Глава 28

У Джека было мало времени. Они с Элизабет взволнованно глядели в яму, которую копал Норрингтон. Вдруг лопата ударилась обо что-то твердое. Сундук! Джек спрыгнул вниз и помог поднять находку на поверхность.

Воробей торопливо сбил замок лопатой и, опустившись на колени, откинул крышку сундука. Внутри хранились свидетельства погибшей любви: нитка жемчуга, длинное белое платье, засохшие цветы и выцветшие письма. Джек сгреб все это добро в сторону и увидел небольшой ларец. Тот был окован металлическими лентами и накрепко заперт, но изнутри доносился мерный стук.

– Оно живое! – ахнула Элизабет.

– Так ты говорил правду! – изумился Норрингтон.

– Я всегда говорю правду, но люди почему- то все равно удивляются, – пожал плечами Джек.

– И у них есть на то основания, – раздался голос у него за спиной.

Все обернулись и увидели Уилла Тернера, запыхавшегося и вымокшего с головы до ног.

Элизабет, вскрикнув, бросилась к жениху.

– Уилл! Ты жив! – Она обвила руками шею юноши и прижалась к нему.

Джек с подозрением огляделся, проверяя, не явился ли вместе с Уиллом морской дьявол.

– Как ты сюда добрался? – спросил он.

– На морских черепахах, приятель. Привязал по одной к ступням, – ответил Уилл, имея в виду известную байку о том, как Джек выбрался с необитаемого острова на спинах черепах.

– Это не так-то просто, – ухмыльнулся Джек и подмигнул старому знакомцу.

– Я хотел тебя поблагодарить Джек, – начал Уилл. – На проклятом корабле, куда ты обманом завлек меня, чтобы вернуть должок Джонсу...

– Что?! – вскричала Элизабет, возмущенно уставившись на Джека.

– ...Я встретил своего отца, – закончил юноша.

Джек нервно сглотнул.

– Не стоит благодарностей.

– Значит, все, что ты мне говорил, до последнего слова, было враньем?! – набросилась на капитана Элизабет.

– Да, целиком и полностью, цыпа, – кивнул Джек без тени раскаяния. Но затем его заносчивость куда-то улетучилась – он заметил, что Уилл склонился над сундуком. В одной руке у юноши был ключ, а в другой – подаренный отцом нож.

– Что это ты задумал? – осведомился Джек.

– Хочу убить Джонса, – ответил Уилл.

В мгновение ока к его горлу оказалась приставлена холодная сталь клинка. Это была шпага Джека.

– Я не могу этого допустить, Уильям, – твердо заявил пират. – Если Джонс погибнет, то кто тогда остановит его ручное чудовище? Оно будет преследовать нас вечно. Так что отдай мне, пожалуйста, ключ!

Уилл быстро как молния отбил шпагу Джека, отпрыгнул назад и схватил абордажную саблю, которую Элизабет носила с самого путешествия на Тортугу.

– Я привык сдерживать обещания, – произнес юноша, стоя лицом к лицу с Джеком. – Я собираюсь освободить отца.

И тут вдруг Норрингтон тоже выхватил оружие и направил его на Уилла.

– Прости, но и я не могу позволить тебе пронзить сердце.

Джек с ухмылкой покосился на бывшего командора.

– Я так и знал, что в конечном счете ты окажешься на моей стороне, – сказал он, довольный неожиданным поворотом событий.

Норрингтон мгновенно перевел острие шпаги на Джека и раскрыл свои истинные намерения:

– В содержимом этого сундука заинтересован лорд Беккет. И я собираюсь оказать ему услугу и вернуть свое доброе имя.

– Ох уж эти карьеристы! – мрачно вздохнул Джек.

Все трое внезапно пришли в движение, их клинки со звоном схлестнулись.

– Уилл, – торопливо проговорил Джек, – нельзя дать ему завладеть сундуком. Уж в этом-то ты можешь мне доверять! – Уилл уверенно держал саблю, и в глазах его читалась настороженность. – Ну хорошо, можешь мне не доверять, но Норрингтону следует верить еще меньше, – пошел на уступки Джек.

Поразмыслив немного, Уилл обратил свой взгляд на Норрингтона.

– Ужасно выглядишь, – сказал он оборванному командору.

– Вашими молитвами, – ответил тот. – Кстати, я бы на твоем месте не стал так наивно полагаться на Джека. Он тоже хочет заполучить Элизабет.

– Уж кто бы говорил! – сердито воскликнул Джек.

Трое мужчин снова скрестили оружие.

– Стереги сундук! – крикнул Уилл девушке, и завязалась жаркая схватка.

– Нет! Это варварство! Взрослые мужчины должны улаживать свои разногласия по-другому! – крикнула Элизабет. Но никто не обратил на нее внимания.

Из-за пальмовых ветвей на происходящее смотрел удравший с пляжа Рагетти.

– Чего это они все с ума посходили? – у него из-за спины высунулся коротышка Пинтель. Оба пирата не отрывали глаз от сундука.

Рагетти вздохнул.

– Каждый хочет, чтобы сундук достался ему. Мистер Норрингтон, видимо, жаждет спасти поруганную честь, старине Джеку сундук нужен, чтобы сберечь свою шкуру, а Тернер... намерен утрясти нерешенные вопросы между ним и его дважды проклятым отцом-пиратом.

– Печально все это, – сказал Пинтель. – Этот сундук, должно быть, стоит кучу монет. Думаю, нам, как людям достойным, нельзя допустить, чтобы эти трое друг друга поубивали. А для этого мы должны устранить искушение.

Пираты переглянулись и поспешили к сундуку.

Элизабет всеми силами пыталась остановить бой, однако ничего не помогало. Она рухнула на песок, изображая обморок – надеялась, что мужчины прекратят сражение и устремятся ей на помощь. Она все лежала и лежала с закрытыми глазами, а потом не выдержала и привстала. И увидела, как Пинтель и Рагетти волокут сундук в сторону джунглей.

Девушка вскочила на ноги, не зная, что предпринять: предупредить Уилла или самой отправиться в погоню? Она поморщилась, видя, что соперники на некотором отдалении вовсю размахивают шпагами, и, не долго думая, кинулась в джунгли, чтобы остановить воров.

Загрузка...