ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ

Едва экипаж остановился у дома, Эбби и отец Джон услышали рассерженные голоса и узнали Сибил и Сабу.

Эбби встревожилась.

— Должно быть, что-то случилось! — сказала она, широко раскрывая глаза.

— Совершенно необязательно что-то серьезное! — уверенно заявил отец Джон. — Сабу и миссис Хокер постоянно… э-э… не сходятся в некоторых вопросах. В каком-то смысле это — часть их отношений, поэтому не позволяйте вовлекать себя в их споры.

— Не могли бы вы вразумить их обходиться без столь пылких оскорблений? — совершенно серьезно спросила Эбби.

К ее удивлению, отец Джон рассмеялся, словно она сказала какую-то нелепость.

— Я уже не раз пытался это сделать, но они, похоже, преследуют иные цели. Миссис Хокер обвиняет Сабу в том, что он всегда считает себя единственно правым, а Сабу обвиняет ее в том, что она придирается к каждой мелочи. В определенном смысле они оба правы — так что же здесь поделать?

Эбби напряженно прислушалась ко все усиливающимся крикам.

— Похоже, они собираются убить друг друга!

— Я давно уже пришел к выводу, что это просто слова — ничего более. Не принимайте близко к сердцу.

Про себя Эбби подумала, что ему легко говорить. Он же не жил в одном доме с этими двумя…

— Спасибо, что проводили меня, святой отец, — сказала она, выходя из коляски. — Вы принесли мне утешение, и я намерена последовать вашим советам.

— Ну и хорошо. Если захотите поговорить… Вы знаете, где меня найти.

— Спасибо, святой отец.

— Я отведу лошадей на конюшню и пойду взгляну, как там дела у Джека и остальных. Думаю, дополнительная пара рук им не помешает.

Эбби вошла в дом, и крики стали невыносимо громкими. Девушка расслышала слово «ветчина» — и глаза ее на мгновение расширились от удивления. Очевидно, Сибил уже обнаружила пропажу. Неужели Сабу рассказал правду?

— Сколько раз я должен повторять, что ветчины не осталось?! — сердито вскричал Сабу. — Вы считаете меня лжецом?

— А я знаю, что ее оставалось еще много! Поэтому и хочу знать, что с ней случилось. Говори правду!

Эбби тихонько застонала. Сабу утаил от Сибил правду и, похоже, не собирался ни в чем признаваться.

— Я сделаю сэндвичи с яйцом! Что плохого в сэндвичах с яйцом?

— Я не хочу сэндвичей с яйцом, понимаешь?! Я хочу сэндвичи с ветчиной!

Сабу в гневе швырнул об стол деревянную ложку, что еще больше разозлило Сибил. Она не собиралась оставаться в долгу и уже подняла сахарницу, чтобы швырнуть ее об пол, когда в кухню вошла Эбби.

— Эбби?! Вот ты и скажешь — сколько ветчины оставалось вчера вечером? — торжествующе вопросила Сибил. Сабу в отчаянии вскинул руки к небесам.

Эбби постаралась сохранить спокойствие.

— Я не помню, — солгала она, а перед глазами стояла картина, как Сабу швыряет ветчину в сад…

— Я уверена, что ее было немного — но она оставалась! А теперь просто исчезла!

Эбби ничего не ответила, хотя и видела, что Сабу всеми силами пытается скрыть свою вину.

— Я обещала Джеку и его братьям принести сэндвичи с ветчиной на обед, они их ждут! Я спрашивала Марию и Эльзу, но они понятия не имеют, куда делась ветчина…

Все прекрасно знали: служанки были до смерти запуганы Сабу, и вряд ли стали бы трогать какие бы то ни было припасы на кухне.

— …Но я не могу поверить, что ты не знаешь, где эта проклятая ветчина! Он же не могла просто исчезнуть из кладовой?

Эбби быстро посмотрела на Сабу, взглядом умоляя его сказать правду. Ей очень не хотелось лгать Сибил.

— Очень хорошо! — оскорбленно возопил повар. — Я скажу! Я считаю, что это… это… одна из собак, вот!

Эбби вытаращила глаза, не веря своим ушам. Сибил с подозрением уставилась на повара.

— О какой это собаке ты говоришь?

— О Максе! — выпалил Сабу. — Он вечно крадет еду со стола. Я много раз ловил его за этим.

Мария попыталась на цыпочках проскользнуть мимо них, но Сибил ее заметила и остановила.

— Мария, Макс мог украсть ветчину?

Девушка в смятении смотрела то на хозяйку, то на Сабу, явно не желая участвовать в этом расследовании.

— Я не… Возможно, миссис Хоукер… Он иногда забегает в дом… Он всегда голоден…

— Мне варить яйца? — нетерпеливо спросил Сабу, явно желая уйти от щекотливой темы.

Однако Сибил, к удивлению Эбби, разгневалась еще пуще.

— В таком случае, я собираюсь сказать Джеку, чтобы он избавился от этого пса. Мы не должны держать у себя собаку, которая ворует продукты!

Эбби так и ахнула.

— Не делайте этого, миссис Хокер! Это… Это моя вина! Я, наверное, не убрала ветчину в кладовку!

Сабу смотрел на Эбби с недоверием — неужели она наговаривает на себя, чтобы выручить собаку? Сибил же разошлась не на шутку.

— Даже если и так — собака не должна красть! Его нужно пристрелить! В следующий раз, когда он войдет в дом, я сама в него выстрелю! — Она повернулась к Сабу. — Делай сэндвичи с яйцом, но не вздумай добавлять карри!

Сибил повернулась и отправилась в гостиную. Эбби с укором посмотрела на Сабу.

— Тебе должно быть стыдно, Сабу! — прошептала она. — То, что ты сказал… это трусость!

— О чем это вы говорите? — прошипел Сабу, становясь багровым от ярости и смущения.

— Я видела, как ты бросил ветчину в сад!

Глаза Сабу сузились.

— Вы не видели! Этого не могло быть! — он явно подозревал, что Эбби блефует.

— Видела! Я была на балконе, когда ты швырнул окорок Максу. Да, он съел ветчину, но он ее не крал!

Сабу покраснел, но вызывающе скрестил руки на груди.

— Почему же вы не расскажете эту невероятную историю хозяйке?

Теперь он злился на Эбби, потому что она знала его тайну. Одно дело — привычные перепалки с Сибил, но совсем другое — обвинение из уст Эбби. Это Сабу считал унизительным.

— Я не знаю, почему я не сказала. Возможно, я надеялась, что у тебя хватит смелости и порядочности самому сказать правду. Но вместо этого ты обвинил несчастное животное, и если Макса решат пристрелить из-за тебя, я все расскажу миссис Хокер! Ты просто не хотел видеть мясо в день своего очередного индуистского праздника. Ты разозлился — ведь так? А теперь струсил и обвиняешь во всем собаку!

Эбби с отвращением покачала головой и покинула кухню.

Когда она вошла в гостиную, Сибил глубоко вздыхала, пытаясь успокоиться.

— Эбби? Так что там произошло, в Мартиндейл-Холле? Ты видела Хита?

— Да, миссис Хокер. — Эбби присела на диван. — На самом деле мы приехали не вовремя — в самой середине отпевания Эбенезера Мэйсона. Если бы я знала, что служба будет дома, я бы туда не поехала.

— Действительно, ужасно! Но ты ведь дождалась, когда Хит освободится?

— Мы как раз собирались развернуться и уехать, когда Хит подошел к нам, чтобы поговорить. Мне очень этого не хотелось, но он попросил зайти в дом.

— Судя по всему, он уже не болен.

— И что самое странное — он даже не помнит, что был болен. Впрочем, на него столько всего свалилось…

— О, да! Ему придется решать массу вопросов, связанных с управлением поместьем, это сложно. Да еще и рудник. Огромная ответственность!

Эбби задумчиво смотрела в окно. Ей казалось, что она все еще видит Хита, стоящего на крыше Мартиндейл-Холла и глядящего ей вслед. Эта картина не шла у нее из головы.

— В чем дело, Эбби? Ты, кажется, за сотни миль отсюда. — Сибил встревожилась, не разбудило ли в Эбби упоминание о руднике воспоминаний о судьбе ее отца.

— Я просто думаю о Хите, — сказала девушка, приходя в себя.

— Он тебе нравится?

— Я не знаю… Но он утверждает, что очень любит меня. — Эбби вдруг почувствовала желание выговориться. — Только я не знаю, почему…

Сибил удивленно заморгала.

— Странное сомнение, Эбби. Ты — красивая молодая женщина. Любой мужчина может быть влюблен в тебя.

— Клементина говорила, что Хит не особенно обращает внимание на тех, кто ниже его по положению в обществе, и я уверена, что она права. Я ведь просто ваша компаньонка, меня наняли на работу, ваш сын сделал это просто из жалости.

— Если Хит считает тебя красивой и привлекательной, положение компаньонки его не остановит, уж поверь мне. Что касается Клементины… говорят, она была увлечена им, так что, возможно, ее слова продиктованы ревностью.

Эбби вспомнила, что Хит говорил о Клементине, однако этого она рассказывать Сибил не собиралась.

— Хит пригласил меня на крышу — полюбоваться пейзажем. Вид и в самом деле восхитительный.

— На крышу?! Звучит зловеще! Это же опасно! — Сибил поежилась.

— Уверяю вас, совсем нет. Там прочные ограждения.

Говоря это, Эбби вдруг вспомнила выражение лица Хита, когда он смотрел на землю с крыши, но постаралась прогнать это воспоминание.

— Как романтично! — любопытство Сибил немедленно взяло верх над опасениями. — Он не пытался тебя поцеловать там, наверху?

Эбби покраснела.

— Нет, хотя он выглядел очень… возбужденным. Я была немного испугана.

Сибил улыбнулась.

— Ты еще молода, Эбби, но скоро ты поймешь, что иногда молодые люди бывают несколько… импульсивны.

Она не хотела пугать или смущать Эбби, поэтому и не произнесла слово «похоть».

Эбби поняла, что Сибил намекает на ее неопытность в отношениях с мужчинами.

— Думаю, дело было не в его чувствах ко мне. Он ведь в трауре… Я знаю, что они с отцом не слишком ладили, но это все равно выглядело очень странно. — Она невольно вздрогнула, снова вспомнив лицо Хита.

Сибил поняла ее состояние.

— Если ты его боишься, Эбби, целесообразнее просто соблюдать некоторую дистанцию. Кто знает, возможно, он куда сильнее похож на своего отца, чем мы думаем.

Эбби так не думала, но было в Хите нечто, что ее действительно пугало…

Через полчаса Сибил и Эбби собрали для Джека и остальных корзинку с провизией. Встретиться договорились в тенистой роще за церковью, в полдень. Мужчины уже были там — Джек кипятил в котелке воду для чая, а остальные разлеглись на траве в тени эвкалиптов, ожидая появления матери. Все они могли бы пообедать и дома, но были слишком грязными и потными.

При виде Эбби, идущей рядом с Сибил, Джек улыбнулся. Он представил девушке Уильяма и Тома, и первое, на что Эбби обратила внимание, — все братья были очень разными. Уильям — темноволосый, высокий, худощавый и застенчивый. Том — более приземистый и мускулистый, а также куда более общительный.

— Мама, ты не сказала, что придешь в сопровождении такой очаровательной провожатой! — улыбнулся Том. — Джек только что сказал нам, что у тебя появилась красивая компаньонка.

Сибил подтолкнула Эбби, намекая на их недавний разговор, а Эбби смутилась и покраснела — интересно, Джек так и сказал своим братьям: красивая?

— А разве у меня была возможность сказать тебе об этом, Том? Ты не так уж часто ко мне заходишь! — шутливо отчитывала Сибил младшего сына.

— Упрек принимается, ма, и теперь я уж точно буду заходить почаще.

Том послал Эбби дерзкую и веселую улыбку, а девушка заметила краем глаза, что Джек нахмурился, словно был недоволен таким откровенным флиртом.

— Простите, что я опоздала! — сказала между тем Сибил. — Но мы ругались с Сабу… По поводу исчезнувшей ветчины.

— Ого! И что же у нас в таком случае на обед? — спросил Джек. Мужчины были голодны, так что изысканность меню их не особенно волновала.

— Боюсь, что только сэндвичи с яйцом! — сокрушенно воскликнула Сибил, передавая Джеку корзину.

— Куда же делась ветчина? — спросил Джек с набитым ртом.

— Вот и я хотела бы это знать! Сабу утверждает, что ее украл твой Макс!

Джек недоверчиво улыбнулся — и Сибил немедленно нахмурилась.

— Ничего смешного, Джек! Я собираюсь пристрелить этого пса, если он появится в доме!

— Не стоит, мама. Это моя лучшая рабочая овчарка.

— Если он так хорош — корми его получше! — Сибил перевела взгляд на Уильяма. — Как поживает Марта?

— Очень хорошо, мама. Но живот уже совсем огромный, и жара сильно донимает ее.

— Не сомневаюсь! Даже у меня в эту жару отекают ноги, если я не задираю их повыше! Марте ведь осталось несколько недель до родов?

— Да, около трех. — В голосе Уильяма звучало радостное нетерпение.

— Эбби хотела встретиться с Мартой, так что мы к вам скоро заедем, — сказала Сибил. — Эбби предложила попить чаю вместе.

— Марта будет рада. Я думаю, ей немного одиноко… и она боится, когда меня долго нет дома.

Джек удивился.

— Боится? Но чего?

Уильям поколебался, а потом ответил:

— В последнее время у нас были некоторые проблемы с аборигенами.

Джек нахмурился.

— Почему же ты молчал? Мы видимся каждый день, но ты ничего не говорил мне о проблемах.

Уильям пожал плечами.

— У тебя и своих хватает, а я в состоянии справиться самостоятельно. Я однажды уже прогонял их выстрелами, но они повадились бродить вокруг дома по ночам. Из-за этого мы плохо спим, да и беременность дается Марте непросто, поэтому она тревожится.

— Так пусть поживет у нас в Бангари! — воскликнула Сибил. — Это прекрасная идея — пожить у нас до самых родов.

— Спасибо за приглашение, мама, но Марта предпочитает жить в собственном доме.

В это время внимание всех присутствующих привлек всадник, скакавший по пыльной дороге. Джек встал, чтобы разглядеть его, и помахал рукой. Всадник осадил коня и направился к ним.

— Ищешь кого-то, приятель… Ба, да это Ланс Бэкингем! — Джек улыбнулся. Ланс был конюхом из Клэр.

— Доброго дня, Джек! Доброго дня вам всем! — приветствовал их Ланс, слезая с седла.

— Что-то случилось? — судя по серьезному лицу Ланса, это не был просто визит вежливости.

— Боюсь, что да. Мисс Клементина просила меня приехать за тобой. Минувшей ночью в городе был пожар. Он начался в доме Фиблов и распространился на весь дом, до их лавки.

Все ахнули, вскочив на ноги. Джек шагнул к Лансу.

— С Клементиной все в порядке?!

— Да, она жива, хотя и сильно пострадала от дыма. Если бы не ее отец, она могла бы погибнуть. Ральф вел себя как герой. Клементина хочет тебя видеть. Ты можешь поехать со мной?

— Разумеется! А причину пожара выяснили?

— Нет! — покачал головой Ланс. — Ральф Фибл думает, что искры из плиты попали на одежду Клементины, когда она шила на кухне.

Том недовольно поджал губы.

— Ты действительно должен ехать, Джек? Если с Клементиной все в порядке… Я хочу сказать, у нас еще полно работы! Ты мог бы поехать позже…

— Вы управитесь и без меня! — Слегка раздраженно бросил Джек.

Эбби видела, что Том недоволен, однако он больше ничего не сказал, лишь поджал губы.


После отъезда Джека разговор не клеился, и очень скоро Том, не выдержав, начал ворчать:

— Почему он должен сразу мчаться на помощь Клементине?

— Но ведь это же естественно, что она хочет его видеть! — возразила Сибил. — Ты должен это понимать, сынок.

— Он ничего не может сделать для нее, так что лучше бы остался с нами и помог копать!

— Не будь таким бессердечным, Том. Вы так давно занимаетесь этой скважиной — один лишний день ничего не изменит.

— Ничего, кроме того, что моим коровам нужна вода, а я вынужден таскать ее из собственного колодца. Дождя не было уже месяц, а без него и трава на корм не вырастет. Овцы Джека от жажды не страдают.

— Джек всегда поделится с тобой кормом, ты это знаешь, Том.

— Может быть, но я сыт по горло этой благотворительностью, мам! Я хочу твердо стоять на собственных ногах, и это мне удастся, если у меня будет собственная скважина.

— И она у тебя будет! — Сибил явно была расстроена отношением Тома к родному брату.

Том ничего не ответил, но Эбби видела мрачное выражение его лица. Когда они с Сибил уже собирались домой, она спросила:

— Как же скот Тома обходится без травы?

— Джек позволяет стадам Тома свободно пастись на землях Бангари. Делится кормами. Помогает с водой. Это сильно облегчает Уильяму и Тому жизнь. Отводить воду из скважин и колодцев по желобам — нелегкое дело, и запасов своих у них пока нет, — вполголоса ответила Сибил.

Сибил давно замечала, что Том обижен на Джека, но старалась не поднимать эту тему, чтобы не усугублять конфликт между сыновьями.

Внезапно в воздухе что-то просвистело, и Том упал. А через мгновение Эбби увидела лежащее на земле копье. Она вскрикнула от неожиданности. Сибил тоже закричала и рванулась к Тому, но Эбби инстинктивно схватила ее за руку и потащила под защиту дерева, а отец Джон и Уильям залегли в траву и принялись кричать женщинам, чтобы они не высовывались.

Уильям кинулся к своей винтовке, лежавшей футах в шести от него. Затрещали выстрелы, и с окрестных деревьев с криками взвились в воздух птицы, нарушая мирный покой солнечного дня. Раздались вопли аборигенов, и в воздух вновь взвились копья. Несколько вонзилось в ствол дерева, за которым прятались Сибил и Эбби, и женщины закричали от ужаса.

Уильям выстрелил еще несколько раз — и группа из пяти аборигенов обратилась в бегство, мелькая среди деревьев. Они перебежали дорогу и исчезли в буше.

— Том! Ты как?! — в тревоге крикнул Уильям, кидаясь к брату, корчившемуся на земле от боли. Рукав рубашки Тома был запятнан кровью.

— Моя рука! — взвыл Том.

Отец Джон и Уильям осматривали рану, а Элиас держал винтовку наготове, зорко глядя по сторонам.

— Не слишком серьезно — просто царапина!

Копье — то самое, которое вонзилось в землю у ног Эбби, рассекло мышцы.

Эбби и Сибил, дрожа, выглядывали из-за дерева.

— Том, тебе очень больно? — со слезами спрашивала Сибил, охваченная ужасом за сына.

— Жить буду, мам! — сквозь зубы процедил Том и сел. — Чертовы дикари! Ты попал в кого-нибудь, Уильям?

— Не думаю. Они прятались за деревьями.

— Элиас! Отведи Тома домой! — скомандовала Сибил. — Я должна промыть и забинтовать рану!

Эбби была бледна от пережитого страха. Она чувствовала себя беспомощной и страстно хотела, чтобы Джек сейчас был с ними. С ним она чувствовала себя в безопасности.


— Где сейчас Клементина? — спросил Джек, стоя рядом с Лансом Бакингемом и горсткой зевак перед догорающими руинами магазина и вдыхая едкий запах дыма. Магазин располагался в самом конце улицы, слегка на отшибе, так что остальные здания от пожара удалось уберечь.

Ланс уже рассказал Джеку о том, как хозяева магазина и соседи сражались с огнем, заливая его самостоятельно, пока не прибыли пожарные повозки. Крыша дома Клементины обвалилась почти полностью; больше всего была повреждена задняя часть дома. Оттуда огонь едва не перекинулся на соседние дома — пострадало и перечное дерево, росшее прямо перед ним. Обгорелый ствол и черные ветви торчали там, где совсем недавно среди зеленой листвы алели ягоды.

— Клементина и ее отец сейчас в отеле «Рейлвей», у Маккензи. Молли ухаживает за ними.

Друг Джека Майк Маккензи был хозяином гостиницы, а Молли приходилась ему женой. Им обоим было хорошо за пятьдесят, дети выросли. Один сын уехал в Квинсленд — попытать счастья во время очередной золотой лихорадки, у второго был бизнес, связанный с шахтами в Берре и Капунде.

Джек направился прямиком в гостиницу. Майка он нашел в баре — разговоры здесь велись в основном о пожаре. Майк сказал Джеку, что Клементина и ее отец пьют чай на кухне вместе с Молли.

— Я только что от дома Фиблов! — сказал Джек. — Клементине и ее отцу повезло, что они выбрались живыми. Ты знаешь, что произошло?

— Клементина рассказала Молли, что допоздна сидела и шила на кухне — Кристина Вестгейт срочно требовала свое платье. Заснула за работой, потом, около полуночи, проснулась и пошла в спальню, а огонь не проверила. Должно быть, угли из плиты попали на платье, которое она оставила на кухонном столе. Ральф тоже спал, но его разбудил запах дыма. Он побежал в кухню, а там уже все горело. Комната Клементины была к кухне ближе всего, там все было в дыму. Если бы Ральф ее не вытащил… не сидела бы она сейчас с нами.

Джек даже побледнел при мысли о такой страшной участи и направился к кухне.

— Клементина! — воскликнул он с порога. — Я приехал, как только узнал. Как ты?

Девушка — по понятным причинам — выглядела потрясенной и бледной. Волосы обгорели, на лице были видны пятна сажи.

Она кинулась в объятия Джека.

— О, Джек! Я думала, что погибну!

Голос у нее был хриплым из-за дыма, волосы пахли гарью.

— Врач тебя осмотрел? — спросил Джек, видя красные пятна ожогов на руках и лице девушки.

Клементина кивнула. Джек взглянул на Ральфа Фибла, ее отца, который, сгорбившись, сидел за столом, баюкая перевязанную правую руку. Рядом с его чашкой стояла рюмка коньяка, и было заметно, что Ральфа мучает сильная боль.

— Как вы, Ральф? — спросил Джек.

— Главное — что я успел спасти мою девочку! — сорванным, хриплым голосом сказал Ральф.

Было ему за шестьдесят, но выглядел Ральф моложе. Впрочем, сейчас он был смертельно бледен, еще не оправившись от пережитого ночью ужаса. То, что он чуть не потерял единственную дочь, вызвало в памяти воспоминания о гибели его жены во время наводнения в штате Виктория. Соседский ребенок тогда едва не упал в воду, и Бет Фибл спасла его, но сама поскользнулась и утонула. Поисковый отряд четыре дня искал ее тело и нашел на много миль ниже по течению.

— Отец очень сильно обжег руку! — сдерживая слезы, сказала Клементина. — Ему пришлось руками расшвыривать горящие доски, чтобы выбраться из дома.

— Все не так уж плохо, Клемми! — сказал Ральф, желая ободрить дочь, однако голос его звучал напряженно. Он не хотел, чтобы она знала, насколько сильна его боль, но Клементину его напускное спокойствие обмануть не могло.

— Я настаиваю, чтобы вы переехали на время ко мне в Бангари! — решительно сказал Джек. — Дома у вас больше нет и еще долго не будет, работать вы тоже в ближайшее время вряд ли сможете. Если понадобится доктор, он приедет в Бангари.

— О, Джек, это благородное предложение! — воскликнула Клементина с облегчением.

Молли предоставила им с отцом номер в гостинице, но Клементине он не нравился. На подобное предложение Джека она надеялась, но думала, что он не сможет приехать в город из-за занятости.

— Мы не должны навязываться! — тихо сказал Ральф. Он был гордым человеком и ненавидел всякую благотворительность.

— Глупости! Где ваши вещи? — Джек внезапно запнулся. — Вам… хоть что-нибудь удалось спасти?

— Всего лишь какую-то малость… — Губы Клементины задрожали.

Она вспомнила, сколько всего погибло в огне пожара. Ее вещи, платья, уже готовые заказы… Разумеется, клиенты войдут в ее положение, но девушка все равно чувствовала свою ответственность перед ними.

Молли вмешалась в разговор:

— Моя сестра и ее муж соберут самое необходимое. И посмотрят, что уцелело.

— Спасибо, Молли! — сказал Джек.

Клементина из последних сил сдерживала рыдания. Джек заключил ее в объятия, которые были ей сейчас совершенно необходимы.


Через час они приехали в Бангари. Первое, что бросилось в глаза Джеку, — мужчины не работали, возле акведука никого не было. Озадаченный, он вместе с Клементиной и Ральфом поспешил в дом, где Сибил и Эбби с нетерпением ждали новостей. Обе они удивились приезду Фиблов.

— Мама, Клементина и Ральф поживут у нас некоторое время. Их дом полностью сгорел.

— О, бедняжка! — вскричала Сибил, обнимая Клементину. — Какой удар! Счастье, что вы оба живы.

Сибил взглянула на бледного и измученного Ральфа Фибла.

— Ральф, хотелось бы мне встретиться с вами при более благоприятных обстоятельствах, но я все равно очень рада видеть вас обоих. Садитесь, сейчас я налью чего-нибудь покрепче.

Ральф едва стоял на ногах, поэтому с благодарностью опустился на диван; лицо его было бледным как полотно. Сибил быстро налила ему полную рюмку коньяка, а затем плеснула и себе — день выдался тяжелым.

Джек вызвал Марию и Эльзу и попросил их приготовить комнаты для гостей, а затем велел Сабу приготовить ланч пораньше. Сибил хлопотала вокруг гостей, поэтому Джек обратился к Эбби:

— Почему прекратили работу?

Джек подозревал, что Том бросил работу из мальчишеской ревности — и это заранее разозлило его, однако от ответа Эбби у него перехватило дыхание.

— Ваши братья уехали проведать, как там Марта, потому что аборигены напали на нас и ранили Тома копьем.

— Что?!

— Не волнуйтесь, рана не слишком серьезна, но вообще-то чудо, что никто из нас не был убит.

— Ты тоже была там?

— Да. Все случилось через несколько минут после вашего отъезда.

Джек не мог поверить ее словам. Клементина вскинула голову и с тревогой спросила:

— Что ты говоришь?.. Тома ранили копьем?!

Похоже, она уже сомневалась, правильно ли они сделали, приняв приглашение Джека пожить в Бангари. В городе, по крайней мере, они были защищены от аборигенов.

— Рана не опасна! — вмешалась Сибил. — Если не будет заражения, Том поправится очень быстро.

— Надо что-то делать с аборигенами! — сказал Джек, сжимая кулаки. — Я хочу, чтобы все эти конфликты закончились раз и навсегда.

День выдался трудный, и потому решили лечь спать пораньше.

Загрузка...