Висла — городок в Бескидах, недалеко от истоков реки Вислы. (Здесь и далее — прим. перев.).
И так далее (нем.).
Следовательно (лат.).
Большая Чантория — вершина в Бескидах, на границе со Словакией.
Ушки — вид пельменей с мясной или грибной начинкой.
Жур — суп на мучной закваске.
Бигос — мясная солянка.
Речитатив (ит.).
Анджей Голота — знаменитый польский боксер.
Консул — герой романа канадского писателя Малколма Лаури «У подножия вулкана».
«Сумма теологии» — основной труд Фомы Аквинского.
Речь идет о строке из стихотворения К. Кавафиса «В ожидании варваров»: «На варваров — одна была надежда!» (Перевод с новогреческого И. Жданова).
Имеются в виду повести Я. Ивашкевича «Мельница на Утрате» (1936) и «Мельница на Лютыни» (1946).
Как поживаете? — Спасибо, прекрасно (англ.).
Почему бы и нет? (франц., англ., нем.).
Ян Блонский (р. 1933) — известный польский критик, эссеист, литературовед.
Владею свободно (англ.).
К примеру (англ.).
Ян Химильсбах (1931–1988) — каменщик, писатель, киноактер, обладавший характерным хриплым голосом.
Блоня — огромный (ок. 50 га) зеленый луг в пределах Кракова.
Повонзки — район Варшавы; речь, возможно, идет о построенном там в 50-е годы XX века «Центре здоровья».