Old Mother Hubbard Went to the cupboard,
To get her poor doggy a bone;
But when she got there,
The cupboard was bare,
And so the poor doggy got none!
Матушка Фэтти
На блюде в буфете
Две кости припрятала песику.
Но хитрые мышки,
Откинув две крышки,
Оставили песика с носиком.
Two little dogs
Sat by the fire
Over a fender of coal dust;
Said one little dog
To the other little dog,
If you don’t talk, why, I must.
Поленья трещат,
Две собаки сидят
На коврике возле печи,
И одна из них говорит, зевая:
«Придется мне, моя дорогая,
Разговаривать, раз ты молчишь»
Higglety, pigglety, pop!
The dog has eaten the mop;
The pig’s in a hurry,
The cat’s in a flurry,
Higglety, pigglety, pop!
Кавардак с абракадаброй,
Пес набросился на швабру.
Кошка в смятении,
Свинья в недоумении,
Кавардак с абракадаброй, вот!
I had a little dog
And his name was Blue Bell,
I gave him some work,
And he did it very well;
I sent him upstairs
To pick up a pin,
He stepped in a coal-scuttle
Up to his chin;
I sent him to the garden
To pick some sage,
He tumbled down
And fell in a rage;
I sent him to the cellar
To draw a pot of beer,
He came up again
And said there was none there.
У нас когда-то песик был,
Смышленый кобелек,
О чем бы я ни попросил,
Все выполнить он мог.
За гребнем шлю его наверх,
Хвостом он завилял,
Приходит, а на голове
Ведерко для угля.
Послал его я как-то в лес
Найти мне зверобой,
А он в нору барсучью влез
И поднял дикий вой.
За пивом шлю его в подвал
И жду его сто лет,
А он вернулся и сказал,
Что пива больше нет.
The little black dog ran round the house,
And set the bull a-roaring,
And drove the monkey in the boat,
Who set the oars a-rowing,
And scared the cock upon the rock,
Who cracked his throat with crowing.
Рыжий песик, черный носик,
С ним сегодня смех и грех —
Знай гоняет вокруг дома
И облаивает всех.
Он загнал мартышку в лодку,
Та за весла — и грести.
Бык ревет, он даже землю
Стал копытами скрести,
А петух порой со страху
Аж до крыши подлетал
И при этом кукарекал
Так что глотку надорвал.
Old Mistriss McShuttle
Lived in a coal-scuttle,
Along with her dog and her cat;
What they ate I can’t tell,
But ’tis known very well
That none of the party was fat.
Old Mistriss McShuttle
Scored out her coal-scuttle,
And washed both her dog and her cat;
The cat scratched her nose,
So they came to hard blows,
And who was the gainer by that?
Почтенная миссис Мак-Шугли
Жила в ведерке для угля,
А с ней собака и кот.
Что ели они — неизвестно,
Но в этой компании тесной
У всех был впалый живот.
Почтенная миссис Мак-Шугли
Прибравшись в ведерке для угля,
Решила друзей искупать.
Собака завыла от муки,
А кот исцарапал ей руки.
Зачем было все затевать?
Hoddley, poddley,
Puddles and fogs,
Cats are to marry
Poodle dogs;
Cats in blue jackets
And dogs in red hats,
What will become
Of the mice and rats?
Пыль столбом и блошки в дрожках:
Таксы женятся на кошках;
Таксы в шапочках цветных,
Кошки в кофтах голубых.
Угощаются конфетами,
Пряниками, пышками,
Что же будет после этого
С крысами и мышками?
Diddlety, diddlety, dumpty,
The cat ran up the plum tree;
Half a crown
To fetch her down,
Diddlety, diddlety, dumpty.
Чики-брики-барабес,
На сосну котяра влез;
Кто его оттуда снимет,
От меня полкроны примет,
Чики-брики, чики-брики,
Чики-брики-барабес.
Cock-a-doodle doo!
My dame has lost her shoe,
My master’s lost his fiddling stick,
And knows not what to do.
Кукарекай, петушок!
Все семейство сбилось с ног,
Шутка ли, такие две пропажи:
У хозяйки — башмачок,
У хозяина — смычок,
Может, ты им что-нибудь подскажешь?
There was an old crow
Sat upon a clod;
That’s the end of my song.
That’s odd.
Старая ворона
Села на пенек.
Вот и песенке конец,
А вам и невдомек.
A cat came fiddling out of a barn,
With a pair of bag-pipes under her arm,
She could sing nothing but ’Fiddle-de-dee
The mouse had married the bumble bee.’
Pipe, cat, dance, mouse —
We’ll have a wedding at our house.
Кошка на скрипочке песенку играет,
Мышки на цыпочках вышли из сарая.
Веселая песенка: «Фидл-идл-дель,
Женятся, женятся мышка и шмель!»
Кошка, пиликай! Мышки, пляшите!
Гости, на свадьбу скорее спешите!
Jack Sprat could eat no fat,
His wife could eat no lean,
So it came to pass, between them both,
They licked the platter clean.
Jake ate all the lean,
Joan ate all the fat,
The bone they picked it clean,
Then gave it to the cat.
Супруги Спрэт десятки лет
Прожили очень мирно:
Муж мясо постное любил,
Жена дружила с жирным.
И вот они за годом год
Так зачищали кости,
Что каждый день их тощий кот
Ходил к соседям в гости.
Die, pussy, die,
Shat your little eye;
When you wake,
Find a cake,
Die, pussy, die.
Умирай, киска,
Пирожок близко;
Потом глазки приоткрой
И гляди — уже он твой.
Ну давай умирай,
Умирай, киска!
Hickory, dickory dock,
The mouse ran up the clock.
The clock struck one,
The mouse ran down,
Hickory, dickory dock.
Эники-беники-тишь,
На маятник прыгнула мышь.
Часы как чихнули,
Так мышку и сдули.
Эники-беники-тишь.
I’m a little butterfly
Born in a bower,
Christened in a teapot,
Died in half an hour.
Я — мотылек,
В беседке рожден,
В чайной чашке крещен,
А жил только час,
Вот и весь мой сказ.
Upon my word and honor,
As I went to Bonner,
I met a pig
Without a wig,
Upon my word and honor.
Поверьте честному слову,
Вчера я встретил корову,
А с нею быка
Без парика,
Поверьте честному слову.
Once I saw a little bird
Come hop, hop, hop;
And I cried, «Little bird,
Will you stop, stop, stop?»
I was going to the window
To say, «How do you do?»
But he shook his little tail
And away he flew.
Однажды в окно к нам птичка
Влетела и прыг, прыг, прыг;
Я крикнул: «Пожалуйста, птичка,
Постой хоть на миг, миг, миг!»
И к ней — пригласить ее в гости,
Сказать, как я ей рад,
А она взмахнула хвостиком
И улетела в сад.
Mary had a little lamb,
It’s fleece was white as snow,
And everywhere that Mary went
That lamb was sure to go.
It followed her to school one day —
That was against the rule;
It made the children laugh and play,
To see a lamb in school.
And so the teacher turned it out,
But still it lingered near,
And waited patiently about
Till Mary did appear.
Why does the lamb love Mary so?
The eager children cry;
Why, Mary loves the lamb, you know,
The teacher did reply.
У Мэри Спил барашек был
По прозвищу Снежок.
Он по пятам за ней ходил —
Ну прямо как щенок.
Он даже в школу как-то раз
За ней пробраться смог
И так развеселил весь класс,
Что сорван был урок.
Учитель выгнал его вон,
А он все Мэри ждал —
То у крыльца топтался он,
То под окном стоял.
«Как он ей предан! Почему?
Учитель, в чем секрет?»
«Да за ЕЕ любовь к нему», —
Учитель им в ответ.
A frog he would a-wooing go,
Heigh ho! says Rowley,
A frog he would a-wooing go,
Whether his mother would let him or no.
With a rowley, powley, gammon and spinach,
Heigh ho! says Anthony Rowley.
So off he set with his opera hat,
Heigh ho! says Rowley,
So off he set with his opera hat,
And on the road he met with a rat,
With a rowley, powley, &c.
Pray, Mister Rat, will you go with me?
Heigh ho! says Rowley,
Pray, Mister Rat, will you go with me,
Kind Mrs. Mousey for to see?
With a rowley, powley, &c.
They came to the door of Mousey’s hall,
Heigh ho! says Rowley,
They gave a loud knock, and they gave a loud call.
With a rowley, powley, &c.
Pray, Mrs. Mouse, are you within?
Heigh ho! says Rowley,
Oh yes, kind sirs, I’m sitting to spin.
With a rowley, powley, &c.
Pray, Mrs. Mouse, will you give us some beer?
Heigh ho! says Rowley,
For Froggy and I are fond of good cheer.
With a rowley, powley, &c.
Pray, Mr. Frog, will you give us a song?
Heigh ho! says Rowley,
Let it be something that’s not very long.
With a rowley, powley, &c.
Indeed, Mrs. Mouse, replied Mr. Frog,
Heigh ho! says Rowley,
A cold has made me as hoarse as a dog.
With a rowley, powley, &c.
Since you have a cold, Mr. Frog, Mousey said,
Heigh ho! says Rowley,
I’ll sing you a song that I have just made.
With a rowley, powley, &c.
But while they were all a-merry-making,
Heigh ho! says Rowley,
A cat and her kittens came tumbling in.
With a rowley, powley, &c.
The cat she seized the rat by the crown,
Heigh ho! says Rowley,
The kittens they pulled the little mouse down.
With a rowley, powley, &c.
This put Mr. Frog in a terrible fright,
Heigh ho! says Rowley,
He took up his hat and he wished them good-night.
With a rowley, powley, &c.
But as Froggy was crossing over a brook,
Heigh ho! says Rowley,
A lily-white duck came and gobbled him up.
With a rowley, powley, gammon and spinach,
Heigh ho! says Anthony Rowley.
So there was an end of one, two, three,
Heigh ho! says Rowley,
So there was an end of one, two, three,
The rat, the mouse, and the little frog-ee.
With a rowley, powley, gammon and spinach,
Heigh ho! says Anthony Rowley.
Жениться решил молодой мистер Квак,
Славное дело, валяй!
Жениться решил молодой мистер Квак,
Что мать не согласна — для Квака пустяк.
То пусто кругом,
То вино с пирогом,
А ну-ка давай налегай!
Ну сколько же можно мне с Мышкой тянуть!
Славное дело, валяй!
Ну сколько же можно мне с Мышкой тянуть!
Надел он цилиндр и отправился в путь,
То пусто кругом и т. д.
Ему мистер Крыс повстречался в пути,
Славное дело, валяй!
Ему мистер Крыс повстречался в пути,
И тот согласился с ним вместе пойти,
То пусто кругом и т. д.
Вот домик знакомый стоит под горой,
Славное дело, валяй!
Скорее, мисс Мышка, нам двери открой!
То пусто кругом и т. д.
Пожалуйте, гости, я пряжу пряла,
Славное дело, валяй!
Обед разогрет — словно я вас ждала,
То пусто кругом и т. д.
Ты вкусно нас кормишь всегда, но пока,
Славное дело, валяй!
Налей нам с Квакушей по кружке пивка,
То пусто кругом и т. д.
Вот пиво и пудинг, печенье и мед,
Славное дело, валяй!
Пускай мистер Квак нам за это споет,
То пусто кругом и т. д.
Простите, мисс Мышка, я очень охрип,
Славное дело, валяй!
Я так простудился, что чуть не погиб,
То пусто кругом и т. д.
Ну что ж, тогда слушайте песню мою,
Славное дело, валяй!
Вчера сочинила, сегодня спою,
То пусто кругом и т. д.
Но Мышкина песенка оборвалась —
Славное дело, валяй!
К ним кошка с котятами в дом ворвалась,
То пусто кругом и т. д.
Вот лапы мохнатые Крыса когтят,
Славное дело, валяй!
А в Мышку впились коготочки котят,
То пусто кругом и т. д.
От этого зрелища Квак задрожал,
Славное дело, валяй!
Взял шляпу и «Доброй вам ночи!» сказал,
То пусто кругом и т. д.
И Квак у ручья стал последней из жертв,
Славное дело, валяй!
Здесь утка легко завершила сюжет.
То пусто кругом,
То вино с пирогом,
А ну-ка давай налегай!
Веселую песню — с веселым лицом!
Славное дело, валяй!
Веселую песню — с веселым лицом!
С веселым припевом и грустным концом.
Весла на воду
В любую погоду,
А ну-ка давай налегай!
Ding, dong, bell,
Pussy’s in the well!
Who put her in? —
Little Tommy Green.
Who pulled her out? —
Little Johnny Stout.
What a naughty boy was that
To try to drown poor pussy-cat,
Who never did any harm,
But kill’d the mice in his father’s barn.
Вопль кошачий раздается —
Кот мяучит из колодца!
Кто его в колодец скинул? —
Злой мальчишка Томми Кинок.
Кто его наверх поднимет? —
Славный малый Джонни Стимит.
Что за стыд и срамота!
И за что топить кота?
Он не крал и не базарил,
Только мышь убил в амбаре.
Little Bo-peep
Has lost her sheep,
And doesn’t know where to find them;
Leave them alone,
And they’ll come home,
Bringing their tales behind them.
Две овечки без оглядки
С крошкой Эм играли в прятки,
А к обеду их и след простыл.
Не горюй, они найдутся,
Сами к вечеру вернутся,
Прихватив с собой свои хвосты.
Goosey, goosey gander,
Where do you wander?
Upstairs and downstairs,
And in my lady’s chamber,
Where I met an old man,
Who wouldn’t say his prayers —
I took him by the left leg,
And threw him down the stairs.
Гусь, гусь, гусачина,
Где ты бродишь, дурачина?
Вверх и вниз по лестнице
К хозяюшке-прелестнице.
Там был дядька не у дел —
Помолиться не хотел!
Я нахального детину,
Как клещами, за штанину
И вовсю, что было сил,
С этой лестницы спустил.
The lion and the unicorn
Were fighting for the crown;
The lion beat the unicorn
All round about the town.
Some gave them white bread,
And some gave them brown;
Some gave them plum cake
And drummed them out of town.
Бился лев с единорогом —
Свой престол оборонял.
Он лупил его жестоко
И по городу гонял.
Кто давал им булку с чаем,
Кто лепешки, кто бульон;
Но они так одичали,
Что их выставили вон.
There was an old woman
And she had three cows,
Rosy and Colin and Dun.
Rosy and Colin were sold at the fair,
And Dun broke her heart in a fit of despair,
So there was an end of her three cows,
Rosy and Colin and Dun.
Под холмом жила старуха,
Нрав старухин был суров.
Роза, Машка и Белуха
Звали трех ее коров.
Розу с Машкою старуха
В воскресенье продала.
От отчаянья Белуха
В понедельник умерла.
За окошком три сосенки
Да мосточек через ров.
Вот такая побасенка
Про старуху и коров.
There was a little guinea-pig,
Who, being little, was not big;
He always walked upon his feet,
And never fasted when he eat.
When from a place he ran away,
He never at that place did stay;
And while he ran, as I am told,
He ne’er stood still for young or old.
He often squeaked and sometimes vi’lent
And when he squeaked he ne’er was silent;
Though ne’er instructed by a cat,
He knew a mouse was not a rat.
One day, as I am certified,
He took a whim and fairly died;
And as I’m told by man of sense,
He never has been living since.
Жила-была морская свинка,
Снизу брюшко, сверху спинка;
Стоя твердо на ногах,
День-деньской была в бегах.
Все, к чему лежит душа,
Свинка ела не спеша;
А когда она бежала,
То при этом не лежала.
Как понять, кто мышь, кто крыса,
Ей самой секрет открылся —
Без подсказок и зубрежки
На занятиях у кошки.
Раз, отбросив все дела,
Свинка честно умерла
И, насколько мне известно,
Больше так и не воскресла.
Simon Brodie had a cow;
And he lost his cow
And he couldna find her.
When he had done
What man could do,
The cow came home
And her tail behind her.
У Саймона Броуди корова была.
Любил он ее, как дочь.
Бэт была как день бела,
А хвост был черный как ночь.
Заходит однажды Саймон в хлев
И не слышит знакомый хруст.
Он бросился к стойлу и, обомлев,
Увидел, что хлев — пуст.
Саймон прошел весь белый свет,
Обшарил все места,
Но нет нигде ни белой Бэт,
Ни черного хвоста.
Домой он вернулся спустя семь лет,
Прошел через старый мост,
И вышла из хлева белая Бэт,
А следом черный хвост.