ПИСЬМА 58—57 гг. ИЗГНАНИЕ ЦИЦЕРОНА

LVI. Титу Помпонию Аттику, в Рим

[Att., III, 1]

В одной из усадеб, конец марта 58 г.

И раньше я полагал, что для меня чрезвычайно важно, чтобы ты был со мной, а прочитав содержание предложенного закона[669], я понял, что при выбранном мной пути самым желательным для меня может быть только, чтобы ты возможно скорее отправился следом за мной для того, чтобы я, выехав из Италии, мог воспользоваться защитой твоей и твоих людей, если мне придется держать путь через Эпир[670], и принять надежное решение на основании твоего мнения, если понадобится предпринять что-нибудь иное. Поэтому прошу тебя постараться немедленно выехать следом за мной; теперь это легче тебе, потому что закон о провинции Македонии проведен[671]. Я написал бы более подробно, если бы, вместо меня, тебе не говорило само положение вещей.

LVII. Титу Помпонию Аттику, в Рим

[Att., III, 3]

В пути между Капуей и Луканскими Нарами[672], начало апреля 58 г.

О, если бы мне дождаться дня, когда бы я мог поблагодарить тебя за то, что ты заставил меня жить![673] И поныне я сильно раскаиваюсь в этом. Все же прошу тебя приехать ко мне, не медля, в Вибон[674], куда я по многим причинам свернул с прежнего пути. Если ты приедешь, я смогу принять решение насчет всего своего пути в изгнание. Если ты не сделаешь этого, буду удивлен; но я уверен, что ты сделаешь.

LVIII. Титу Помпонию Аттику, в Рим

[Att., III, 2]

Луканские Нары, 8 апреля 68 г.

Избрать именно этот путь меня заставило то, что я, по своему правовому положению[675], не располагал другим местом, где бы я мог оставаться дольше, кроме именья Сикки[676], особенно когда в предложенный закон еще не внесена поправка[677]; вместе с тем я понимал, что если ты будешь со мной, то отсюда я смогу направиться в Брундисий; но без тебя мне нельзя ехать в ту сторону из-за Автрония[678]. Теперь же, если ты приедешь ко мне, то, как я уже писал тебе, мы примем решение обо всем. Знаю, что путь тяжел, но все бедствие несет с собой всяческие тяготы. Больше я не в силах писать: так я сражен и повергнут. Береги здоровье. Написано за пять дней до апрельских ид в Луканских Нарах.

LIX. Титу Помпонию Аттику, в Рим

[Att., III, 5]

Фурии[679], 10 апреля 58 г.

Теренция часто и горячо благодарит тебя. Это очень радует меня. Я же влачу самое жалкое существование и тяжко страдаю. Не знаю, что писать тебе. Ведь если ты в Риме, то уже не можешь догнать меня; если же ты в пути, то когда догонишь меня, мы сообща обсудим, что предпринять. Только прошу тебя, так как ты всегда любил меня ради меня самого, сохранить эту любовь: ведь я тот же. Мои враги отняли у меня мое достояние, но не меня самого. Береги здоровье. Написано за три дня до апрельских ид в Фурии.

LX. Титу Помпонию Аттику, в Рим

[Att., III, 4]

В пути между Вибоном и Фуриями, 13 апреля 58 г.

Прошу тебя объяснить более моим несчастьем, нежели непостоянством, мой внезапный отъезд из Вибона, куда я вызывал тебя: мне привезли текст закона, предложенного на мою погибель[680]. В нем то исправление, о котором я слышал, было такого рода, что можно будет находиться не ближе четырехсот миль, но доехать туда будет невозможно[681]. Тотчас же, до внесения закона, я свернул в сторону Брундисия и для того, чтобы не погубить Сикки[682], у которого я находился, и потому, что мне не было разрешено пребывание в Мелите[683]. Поспеши теперь ты, чтобы догнать меня, если только меня будут принимать. До сих пор меня приглашают радушно, но будущее страшит меня. Я, мой Помпоний, очень раскаиваюсь в том, что остался жить; в этом ты повлиял на меня больше всего. Но об этом при встрече. Постарайся только приехать.

LXI. Титу Помпонию Аттику, в Рим

[Att., III, 6]

Недалеко от Тарента, по дороге в Брундисий, 17 апреля 58 г.

Я сомневался в том, что увижу тебя в Таренте или в Брундисии. Это было важно во многих отношениях: между прочим и для того, чтобы я мог остановиться в Эпире и чтобы я мог воспользоваться твоими советами насчет прочего. Так как этого не произошло, то и это отношу к моим многочисленным несчастьям. Мой путь — в Азию, главным образом в Кизик[684]. Поручаю тебе своих. С трудом поддерживаю свое жалкое существование. Написано за тринадцать дней до майских календ из Тарентской области.

LXII. Титу Помпонию Аттику, в Рим

[Att., III, 7]

Брундисий, 29 апреля 58 г.

1. В Брундисий я приехал за тринадцать дней до майских календ. В этот день твои рабы вручили мне твое письмо, а через день другие рабы доставили другое твое письмо. Ты просишь и советуешь мне остановиться у тебя в Эпире. Твое дружеское расположение меня чрезвычайно радует и хорошо мне известно. Но такое решение было бы для меня желанным, если бы можно было провести там все время[685] (ведь я не переношу многолюдных мест, избегаю людей, едва в силах смотреть на свет; уединение, особенно в такой дружеской обстановке, не было бы горьким для меня); но если это только из-за утомления в пути, ради привала, то, во-первых, — это в стороне, затем, я буду на расстоянии четырехдневного пути от Автрония[686] и прочих, затем — без тебя. Укрепленная усадьба, правда, пригодилась бы для того, чтобы жить в ней, но для остановки в пути она не нужна. Если бы я осмелился, я отправился бы в Афины[687]. Это было бы именно то, чего я хотел бы; но теперь и мои враги там, и тебя я лишен, и опасаюсь, как бы не указали, что и этот город недостаточно удален от Италии, и ты не пишешь, когда ожидать тебя.

2. Призывая меня к жизни, ты достигаешь только того, что я не наложу на себя рук, но не в твоей власти другое, — чтобы я не раскаивался в своем решении жить. И в самом деле, что может удержать меня, особенно когда нет той надежды[688], которая сопровождала меня при моем отъезде? Не стану перечислять все несчастья, постигшие меня вследствие чрезвычайной несправедливости и преступления не столько моих врагов, сколько недоброжелателей[689], чтобы не усиливать своей печали и не наводить на тебя такой же скорби. Утверждаю одно: такое тяжкое бедствие никогда никого не поражало, и ни для кого смерть не была более желанной. Случай умереть с величайшей честью[690] упущен; остается время уже не для лечения, а для окончания страдания.

3. Что касается государственных дел, то ты, я вижу, собираешь все, что, по твоему мнению, может принести мне какую-нибудь надежду на перемену. Хотя все это и ничтожно, однако, раз тебе так угодно, подождем.

Если ты поторопишься, то все же[691] догонишь меня, ибо я или прибуду в Эпир, или поеду, не спеша, через Кандавию[692]. Колебаться насчет поездки в Эпир заставляло меня не мое непостоянство, а то, что я не знал, где увижусь с братом. Право, не знаю не только, как я встречусь с ним, но и как отпущу его. Это самое большое и самое бедственное из всех моих бедствий.

Я писал бы тебе и чаще и больше, если бы мое горе не отняло у меня всех сторон моего ума и особенно этой способности. Жажду видеть тебя. Береги здоровье. Написано в канун майских календ.

LXIII. Жене и детям, в Рим

[Fam., XIV, 4]

Брундисий, 29 апреля 58 г.

Туллий шлет привет своим Теренции, Туллии и Цицерону.

1. Я пишу вам реже, чем могу, потому что, если я во всякое время чувствую себя несчастным, то тогда, когда я пишу или читаю ваши письма, я обливаюсь слезами так, что не в силах выдержать. О, если бы у меня не было такой жажды жизни! Я, конечно, совершенно не знал бы или знал бы только немного горя в жизни. Если судьба сохранила меня для какой-то надежды на восстановление когда-либо какого-то благополучия, то я сделал меньшую ошибку; если же эти несчастья непоправимы, то я жажду увидеться с тобой, жизнь моя, как можно скорее и умереть в твоих объятьях, ибо ни боги, которых ты благоговейно чтила, ни люди, которым всегда служил я, не воздали нам благодарностью.

2. Я провел тринадцать дней в Брундисии у прекраснейшего человека Марка Ления Флакка[693], который пренебрег ради моего спасения опасностью лишиться достояния и жизни[694], и страх кары за нарушение самого бесчестного закона[695] не заставил его изменить долгу гостеприимства[696] и обязанности дружбы. О, если б я мог когда-либо отблагодарить его! Во всяком случае, помнить буду всегда.

3. Из Брундисия я выехал за два дня до майских календ и через Македонию направился в Кизик. О погибель, о горе! Как мне просить о приезде тебя, женщину, больную телом и утратившую душевные силы? Не просить? И быть без тебя? И думаю поступить так: если есть надежда на мое возвращение, то ты укрепляй ее и способствуй этому; если же, чего я опасаюсь, все кончено, то постарайся, каким только сможешь способом, приехать ко мне. Знай одно: если ты будешь со мной, то мне не будет казаться, что я совсем погиб. Но что будет с моей Туллиолой? Подумайте об этом сами, я не могу решить. Но во всяком случае, как бы ни сложились обстоятельства, нужно позаботиться о семейной жизни и добром имени этой бедняжки[697]. Ну, а что будет делать мой Цицерон? Пусть бы он всегда был у меня на руках и в моих объятьях! Писать больше я уже не в силах; мешает скорбь. Не знаю, что ты будешь делать, — сохранила ли ты что-нибудь или же, чего я опасаюсь, у тебя отняли все?[698]

4. Надеюсь, что Писон всегда будет нашим, как ты пишешь. Что касается освобождения рабов, то тебе беспокоиться не о чем. Во-первых, твоим обещано, что ты поступишь так, как каждый из них заслужил. До настоящего времени один Орфей был верен своим обязанностям; кроме него, в сущности, никто. Дело прочих рабов складывается так: если мы упустим это дело[699], то они станут нашими вольноотпущенниками, если только они смогут добиться этого[700]; если же они останутся за нами, то они будут на положении рабов, за исключением совсем немногих. Но это не так важно.

5. Ты уговариваешь меня сохранить силу духа и надеяться на восстановление нашего благополучия; я хотел бы, чтобы мы могли надеяться не без основания. Несчастный, когда я получу теперь от тебя письмо? Кто доставит его мне? Я подождал бы его в Брундисии, если бы моряки согласились, но они не захотели пропускать хорошую погоду.

Итак, держись твердо, Теренция, с возможно большей честью. Я жил, процветал; погубило меня мое мужество, а не моя порочность. Я не совершил никакого проступка, разве только то, что я не лишился жизни одновременно с тем, что ее украшало. Но если для наших детей было лучше, чтобы я жил, то вынесем все остальное, хотя оно невыносимо. Однако, поддерживая тебя, я не могу поддержать себя сам.

6. Клодия Филгетера[701], человека верного, я отослал, так как он страдал болезнью глаз. Саллюстий превосходит всех в своей преданности. Песценний очень благожелателен ко мне[702]; надеюсь, что он всегда будет услужлив по отношению к тебе. Сикка[703] говорил, что будет со мной, но покинул меня в Брундисии. Береги здоровье, насколько сможешь, и помни, что твое несчастье волнует меня гораздо сильнее, чем мое. Моя Теренция, преданнейшая и лучшая жена, моя нежно любимая дочка и ты, Цицерон, моя единственная надежда, прощайте. Канун майских календ. Из Брундисия.

LXIV. Титу Помпонию Аттику, в Рим

[Att., III, 8]

Фессалоника, 29 мая 58 г.

1. Отправляясь из Брундисия, я написал тебе, почему я не отправился в Эпир: близко Ахайя, в которой находится множество очень смелых врагов, да и выезд из него труден, когда я выеду оттуда. К тому же, будучи в Диррахии, я получил два известия: одно — что брат отплывает из Эфеса в Афины на корабле; другое — что он поедет через Македонию сухим путем[704]. Поэтому я послал навстречу ему в Афины письмо, чтобы он приехал оттуда в Фессалонику. Сам я отправился вперед и прибыл в Фессалонику за девять дней до июньских календ; о его поездке я не знаю ничего достоверного, кроме того, что он некоторое время тому назад выехал из Эфеса.

2. Я теперь очень боюсь того, что происходит там[705]. Впрочем, в одном письме ты пишешь в майские иды, что, по слухам, на него возведут жестокие обвинения; в другом, — что положение уже спокойнее; но это письмо отправлено днем раньше, чем первое; от этого я в большем недоумении. Таким образом, и мое горе ежедневно мучит и гнетет меня, и эта присоединившаяся забота отнимает у меня чуть ли не последние силы. Правда, и плавание было весьма трудным, и он, не зная, где я, возможно, отправился по другому пути. Ведь вольноотпущенник Фаетон не видел его: отброшенный от него ветром к берегам Македонии, он оказался со мной в Пелле. В какой степени я должен опасаться остального, я понимаю; писать мне не о чем, и я боюсь всего; нет такого несчастья, которое не подошло бы к моей судьбе. И без того глубоко несчастный из-за своих величайших бедствий и горестей, я, после присоединения этих опасений, остаюсь в Фессалонике полный сомнений и не решаюсь ни на что.

3. Теперь о том, о чем ты написал. Трифона Цецилия[706] я не видел. О твоем разговоре с Помпеем я узнал из твоего письма. Я не усматриваю неизбежности такого крупного движения в государстве, какое либо усматриваешь, либо представляешь для моего утешения ты. Ведь если пренебрегут Тиграном[707], то потеряно все. Ты велишь мне поблагодарить Варрона[708]. Сделаю; также и Гипсея[709]. Что касается твоего совета не ехать дальше, пока мне не будут доставлены майские акты[710], то я думаю так и поступить, но еще не решил, где мне остаться. К тому же я так беспокоюсь из-за Квинта, что ничего не могу решить; но все-таки я тотчас же сообщу тебе.

4. По непоследовательности в моих письмах, ты, я думаю, видишь смятение моего духа. Хотя я и поражен невероятным и исключительным несчастьем, однако я взволнован не столько постигшим меня бедствием, сколько воспоминанием о своем заблуждении. Чье преступление толкнуло и предало меня, ты, конечно, уже видишь. О, если б ты раньше видел это и не предавался всей своей душой горю вместе со мной! Итак, когда ты услышишь, что я поражен и убит горем, считай, что я тяжелее переношу наказание за свою глупость, нежели за случившееся, так как поверил человеку, которого не считал злодеем[711]. Мне мешает писать и печаль, вследствие моих несчастий, и беспокойство за брата. Ты, со своей стороны, следи за всем этим и направляй. Теренция очень тебе благодарна. Посылаю тебе копию письма, отправленного мной Помпею. Написано за три дня до июньских календ в Фессалонике.

LXV. Титу Помпонию Аттику, выехавшему в Грецию

[Att., III, 9]

Фессалоника, 13 июня 58 г.

1. Брат Квинт выехал перед майскими календами из Азии и прибыл в Афины на майские иды; ему нужно было очень торопиться, чтобы в его отсутствие его не постигло какое-нибудь несчастье[712], если бы нашелся кто-нибудь, кому не будет достаточно моих бед. Поэтому я предпочел, чтобы он поспешил в Рим, вместо поездки ко мне. В то же время (скажу правду, чтобы ты мог понять из этого всю глубину моих несчастий) я, находясь в таком горе, не мог заставить себя ни увидеться с ним, горячо любящим меня и обладающим такой нежной душой, ни, будучи удручен печалью, показать ему свои беды и гибель моего состояния, ни допустить, чтобы он увидел все это. Я боялся и того, что он не будет в силах оставить меня, что, конечно, и случилось бы. Я представлял себе то время, когда он отсылает ликторов[713] или его насильно вырывают из моих объятий. Я избежал горечи такого исхода ценой другой горечи: не повидался с братом. К этому меня побудили вы, заставившие меня жить. Так я искупаю свою ошибку.

2. Впрочем, меня поддерживают твои письма. Я вижу из них, как сильно надеешься ты сам; в них действительно было некоторое утешение до тех пор, пока ты, оставив Помпея, не пришел к заключению: «Привлеки теперь на свою сторону Гортенсия и подобных ему людей». Заклинаю тебя, Помпоний: разве ты еще не видишь из-за чьих стараний, чьих происков, чьего преступления я погиб? Но все это мы с тобой обсудим при встрече. Я говорю только то, что ты, полагаю, знаешь: меня погубили не враги, а недоброжелатели. Итак, если положение соответствует твоим ожиданиям, я буду держаться и буду руководствоваться надеждой, которую ты предлагаешь; если же положение так прочно, как представляется мне, то в менее подходящее время произойдет то, чего нельзя было сделать, когда это было наиболее уместным[714].

3. Теренция часто высказывает тебе признательность. Одним из моих несчастий является страх в связи с делом моего брата; знай я, в чем здесь суть, мне было бы ясно, что предпринять. Ожидание этих услуг и писем также удерживает теперь меня, согласно твоему желанию, в Фессалонике. Если мне сообщат какую-нибудь новость, буду знать, что мне остается делать. Если ты выехал из Рима в июньские календы, как ты пишешь, то ты увидишься со мной в ближайшие дни. Письмо, написанное мною Помпею, я тебе послал. В июньские иды в Фессалонике.

LXVI. Квинту Туллию Цицерону, в Рим

[Q. fr., I, 3]

Фессалоника, 13 июня 58 г.

Марк брату Квинту привет.

1. Брат мой, брат мой, брат мой! И ты боялся, что я, под влиянием какого-то гнева, отправлю к тебе рабов без письма или даже не захочу видеть тебя? Мне сердиться на тебя? Могу ли я сердиться на тебя? Значит — это ты нанес мне удар, твои враги, их ненависть к тебе погубили меня, а не я тебя? То мое прославленное консульство отняло у меня тебя, детей, отечество, достояние. Но я хотел бы, чтобы у тебя оно ничего другого не отняло, кроме меня. Несомненно, от тебя мне достается всегда все почетное и приятное, а от меня тебе — скорбь о моем несчастье, страх за себя, тоска, печаль, одиночество. Я не хотел бы видеть тебя? Наоборот, я не хотел, чтобы ты видел меня. Ведь ты увидел бы не своего брата, не того, кого ты оставил, не того, кого знал, не того, с кем расстался — плачущий с плачущим, когда он провожал тебя, отправляющегося в путь; даже не след его, не образ, а какое-то подобие дышащего мертвеца. О, если б ты раньше увидел меня мертвым или услышал о моей смерти! О, если бы я оставил тебя так, чтобы ты мог пережить одновременно и меня самого и мое достоинство!

2. Но призываю всех богов в свидетели тому, что меня удержал от смерти один только голос: все считали, что в моей жизни заключена некоторая часть твоей жизни. В этом я погрешил и поступил преступно. Ибо, если бы я погиб[715], то самая моя смерть легко оправдала бы мою братскую любовь к тебе. Но я допустил, чтобы ты лишился меня при моей жизни, чтобы при моей жизни ты нуждался в других, чтобы при опасностях, угрожающих моей семье, совершенно умолк мой голос, часто защищавший вовсе чужих мне людей. Итак, если мои рабы явились к тебе без письма, то, как видишь, причиной этому был не гнев, а, конечно, подавленность, бесконечные потоки слез и горе.

3. Знаешь ли ты, с каким плачем я написал это письмо? С таким же, с каким, я уверен, ты его читаешь. Могу ли я когда-либо не думать о тебе или когда-нибудь думать без слез? Ведь тоскуя по тебе, разве я тоскую только по брату? Я тоскую по человеку, который по своей ласковости ко мне, является для меня товарищем, по уважению — сыном, по мудрости — отцом. Было ли когда-нибудь что-нибудь приятно мне без тебя или тебе без меня? В это же время я тоскую по дочери, такой любящей, такой скромной, такой разумной, с моими чертами лица, моей речью, моей душой; по прелестнейшему и самому сладостному для меня сыну, которого я, безжалостный и беспощадный, оторвал от своей груди, — этого мальчика, более умудренного, чем я хотел бы, ибо он, несчастный, уже понимал, что происходит; по твоему сыну, моему подобию, которого мой Цицерон любил как брата и уже почитал как старшего брата! И я не допустил, чтобы меня сопровождала моя преданнейшая жена, самая несчастная женщина, для того, чтобы было кому оберегать остатки, сохранившиеся при нашем общем несчастье, наших детей!

4. Однако я все же написал тебе, как мог, и дал твоему вольноотпущеннику Филогону письмо, которое, я думаю, впоследствии было передано тебе. В нем я и советую и прошу тебя о том же, что тебе с моих слов сказали мои рабы, — чтобы ты прямо отправился и торопился в Рим. Ведь я, во-первых, хотел, чтобы ты был защитой в случае, если бы нашлись какие-нибудь враги, чья жестокость еще не насытилась моим бедствием; затем я устрашился сетований во время нашей встречи; я не перенес бы расставания и боялся того самого, о чем пишешь ты, — что ты не смог бы оторваться от меня. По этим причинам величайшее зло, что я не видел тебя, горше и тяжелее которого для братьев, связанных глубокой любовью и преданностью, кажется, ничего не могло случиться, было менее горьким, менее тяжелым, чем была бы наша встреча и особенно расставание.

5. Теперь, если ты способен на то, чего не могу я, который всегда казался тебе мужественным, то воспрянь духом и приободрись, если тебе придется выдержать борьбу. Надеюсь, если только моя надежда сколько-нибудь обоснована, то и твоя неподкупность, и любовь граждан к тебе, и отчасти даже сострадание ко мне послужат тебе защитой. Если же ты освободишься от этой опасности[716], то, разумеется, будешь действовать, если, по твоему мнению, можно будет что-нибудь для меня сделать. Об этом, правда, многие пишут мне многое и выражают надежду, но не вижу, на что мне надеяться, так как враги очень сильны, а друзья частью покинули меня, а частью даже предали; последние, возможно, сильно опасаются моего возвращения, как упрека за их преступление. Разберись, пожалуйста, в чем дело и разъясни мне. Я же буду жить пока это будет нужно тебе, если ты увидишь, что тебе предстоит подвергнуться какой-либо опасности; вести эту жизнь дольше не могу. Ведь никакая мудрость или учение не дают столько сил, чтобы можно было выдержать такое страдание.

6. Знаю, что было время умереть с большей честью и пользой, но я упустил не только это, но и многое другое; если я захочу сетовать на прошлое, то только усилю твое страдание и обнаружу свою глупость. Но, во всяком случае, не должно и не может случиться, чтобы я дольше, чем того потребует твое благо или прочная надежда, продлил свое столь жалкое и столь постыдное существование и чтобы я, бывший недавно счастливейшим, благодаря брату, детям, жене, средствам, самой природе моего богатства, не уступавший достоинством, авторитетом, уважением, влиянием никому, кто когда-либо занимал самое выдающееся положение, — теперь, испытав столь губительные удары судьбы, мог дольше оплакивать себя и своих близких.

7. Зачем ты написал мне о заемном письме?[717] Как будто теперь ты не поддерживаешь меня на свои средства? В этих условиях я, несчастный, вижу и чувствую, какое преступление я допустил, когда ты своими внутренностями и внутренностями сына готов удовлетворить тех, кому ты должен, а я понапрасну сорил деньгами, полученными на твое имя из казны[718]. Все же Марку Антонию уплачено, сколько ты написал, столько же и Цепиону[719]. Мне же для существования, какое я представляю себе, достаточно того, что у меня есть; восстановится ли мое положение, потеряю ли я надежду, большего совершенно не понадобится. Если случайно возникнет какая-нибудь неприятность[720], то тебе, мне думается, следует обратиться к Крассу или к Калидию[721]. Насколько можно верить Гортенсию, не знаю.

8. С великим притворством выказывая мне свою любовь и ежедневно проявляя чрезвычайное внимание ко мне, он, соединившись также с Аррием[722], поступил со мной преступнейшим и коварнейшим образом; обойденный их советами, обещаниями и наставлениями, я впал в эту беду. Но ты скрывай это, чтобы они не повредили в чем-нибудь. Смотри также (для этого, я думаю, тебе следует через Помпония обласкать самого Гортенсия[723]), чтобы мнение, что ты, домогаясь должности эдила, сочинил тот известный стих об Аврелиевом законе[724], не было подтверждено ложным свидетельством. Ибо я ничего так не боюсь, как того, чтобы люди, понимая, какое сострадание ко мне вызовут твои просьбы, если тебе ничто не будет угрожать, не стали нападать на тебя еще решительнее.

9. Мессала[725], я полагаю, относится к тебе благожелательно. Помпея я считаю все еще притворщиком. О, если бы тебе не довелось испытать этого! Я, молил бы богов об этом, если бы они не перестали внимать моим мольбам. Все же я умоляю их удовлетвориться этими моими бесконечными несчастиями, в которых не только не заключается бесчестия за какое-нибудь совершенное прегрешение, — но все горе в том, что за самые прекрасные действия мне было назначено величайшее наказание.

10. Что же мне поручать тебе, мой брат, свою и твою дочь и нашего Цицерона? Особенно я скорблю о том, что их сиротство причиняет тебе не меньшее страдание, чем мне. Но, пока ты будешь невредим, они не будут сиротами. Что остается? Пусть так мне будет дано какое-нибудь избавление и возможность умереть на родине, как слезы не дают мне писать! Прошу тебя также оберегать Теренцию и писать мне обо всем. Будь тверд, насколько позволяют обстоятельства. Июньские иды, в Фессалонике.

LXVII. Титу Помпонию Аттику, в Рим

[Att., III, 10]

Фессалоника, 17 июня 58 г.

1. О событиях вплоть до дня за семь дней до июньских календ я узнал из твоего письма. Дальнейшего я ожидал, как тебе хотелось, в Фессалонике. Получив известия, я легче смогу решить, где мне быть. Ибо если будет причина, если что-нибудь будет предприниматься, если я увижу надежду, то я либо остановлюсь там же, либо отправлюсь к тебе[726]; если же, как ты пишешь, все это отпало, то я подумаю кое о чем ином. Вообще до сих пор вы не сообщаете мне ни о чем другом, кроме как о разногласии среди тех людей[727]; однако оно у них о чем угодно, только не обо мне. Поэтому не знаю, чем оно полезно для меня. Но раз вы хотите, чтобы я надеялся, буду слушаться вас.

2. Ты так часто и так жестоко упрекаешь меня и говоришь, что я нестоек духом. Есть ли, скажи, какое-нибудь несчастье, которое не заключалось бы в моем бедствии? Пал ли кто-нибудь когда-либо с такой высоты, такого положения, за такое правое дело, при таких дарованиях, опыте, влиянии, несмотря на защиту всех честных граждан? Могу ли я забыть, кем я был, не чувствовать, кто я теперь, какого я лишен почета, какой славы, каких детей, какого богатства, какого брата? От свидания с ним, которого я ставлю и всегда ставил выше себя самого, — обращаю твое внимание на невиданный род несчастья — я уклонился, чтобы не быть свидетелем его горя и траура и чтобы я, которого он оставил в самом расцвете, не предстал перед ним погибшим и сраженным. Но опускаю прочее — невыносимое страдание, ибо слезы мешают мне. Заслуживаю ли я, наконец, здесь осуждения за то, что страдаю, или же за то, что я стал перед выбором: либо не сохранить всего этого, тогда как сохранить было бы легким делом, если бы решения о моей погибели не принимались в моем доме, либо, во всяком случае, потерять вместе с жизнью[728].

3. Я написал это для того, чтобы ты предпочитал утешать меня, что ты и делаешь, а не считал достойным порицания и упреков; пишу тебе не так много и оттого, что мне мешает горе, и оттого, что ожидаю оттуда большего, чем могу написать сам. Если мне сообщат об этом, извещу тебя о своем решении. Ты же, пожалуйста, пиши мне обо всем возможно больше, как ты делал до сих пор, чтобы мне решительно все было известно. Написано за тринадцать дней до квинтильских календ в Фессалонике.

LXVIII. Титу Помпонию Аттику, в Рим

[Att., III, 11]

Фессалоника, 27 июня 58 г.

1. Твое письмо, некоторые добрые известия, правда, не из лучших источников, ожидание ваших писем, а также твое желание — все это удерживало меня до сих пор в Фессалонике. Если получу письма, которых жду, если появится надежда на то, о чем доходят слухи, отправляюсь к тебе[729]. Если этого не произойдет, извещу тебя о том, что предприму.

2. Ты же помогай мне, как ты и делаешь, — делом, советом, влиянием, но перестань утешать меня, а попреки оставь. Как мне не хватает твоей любви и сочувствия всякий раз, как ты это делаешь! Ты, думается мне, так удручен моим несчастьем, что никто не может утешить тебя самого. Поддерживай лучшего и добрейшего брата Квинта. Заклинаю тебя, пиши мне обо всем со всей определенностью. Написано за три дня до квинтильских календ.

LXIX. Титу Помпонию Аттику, в Рим

[Att., III, 12]

Фессалоника, 17 июля 58 г.

1. Ты старательно приводишь все то, на что можно надеяться, особенно при посредстве сената, но в то же время пишешь, что в предложенном законе имеется глава, запрещающая говорить обо мне в сенате[730]. Поэтому и молчат. Тут же ты коришь меня за то, что я удручен, когда я удручен так, как никто никогда не был, что тебе вполне понятно. Ты подаешь надежду на перемену после комиций. На что надеяться при том же народном трибуне[731] и враждебно настроенном новоизбранном консуле?[732]

2. Ты также сразил меня, сообщив о распространении моей речи[733]. Если можешь что-нибудь сделать, полечи эту рану, как ты выражаешься. Я действительно когда-то писал, рассердившись на него за то, что он написал первым, но я полагал, что, благодаря принятым мною мерам, это сочинение никогда не получит распространения. Каким образом оно вырвалось, не знаю. Но так как не было случая, когда бы я поспорил с ним хотя бы единым словом, и написанная речь представляется мне составленной более небрежно, чем мои прочие речи, то, думается мне, она доказывает сама по себе, что она — не моя. Позаботься, пожалуйста, об этом, если думаешь, что меня можно излечить; если же я совсем погиб, то мне и беспокоиться не о чем.

3. Я все еще нахожусь в том месте, лишенный всякой беседы, всякой мысли. Пусть я, как ты пишешь, подал тебе знак, чтобы ты приехал ко мне, но предоставляю решить тебе и понимаю, что ты полезен там, а здесь не можешь облегчить меня даже словом. Я не в силах писать больше, да и не о чем; больше жду ваших известий. Написано за пятнадцать дней до секстильских календ в Фессалонике.

LXX. Титу Помпонию Аттику, в Рим

[Att., III, 14]

Фессалоника, 21 июля 58 г.

1. На основании твоего письма я полон надежд на Помпея: как же он относится ко мне и какие намерения обнаруживает? Комиции[734], я думаю, уже состоялись; ты пишешь, что он хотел, чтобы по окончании их обсуждалось мое дело. Если я кажусь тебе глупым, оттого что надеюсь, то я делаю это по твоему призыву, хотя и знаю, что ты в тех письмах скорее имел обыкновение сдерживать меня в моих надеждах. Напиши, пожалуйста, мне теперь ясно о твоих видах на будущее. Знаю, что я попал в это бедственное положение из-за своих многочисленных ошибок. Если благодаря какому-нибудь случаю их удастся исправить в какой-либо части, то мне будет менее тяжело, что я жил и живу до сих пор.

2. Я до сих пор еще не двинулся из Фессалоники, так как дорога очень людная; к тому же я каждый день ожидаю новостей. Однако меня уже вытесняют — не Планций[735] (как раз он удерживает меня), но самое место, менее всего пригодное для пребывания в нем в таком бедственном и печальном положении. В Эпир я не поехал, как я уже писал тебе, оттого что ко мне внезапно явилось множество посланцев с письмами о том, что нет никакой необходимости находиться очень близко от Италии. Если получу какие-нибудь известия о решении комиций, то направлюсь отсюда в Азию; куда именно скорее всего, еще не решил, но ты будешь знать. Написано за одиннадцать дней до секстильских календ в Фессалонике.

LXXI. Титу Помпонию Аттику, в Рим

[Att., III, 13]

Фессалоника, 5 августа 58 г.

1. Я писал тебе раньше о том, что поеду в Эпир. Увидев, что моя надежда слабеет и исчезает, я изменил свое решение и не двинулся из Фессалоники, где я намерен пробыть до тех пор, пока ты не напишешь мне о том, о чем ты писал мне в последнем письме, а именно, что речь обо мне в сенате будет по окончании комиций; об этом тебе оказал Помпей. Поэтому, так как комиции состоялись, а ты ничего не пишешь мне, я буду считать, будто ты написал мне, что ничего не произошло, и не буду огорчаться тем, что меня недолго обманывала надежда. Что же касается того движения, которое ты, по твоим словам, усматриваешь, и которое, по-видимому, станет полезным для меня, то приезжающие сообщают, что никакого движения не произойдет[736]. Осталась надежда на новоизбранных[737] народных трибунов. Если я буду ждать этого, то у тебя не будет оснований полагать, что я изменил своему делу и желанию своих близких.

2. Ты часто укоряешь меня в том, что я так тяжело переношу это свое несчастье; ты должен простить мне это, видя, что я подавлен в такой степени, какой ты ни у кого никогда не видел и о какой никогда не слыхал. Что же касается доходящих до тебя, по твоим словам, слухов, что у меня с горя пострадал рассудок, то я в здравом уме. О, если б он был у меня таким же в час опасности, когда те, кому, как я полагал, мое спасение дороже всего[738], оказались враждебнейшими и жесточайшими! Как только они увидели, что я несколько колеблюсь от страха, они толкнули меня, употребив при этом на мою погибель всю свою преступность и вероломство.

Теперь, так как мне приходится уезжать в Кизик, куда письма ко мне будут доходить реже, прошу тебя более тщательно сообщать мне обо всем, что, по твоему мнению, мне нужно знать. Относись с особой любовью к моему брату Квинту; если я в своем несчастье оставлю его невредимым, то буду считать, что я не весь погиб. Написано в секстильские ноны.

LXXII. Квинту Туллию Цицерону, в Рим

[Q. fr., I, 4]

Фессалоника, первая половина августа 58 г.

Марк брату Квинту привет.

1. Если благополучие твое, мой брат, и всех моих родных рухнуло от одного того, что произошло со мной, то прошу тебя приписывать это не моей бесчестности и преступлению, а скорее неосмотрительности и несчастью. Моя вина только в том, что я поверил тем, с чьей стороны обман я считал недозволенным, или тем, кому, как я полагал, это даже не принесло бы выгоды[739]. Все самые искренние, ближайшие, самые большие друзья либо дрожали за себя, либо вели себя как недоброжелатели. Таким образом, у меня, несчастного, не оказалось только верных друзей и осторожности при принятии решений.

2. Итак, если твоя невиновность и общее сочувствие в настоящее время достаточно ограждают тебя от неприятностей, то тебе, конечно, ясно, остается ли для меня какая-нибудь надежда на спасение. Ибо Помпоний, Сестий и наш Писон[740] до сих пор удерживали меня в Фессалонике, запрещая ехать дальше в надежде на неведомые мне движения[741]. Но я ждал их исхода больше на основании писем, нежели на основании определенной надежды. И в самом деле, на что мне надеяться, имея могущественнейшего врага[742], при господстве хулителей[743], при неверности друзей и множестве недоброжелателей?

3. Что касается новых народных трибунов, то Сестий действительно очень предан мне, как, надеюсь, и Курий[744], Милон[745], Фадий[746], Гратидий[747]; но будет сильно противиться Клодий, который, даже как частный человек, сможет при помощи той же шайки волновать народ на сходках; затем будут подготовлять и выступление с запретом[748].

4. Я не представлял себе этого при своем отъезде; наоборот, часто говорили, что через три дня я возвращусь с величайшей славой. «Ну, и что же, — скажешь ты, — в таком случае?». Что? Многое соединилось, чтобы смутить мой рассудок: внезапная измена Помпея, отчужденность консулов, а также преторов, страх среди откупщиков, оружие. Слезы родных помешали мне пойти на смерть, что было бы, конечно, наилучшим выходом и для сохранения чести и во избежание невыносимых страданий. Но об этом я написал тебе в том письме, которое я передал Фаетону[749]. Теперь, так как ты ввергнут в такое горе и страдания, как никто никогда, если может помочь нашему общему бедствию сострадание людей, то ты, конечно, достигнешь невероятного; если же мы окончательно погибли, то — горе мне! — я буду причиной гибели всех своих, которым раньше не приходилось стыдиться за меня.

5. Ты все-таки, как я уже писал тебе, выясни все обстоятельства, расследуй и напиши мне всю правду, как того требует мое положение, а не твоя любовь ко мне. Я же пока буду считать, что это важно для тебя или для сохранения надежды, буду продолжать жить. Ты убедишься в величайшей дружбе ко мне со стороны Сестия[750]; верю, что на твоей стороне и Лентул[751], который будет консулом. Впрочем, сделать труднее, чем сказать. Вообще, ты увидишь, что требуется и каково положение. Если никто не отнесется с презрением к твоему одиночеству и нашему общему бедствию, то можно будет кое-что сделать, благодаря тебе или уж никаким способом; если же враги начнут преследовать и тебя, не уступай: ведь со мной будут бороться не мечами, а судебными делами[752]. Я все-таки хотел бы, чтобы этого не произошло. Молю тебя написать мне обо всем и считать, что я, быть может, менее тверд и разумен, чем прежде, но не меньше люблю тебя и предан тебе.

LXXIII. Титу Помпонию Аттику, в Рим

[Att., III, 15]

Фессалоника, 17 августа 58 г.

1. Я получил в секстильские иды четыре посланных тобой письма: в одном ты бранишь меня и просишь быть более твердым; в другом ты сообщаешь, что вольноотпущенник Красса рассказал тебе о моем беспокойстве и худобе; в третьем ты описываешь события в сенате; в четвертом пишешь о заверениях, сделанных тебе Варроном[753] по поводу добрых намерений Помпея[754].

2. На первое отвечаю тебе следующее: я страдаю так, что не только не теряю рассудка, но именно от того и страдаю, что столь здравый ум мне негде и не с кем использовать. Ибо если ты опечален тем, что лишен меня одного, то каково, по твоему мнению, мне, лишенному и тебя и всех близких? И, если ты, не утративший прав, скучаешь без меня, то как, по-твоему, должен страдать я именно по утраченным правам? Не хочу вспоминать о том, что у меня отняли, не только потому, что ты хорошо знаешь это, но также чтобы самому не бередить своих ран; утверждаю только, что никто никогда не лишался столь большого имущества и не впадал в такую нищету. При этом время не только не облегчает этого горя, но даже усиливает его. Ведь прочие страдания смягчаются за давностью, а это не может не увеличиваться ежедневно и от ощущения нынешней нищеты, и от воспоминаний о прежней жизни. Я не только тоскую по своему достоянию и по родным, но и по самому себе. И в самом деле, что я такое? Но не стану ни огорчать тебя сетованиями, ни прикасаться лишний раз рукой к своим ранам. Однако ты оправдываешь тех, кто отнесся ко мне неприязненно, о чем я писал тебе, и среди них Катона[755]; я же считаю его настолько далеким от участия в этом преступлении, что глубоко опечален тем, что притворство других имело на меня большее влияние, чем его верность. Что касается других, которых ты хочешь обелить, то я должен оправдать их, если они чисты в твоих глазах.

3. Но говорить об этом поздно. Вольноотпущенник Красса, думается мне, искренне не сказал ничего. Ты пишешь, что в сенате[756] дело обсуждалось как должно. А что Курион? Разве он не прочел той речи? Откуда она распространилась, не знаю[757]. Но Аксий[758], описывая события того же дня, не так уж хвалит Куриона. Но он мог пропустить что-нибудь, ты же, конечно, написал только о том, что произошло. Речь Варрона позволяет ожидать поддержки со стороны Цезаря. Если бы Варрон сам взялся за дело! Он, конечно, сделает это как по своему желанию, так и по твоему настоянию.

4. Я же, если судьба когда-либо возвратит мне вас и отечество, конечно, сделаю так, чтобы из всех друзей ты радовался более всего, а свой долг и обязанности друга, которые, нужно признать, в прошлом проявлялись недостаточно ярко, буду выполнять так, чтобы ты считал, что я возвращен тебе в такой же степени, как брату и моим детям. Если я допустил по отношению к тебе какой-нибудь проступок или, лучше, так как я допустил его, прости мне: ведь по отношению к себе я совершил более тяжкий проступок. И я пишу это не потому, чтобы ты не знал, что из-за моего несчастья ты удручен величайшем горем, но, разумеется, вот почему: если бы ты теперь и в прошлом должен был любить меня так, как любишь и любил, то ты никогда не потерпел бы, чтобы я испытывал недостаток в советах, которые у тебя в изобилии, и не потерпел бы, чтобы меня убеждали в том, что принятие закона о коллегиях[759] выгодно мне. Но ты только проливал слезы по поводу моего несчастья, что было признаком любви, — словно это был я сам.

То, что могло произойти, если бы я этого заслуживал, — чтобы ты дни и ночи размышлял над тем, что мне делать, упущено по моей, а не по твоей вине. Если бы не только ты, но кто бы то ни было, удержал меня, перепуганного не особенно благоприятным ответом Помпея, от принятия постыднейшего решения, что чрезвычайно легко мог сделать один ты, то я либо пал бы с честью, либо жил бы сегодня победителем[760]. За это ты прости меня: я обвиняю самого себя гораздо больше, а затем тебя, как свое второе «я», и в то же время ищу соучастника в своем проступке. И если я буду восстановлен, то будет казаться, что я виноват в меньшей степени, и твоя любовь ко мне будет, конечно, твоим благодеянием, за отсутствием моих.

5. Что касается твоего разговора с Куллеоном по поводу привилегии[761], то это кое-что, но гораздо лучше, чтобы закон был отменен. Если никто не воспрепятствует, то так вернее; если же найдется кто-нибудь, кто не позволит внести предложение, то он же наложит запрет на постановление сената. Нет нужды в отмене чего-нибудь другого, ибо первый закон не наносил мне никакого вреда. Если бы я захотел отозваться о нем с похвалой, как только он был обнародован[762], или же с презрением, так как он заслуживал презрения, то он совершенно не мог бы повредить мне. Здесь впервые я принял не только ошибочное, но и роковое решение. Слеп, слеп, говорю, был я, сменив одежду[763], обратившись к народу; это могло бы стать гибельным, если бы даже не принялись именно за меня. Но я перебираю прошлое, — однако только для того, чтобы, если что-нибудь будет предпринято, вы не касались того закона, в котором многое угодно народу.

6. Впрочем, глупо мне учить вас тому, что вам предпринять и каким образом. О, если бы только предпринималось что-нибудь! В этом отношении, я думаю, твои письма многое скрывают, чтобы я не впал в еще большее отчаяние. И в самом деле, какую возможность действовать ты видишь и каким образом? Не через сенат ли? Но ты сам писал мне, что Клодий прибил на дверях здания курии одну главу закона, что нельзя ни предлагать закон, ни говорить обо мне. Каким же образом в таком случае Домиций[764] внесет предложение, как он сказал? И как Клодий смолчал, когда те, о которых ты пишешь, и говорили об этом и требовали внесения закона? Если же через народ[765], — то окажется ли это возможным без согласия всех народных трибунов? А что с имуществом? Что с домом? Могут ли они вернуться? Если же нет, то каким образом смогу я сам? Если ты не рассчитываешь на то, что это достижимо, то какую надежду ты подаешь мне? Если же надеяться не на что, то какова моя жизнь? Поэтому я жду в Фессалонике актов[766] от секстильских календ; на основании их решу, искать ли мне пристанища в твоих землях, чтобы не видеть нежелательных для меня людей и видеть тебя, как ты пишешь, и быть ближе, если что-нибудь произойдет (я понял, что таково мнение твое и брата Квинта), или же выехать в Кизик.

7. Теперь, Помпоний, так как ты не уделил для моего спасения никакой доли своей мудрости, оттого ли, что, по твоему мнению, у меня самого достаточно благоразумия, или оттого, что ты видел свою обязанность по отношению ко мне только в том, чтобы находиться вблизи; так как я, преданный, обманутый, запутавшийся в кознях, пренебрег всеми средствами для защиты, обманул и покинул всю Италию, поднявшуюся защищать меня, отдал себя и своих своим врагам, — а ты смотрел и молчал, ты, который если и не обладал большим, чем я, умом, то, конечно, меньше боялся, — подними сраженных, если можешь, и помоги мне в этом; если же все пути закрыты, то постарайся сообщить мне именно об этом и перестань, наконец, то упрекать меня, то утешать ничего не значащими словами. Если бы я обвинял тебя в недостатке верности, то не предпочел бы довериться твоему крову; свое собственное неразумие ставлю я себе в вину, ибо полагал, что ты любишь меня в такой степени, в какой я того хотел. Если бы это было так, то ты проявил бы такую же преданность, но большую заботу; конечно, удержал бы меня, стремившегося к гибели, и не понес бы этих трудов, которые ты теперь, при моем кораблекрушении, берешь на себя.

8. Поэтому постарайся написать обо всем, выяснив и обследовав, и желай, как ты и делаешь, чтобы я был кем-то, ибо я уже не могу быть тем, кем был и кем мог быть, и считай, что я обвинил в этом письме не тебя, а самого себя. Если найдутся люди, которые, по твоему мнению, должны были бы получить письма от моего имени, то напиши, пожалуйста, и позаботься о доставке писем[767]. Написано за тринадцать дней до сентябрьских календ.

LXXIV. Титу Помпонию Аттику, в Рим

[Att., III, 16]

Фессалоника, 19 августа 58 г.

Ожидание твоих писем, отправленных в секстильские календы, не позволяет мне избрать определенный путь. Ибо если появится надежда, я последую в Эпир, если же нет — в Кизик или в какое-нибудь другое место. Право, чем чаще перечитываю я твои письма, тем более слабеет моя надежда. При сопоставлении их теряет силу то, что они добавили к надежде, так что легко становится очевидным, что ты служишь и утешению и истине. Поэтому прошу тебя написать мне прямо о том, что ты знаешь, так, как оно будет, а о том, что будешь думать, именно так, как ты будешь думать. Написано за одиннадцать дней до календ.

LXXV. Титу Помпонию Аттику, в Рим

[Att., III, 17]

Фессалоника, 4 сентября 58 г.

1. За два дня до июньских нон и позднее — вплоть до кануна октябрьских календ — я получал печальные и однообразные известия о брате Квинте. А в этот день ко мне прибыл посланный Регулом вольноотпущенник Регула — Ливиней. Он сообщил, что обо мне совершенно не упоминалось, но что был разговор о сыне Гая Клодия[768]. Он доставил мне и письмо от брата Квинта. Но на другой день прибыли рабы Сестия; они привезли письмо от тебя, не в такой степени свободное от опасений, каким был рассказ Ливинея. При моем безграничном унынии это крайне встревожило меня, тем более, что следствие поручено Аппию[769].

2. Прочее, что ты пишешь мне в этом же письме по поводу моих надежд, как я понимаю, менее утешительно, чем это представляют другие. Но так как недалеко то время, когда дело будет разбираться в суде, то я либо отправлюсь к тебе[770], либо еще задержусь в этих местах.

3. Брат пишет мне, что ты один поддерживаешь его во всех его делах. Что же мне побуждать тебя к тому, что ты делаешь, или выражать благодарность, которой ты не ждешь? Я хотел бы только, чтобы судьба дала нам возможность невредимыми наслаждаться нашей дружбой. Всегда очень жду письма от тебя; только не бойся, что твоя преданность, выраженная в нем, будет тягостна мне или что правда будет горька. Написано в канун сентябрьских нон.

LXXVI. Титу Помпонию Аттику, в Рим

[Att., III, 18]

Фессалоника, первая половина сентября 58 г.

1. Ты подал мне немалую надежду своим письмом, в котором сообщаешь, что Варрон по дружбе заверил тебя в том, что Помпей, без сомнения, возьмется за мое дело, и как только получит от Цезаря письмо, которого он ждет[771], он даже выдвинет автора закона[772]. Ничего этого не было или письмо Цезаря было неблагоприятным, или же еще можно на что-то надеяться? Ты также написал мне, что он сказал: «после комиций».

2. Извещай, если ты видишь, сколь великие несчастья постигли меня, и если считаешь, что это дело твоего человеколюбия, — извещай меня обо всем, что относится к моему делу. Ведь брат Квинт удивительный человек, глубоко любящий меня, посылает вести, полные надежд, боясь, думаю я, что я утрачу присутствие духа. Твои же письма разные: ты не хочешь, ни чтобы я впал в отчаяние, ни чтобы я надеялся без оснований. Заклинаю тебя, делай так, чтобы я знал все, что ты можешь выяснить.

LXXVII. Титу Помпонию Аттику, в Рим

[Att., III, 19]

Фессалоника, 15 сентября 58 г.

1. Так как я получал от вас письма такого рода, что на основании их следовало чего-то ожидать, надежда и нетерпение удерживали меня в Фессалонике; после того как все усилия, предпринятые в этом году, как мне казалось, закончились, я не пожелал ехать в Азию[773], ибо и многолюдство ненавистно мне и я не хотел находиться далеко на случай, если новые должностные лица сделают что-нибудь. Поэтому я решил поехать к тебе в Эпир, — не потому, чтобы природа этого места имела значение для меня, совершенно избегающего света[774], а потому, что мне будет очень приятно отправиться в путь — к избавлению — из твоего порта. Если же он будет отрезан, то нигде в другом месте мне не будет легче либо влачить эту несчастнейшую жизнь, либо, что гораздо лучше, покончить с нею. Со мной будет мало людей, большинство я отошлю.

2. Твои письма никогда не подавали мне такой большой надежды, как письма других; и все же моя надежда всегда была слабее, чем выраженная в твоих письмах. Однако, раз начали действовать, каким бы образом и по какому бы поводу ни начинали, я не отвернусь ни от вызывающих жалость и горестных просьб лучшего и единственного брата, ни от обещаний Сестия[775] и других, ни от надежд несчастнейшей женщины Теренции, ни от заклинаний пораженной тягчайшим горем Туллиолы, ни от твоих полных преданности писем. Либо Эпир откроет мне путь к избавлению, либо произойдет то, о чем я написал выше.

3. Тебя умоляю и заклинаю, Тит Помпоний, если ты видишь, что я лишился вследствие людского вероломства всего самого ценного, самого дорогого и самого приятного, что мои советчики предали и бросили меня, если ты понимаешь, что меня заставили погубить себя самого и своих, — помогать мне из состраданья, поддерживать брата Квинта, который может быть спасен, оберегать Теренцию и моих детей. Дождись меня, если считаешь, что ты увидишь меня там[776]; если же нет, то посети меня, если можешь, а из своей земли удели мне столько, сколько я смогу занять своим телом, и шли ко мне рабов с письмами возможно скорее и чаще. Написано за пятнадцать дней до октябрьских календ.

LXXVIII. Титу Помпонию Аттику, в Рим

[Att., III, 20]

Фессалоника, 5 октября 58 г.

Квинту Цецилию, сыну Квинта, Помпониану Аттику[777].

1. Чрезвычайно одобряю, что это действительно так[778] и что твой дядя выполнил свой долг; что я радуюсь, скажу тогда, когда мне можно будет употреблять это слово. Горе мне! Как бы все соответствовало моим пожеланиям, если бы мне не изменило присутствие духа, разум и верность тех, на кого я полагался: не хочу перебирать этого, чтобы не усиливать своей печали, но хорошо знаю, что тебе приходит на ум, какую жизнь я вел, сколь приятную, сколь почетную. Во имя судьбы, приложи все усилия для восстановления этого, что ты и делаешь, и постарайся, чтобы я провел день, в который родится мое возвращение, в твоем приятнейшем доме вместе с тобой и моими родными. Я все же очень хотел бы дождаться этого предстоящего дня моей надежды и чаяний у тебя в Эпире, но мне пишут о таких новостях, что я нахожу более выгодным для себя находиться именно в этих местах.

2. Что касается моего дома и речи Куриона[779], то это так, как ты пишешь. Полное избавление, если только оно произойдет, будет включать в себя возвращение всего; я ничего так не хочу, как получить дом. Но не даю тебе никаких указаний о частностях, всецело вверяя себя твоей дружбе и верности.

Меня очень радует, что ты, получив столь большое наследство, уже освободился от всех дел. Ты обещаешь использовать свои возможности для моего спасения, чтобы я получал от тебя помощь всеми средствами — больше, чем от других; вижу, какой большой опорой для меня это будет, и понимаю, что ты в значительной части берешь на себя дело о моем спасении и можешь поддержать его и что тебя нечего просить о том, чтобы ты так поступал.

3. Ты запрещаешь мне подозревать, что тебе пришла мысль, будто я по отношению к тебе совершил какой-то проступок или упущение; выполню твое желание и освобожусь от этой заботы, а тебе буду обязан тем более, что твое доброе отношение ко мне было возвышеннее, чем мое к тебе. Пиши мне, пожалуйста, о своих наблюдениях и заключениях, а также о событиях и убеждай всех своих друзей содействовать моему избавлению.

Предложение Сестия[780] и недостаточно почетно и недостаточно надежно. Ведь нужно и упомянуть меня по имени и точнее написать об имуществе; пожалуйста, обрати внимание на это. Написано за два дня до октябрьских нон в Фессалонике.

LXXIX. Родным, в Рим

[Fam., XIV, 2]

Фессалоника, 5 октября 58 г.

Туллий шлет привет своей Теренции и своим Туллиоле и Цицерону.

1. Не думай, что я пишу кому-нибудь более длинные письма; разве только тем, кто написал мне более пространно и кому, по моему мнению, следует ответить. Ведь мне не о чем писать, и в настоящее время это самое трудное для меня дело. Тебе же и нашей Туллиоле я не могу писать, не обливаясь слезами, ибо я вижу глубоко несчастными вас, которым всегда желал величайшего счастья и должен был доставить его и доставил бы, не будь я столь робок.

2. Нашего Писона[781] я горячо люблю, по его заслугам. Я ободрил его в письме, как мог, и поблагодарил, как и должен был. Понимаю, что ты возлагаешь надежды на новых народных трибунов[782]. Это будет прочно, если Помпей отнесется благожелательно; но Красса я все же опасаюсь. Вижу, что ты все делаешь действительно с великой стойкостью и глубокой преданностью; не удивляюсь этому, но опечален тем, что этот случай такого рода, что требует облегчения моих несчастий твоими столь великими несчастьями. Ведь Публий Валерий[783], преданный нам человек, написал мне, — и я прочел, проливая слезы, как тебя вели от храма Весты до банка Валерия[784]. Увы, мой свет, моя желанная! Ведь к тебе все обычно прибегали за помощью и тебя, моя Теренция, теперь так терзают, ты повергнута в слезы и траур![785] И это происходит по моей вине; я спас других на нашу погибель.

3. Что касается твоего сообщения о доме, то есть об участке, то мне только тогда будет казаться, что я восстановлен, когда нам его возвратят. Но это не в нашей власти; меня угнетает то, что в необходимых расходах[786] участвуешь ты, несчастная и разоренная. Если дело закончится благополучно, то мы получим все, если же нас будет давить тот же злой рок, то будешь ли ты, несчастная, и дальше тратить остатки своего состояния? Заклинаю тебя, моя жизнь, что касается издержек, то предоставь нести их другим[787], кто может, если только они захотят, а ты, если любишь меня, щади свое слабое здоровье. Ведь ты день и ночь у меня перед глазами; вижу, что ты берешь на себя всякие труды, и боюсь, что не выдержишь. Но все, вижу я, держится на тебе. Поэтому для того, чтобы мы получили то, на что ты надеешься и чего добиваешься, береги здоровье.

4. Не знаю, кому мне писать, кроме тех, кто пишет мне, и тех, о которых вы кое-что пишете мне. Дальше, раз это вам угодно, я не поеду, но, пожалуйста, пишите мне возможно чаще, особенно если есть более прочное основание для надежды. Будьте здоровы, мои желанные, будьте здоровы. Написано за два дня до октябрьских нон, из Фессалоники.

LXXX. Титу Помпонию Аттику, в Рим

[Att., III, 21]

Фессалоника, 28 октября 58 г.

Сегодня, когда я отправляю это письмо, истекло ровно тридцать дней, на протяжении которых я не получил от вас ни одного письма, Я намеревался уже, как я писал тебе раньше, отправиться в Эпир и именно там ожидать того или иного решения своего дела. Прошу тебя, если ты выяснишь что-нибудь (в какую бы то ни было сторону), написать мне возможно яснее и передать письмо от моего имени тем, кому сочтешь нужным, как ты об этом пишешь[788]. Написано за четыре дня до ноябрьских календ.

LXXXI. Титу Помпонию Аттику, в Рим

[Att., III, 22]

Фессалоника, затем Диррахий, 25 ноября 58 г.

1. Хотя брат Квинт и Писон тщательно написали мне о том, что произошло[789], я все-таки хотел бы, чтобы твои занятия не помешали тебе подробно написать мне, согласно твоему обыкновению, что происходит и как ты объясняешь это. Меня до сих пор любезно удерживает Планций[790], хотя я уже несколько раз пытался уехать в Эпир. Он внушил себе надежду, не разделяемую мной, что мы сможем выехать вместе; он надеется, что это принесет ему великий почет. Но уже, когда скажут, что солдаты[791] близко, мне придется уехать от него. Когда я сделаю это, немедленно сообщу тебе, чтобы ты знал, где я.

2. Лентул своей преданностью по отношению ко мне, проявляемой и на деле, и в обещаниях, и в письмах, подает мне некоторую надежду на благожелательность Помпея; ведь ты часто писал мне о том, что он всецело в его руках[792]. Относительно Метелла[793] брат написал мне, что он надеется на большие успехи, достигнутые благодаря тебе.

3. Мой Помпоний, бейся за то, чтобы мне можно было жить с тобой и родными, и пиши мне обо всем. Меня гнетет и горе, и тоска по всему, что всегда было мне дороже, чем я сам. Береги здоровье.

4. Так как если бы я поехал в Эпир через Фессалию, то очень долго не мог бы ни о чем узнать, и так как жители Диррахия преданы мне, я направился к ним, написав все вышеизложенное в Фессалонике. Когда выеду оттуда к тебе, дам тебе знать; ты же пиши мне, пожалуйста, самым тщательным образом обо всем, каким бы оно ни было. Я жду уже или дела или конца надежды. Написано за пять дней до декабрьских календ в Диррахии.

LXXXII. Родным, в Рим

[Fam., XIV, 1]

Фессалоника, затем Диррахий, 25 ноября 58 г.

Туллий шлет привет своей Теренции, своей Туллиоле и своему Цицерону.

1. Из писем многих лиц, а также из рассказов всех приезжающих я узнаю о твоей невероятной доблести и мужестве, а также о том, что ты неутомима среди душевных страданий и лишений. Горе мне! Ты, такая доблестная, верная, честная, добрая, попала из-за меня в такую беду! И наша Туллиола из-за отца, от которого она получала такие большие удовольствия, терпит столько горя. Что же сказать мне о Цицероне? Едва начав понимать, он испытал жесточайшие страдания и несчастия[794]. Если бы я считал их ниспосланными судьбой, как ты пишешь, я переносил бы их немного легче; но все это я допустил по своей вине, полагая, что меня любят те, кто ненавидел меня[795], и не следуя за теми, кто стремился ко мне[796].

2. Если бы я руководствовался своими решениями[797] и на меня не действовали в такой степени слова глупых[798] или бесчестных[799] друзей, я жил бы как счастливейший человек. Теперь, раз друзья велят мне надеяться, я приложу старания к тому, чтобы мое здоровье не сделало бесполезными твои усилия. Понимаю, какое это большое дело и насколько легче было оставаться дома, чем возвращаться; однако же, если на нашей стороне народные трибуны[800], если на нашей стороне Лентул[801], столь же ревностный, каким он кажется, если даже — Помпей и Цезарь, то не следует отчаиваться.

3. Что касается рабов, то я поступлю сообразно с желанием друзей, о котором ты пишешь[802]. Что касается места жительства, то моровая болезнь теперь уже проходит; но за все время, что она была, она не коснулась меня. Планций, преданнейший человек, жаждет, чтобы я был с ним, и все еще удерживает меня. Я же хочу находиться в менее людном месте, в Эпире, куда не дошел бы ни Луций Писон, ни солдаты[803], но Планций до сих пор удерживает меня в надежде, что он, быть может, уедет в Италию вместе со мной. Если я дождусь этого дня, если я окажусь в ваших объятиях и верну себе вас и самого себя, то мне будет казаться, что я получил достаточную награду и за вашу родственную любовь и за свою.

4. Доброта Писона[804], его мужество, любовь ко всем нам превосходит все возможное. Если бы это послужило ему на радость! Славу, я уверен, принесет. Насчет брата Квинта я ни в чем не обвинял тебя, но хотел, чтобы вы были возможно ближе друг другу, особенно когда вас так мало.

5. Я поблагодарил тех, кого ты советовала мне поблагодарить, и написал, что был извещен тобой. Ты пишешь мне, моя Теренция, о своем намерении продать доходный дом[805]. Горе мне! Заклинаю тебя, что же будет? Если нас будет давить все та же судьба, то что будет с нашим несчастным мальчиком? Я не в силах писать дальше: так велик поток слез; и не хочу доводить тебя до такого плача. Скажу только: если друзья будут верны своему долгу, то недостатка в деньгах не будет; если же они не будут верны, то обойтись своими деньгами ты не сможешь. Во имя нашей злосчастной судьбы, смотри, чтобы не погубить нашего уже погубленного мальчика. Если у него будет хотя бы что-нибудь, чтобы не быть нищим, то понадобится небольшая доблесть и небольшая удача, чтобы получить остальное.

6. Заботься о здоровье и посылай ко мне письмоносцев, дабы я знал, что происходит и что вы делаете. Мне уже осталось совсем недолго ждать. Передай привет Туллиоле и Цицерону. Будьте здоровы. Написано за пять дней до декабрьских календ в Диррахии.

7. Я переехал в Диррахий, потому что это и свободный город[806], и преданный мне, и расположенный близко от Италии. Но если многолюдство этого места будет неприятно мне, — уеду в другое место и напишу тебе.

LXXXIII. Титу Помпонию Аттику, в Рим

[Att., III, 23]

Диррахий, 29 ноября 58 г.

1. За четыре дня до декабрьских календ я получил от тебя три письма: одно, отправленное за семь дней до ноябрьских календ, в котором ты убеждаешь меня терпеливо ждать января месяца и подробно пишешь обо всем том, что подает надежду, — о рвении Лентула, о благожелательности Метелла, об общем отношении Помпея. Во втором письме, вопреки своему обыкновению, ты не пометил числа, но достаточно ясно указываешь время, ибо ты пишешь, что отправил это письмо в тот самый день, когда восемь народных трибунов обнародовали предложение закона[807], то есть за три дня до ноябрьских календ; ты описываешь, какую пользу, по твоему мнению, принесло это обнародование[808]. Если одновременно будет утрачена надежда на этот закон и на мое избавление, то я хотел бы, чтобы из любви ко мне ты считал эту мою тщетную настойчивость скорее достойной сострадания, чем нелепой. Если же некоторая надежда есть, то постарайся, чтобы наши должностные лица впредь защищали меня более настойчиво.

2. Ведь то предложение прежних народных трибунов[809] содержало три главы. Одна, о моем возвращении, была написана непредусмотрительно: ведь ничего не возвращается, кроме гражданских прав и принадлежности к сословию, чего мне применительно к моему положению, достаточно; но тебе вполне ясно, что надлежало обеспечить и каким образом[810]. Вторая глава — обычная, о свободе от наказания — если ради этого закона совершено что-либо, противное другим законам. С каким намерением и кем включена третья глава, рассуди сам, Помпоний. Ты ведь знаешь, что Клодий сделал оговорку[811], что его закон и через сенат и через народное собрание можно отменить с трудом или даже совсем нельзя. Но ты знаешь, что санкции отменяемых законов никогда не соблюдались, ибо если бы это было так, то нельзя было бы отменить почти ни один закон; ведь нет ни одного закона, который сам не оградил бы себя трудностью отмены. Но когда закон отменяется, то отменяются те самые условия, с соблюдением которых его надлежит отменять.

3. Хотя это и подлинно так и всегда было и соблюдалось, наши восемь народных трибунов поместили такую главу: если в этом законе написано что-либо, что по законам или на основании плебисцита, то есть по Клодиеву закону, недозволено или было недозволено под страхом наказания, обнародовать как предложение закона, отменять, ограничивать, заменять противоречащим законом, и если кто-нибудь обнародовал, отменил, ограничил, заменил противоречащим законом, то он подлежит за это наказанию или наложению пени; этим законом не предлагается ничего из упомянутого.

4. Однако это не грозило тем народным трибунам, ибо закон, исходивший от их коллегии, не связывал их[812]. Тем более оснований подозревать чей-то злой умысел, ибо они записали то, что, не касаясь их самих, было направлено против меня, чтобы новые народные трибуны, если они будут более робкими, сочли нужным воспользоваться этой главой с большим основанием. Клодий не упустил и этого: за два дня до ноябрьских нон он сказал на народной сходке, что эта глава указывает вновь избранным народным трибунам, что дозволено. Тебе однако известно, что ни в одном законе нет главы такого рода: ведь в случае надобности все ссылались бы на нее при отмене. Проследи, пожалуйста, как этого не заметили Нинний[813] и прочие, и кто внес ее, и отчего восемь народных трибунов, не колеблясь, обратились в сенат по поводу меня, либо…[814], либо оттого, что не сочли нужным считаться с этой главой, и почему они же были столь осторожны при отмене, что побоялись, хотя и не были связаны, того, о чем не нужно заботиться даже тем, кто связан законом. Я, конечно, не хотел бы, чтобы новые народные трибуны вносили эту главу, но пусть они проведут что-нибудь; я буду доволен одной главой, на основании которой я буду возвращен, лишь бы дело закончилось. Мне уже давно стыдно писать так много. Боюсь, что ты прочтешь это, когда уже не на что будет надеяться, так что эта моя настойчивость покажется тебе жалкой, а другим смешной. Но если можно надеяться на что-то, то имей в виду закон, составленный Гаем Виселлием для Тита Фадия[815]. Он очень нравится мне; закон же нашего Сестия[816], который, по твоим словам, ты одобряешь, мне не нравится.

5. Третье письмо послано в канун ноябрьских ид. В нем ты умно и тщательно излагаешь все то, что, по-видимому, оттягивает решение моего дела, — о Крассе, Помпее и прочих. Поэтому молю тебя, если будет какая-нибудь надежда на возможность окончания дела, благодаря рвению честных людей, авторитету и привлечению народа, то постарайся сломать все препятствия одним натиском, возьмись за это дело и побуди к этому прочих. Если же, как я предвижу на основании и моих и твоих догадок, надеяться не на что, молю и заклинаю тебя любить брата Квинта, несчастного, которого я погубил в своем несчастье[817], и не позволять ему принять относительно себя какого-нибудь решения, которое тяжело отзовется на сыне твоей сестры[818]; моего Цицерона, бедняжку, которому я не оставляю ничего, кроме своего ненавистного и обесчещенного имени, защищай, насколько можешь; Теренцию, самую несчастную из всех, поддержи своими заботами. Получив известия о первых днях[819], выеду в Эпир. Напиши мне, пожалуйста, подробно в ближайшем письме, каким оказалось начало. Написано в канун декабрьских календ.

LXXXIV. Родным, в Рим

[Fam., XIV, 3]

Диррахий, 29 ноября 58 г.

Туллий шлет привет своей Теренции, Туллии и Цицерону.

1. Я получил от Аристокрита три письма, которые я почти смыл слезами; я удручен горем, моя Теренция, и меня мучат не столько мои несчастья, сколько твои и ваши. Я более несчастен, чем ты, при всем твоем великом несчастье, оттого что хотя само бедствие является общим для нас обоих, но вина только моя. Моим долгом было либо избежать опасности, согласившись быть легатом[820], либо оказать сопротивление настойчиво и всеми средствами, либо пасть с мужеством[821]. Не могло быть ничего более жалкого, более постыдного, более недостойного меня, чем это.

2. Поэтому я страдаю как от горя, так и от стыда, ибо мне стыдно, что я не проявил доблести и заботливости ради самой лучшей жены и прелестнейших детей. Ведь у меня днем и ночью перед глазами ваш траур[822] и горе, а также твое слабое здоровье, между тем надежда на спасение очень ничтожна. Враги многочисленны, недоброжелатели — почти все. Выгнать меня было трудно, препятствовать возвращению легко. Все же, пока вы сохраните надежду, я не сдамся, чтобы не казалось, что все погибло по моей вине.

3. Находиться в безопасности, о чем ты беспокоишься, мне теперь очень легко, — ведь даже враги желают мне жить в столь жалком состоянии; все-таки я сделаю то, что ты советуешь. Я выразил благодарность друзьям, согласно твоему желанию, и передал эти письма Дексиппу; я написал, что ты известила меня об их преданности. Что наш Писон проявляет по отношению к нам удивительное рвение и преданность, я вижу и сам, и все рассказывают об этом. Дали бы боги, чтобы я когда-нибудь мог порадоваться такому зятю, находясь вместе с тобой и нашими детьми! Теперь остается надежда на новых народных трибунов и притом — в первые же дни[823], ибо если дело затянется, — кончено.

4. Поэтому я тотчас же посылаю к тебе Аристокрита, чтобы ты могла без промедления написать мне о начале событий и о ходе всего дела. Впрочем, Дексиппу[824] я также велел тотчас же возвратиться и послал передать брату, чтобы он почаще отправлял ко мне письмоносцев. Ведь я теперь нахожусь в Диррахии с той целью, чтобы возможно скорее узнавать о происходящем; при этом я в безопасности, так как я всегда защищал этот город. Когда сообщат, что мои враги приближаются[825], я уеду в Эпир.

5. Ты пишешь, что, если я хочу, ты готова приехать ко мне. Зная, что большая часть этого бремени лежит на тебе, я хочу, чтобы ты была там. Если вы завершите начатое, то мне следует приехать к вам; если же…, но нет надобности дописывать до конца. На основании твоего первого или, самое большее, второго письма я смогу решить, что мне делать. Ты только, пожалуйста, пиши мне обо всем самым тщательным образом, хотя я уже должен больше ждать событий, нежели писем. Береги здоровье и верь, что дороже тебя у меня ничего нет и никогда не было. Будь здорова, моя Теренция; мне кажется, что я вижу тебя, и потому исхожу слезами. Будь здорова. Канун декабрьских календ.

LXXXV. Титу Помпонию Аттику, в Рим

[Att., III, 24]

Диррахий, 10 декабря 58 г.

1. Вначале, когда вы написали мне, что с вашего согласия наместничества консулов определены[826], то, хотя я и опасался последствий этого, я все же надеялся, что вы в свое время проявили большую предусмотрительность. Но после того как мне и рассказали и написали, что ваше решение резко порицают, я сильно взволновался, потому что, казалось, отнята та незначительная надежда, которая была. Ведь если народные трибуны раздражены против нас, то на что надеяться? А они раздражены против нас, видимо, с полным основанием, так как с ними, взявшими на себя ведение моего дела, не посоветовались, а из-за уступки с нашей стороны они утратили всю силу своего права[827], тем более, что они, по их словам, ради меня захотели проявить свою власть при определении наместничества консулов не ради того, чтобы создать им затруднения, а чтобы привлечь их к моему делу. По их словам, если консулы захотят теперь отдалиться от меня, они смогут сделать это свободно, а если захотят быть за меня, то они бессильны против воли трибунов. Ты пишешь, что если бы вы не решили так, то те достигли бы того же, обратившись к народу; против воли народных трибунов этого никак не могло бы произойти. Поэтому я опасаюсь, что мы лишились содействия народных трибунов, а если содействие сохранено, то это принудительное средство привлечь консулов — утрачено.

2. К этому присоединяется другая немалая неприятность: то важное мнение — так, по крайней мере, мне передавали, — что сенат не примет никаких постановлений, пока не будет вынесено решение обо мне, утрачено, и именно из-за такого вопроса, который не только не был необходимым, но был даже необычайным и новым (я думаю, никогда не производилось определения наместничеств новоизбранных консулов[828]), таким образом, ввиду того, что та твердость, которая была достигнута в этом вопросе ради меня, ослабела, ничто не препятствует проведению решений. Что у тех друзей, к которым обратились, это встретило одобрение, — неудивительно; ведь в самом деле трудно было найти кого-нибудь, кто бы открыто высказался против дела, столь угодного двум консулам, и было уж совсем трудно не пойти навстречу дружественнейшему человеку Лентулу или Метеллу, который великодушно предал забвению наше столкновение[829]; но я боюсь, как бы мы, сумев удержать этих, не упустили народных трибунов. Пиши мне, пожалуйста, о том, что из этого получилось и в каком положении все дело, и притом так, как ты начал, ибо эта правдивость, если она даже и неприятна, все-таки желательна мне. Написано за три дня до декабрьских ид.

LXXXVI. Титу Помпонию, в Рим

[Att., III, 25]

Диррахий, вторая половина декабря 58 г.

После того как ты уехал от меня[830], мне доставили из Рима письмо, из которого я вижу, что мне придется зачахнуть в этом бедственном положении. Ведь если бы оставалась хоть какая-нибудь надежда на мое избавление, то ты (не в обиду тебе будь сказано), при своей любви ко мне, не уехал бы в это время. Но я оставляю это, чтобы не показалось, что я неблагодарен или хочу, чтобы все погибло вместе со мной. Прошу тебя об одном: постарайся, как ты подтвердил мне, появиться до январских календ, где бы я ни был.

LXXXVII. Титу Помпонию Аттику, в Рим

[Att., III, 26]

Диррахий, середина января 57 г.

Мне доставлено письмо от брата Квинта с принятым обо мне постановлением сената[831]. Я намерен дождаться предложения законов народу, а если будет оказано противодействие, то я воспользуюсь суждением сената[832] и скорее расстанусь с жизнью, нежели с отечеством. Ты же, прошу тебя, поторопись с приездом ко мне.

LXXXVIII. Квинту Цецилию Метеллу Непоту, в Рим

[Fam., V, 4]

Диррахий, середина января 57 г.

Марк Цицерон шлет привет консулу Квинту Метеллу.

1. Письма брата Квинта и моего близкого друга Тита Помпония подали мне столь большую надежду, что я рассчитывал на твою поддержку не меньше, чем на поддержку твоего коллеги[833]. Поэтому я тотчас же послал тебе письмо, в котором, как того требовала моя участь, я и благодарил тебя и просил о поддержке на будущее время. Впоследствии я узнал не столько из писем родных, сколько из разговоров с теми, кто приезжал сюда, что твои намерения изменились. Это привело к тому, что я не решился надоедать тебе письмами.

2. Но теперь брат мой Квинт подробно написал мне о твоей в высшей степени мягкой речи в сенате; побуждаемый ею, я попытался написать тебе и убедительно прошу тебя, насколько это согласуется с твоим желанием, скорее защищать своих в союзе со мной, чем нападать на меня из-за жестокой надменности твоих родных[834]. Ты победил самого себя, чтобы поступиться своей неприязнью ради государства; доведут ли тебя до того, что ты поддержишь во вред государству чужую неприязнь?[835] Если ты по своей доброте окажешь мне помощь, то, заверяю тебя, что я во всем буду в твоей власти. Если же ни должностным лицам, ни сенату, ни народу не будет позволено оказать мне помощь из-за той силы, которая победила меня вместе с государством, то смотри, как бы в то время как ты захочешь вернуть случай спасти всех[836], не оказалось, что возможности нет, так как спасать некого.

LXXXIX. Титу Помпонию Аттику, в Рим

[Att., III, 27]

Диррахий, начало февраля 57 г.

Из твоего письма и из самого дела вижу, что я окончательно погиб[837]. Умоляю тебя, если мои близкие при тех или иных обстоятельствах[838] будут в тебе нуждаться, не оставляй их при нашем бедственном положении. Как ты пишешь, я вскоре увижусь с тобой.

Загрузка...