Деревень и поместий Новый Свет, в отличие от Старого, не знал, да и понятия «провинция» в европейском смысле этого слова в США не было: для американской символической географии не характерна оппозиция центра и периферии.
Джордж Гордон Байрон, «Паломничество Чайльд Гарольда», перевод В. Девика. (Здесь и далее прим. пер.)
Г. X. Андерсен, «Снежная королева», перевод А. и П. Ганзен.
Утро (нем.).
Дальше (нем.).
Всегда (нем.).
Хорошо! (нем.)
Один, два, три, четыре (нем.).
Публий Овидий Назон, «Любовные элегии», перевод С. Шервинского, книга I, элегия XIII.
Вторая часть трилогии О. де Бальзака «Утраченные иллюзии» из цикла «Человеческая комедия». (В трилогию входят произведения: «Два поэта», «Провинциальная знаменитость в Париже», «Страдания изобретателя».)
Ласточка (исп.).
Моя голова… Лихорадка (исп.).
Девочка (исп).
Ничего (исп.).
Последняя любовь (исп.).
Золотая река (исп.).
Последняя любовь (исп.).
Цитата из стихотворения (1728) ирландского философа Джорджа Беркли (1685–1753) «О грядущем насаждении искусств и наук в Америке». Цитируется по переводу Артема Серебренникова. Известна также одноименная монументальная стенная роспись (1861) работы художника Эмануэля Готлиба Лойне в здании Капитолия Соединенных Штатов.
Система Q — сокращенное название Чикагско-Берлингтонско-Квинсийской системы железных дорог, проходившей по Среднему Западу и Юго-Западу США, в том числе соединявшей Денвер, Чикаго, Сент-Пол, Сент-Луис и Канзас-Сити.
Перевод Н. Герн.
Сэмюэл Тейлор Кольридж, «Поэма о Старом Моряке», перевод Николая Гумилёва.
«Эрмини» — комическая опера в двух действиях, написанная Эдвардом Якобовски на либретто Клаксона Беллами и Гарри Полтона, основанная на английском переводе французской мелодрамы «Роберт Макэр». Впервые поставлена в Лондоне в 1885 году, на Бродвее — в 1886 году.
Стихотворение американской писательницы Энн Софии Стивенс (1810–1886) о героизме польского мальчика, который предпочел смерть рабству.
«Твердыня вечная, укрой меня» — популярный христианский гимн, известный с 1775 года. Лили декламирует стихотворение Эдварда Г. Рича, в котором строки гимна перемежаются с рассказом об исполняющей его девушке.
Слова и музыка Джулиана Джордана (1850–1927).
Хью Реджинальд Хоуэс (1838–1901) — английский священник и писатель. На самом деле его книга называется «Моя жизнь в музыке» (Му musical life, 1884).
Драма Дж. М. Бейкера (1876), история выживания группы потерпевших кораблекрушение. Исследует темы выживания, любви и предательства с драматической развязкой. Ставится до сих пор.
«Ветеран 1812 года, или Кезайя и разведчик» (1872), романтическая драма Т. Вудварда о войне 1812 года между Англией и США.
Пьеса Сэмюэла Дж. Маскрофта (1870) о героическом мальчике-барабанщике, участнике сражения при Шайло (крупное сражение Гражданской войны в США, 6–7 апреля 1862 года на юго-западе штата Теннесси). На этот сюжет написано множество прозаических, поэтических и музыкальных произведений, в том числе одноименный рассказ Рэя Брэдбери.
Но да! (нем.).
…ритм. Раз, два, три, четыре (нем.)
…с листа, со мной (нем.).
«О, я потерял ее, и все счастье мое исчезло» (нем.). В либретто на русском языке: «Потерял я Эвридику, нежный цвет души моей…»
Еще раз (нем.).
«Эвридика, Эвридика! Жаль, что я еще жив» (нем.). В либретто на русском языке: «Рок суровый, беспощадный! Скорби сердца нет сильней».
Всегда (нем.).
Испанка (нем.).
Искусная (нем.).
Рагу из заячьих потрохов с пряностями (нем.).
Здесь: «И что с того?» (нем.).
Цветы шепчут и говорят (нем.).
Из (нем.).
Сияющим летним утром (нем.).
И так далее (нем.).
Песни (нем.).
Ну, дальше (нем.).
В блестящее летнее утро
Один я блуждаю в саду;
Цветы что-то шепчут, лепечут,
Но мимо я молча иду.
Цветы что-то шепчут, лепечут
И смотрят умильно мне вслед:
— На нашу сестру не сердись ты,
Печальный и бледный поэт!
(Генрих Гейне, перевод П. В. Быкова)
Грустный, бледный человек (нем.).
Призрак, фантазия (нем.).
Только не американские девушки (нем.).
Сказках (нем.).
«В груди, в груди, и без нее нет искусства, нет искусства!» (нем.) Видоизмененная цитата из пьесы Эсхила «Прометей прикованный».
Романы Уэверли — длинная серия романов шотландского писателя Вальтера Скотта (1771–1832). Поскольку Скотт не признавал свое авторство публично до 1827 года, серия именовалась «Уэверли» по первому роману. В более поздних книгах на титульных страницах значилось «От автора „Уэверли“».
Констанс де Беверли — героиня поэмы Вальтера Скотта «Мармион» (1808), нарушившая обет монахиня.
«Пертская красавица, или Валентинов день» (1828) — роман Вальтера Скотта.
Герцогиня де Ланже — героиня одноименной повести Оноре де Бальзака, части трилогии «История тринадцати» (куда, кроме нее, входят «Феррагус, предводитель деворантов» и «Златоокая девушка»).
Боже мой (нем.).
Ах, парник! (нем.)
Опять (нем.).
Деревья (нем.)
Голубятня! (нем.).
Праведные небеса (нем.).
Пеший поход (нем.).
Однажды, о чудо! (нем.)
Живи хорошо, живи хорошо, дитя мое! (нем.)
«Танатопсис» («Рассуждения о смерти») — поэма американского поэта У. К. Брайанта (1794–1878).
Отец (исп.).
Лили Лэнгтри (1853–1929) — британская актриса, знаменитая своими многочисленными романами, в том числе с принцем Уэльским.
Образ из поэмы Г. Лонгфелло «Эксельсиор», перевод В. Левика.
Перевод Н. Герн.
Картина британского художника Джеймса Санта (1820–1916), изображающая духовно богатую деву, которая прижимает к груди книгу (видимо, Библию) и возводит к небесам пылающие очи. Картина пользовалась большой популярностью в викторианскую эпоху и широко тиражировалась.
Мэри Андерсон (1859–1940) — американская театральная актриса. Также играла в кино под псевдонимом Мэри Наварро.
Притчи Соломоновы, 18:25.
Посиделки за кофе (нем.).
Певческий фестиваль (нем.).
Образ из книги английского писателя и проповедника Джона Беньяна «Путь паломника».
Эмма Иоганна Антония Юх (1861–1939) — американская певица австрийского происхождения.
Неловкости, неверные шаги (фр.).
«Лорелея» — стихотворение Генриха Гейне, положенное на музыку Фридрихом Зильхером.
Сказки (нем.).
«Не знаю, что значит такое, // Что скорбью я смущен» (нем.). Генрих Гейне, «Лорелея», перевод А. Блока.
«И все это сделала Лорелея своей песней» (нем.). В переводе Блока: «И всякий так погибает // От песен Лорелей».
Постепенное снижение громкости, музыкальный термин (от итальянского «уменьшается»).
Стихотворение Дж. Г. Байрона «Гладиатор». На русском языке известно свободное переложение М. Ю. Лермонтова «Умирающий гладиатор».
Архитектурный комплекс в Чикаго, в состав которого входили оперный театр, офисные помещения и отель. Построен в 1889 году. Сейчас объявлен архитектурным памятником.
Таверна (нем.).
Роза ночи (исп.).
Да (исп.).
Голос контральто (исп.).
Серенада (исп.).
Сеньорита (исп.).
Танцы (исп.).
Сочувственным (исп.).
Английское job («работа»), произнесенное с мексиканским акцентом.
В раю (исп.).
Музыка (исп.).
Дом (исп.).
Холодно (исп.).
Вчера вечером я исповедовался священнику-кармелиту, // И он наложил на меня епитимью — поцеловать твой ротик (исп.).
Здесь: «Наша Тея» (нем.).
Ах, восхитительно! (нем.)
Да. Хорошо (нем.).
Слушай! Слушай! (нем.).
Джеймс Грэм, маркиз Монтроз, «Дай мне, любимая, зарок», перевод Евг. Фельдмана.
Пригород Чикаго, где и сейчас значительную долю населения составляют евреи, выходцы из Восточной Европы и стран бывшего СССР.
Кристофер Марло, «Тамерлан», перевод Э. Л. Липецкой.
Редьярд Киплинг, «Мэри Глостер», перевод А. Оношкович-Яцына и Г. Фиша.
В наших скорбях (фр.).
Постепенное нарастание звука, музыкальный термин (из итальянского).
«Турнферайн» (Turnvereine) — сеть спортивно-культурных клубов в США с участием американцев немецкого происхождения. Участники движения именовали себя турнерами. Оно началось в первой половине XIX века и пришло в упадок в начале XX века.
Джон Филип Суза (1854–1932) — американский композитор и дирижер эпохи позднего романтизма, известный прежде всего военными маршами. Самое знаменитое его произведение — «Звезды и полосы навсегда», патриотический марш, в 1987 году объявленный национальным маршем США.
Уважаемая госпожа (нем.).
Фрэнсис Томпсон (1859–1907) — английский поэт и эссеист. Его творчество проникнуто религиозно-философскими католическими мотивами.
Колорадская, или съедобная, сосна (Pinus edulis).
Любимый сын (нем.).
Положение обязывает (нем.).
Невоспитанной (нем.).
«Беовульф».
Поры юности (нем.).
«Однажды, о чудо, расцветет на моей могиле // Цветок из праха моего сердцам» (нем.). Из песни «Аделаида» (ок. 1795), музыка Людвига ван Бетховена на слова Фридриха фон Маттиссона.
И на каждом лиловом лепестке будет отчетливо сиять: «Аделаида!» (нем.) (Там же.)
Отсылка к Книге Даниила, гл. 4.
Отсылка к Ин. 12:8.
«Приветствую тебя вновь, мой милый зал» (нем.). Ария Елизаветы в зале миннезингеров «О светлый зал, чертог искусства» из оперы Вагнера «Тангейзер».
Роберт Бернс, «Реке Афтон».
«Одна во дни несчастья» (нем.). Ария Эльзы из оперы Вагнера «Лоэнгрин».
«С блистающим оружьем» (нем.). (Там же.)
Здесь: «Та самая» (нем.).
«Ведомые верой, хранимые верно» (нем.). «Лоэнгрин», свадебный хор.
С блистающим оружьем явился рыцарь мой (нем.)
Живя среди волков, я не волк (лат.).
Как во сне (нем.).
Ария Вотана из оперы Вагнера «Золото Рейна».
«Ах, скройся, сладостный образ» (фр.). Ария кавалера де Грие из оперы Массне «Манон».
Мюзик-холл, названный в честь дуэта комиков Вебера и Филдса. Располагался на Бродвее.
Да? И? (нем.).
«В мирном жилище, в счастье семейном» (нем.). Ария Фрики из оперы Вагнера «Золото Рейна».
Спасибо за еду (норвежск.).
«Вотан, проснись! Супруг мой!» (нем.) Вагнер, «Золото Рейна».
Волчица (нем.).
«Ты — этот Май» (нем.), ария Зиглинды из оперы Вагнера «Валькирия».
«Вильгельм Великий» (нем.).
Такая же, как все остальные (фр.).
Хорошего сна (нем.).
Шотландская народная песня, записанная Робертом Бернсом и часто ему приписываемая. Перевод С.Маршака.
Там же.
Вельзе! Вельзе! Где же твой меч? (Зигмунд, «Валькирия»),
«Лишь на мне остановился его взор» (Зиглинда, «Валькирия»). В либретто на русском языке: «Всем грозил этот властный взгляд; лишь во мне он пробудил томленье сладкой тоски, слезы и радость грез».
«Все, что я потеряла, все, что оплакивала, обрела бы я тогда» (там же). В либретто на русском языке: «Все горе мое, все страданья мои, мучительный стыд и тяжкий позор — все искупила б мщения сладость!»
Уильям Вордсворт, стихотворение «Три года» из цикла «Люси».
Зиглинда, «Валькирия». В либретто на русском языке: «Все озарил солнечный день».
«Зигмунд! Так я назову тебя!» (Зиглинда, «Валькирия»). В либретто на русском языке: «Зигмунд — так назовись!»
«В величайшем упоении» (нем.). Авторская ремарка либретто перед следующей репликой Зиглинды.
В либретто на русском языке: «Если Зигмунд здесь предо мною, Зиглинду ты видишь — она твоя!»
«Ванда» и «Стратмор» — романы Уиды (Марии-Луизы Раме), английской писательницы викторианской эпохи.