ЭЛИЗАБЕТ ЭЛИНОР СИДДАЛ (25 ИЮЛЯ 1829–11 ФЕВРАЛЯ 1862)
Натурщица, поэтесса и живописец. Родилась в Лондоне, в семье англо-валлийского происхождения. Работала модисткой в шляпном магазине; в 1849 г. ее заметил и пригласил позировать для картины художник У. Деверелл, благодаря которому Сиддал познакомилась с Братством прерафаэлитов. У. М. Россетти описывает ее как «создание редкостной красоты; ее манера держаться исполнена достоинства и одновременно нежности <…> высокая, безупречно сложенная, с благородной шеей и правильными, хотя и необычными чертами; с зеленовато-голубыми, неяркими глазами, огромными безупречной формы веками, превосходным цветом лица и пышной, тяжелой волной медно-золотых волос».
Позировала для многих знаменитых картин, в частности, для «Офелии» Миллеса (1851–1852), «Regina Cordium» Д. Г. Россетти (1860) и др. Познакомившись с Сиддал, Россетти писал и рисовал главным образом ее, отказавшись от большинства других моделей. Впервые Сиддал появляется на его акварели «Первая годовщина смерти Беатриче» (1853) в образе возлюбленной Данте (в этом образе Сиддал воспроизведена на нескольких полотнах); последней в череде картин стала «Beata Beatrix», написанная в 1863 г., через год после смерти Сиддал. Сохранилось немало карандашных набросков Россетти, воспроизводящих ее облик. Взаимоотношения Россетти-художника и Сиддал-натурщицы воплощены в сонете К. Россетти «В мастерской художника». Стала женой Россетти в 1860 г.
Под влиянием общения с прерафаэлитами у Сиддал пробудился интерес к самостоятельному творчеству. В период своей помолвки с Россетти Сиддал училась у него рисунку и живописи; оставила множество набросков в характерной стилистике прерафаэлитов на средневековые сюжеты, автопортрет (1860) и ряд полотен. В это же время начала писать стихи, в которых преобладает ощущение безысходности, тоска об утраченной или недоступной любви и тема ранней смерти. В 1861 г. Сиддал родила мертвого ребенка; в 1862 г. умерла от передозировки лауданума. Безутешный Россетти поместил в гроб жены рукопись, в которой в единственном экземпляре содержались многие его стихотворения; впоследствии рукопись была им «эксгумирована» и опубликована.
To touch the glove upon her tender hand,
To watch the jewel sparkle in her ring,
Lifted my heart into a sudden song
As when the wild birds sing.
To touch her shadow on the sunny grass,
To break her pathway through the darkened wood,
Filled all my life with trembling and tears
And silence where I stood.
I watch the shadows gather round my heart,
I live to know that she is gone —
Gone, gone for ever like the tender dove
That left the Arch alone.
Ее перчатку трону невзначай,
Ее кольцо порой в глаза блеснет —
И песня к небу рвется из груди
Каскадом птичьих нот.
Пройду ль ее тропой сквозь темный лес,
Ложится ль тень ее на летний луг, —
Охватит дрожь, и не вздохнуть от слез,
И — тишина вокруг.
А ныне — к сердцу подступает мрак,
Твержу: она ушла, ушла навек,
Навеки прочь, как голубь, навсегда
Покинувший Ковчег.
Oh God forgive me that I ranged
My life into a dream of love!
Will tears of anguish never wash
The passion from my blood?
Love kept my heart in a song of joy,
My pulses quivered to the tune;
The coldest blasts of winter blew
Upon me like sweet airs in June.
Love floated on the mists of morn
And rested on the sunset’s rays;
He calmed the thunder of the storm
And lighted all my ways.
Love held me joyful through the day
And dreaming ever through the night;
No evil thing could come to me,
My spirit was so light.
O Heaven help my foolish heart
Which heeded not the passing time
That dragged my idol from its place
And shattered all its shrine.
Господь, прости мне: жизнь свою
Свела я к чаянью любви!
Когда ж потоки горьких слез
Угасят страсть в крови?
Любовь слагала свой напев,
И сердце билось песне в лад,
И веял мне в дыханье вьюг
Июньский аромат.
Любовь плыла в рассветной мгле,
Чтоб бликом дня в глаза сверкнуть,
Дремала в солнечных лучах
И освещала путь.
Любовь меня пленяла днем,
А ночью грезилась во сне;
Прочь от меня бежало зло —
Так сладко было мне.
О сердце глупое! Зачем
Ты счета не вело годам?
Низложен ими мой кумир
И уничтожен храм.
Many a mile over land and sea
Unsummoned my love returned to me;
I remember not the words he said
But only the trees moaning overhead.
And he came ready to take and bear
The cross I had carried for many a year,
But words came slowly one by one
From frozen lips shut still and dumb.
How sounded my words so still and slow
To the great strong heart that loved me so,
Who came to save me from pain and wrong
And to comfort me with his love so strong?
I felt the wind strike chill and cold
And vapours rise from the red-brown mould;
I felt the spell that held my breath
Bending me down to a living death.
Из дальней страны, по земле и волне
Незваным любимый вернулся ко мне;
Не помню, что молвил с порога мне он,
Но помню, как ветер стонал среди крон.
Пришел он, принять в свои руки готов
Мой крест — я несла его много годов,
Но я неохотно цедила слова,
И губы немели, открывшись едва.
Должно быть, задел этот тон ледяной
Отважное сердце, что дышит лишь мной:
Домой не любовь ли его привела —
Меня охранить от обиды и зла?
И ветер ярился, и хладен и рьян,
И маревом белым оделся курган,
И словно заклятье сдавило мне грудь,
Чтоб к смерти при жизни меня подтолкнуть.
Slow days have passed that make a year,
Slow hours that make a day,
Since I could take my first dear love
And kiss him the old way;
Yet the green leaves touch me on the cheek,
Dear Christ, this month of May.
I lie among the tall green grass
That bends above my head
And covers up my wasted face
And folds me in its bed
Tenderly and lovingly
Like grass above the dead.
Dim phantoms of an unknown ill
Float through my tired brain;
The unformed visions of my life
Pass by in ghostly train;
Some pause to touch me on the cheek,
Some scatter tears like rain.
A shadow falls along the grass
And lingers at my feet;
A new face lies between my hands —
Dear Christ, if I could weep
Tears to shut out the summer leaves
When this new face I greet.
Still it is but the memory
Of something I have seen
In the dreamy summer weather
When the green leaves came between:
The shadow of my dear love’s face —
So far and strange it seems.
The river ever running down
Between its grassy bed,
The voices of a thousand birds
That clang above my head,
Shall bring to me a sadder dream
When this sad dream is dead.
A silence falls upon my heart
And hushes all its pain.
I stretch my hands in the long grass
And fall to sleep again,
There to lie empty of all love
Like beaten corn of grain.
И сколько их прошло с тех пор —
Минут, часов и дней —
Как целовала я тебя
То робко, то сильней?
Но этот май — прекрасен он
Невинностью ветвей.
И я лежу в густой траве,
А надо мной — листва.
Мое — чужое мне — лицо
Опутала трава —
Печально, нежно, словно я
Лежу в траве мертва.
Неясный безымянный страх
В усталый мозг проник.
Идут фантомы прошлых лет
В забвенье — напрямик:
Но кто заплачет, кто-то вдруг
Коснется губ на миг.
Тень опустилась не спеша
На мягкую траву.
Я узнаю его лицо:
При встрече наяву
Слезами заглушила б я
Немолчную листву.
Но, память, это только ты —
Былого лоскуток.
И нас разъединил листвы
Мерцающий поток:
Стал образ милого лица
Обманчив и далек.
Река, бегущая с холма
Столетья напролет,
И сотни птичьих голосов,
Сплетенных в хоровод,
Навеют новую печаль,
А прежняя уйдет.
Боль улетела. Тишина
На много долгих миль.
Исчерпана моя любовь,
И позабыта быль.
И я лежу в траве — зерно,
Измолотое в пыль.