Выйдя на улицу, Мэллори увидел, что сидящая Фелина забилась под самую стену, куда почти не долетали капли дождя.
– Пойдем, – сказал он. – Нам предстоит работа. Она продолжала глазеть в пространство, не отозвавшись ни словом.
– И нечего винить меня, – раздраженно бросил детектив. – Это ведь ты себя дурно вела.
– Мне было скучно, – пожала она плечами.
– Это не оправдание. Мы заняты важным делом.
– Может, я и прощу тебя, – вымолвила Фелина, поднимаясь.
– Ты простишь меня?! – переспросил Мэллори. Внезапно на глаза ей попался трилистник, и не успел Мэллори и слова сказать, как она сграбастала листок и сунула его в рот. Пожевала секунду и тут же выплюнула:
– Гадость!
– Никто не велел тебе его есть. Вот как раз о таком поведении я и говорю.
Она воззрилась на Мэллори черными щелочками сузившихся зрачков, потом очень медленно повернулась к нему спиной.
– Что ж, если ты так настроена, – заявил он, – то в следующий раз я отправлю тебя с полковником Каррутерс, когда мы встретимся через час.
Она зашагала прочь, но вдруг бросилась Мэллори на спину, обвив ноги вокруг его талии, а руки – вокруг шеи.
– Я остаюсь с тобой, – мурлыкнула она, трепеща всем телом. – Ты прощен!
– Как утешительно. – Мэллори поморщился, ощутив, как ее коготки впиваются в шею. – А теперь слезай.
Фелина перепрыгнула с его спины прямо на фонарный столб, крутнулась разок вокруг него, взмыла в воздух и, к изумлению Мэллори, мягко приземлилась на ноги.
Они миновали несколько дешевых ночных клубов, многие из которых были заполнены исключительно эльфами и гоблинами, и вышли к ряду гостиниц, вывески двух из которых объявляли, что на постой допускаются только люди, а еще одна предназначалась исключительно для женщин всех видов. Затем следовал целый квартал кабачков, в большинстве своем с живыми оркестрами; в одном из них, особенно восхитившем Фелину, играло джазовое трио, состоящее из трех косматых обезьяноподобных существ, исполнявших первобытные ритмы на громадном барабане, сделанном из шкуры какого-то невероятно большого животного.
Добравшись до Сорок восьмой улицы и свернув налево, они вскоре вышли к фасаду театра «Риальто-Бурлеск» – древнего строения, – некогда ставившего пьесы Шекспира и Шоу, но теперь низведенного до бесконечной вереницы стриптизерш.
В витринах, некогда выставлявших на обозрение портреты Бэрриморов и Лантов [17], висели фотографии нынешних прим, и Мэллори, не бывавший на стрип-шоу уже много лет, был поражен обилием нововведений, вошедших в арсенал стриптиза со времен его юности. Появились дикие, неукрощенные стриптизерши из джунглей и стриптизерши из высшего общества. Одни заявляли, что они нацистки, а другие твердили, что телепортировались прямиком с Андромеды. Обнаружились стриптизерши, похваляющиеся множеством дипломов и выходящих на подмостки в мантиях и магистерских шапочках; стриптизерши, изъясняющиеся исключительно односложно, не знающие ни одного слова, кроме «агу» и «уа», появляющиеся в пеленках и распашонках; стриптизерши, жонглирующие булавами, стриптизерши-акробатки и стриптизерши-чечеточницы. Наличествовала даже одна стриптизерша-вампир, завершавшая свое выступление в гробу.
– Неужели в наши дни уже никто не раздевается просто так, без выкрутасов? – проворчал Мэллори, разглядывая фотографии.
Он уже собирался направиться к кассе, когда двери театра внезапно распахнулись и детектива едва не затоптала вырвавшаяся оттуда неистовая толпа моряков, за которыми последовали трое толстых, плешивых мужчин в дождевиках.
– Представление закончилось? – поинтересовался Мэллори у одного из плешивых.
– Вы называете это представлением?! – сердито вскинулся тот. – Когда я кричу: «Снимай все!» – я вовсе не имею в виду ее распроклятую кожу! – При этом воспоминании он невольно содрогнулся.
– Так оно закончилось? – настаивал детектив.
Плешивый утвердительно хрюкнул и с места в карьер понесся через улицу, где «Фоллиз» рекламировал Тусовщицу Тесси Сисси-Телесси, якобы имеющую изгибчики в таких местах, где у других девушек и мест-то таких нет.
Мэллори направился к кассе.
В будке за грязным стеклом сидела скучающая кассирша, старательно пережевывая полный рот жевательной резинки и читая порядком потрепанный бульварный журнальчик.
– Ага? – произнесла она, когда присутствие Мэллори дошло до ее сознания.
– Когда следующее представление?
– В три утра.
Поблагодарив ее, Мэллори вернулся к витрине, где Фелина изучала фотографии с весьма пристальным интересом. Понимая, что следующего представления не дождаться да надо еще поспеть на встречу с Виннифред Каррутерс и Великим Мефисто, детектив уже начал прикидывать, не вернуться ли в паб «Изумрудный остров», чтобы вызнать у Финнегана еще какое-нибудь любимое местечко лепрехунов, когда вдруг заметил, как к кассе подошел щеголевато одетый, весьма утонченный с виду мужчина. Купив билет, щеголь скрылся в театре: не прошло и минуты, как его примеру последовали две дамы средних лет, чуть ли не сгибавшиеся под тяжестью мехов и драгоценностей.
Детектив снова приблизился к кассе.
– Вернулись? – произнесла кассирша все тем же скучающим тоном.
– По-моему, вы сказали, что следующее представление в три.
– Так и есть.
– Так почему же эти три человека купили билеты и вошли в театр? Сейчас только двадцать минут второго.
– Сама в толк не возьму. Я только билеты продаю. Это ж вы, извращенцы, смотрите представления.
Мэллори озадаченно поглядел на двери театра.
– Вы занимаете место, – изрекла женщина. – Хотите вы билеты или нет?
Пошарив в кармане, детектив просунул в окошко кассы купюру.
– Два, пожалуйста.
Швырнув ему два билета и мелочь, кассирша снова углубилась в журнал.
– Пошли, – сказал он Фелине. – Заходим внутрь.
– Я хочу такую, – заявила она.
– Чего такую?
Она подвела Мэллори к фотографиям стриптизерш и указала на набедренную повязку-мини, украшенную серебряными блестками.
– Вот такую!
– Не дури, – бросил Мэллори, беря ее за руку и увлекая к дверям.
– Она красивенькая! – заспорила Фелина, выдернула руку и снова подбежала к витрине, чтобы полюбоваться на предмет своих вожделений.
– Давай заключим сделку, – решил Мэллори, – если поможешь мне найти Липучку Гиллеспи, я куплю тебе такую.
С энтузиазмом закивав, она ринулась вслед за Мэллори, взявшимся за ручку двери.
Они вошли в просторное фойе, во дни своей безмятежной юности пышное и незапятнанное, а ныне потрепанное и видавшее виды. По некогда роскошному ковру там и тут были небрежно раскиданы пустые пивные банки и обертки от сладостей.
Навстречу им вышел древний билетер, облаченный в форменный костюм.
– Ваши билеты, сэр?
Мэллори вручил ему билеты. Старик внимательно изучил их, порвал надвое и вернул обрывки детективу.
– Будьте любезны следовать за мной, сэр. – Билетер повел их в темный зал, затем вниз по центральному проходу. Возле пятого ряда он остановился.
– Третье и четвертое места, сэр.
– Спасибо, – сказал Мэллори.
Они с Фелиной уселись. Как только глаза привыкли к темноте, Мэллори разглядел, что остальные трое зрителей сидят на ряд впереди. Слева билетер вел по проходу к третьему ряду еще четыре пары.
Посмотрев на часы, щеголь покачал головой, пробормотав под нос:
– Что-то запаздывают.
– Простите! – окликнул Мэллори, подавшись вперед.
– Да?
– Я думал, представление до трех не начнут.
– Что за нелепость! Если бы так было, представление превратилось бы в пародию. Нет, занавес должен был подняться еще пять минут назад.
– А что мы смотрим? – поинтересовался Мэллори.
– Так вы в «Риальто» новичок, не так ли? – обернулся к нему мужчина, бросив неодобрительный взгляд на Фелину.
– Мы тут впервые, – кивнул Мэллори.
– Мы никогда не знаем, какую будут давать пьесу, пока не поднимут занавес, хотя в ней наверняка должны участвовать призраки.
– В самом деле?
Мужчина энергично кивнул.
– На прошлой неделе «Макбет», а на позапрошлой – «Уходящие в плавание» [18], и так далее.
– Обожаю призраков! – воскликнула Фелина. Обе женщины обернулись к ней, прижав пальцы к губам. Зашипев на них, Фелина снова обратила взгляд к сцене.
– А почему с призраками? – заинтересовался Мэллори.
– «Риальто» почти двести лет, – пояснил щеголь, – и каждую ночь, тотчас же после полуночного стриптиза, призраки старых актеров возвращаются, чтобы сыграть в забытых пьесах.
Так почему бы им не отдавать предпочтение пьесам с призраками?
– Но «Макбет» отнюдь не забыт, – заметил детектив.
– Вы, несомненно, имеете в виду шекспировскую версию, – чуточку снисходительно промолвил щеголь. – А мы смотрели оригинал Роджера Бэкона.
– А кто тут играет? Сара Бернар и Эдмунд Кин?
– Хотелось бы мне этого, – искренне признался щеголь. – Но, конечно, за них борется так много других театров, что в «Риальто» они заглядывают крайне редко. Нет, большинство актеров забыты не менее основательно, чем пьесы.
– А лепрехуны в постановках участвуют?
– Никогда! – твердо заявил щеголь. – Они бы сорвали все представление!
– А в зрительном зале? – не унимался Мэллори.
– Не мелите вздор! – буркнул щеголь, отворачиваясь к сцене, где занавес начал подниматься и четверка туманных, прозрачных фигур, облаченных в классические древнегреческие одеяния, с невероятным наигрышем начала возглашать свои чувства глухими, дрожащими голосами.
– Призраки, призраки! – Фелина вскочила на сиденье, указывая пальцем.
– Если вы ее не утихомирите, я пожалуюсь администрации! – прошипела одна из дам.
Мэллори дергал Фелину за руку, пока не привлек ее внимание.
– Сядь, – зашептал он. – Мы ищем не призраков. Нам нужны лепрехуны.
– Они здесь.
– Неужели?
Она кивнула. Встав, Мэллори взглядом окинул театр:
– Да где же?
– На балконе.
– Я не вижу ничего, кроме пустых сидений.
– Это потому, что ты человек, – самодовольно заявила она. – Кошки видят такие вещи, каких ни один человек не видит.
– И сколько же их там?
Она произвела подсчет на пальцах и громким голосом объявила:
– Семь.
– Сэр, вы и ваша спутница учиняете беспорядок! – раздраженно бросил щеголь.
– Извините. – Мэллори дал Фелине знак следовать за собой. – Пошли. – И двинулся по проходу, пока греческий хор эфирных фигур вещал что-то речитативом.
– Проклятые туристы! – заворчал, щеголь. Вернувшись в фойе, Мэллори направился к широкой винтовой лестнице, ведущей на балкон, толкуя Фелине:
– Надо быстренько схватить одного из них, пока не разбежались.
– Один только что прошел мимо тебя, – ухмыльнулась она.
– Хватай его! – вскинулся Мэллори.
Фелина метнулась к двери и через миг подняла в воздух извивающегося, размахивающего руками и ногами лепрехуна – примерно двух футов росточком, жилистого и рыжеволосого, вполне похожего на человека, если бы не остроконечные уши и заостренный нос, смахивающий на лыжный трамплин. Более неряшливой одежды, чем у этого лепрехуна, Мэллори видеть еще не доводилось.
– Поставьте меня на землю! – потребовал лепрехун.
– Минуточку. – Подойдя поближе, Мэллори крепко ухватил его за руку и сказал Фелине:
– Можешь отпустить. Я его держу. – Она разжала руки, а детектив повернул лепрехуна лицом к себе. – Как тебя зовут?
– Не твое дело! – огрызнулся лепрехун. Мэллори принялся выворачивать ему руку:
– Давай-ка попробуем еще разок! Как тебя зовут?
– Грязнуля Макмерзок! – заверещал лепрехун. – Ты сломаешь мне руку!
– Убей его! – закричали сзади радостные голоса. Оглянувшись, Мэллори увидел еще трех лепрехунов, стоящих на лестнице.
– Крови! – крикнул один. – Мы жаждем крови! Мэллори повернулся к ним лицом, не отпуская Макмерзока.
– Где мне найти Липучку Гиллеспи?
– Ты его держишь, – хихикнул лепрехун. Мэллори вопросительно взглянул на Фелину; та отрицательно качнула головой. Он снова вывернул Макмерзоку руку.
– Где Гиллеспи?
– Я Гиллеспи! – крикнул один из зрителей.
– Нет, я! – подхватил другой.
Фелина снова отрицательно покачала головой, и Мэллори усилил нажим на руку Макмерзока.
– Ни разу о таком не слыхал! – завопил лепрехун, попытавшись пнуть детектива в голень; тому едва-едва удалось увернуться.
– Врешь, – отрезал Мэллори. – Я даже не из этого мира, а слыхал о нем.
– Никогда-никогда! – совершенно искренне твердил Макмерзок, тряся головой. – Никогда-никогда-никогда!
– Отверти ему руку! – вопил зритель. – Врет он!
– Какой миленький, – произнесла Фелина с хищной ухмылкой, скрючив пальцы перед носом у Макмерзока. Ногти ее будто бы удлинились. – Можно мне с ним поиграть?
– Почему бы и нет, если он мне не ответит? – Мэллори повернулся к Грязнуле Макмерзоку. – В последний раз спрашиваю: где мне найти лепрехуна по имени Липучка Гиллеспи?
– Ах, вы о лепрехуне Гиллеспи! – Грязнуля Макмерзок в ужасе отшатнулся от Фелины. – Это же совсем другое дело! Конечно же, я его знаю! Старина Липучка – это ж один из моих ближайших, старейших друзей. – Искоса глянув на Мэллори, он понизил голос. – А кого он прикончил?
– Где он? – повторил Мэллори.
– На верхнем этаже Эмпайр Стейт Билдинг, – торопливо проговорил Макмерзок. – Мы встречаемся с ним там через полчаса.
– И ничего подобного! – оскалился еще один лепрехун.
– Ну, ладно. – Мэллори понес Макмерзока к двери, шлепнув его разок, когда малютка лепрехун попытался укусить его за руку. – Пошли.
– Никуда я не пойду! – возмутился Макмерзок.
– Пойдешь с нами.
– Но я прозеваю Кудряшку Мэлони и ее ученую змею! – причитал лепрехун.
– Всем нам приходится мириться с огорчениями, – сухо возразил Мэллори.
– Имейте же хоть каплю сострадания! – взмолился Макмерзок. – Ее хрупкое сердечко будет разбито, если она не увидит меня на балконе во главе ликующей публики, кричащего: «Приспусти спереди!»
– Перебьется.
– Да ничего страшного, Грязнуля! – встрял один из зрителей. – Я составлю ей компанию, она и не заметит никакой разницы, разве что получше будет. – Подхватив пустую пивную банку, он метнул ее Макмерзоку в голову, истерично хихикая.
– Но я же вам уже сказал, где искать Липучку Гиллеспи! – в отчаянии вопил Макмерзок. – Через полчаса он будет на крыше Центра международной торговли!
– Прежде ты говорил об Эмпайр Стейт Билдинге.
– Разве? Должно быть, я оговорился. Нет, я встречаюсь с ним на крыше Центра международной торговли. Заранее ведь не угадаешь, если вдруг какой-нибудь обезьяне-переростку вздумается вскарабкаться по стене Эмпайр Стейт Билдинга.
– Хорошо, – одобрил Мэллори. – Пошли.
– Но вы ведь уже знаете, где его искать!
– Верно. Но если вдруг, паче чаяния, его там не окажется, я сброшу тебя с этой самой крыши.
– Погодите минуточку! – всполошился Макмерзок. – Всего минуточку. Я тут подумал и только сейчас сообразил, что там мы с ним встречаемся завтра ночью.
– О, замечательное представление! – хихикнул какой-то лепрехун.
Мэллори снова вывернул руку Макмерзока.
– Терпение мое вот-вот лопнет. В последний раз тебя спрашиваю: где его можно застать?
– Ты меня убиваешь! – заверещал Грязнуля Макмерзок.
– Нет. Это последует чуть погодя.
– Ладно, ладно! – взвизгнул лепрехун.
– Где он? – осведомился детектив, ослабляя давление.
– А что я с этого буду иметь? – хитро усмехнулся Макмерзок.
– Доживешь до того, чтоб повидать Кудряшку Мэлони. Я склонен полагать, что с твоей точки зрения это весьма недурная сделка.
– И двадцать зеленых, – добавил Макмерзок.
– Ни цента.
– Я сказал: двадцать, вы сказали: ноль, – рассудительно проговорил Макмерзок. – Давайте сойдемся на среднем: пятнадцать зеленых.
– Давайте я скажу за десятку, – предложил лепрехун из публики.
– Пять! – подхватил другой. Мэллори обернулся к девушке-кошке:
– Фелина, он твой.
– У-бей е-го! У-бей е-го! – принялись скандировать два лепрехуна.
– Нет! – взвыл Макмерзок, вцепившись в Мэллори и пытаясь загородиться им, как щитом. – Вы не можете так со мной поступить! Я всего лишь невинный посторонний! Помогите!
– Мы спасем тебя, Грязнуля! – крикнул один из лепрехунов, и внезапно фойе словно заполнилось полудюжиной представителей Малого Народца, носившихся туда-сюда без всякой видимой цели. Один из них, на бегу отершись о Мэллори, вонзил шляпную булавку ему в икру. Пока детектив изрыгал проклятия и пытался лягнуть нападающего, двое других схватили Грязнулю Макмерзока за свободную руку и принялись тянуть в свою сторону, а тем временем третий, державшийся поодаль, метнул пепельницу детективу в голову, промахнувшись меньше чем на дюйм. Затем так же быстро, как и начали, лепрехуны прекратили сопротивление, вернувшись на лестницу.
– Что ж, Грязнуля, мы в доску расшиблись, – пропыхтел один из них.
– Даже дружба имеет свои пределы, – поддержал другой и повернулся к Мэллори. – Ладно, теперь можешь его убивать. Чем медленней, тем лучше.
Фелина между тем тихонько подбиралась к лестнице и вдруг запустила когти в одного из лепрехунов.
– Какого черта?! – вскинулся Мэллори, а она невозмутимо опрокинула ругающегося, взбешенного лепрехуна вверх ногами и потрясла. Через миг на пол шлепнулся бумажник Мэллори. Небрежно отшвырнув лепрехуна на половину лестничного пролета вверх, Фелина подобрала бумажник и вернулась к детективу.
– Спасибо, – сказал он. – А теперь выпроводи-ка отсюда остальных.
Осклабившись, Фелина припала к полу и начала подкрадываться к лепрехунам, а те вдруг ринулись к двери и выбежали на улицу.
– Три доллара, и я выложу все-все! – провозгласил Макмерзок, все еще пытаясь вывернуться из хватки детектива. – Это мое последнее слово. Больше вам никогда не получить информацию так дешево!
– С переговорами покончено, – отрубил Мэллори. – Фелина!
– Два пятьдесят! – в отчаянии предложил Макмерзок. Девушка-кошка подступала к лепрехуну, плотоядно оскалив зубы.
– Сдаюсь! – заныл Грязнуля Макмерзок. – Я скажу вам все, что знаю, только уберите ее!
– Фелина, стой! – скомандовал Мэллори. Она сердито зашипела, но все-таки замерла на месте, пожирая лепрехуна голодным взором.
– Ладно, – распорядился Мэллори, – выкладывай.
– Липучка Гиллеспи украл единорога, и с тех пор его никто не видел, – заявил Макмерзок.
– Где единорог?
– Никто не знает.
– Где Гиллеспи живет?
– Я могу дать вам адрес.
– Ты можешь поступить куда лучше, – ответил Мэллори, выдергивая из брюк лепрехуна ремень и связывая его руки за спиной. – Ты можешь отвести нас туда.
– Но я не хочу встречаться с Гиллеспи! Он мне даже не нравится!
Вытащив собственный ремень, Мэллори стянул им лодыжки Грязнули Макмерзока.
– Фелина, бери его.
Скакнув вперед, она коршуном налетела на лепрехуна, подхватив и забросив его за спину.
– Лады, – Мэллори направился к двери, – по-моему, мы готовы.
– Лучше возьмите меня вы! – взмолился Макмерзок. – Ей я не доверяю!
– Ничуть не сомневаюсь.
– У меня вся кровь к голове прилила! Я вижу религиозные видения!
– Очевидно, ты переживаешь духовное очищение, – саркастически прокомментировал Мэллори, придерживая дверь открытой для Фелины, несущей свой груз.
Вдруг она взвизгнула, прижав ладонь к левой ягодице, а через миг мучительно взвыл лепрехун, испытавший ее коготки, полоснувшие его по ноге.
– Это тебе за то, что укусил ее, – растолковал Мэллори.
– Но это же был дружеский укус!
– Ну а она, наверное, по-дружески оцарапала тебя.
– Я тебе это припомню! – пообещал лепрехун. – Когда я вырву твои глаза из орбит и отрежу твой нос, а ты будешь молить о пощаде, я тебе это припомню!
– Главное, хорошенько припомни, где живет Липучка Гиллеспи, – парировал Мэллори. – Потому что, если ты дал липовый адрес, я оставлю тебя ей насовсем.
– Мне это очень по вкусу, – промурлыкала Фелина, шагая по продутым ветром, вымоченным дождем, лоснящимся улицам Манхэттена.