,magnifiques’…, coup-de-maitress’…, tours-de-force’ — výrazy obdivu, nadšení, uznání
khitmutgar — domorodý sluha
,Le mauvais gout mene au crime’ — špatný vkus vede k zločinu
rigor mortis — posmrtná ztuhlost, strnulost
risus sardonicus — jízlivý úsměv; pošklebek
Il n’y a pas des sots si incommodes que ceux qui ont de l’esprit! — Nejnesnesitelnější hlupáci jsou duchaplní hlupáci!
Wir sind gewohnt dass die Menschen verhöhnen was sie nicht verstehen. — To jsme zvyklí, že se lidé vysmívají tomu, čemu nerozumějí. (citát z Goetha)
Blondin — francouzský akrobat a provazolezec, známý v té době po celé Evropě
martinka — druh pušky
bouquet — vůně vína
outré — přemrštěný, za vlasy přitažený
Schade dass die Natur nur einen Mensch aus dir schuf, denn zum würdigen Mann war undzum Schelmen der Stoff — Škoda že z tebe příroda udělala jen jednoho člověka, materiálu stačilo na řádného muže i na darebáka (citát z Goetha)