Феерии Байонны — серия фестивалей в Северной Стране Басков, в городе Байонне, Франция. — Здесь и далее примеч. перев.
Цыпленок Маренго — жареные кусочки молодого цыпленка в оливковом масле с чесноком и помидорами, подаются с яичницей и раками.
Вандея — департамент на западе Франции.
Мэтр канардье — шеф-повар, специализирующийся в том числе на приготовлении утки.
Ольстер — одна из четырех провинций на острове Ирландия.
Дорога (Мостовая) гигантов — естественный памятник из примерно сорока тысяч базальтовых колонн, которые появились после извержения подводного вулкана и оказались соединенными между собой.
Живи настоящим, лови момент (лат.).
Аркбутан — архитектурный элемент в виде каменной полуарки.
Клюни — национальный музей Средних веков, находится в здании монастыря XV века в 5-м округе Парижа, в центре Латинского квартала.
Стихотворение Артюра Рембо «Пьяный корабль» здесь и далее цитируется в переводе Е. Витковского.
Талибе — мальчик, изучающий Коран в специальной школе под руководством мурабита.
Мурабит — в Западной Африке мусульманский святой или же человек, посвятивший себя рибату, центру мистической культуры.
Фульбе — народ, проживающий в Западной Африке — в Мавритании, Гамбии, Сенегале и Гвинее.
Строка из стихотворения Артюра Рембо «Богема». Пер. И. Анненского.