Глава 27

Капитан Джек Воробей сидел в шлюпке, прижимая к себе банку с землей, как напуганный ребенок. Напротив него сидели Элизабет и Норрингтон. Оба отчаянно пытались не рассмеяться при виде нелепого поведения капитана. Пинтель и Рагетти направляли лодку к Исла Крус.

– Ты гребешь слишком быстро, – недовольно сказал Пинтель своему одноглазому приятелю.

– А ты – слишком медленно, – огрызнулся Рагетти. – Мы же не хотим, чтобы нас догнал Кракен.

При упоминании морского чудища Джек поморщился.

– Я берегу силы для того момента, когда он появится, – оправдывался Пинтель. – И вообще, ты неправильно его называешь. Я слыхал, нужно произносить не Кракен, а Крайкен...

Джек снова поморщился.

– А вот и нет, откуда там «й»? Это слово древнескандинавского происхождения, – пустился в рассуждения Рагетти, одновременно налегая на весла, – и раньше произносилось как Крокен. Так что Кракен – ближе.

Вдруг раздался громкий всплеск, и оба пирата замахали веслами вдвое быстрее. Поспорить можно было и потом.

Наконец Джек с наслаждением спрыгнул на берег. Он снял камзол, похлопал по карманам, чтобы убедиться, что каперские свидетельства все еще при нем, затем положил одежду и банку с землей в лодку и вооружился лопатой.

– Посторожите шлюпку. И не пропустите отлив, – приказал капитан Пинтелю и Рагетти. Потом он вложил в руки Элизабет компас, и они зашагали по песчаному пляжу.

– Я думал, этот остров необитаем, – заметил Норрингтон, когда они наткнулись на заброшенную церквушку.

– Так и есть, тут никого не осталось, – сказала Элизабет.

– Разве ты что-нибудь слышала об этом месте? – удивился бывший командор.

– Только легенды, – на ходу ответила девушка. – Когда на острове построили церковь, она принесла с собой не спасение души, а болезни и смерть. Говорят, священнику пришлось похоронить всех островитян, одного за другим, после чего он сам обезумел и повесился.

– Лучше быть безумцем среди людской толпы, чем с трезвым рассудком в одиночестве, – промолвил Норрингтон. Элизабет окинула его странным взглядом. Со времен их первого знакомства он изменился до неузнаваемости. Б этом оборванном цинике не было ничего общего с прежним лощеным командором.

– Нечего с ним болтать, цыпа! – вывел ее из задумчивости окрик Джека. Элизабет скорчила сердитую гримаску, поглядела на компас и ускорила шаг. Вдруг стрелка прибора бешено завертелась. Это означало, что они прибыли на место! Джек носком сапога начертил на песке крест и передал лопату Норрингтону.

В то же время к рифам вокруг Исла Крус приблизился «Летучий голландец». Дэви Джонс поднес к глазу подзорную трубу и увидел на берегу шлюпку.

– Они там! – скривился он, топнув ногой. – А мне еще почти десять лет нельзя ступать на землю!

– Значит, ты позволишь нам орудовать от твоего имени? – спросил Маккус.

– Позволю! Я вам позволю узнать, что вас ждет в случае провала! – пригрозил Джонс. – Погружаемся!

Маккус кивнул и скомандовал:

– Погружаемся!

И вот нос «Голландца» скрылся в голубом море. Над палубой взметнулись пузырьки, и вскоре корабль полностью ушел под воду и поплыл с невообразимой скоростью, как будто его толкала огромная невидимая рука.

На поверхности плясали шапки белой пены. Рыбы при виде зловещего корабля бросались врассыпную. А «Летучий голландец» неумолимо приближался к Исла Крус.

Сидевшие на берегу Пинтель и Рагетти увидели, как море разом взволновалось и забурлило, и в ужасе переглянулись. Пираты вскочили на ноги и, бросив лодку, помчались предупредить остальных.

Загрузка...