТРУ

Мы сегодня неспроста,

Неспроста, неспроста

Кружимся вокруг куста

Рано поутру.

Так мы моем все подряд,

Все подряд, все подряд —

Лица, руки и наряд

Рано поутру.

RING-A RING O’ ROSES

Ring-a ring o’roses,

A pocket full of posies,

A-tishoo! A-tishoo!

We all fall down.

ХОРОВОД С РОЗАМИ

Розы-розы, мы по кругу

Передарим вас друг другу.

Мой черед! Твой черед!

Заплетайся, хоровод!

POLLY PUT THE KETTLE ON

Polly put the kettle on,

Polly put the kettle on,

Polly put the kettle on,

We’ll all have tea.

Sukey take it off again,

Sukey take it off again,

Sukey take it off again,

They’ve all gone home.

ПОЛЛИ, ЧАЙНИК ВСКИПЯТИ

Полли, чайник вскипяти,

Полли, чайник вскипяти,

Чайник, весело пыхти —

Гости собрались!

Сьюки, чайник убирай,

Сьюки, чайник убирай,

Больше нам не нужен чай —

Гости разошлись.

SEE SAW MARGERY DAW

See-saw Margery Daw,

Jacky shall have a new master;

Jacky shall work for a penny a day,

Because he can’t work any faster.

ВОТ ДЕЛА ТАК ДЕЛА!

Вот дела так дела! —

Затупилась пила.

А иначе мы давно

Распилили бы бревно.

* * *

Ride a cock-horse

To Banbury Cross,

To see what Tommy can buy;

A penny white loaf,

A penny white cake,

And a two penny apple pie.

* * *

Скок-поскок, мой конек,

К перекрестку дорог,

Посмотреть, что купить бы я смог;

За один пенс — картошку,

За один пенс — лепешку,

А за два — мой любимый пирог.

LADYBIRD, LADYBIRD

Ladybird, ladybird,

Fly away home,

Your house is on fire

And your children all gone;

All except one,

And that’s little Ann,

And she crept under

The warming pan.

БОЖЬЯ КОРОВКА

Божья коровка,

Домой скорей лети:

Твой домик загорелся,

А дочка взаперти.

Дорожкою короткой

Бегут детишки в лес,

Под теплой сковородкой

Осталась крошка Бэсс.

MARY, MARY

Mary, Mary, quite contrary,

How does your garden grow?

With silver bells and cockle shells

And pretty maids all in a row.

МЭРИ, МЭРИ

— Мэри, Мэри, своенравка,

Что растет в твоем саду?

— В нем ракушечки в оправке,

Колокольца и булавки,

А прелестницы на травке

Замерли в одном ряду.

TWO COUNTING-OUT RHYMES
1.

One, two, three, four,

Mary at the cottage door,

Five, six, seven, eight,

Eating cherries off a plate.

ДВЕ СЧИТАЛОЧКИ
1. МЭРИ И ВИШНИ

Раз, два, три, четыре,

Мэри бродит по квартире,

Пять, шесть, семь, восемь,

С блюда вишенки уносит.

2.

One, two, three, four, five,

Once I caught a fish alive,

Six, seven, eight, nine, ten,

Then I let it gone again.

Why did you let it go?

Because it bit my finger so.

Which finger did it bite?

This little finger on the right.

2. РЫБАК-НЕУМЕХА

Раз, два, три, четыре, пять,

Щуку удалось поймать,

Шесть, семь, восемь, девять, десять,

Щука стала куролесить.

Ну и как же было дело?

Укусить меня сумела —

Полмизинца отхватить,

Пришлось щуку отпустить.

* * *

Rain on the green grass,

And rain on the tree,

Rain on the house-top,

But not on me.

* * *

Лейся, дождик, на траву,

На деревья у плетня,

На теплицу, на ботву,

Но не на меня.

JACK BE NIMBLE

Jack be nimble,

Jack be quick,

Jack jump over

The candlestick.

ПРИМЕТА

Чтоб ни в чем не дать осечку

Или просто для души,

Перепрыгни через свечку

И огонь не потуши.

RIDDLES
1.

I went to the wood

And got it.

I sat me down

And looked for it.

The more I searched for it

The less I liked it

And I brought it home

Because I couldn’t find it.

/А Thorn/

ЗАГАДАЛКИ
1. ЗАГАДОЧНАЯ ВСТРЕЧА

Я пробирался сквозь репье

Добрался до леска

И тут наткнулся на нее

И стал ее искать.

И я вернулся с полпути,

От злости сам не свой.

Я не сумел ее найти

И с ней пришел домой.

/Колючка/

2.

It’s true, I have both face and hands

And move before your eye;

Yet when I go, my body stands

And when I stay, I lie.

/Clock/

2.

На нас кто-нибудь то и дело глядит,

А мы знай идем и идем.

Но когда мы идем, мы на месте стоим,

А когда мы стоим, мы врем.

/Часы/

3.

Without a bridle or a saddle

Across something I ride a-straddle;

And those I ride, by help of me,

Though almost blind are made to see.

/Spectacles/

3.

Мы для верховой езды

Без седла и без узды.

Близорукий станет зрячим,

Если мы на нем поскачем.

/Очки/

4.

There was a little green house,

And in the little green house

There was a little brown house,

And in the little brown house

There was a little yellow house,

And in the little yellow house

There was a little white house,

And in the little white house

There was a little heart.

/hazel/

4. МАЛЕНЬКИЙ ДОМИК

Вот маленький зеленый домик.

А в маленьком зеленом домике —

Маленький коричневый домик,

А в маленьком коричневом домике —

Маленький желтый домик,

А в маленьком желтом домике —

Маленький белый домик,

А маленький белый домик —

Это сердцевинка.

/Лесной орех/

5. WHITE SHEEP

White sheep, white sheep

On a blue hill.

When the wind stops

You all stand still.

You all run away

When the wind blow;

White sheep, white sheep,

Where do you go?

/Clouds/

5. БЕЛЫЕ ОВЦЫ

Ветер устал и улегся под вечер;

Тишь на дворе.

Стадо овечек, белых овечек

На синей горе.

Ветер проснулся, листья из сада

В пруд накидал.

Белые овцы, белое стадо,

Куда вы, куда?

/Облака/

6.

Old Mother Twitchett has but one eye

And a long tail which she can let fly;

And every time she went over a gap,

She left a bit of her tail in a trap.

/Needle and Thread/

6. ОДНОУХАЯ СТАРУХА

Одноухая старуха

Всюду тычет острый нос.

С каждым шагом все короче

Развевающийся хвост.

А за кончиком хвоста

Протянулась борозда.

/Иголка с ниткой/

7.

Little Nancy Etticoat

In a white petticoat,

And a red nose.

The longer she stands

The shorter she grows

/Candle/

7.

Стройная девчонка,

Белая юбчонка

И длинный красный нос.

А ростом ночь от ночи

Становится короче

От горючих слез.

/Свеча/

8.

In marble halls as white as milk,

Lined with a skin as soft as silk,

Within a fountain crystal clear

A golden apple doth appear.

No doors there are to this stronghold,

Yet thieves break in and steal the gold.

/An egg/

8.

В мраморном зале, мела белей,

Выстланном кожей, шелка нежней,

В воде родника чистоты незапятнанной

Яблоко золотое запрятано.

Ни двери, ни окон нет в крепости той,

Но взломщик похитил клад золотой.

/Яйцо/

9. LITTLE SISTER

I have a little sister

Her name is Pretty Peep,

She wades in the waters

Deep, deep, deep!

She climbs up the mountains

High, high, high;

My poor little sister,

She has but one eye.

/А Star/

9. СЕСТРИЦА ОДНОГЛАЗКА

Рассказаны все сказки,

И свет давно погас.

Сестрица Одноглазка

Появится сейчас.

Она взойдет на гору

Одна, одна, одна!

Она ныряет в море

До дна, до дна, до дна!

Ресницами искрится

В окне лучистый глаз —

Пришла моя сестрица

Ко мне и в этот раз.

/Звезда/

10.

As round as an apple,

As deep as a cup,

And all the king horses

Cannot pull it up.

/Well/

10.

Он как яблока кружочек,

Но глубокий, как стакан;

Он показывать не хочет

Свои круглые бока,

И начни его тянуть

Вся на свете конница,

Он не сдвинется ничуть,

На вершок не стронется.

/Колодец/

Загрузка...