Jerry Hall,
He is so small,
A rat could eat him,
Hat and all.
Джерри Халл
Был так мал,
Что его со всей одежкой
Воробей склевал.
Little Clotilda,
Well and hearty,
Thought she’d like
To give a party.
But as her friends
Were shy and wary,
Nobody came
But her own canary.
Крошка Клотильда
Добра и мила,
В гости у себе
Всех друзей позвала.
Но так как друзья
Застеснялись немножко,
В гости пришла
Только рыжая кошка.
I had a little moppet,
I kept it in a pocket
And fed it on corn and hay;
There came a proud beggar
And swore he would wed her,
And stole my little moppet away.
And through the wood she ran, she ran,
And through the wood she ran.
All the long winter she followed the hunter,
And never was heard of again.
У меня была куколка Фанни,
Я носила ее в кармане
И кормила зерном и травой;
Тут явился жених разряженный,
Обещал, что возьмет ее в жены,
И увел мою Фанни с собой.
И бежала она через лес, через лес,
И бежала она через лес
Всю долгую зиму за своим несравнимым,
А потом слух о ней исчез.
Little Poll Parrot
Sat in a garret
Eating toast and tea;
A little brown mouse
Jumped into the house
And took it all away.
Маленький Том Гарди
Устроился в мансарде
С тарелкой слив, орешков и печенья;
Две серенькие мыши
Проникли из-под крыши
И утащили все без исключенья.
When I was a little boy,
I washed my mammy’s dishes;
I put my finger in my eye,
And pulled out golden fishes.
В детстве я по крышам лазал
И здоровьем был не хлипок:
Я выдавливал из глаза
Стайку золотистых рыбок.
Little boy, little boy,
Where wast thou born?
Far off in Lancashire
Under a thorn,
Where they sup sour milk
In a ram’s horn.
— Откуда ты идешь, малыш?
— Иду издалека.
— А кто родители твои?
— Репейник и река.
— Наверно, голоден, малыш?
— Беда невелика —
Я приберег бараний рог
Кислого молока.
Simple Simon met a pieman,
Going to the fair;
Said Simple Simon to the pieman,
«Let me taste your ware.»
Said the pieman to Simple Simon,
«Show me first your penny.»
Said Simple Simon to the pieman,
«Indeed, I have not any.»
Саймон нагнал продавца пирожков,
Который спешил на базар.
«Дай-ка отведать, товар твой каков»,—
Саймон ему сказал.
«Сначала ты пенни мне покажи»,—
Пирожник ему в ответ.
А Саймон-простак возьми и скажи:
«Вот пенни как раз и нет!»
Little Johny Morgan,
Gentleman of Wales,
Game riding on a nanny-goat,
Selling of pigs’ tails.
Джонни Морган из Уэльса,
Очень юный джентльмен,
Взял омаров на два пенса
Для продажи и в обмен.
На козе, глядите, скачет,
В сумке хвостик поросячий.
Pease-pudding hot,
Pease-pudding cold,
Pease-pudding in the pot
Nine days old.
Some like it hot,
Some like it cold,
Some like it in the pot,
Nine days old.
Гороховый пудинг прямо с огня,
Но есть и похолодней,
А тому, что в кастрюльке, совсем на днях
Исполнилось целых семь дней.
Одним подавай прямо с огня,
Другим похолодней,
А третьим — тот, что отметил на днях
Недельный свой юбилей.
There was a little girl,
And she had a little curl
Right in the middle of her forehead;
When she was good,
She was very, very good,
But when she was bad,
She was horrid.
Жила-была девчушка
С веселой завитушкой —
С падающей на лобик
Кудрявой светлой прядкой.
Когда была девочка милой,
Она была очень милой,
Но если она становилась плохой,
Она была просто гадкой.
Little Miss Muffet
Sat on a tuffet,
Eating her curds and whey;
There came a big spider,
Who sat down beside her
And frightened Miss Muffet away.
Малютка мисс Диана
Сидит в углу дивана
И запивает сливками творог,
Вдруг видит, рядом рыщет
Огромный паучище —
И мисс Диану сдуло за порог.
Three little ghostesses,
Sitting on postesses,
Eating buttered toastesses,
Greasing their fistesses,
Up to their wristesses.
Oh, what beastesses
To make such feastesses!
Три юных привиденчества
Уселись на ступенчество
И ели бутербренчество
С маслом и с варенчеством.
От пальцев до локтячества
Лоснячество, липнячество.
О, что за поросячество
Такое объедачество!
Sam, Sam,
The dirty man,
Washed his face in a frying pan,
Combed his hair with the back of chair,
And danced with a toothache in the air.
Сэмми-Сэм
Такой грязнуля —
Ест руками из кастрюли!
А вчера в гостях у тетки
Он умылся в сковородке,
Причесался спинкой стула
И сплясал, чтоб шишку сдуло.
Little Tommy Tucker
Sings for his supper;
What shall we give him?
White bread and butter.
How shall he cut it
Without any knife?
How will he marry
Without any wife?
Томми Таккер — надоеда,
Он на жалость нас берет:
Вот остался без обеда
И под окнами поет.
Будь у парня хлеб и ножик,
Мы бы дали ветчины,
И жениться он не может,
Если нет ему жены.
Little Polly Flinders
Sat among the cinders,
Warming her pretty little toes;
Her mother came and caught her,
And smacked her little daughter,
For spoiling her nice new clothes.
Крошка Полли вышла в поле.
Мама дочку ищет.
Видит: крошка греет ножки,
Сидя на кострище.
Не отмыть и не заштопать
Платьице в горошек.
И пришлось ее отшлепать,
Чтоб была хорошей.
Tom, Tom, the piper’s son,
Stole a pig and away did run;
The pig was eat,
And Tom was beat,
And Tom went howling down the street.
Том, Том, портняжкин сынок,
Украл поросенка — и наутек.
А после был выпорот за порося
И брел по пороге, вовсю голося.
Little Boy Blue,
Come blow your horn;
The sheep’s in the meadow,
The cow’s in the corn.
Where is the boy
Who looks after the sheep?
He’s under the haystack,
Fast asleep.
Ник-баловник,
Урожай сторожи:
Козел в огороде,
Корова во ржи.
Все овцы в разброде —
Пастуший рожок
Их в стадо не сводит:
Заснул пастушок.
Tom tied a kettle
To the tail of a cat,
Jill put a stone
In a blind man’s hat,
Bob threw his grandmother
Down the stairs —
And they all grew up ugly,
And nobody cares.
Том чайник привязал к хвосту
Бездомному коту,
С улыбкой камень положил
Слепому в шапку Билл,
Джек бабку с лестницы столкнул
И глазом не моргнул —
Все трое успели мерзавцами стать,
Поскольку всем было на них наплевать.
Three little monkeys
Jumping on the bed;
One fell off
And knocked his head.
Momma called the doctor,
The doctor said:
«No more monkeys
Jumping on the bed.»
Три мартышки прыг в кровать
И давай по ней скакать;
Сорвалась одна мартышка,
У нее вскочила шишка.
Мама вызвала врача,
Врач сердито проворчал:
«Чтобы больше без излишеств
Кувырканий и мартышеств.
Не для этого кровать,
Чтобы шишки набивать».
Georgie Porgie, pudding and pie,
Kissed the girls and made them cry;
When the boys came out to play,
Georgie Porgie ran away.
Джорджи Порджи, блин да калач,
Поцеловал девчонок, и те подняли плач.
А когда мальчишки вышли поиграть,
Джорджи Порджи бросился бежать.
I’ll tell you a story
About Jack-a-Nory:
And now my story’s begun.
I’ll tell you another
About his brother:
And now my story is done.
Про Джека-э-Нори
Есть масса историй,
И это начало одной.
У Джека два братца,
И должен признаться,
На том и конец у второй.