ЭЛИЗАБЕТ ЭЛИНОР СИДДАЛ ELIZABETH ELEANOR SIDDAL

Данте Габриэль Россетти ПОРТРЕТ ЭЛИЗАБЕТ СИДДАЛ 1855 Музей Ашмола, Оксфорд

ЭЛИЗАБЕТ ЭЛИНОР СИДДАЛ (25 ИЮЛЯ 1829–11 ФЕВРАЛЯ 1862)

Натурщица, поэтесса и живописец. Родилась в Лондоне, в семье англо-валлийского происхождения. Работала модисткой в шляпном магазине; в 1849 г. ее заметил и пригласил позировать для картины художник У. Деверелл, благодаря которому Сиддал познакомилась с Братством прерафаэлитов. У. М. Россетти описывает ее как «создание редкостной красоты; ее манера держаться исполнена достоинства и одновременно нежности <…> высокая, безупречно сложенная, с благородной шеей и правильными, хотя и необычными чертами; с зеленовато-голубыми, неяркими глазами, огромными безупречной формы веками, превосходным цветом лица и пышной, тяжелой волной медно-золотых волос».

Позировала для многих знаменитых картин, в частности, для «Офелии» Миллеса (1851–1852), «Regina Cordium» Д. Г. Россетти (1860) и др. Познакомившись с Сиддал, Россетти писал и рисовал главным образом ее, отказавшись от большинства других моделей. Впервые Сиддал появляется на его акварели «Первая годовщина смерти Беатриче» (1853) в образе возлюбленной Данте (в этом образе Сиддал воспроизведена на нескольких полотнах); последней в череде картин стала «Beata Beatrix», написанная в 1863 г., через год после смерти Сиддал. Сохранилось немало карандашных набросков Россетти, воспроизводящих ее облик. Взаимоотношения Россетти-художника и Сиддал-натурщицы воплощены в сонете К. Россетти «В мастерской художника». Стала женой Россетти в 1860 г.

Под влиянием общения с прерафаэлитами у Сиддал пробудился интерес к самостоятельному творчеству. В период своей помолвки с Россетти Сиддал училась у него рисунку и живописи; оставила множество набросков в характерной стилистике прерафаэлитов на средневековые сюжеты, автопортрет (1860) и ряд полотен. В это же время начала писать стихи, в которых преобладает ощущение безысходности, тоска об утраченной или недоступной любви и тема ранней смерти. В 1861 г. Сиддал родила мертвого ребенка; в 1862 г. умерла от передозировки лауданума. Безутешный Россетти поместил в гроб жены рукопись, в которой в единственном экземпляре содержались многие его стихотворения; впоследствии рукопись была им «эксгумирована» и опубликована.

GONE

To touch the glove upon her tender hand,

To watch the jewel sparkle in her ring,

Lifted my heart into a sudden song

As when the wild birds sing.

To touch her shadow on the sunny grass,

To break her pathway through the darkened wood,

Filled all my life with trembling and tears

And silence where I stood.

I watch the shadows gather round my heart,

I live to know that she is gone —

Gone, gone for ever like the tender dove

That left the Arch alone.

Dante Gabriel Rossetti DANTE’S DREAM AT THE TIME OF THE DEATH OF BEATRICE Watercolour on paper. 1856 Tate, London
Данте Габриэль Россетти СОН ДАНТЕ О СМЕРТИ БЕАТРИЧЕ Бумага, акварель. 1856 Галерея Тейт, Лондон

К УМЕРШЕЙ

Ее перчатку трону невзначай,

Ее кольцо порой в глаза блеснет —

И песня к небу рвется из груди

Каскадом птичьих нот.

Пройду ль ее тропой сквозь темный лес,

Ложится ль тень ее на летний луг, —

Охватит дрожь, и не вздохнуть от слез,

И — тишина вокруг.

А ныне — к сердцу подступает мрак,

Твержу: она ушла, ушла навек,

Навеки прочь, как голубь, навсегда

Покинувший Ковчег.

Перевод С. Лихачевой

THE PASSING OF LOVE

Oh God forgive me that I ranged

My life into a dream of love!

Will tears of anguish never wash

The passion from my blood?

Love kept my heart in a song of joy,

My pulses quivered to the tune;

The coldest blasts of winter blew

Upon me like sweet airs in June.

Love floated on the mists of morn

And rested on the sunset’s rays;

He calmed the thunder of the storm

And lighted all my ways.

Love held me joyful through the day

And dreaming ever through the night;

No evil thing could come to me,

My spirit was so light.

O Heaven help my foolish heart

Which heeded not the passing time

That dragged my idol from its place

And shattered all its shrine.

ЛЮБОВЬ ПРОШЛА

Господь, прости мне: жизнь свою

Свела я к чаянью любви!

Когда ж потоки горьких слез

Угасят страсть в крови?

Любовь слагала свой напев,

И сердце билось песне в лад,

И веял мне в дыханье вьюг

Июньский аромат.

Любовь плыла в рассветной мгле,

Чтоб бликом дня в глаза сверкнуть,

Дремала в солнечных лучах

И освещала путь.

Любовь меня пленяла днем,

А ночью грезилась во сне;

Прочь от меня бежало зло —

Так сладко было мне.

О сердце глупое! Зачем

Ты счета не вело годам?

Низложен ими мой кумир

И уничтожен храм.

Перевод С. Лихачевой

FRAGMENT OF A BALLAD

Many a mile over land and sea

Unsummoned my love returned to me;

I remember not the words he said

But only the trees moaning overhead.

And he came ready to take and bear

The cross I had carried for many a year,

But words came slowly one by one

From frozen lips shut still and dumb.

How sounded my words so still and slow

To the great strong heart that loved me so,

Who came to save me from pain and wrong

And to comfort me with his love so strong?

I felt the wind strike chill and cold

And vapours rise from the red-brown mould;

I felt the spell that held my breath

Bending me down to a living death.

ОТРЫВОК ИЗ БАЛЛАДЫ

Из дальней страны, по земле и волне

Незваным любимый вернулся ко мне;

Не помню, что молвил с порога мне он,

Но помню, как ветер стонал среди крон.

Пришел он, принять в свои руки готов

Мой крест — я несла его много годов,

Но я неохотно цедила слова,

И губы немели, открывшись едва.

Должно быть, задел этот тон ледяной

Отважное сердце, что дышит лишь мной:

Домой не любовь ли его привела —

Меня охранить от обиды и зла?

И ветер ярился, и хладен и рьян,

И маревом белым оделся курган,

И словно заклятье сдавило мне грудь,

Чтоб к смерти при жизни меня подтолкнуть.

Перевод С. Лихачевой

A YEAR AND A DAY

Slow days have passed that make a year,

Slow hours that make a day,

Since I could take my first dear love

And kiss him the old way;

Yet the green leaves touch me on the cheek,

Dear Christ, this month of May.

I lie among the tall green grass

That bends above my head

And covers up my wasted face

And folds me in its bed

Tenderly and lovingly

Like grass above the dead.

Dim phantoms of an unknown ill

Float through my tired brain;

The unformed visions of my life

Pass by in ghostly train;

Some pause to touch me on the cheek,

Some scatter tears like rain.

A shadow falls along the grass

And lingers at my feet;

A new face lies between my hands —

Dear Christ, if I could weep

Tears to shut out the summer leaves

When this new face I greet.

Still it is but the memory

Of something I have seen

In the dreamy summer weather

When the green leaves came between:

The shadow of my dear love’s face —

So far and strange it seems.

The river ever running down

Between its grassy bed,

The voices of a thousand birds

That clang above my head,

Shall bring to me a sadder dream

When this sad dream is dead.

A silence falls upon my heart

And hushes all its pain.

I stretch my hands in the long grass

And fall to sleep again,

There to lie empty of all love

Like beaten corn of grain.

Arthur Hughes IN THE GRASS Oil on canvas. 1864–1865 Sheffield City Art Galleries
Артур Хьюз В ТРАВЕ Холст, масло. 1864–1865 Художественная галерея Шеффилда

ДЕНЬ И ГОД

И сколько их прошло с тех пор —

Минут, часов и дней —

Как целовала я тебя

То робко, то сильней?

Но этот май — прекрасен он

Невинностью ветвей.

И я лежу в густой траве,

А надо мной — листва.

Мое — чужое мне — лицо

Опутала трава —

Печально, нежно, словно я

Лежу в траве мертва.

Неясный безымянный страх

В усталый мозг проник.

Идут фантомы прошлых лет

В забвенье — напрямик:

Но кто заплачет, кто-то вдруг

Коснется губ на миг.

Тень опустилась не спеша

На мягкую траву.

Я узнаю его лицо:

При встрече наяву

Слезами заглушила б я

Немолчную листву.

Но, память, это только ты —

Былого лоскуток.

И нас разъединил листвы

Мерцающий поток:

Стал образ милого лица

Обманчив и далек.

Река, бегущая с холма

Столетья напролет,

И сотни птичьих голосов,

Сплетенных в хоровод,

Навеют новую печаль,

А прежняя уйдет.

Боль улетела. Тишина

На много долгих миль.

Исчерпана моя любовь,

И позабыта быль.

И я лежу в траве — зерно,

Измолотое в пыль.

Перевод А. Строкиной

Загрузка...