1

Эпиграф — отрывок, найденный А. Брюкнером в краковской рукописи XIII в. и цитируемый Г. Вальтером в его книге. Перевод сделан по Вальтеру, стр. 9. Двустишие, которым обмениваются Примас и Голиаф, встречается и в других средневековых рукописях, вне контекста.

2

Все переводы, кроме особо оговоренных, выполнены М. Л. Гаспаровым.

3

«По миру идите!»… — Имеются в виду слова Евангелия (Мк 16, 15; ср. Мф 28, 19): «Идите по всему миру и проповедуйте Евангелие всякой твари».

4

слово Павлово… — 1 Фессал 5, 21; «все испытывайте, хорошего держитесь».

5

Саксы, франки, мейсенцы, свевы и батавы… — Судя по этому перечню наций, автор окончательной (буранской) редакции — очевидно, немец (свевы — латинское название швабов, батавы — голландцев).

6

Возбраняет орден наш быть в двойной одеже… — Первые три стиха этой 12 строфы даны в переводе Б. И. Ярхо (вставленном им в его неизданную пьесу «Расколотые» (1941, хранится в ЦГАЛИ); этот вагантский протест против роскоши — отголосок Мф, 10, 10: «не берите с собою… ни двух одежд, ни обуви, ни посоха».

7

Розним козлищ с агнцами… — парафраз сравнения Мф 25, 32–33: «…как пастырь отделяет овец от козлов, и поставит овец по правую свою сторону, а козлов по левую», так и господь отделит праведных от неправедных.

8

Господин, прославленный щедростию многой… — В подлиннике строфа 5 имеет пропуск, который по необходимости может быть заполнен названием того города, в котором побирается вагант: «О, блюститель (Вюрцбурга, Нюрнберга, Франкфурта…), в щедрости премногий…»

9

Мартиново благостное дело… — Св. Мартин Турский, отрезавший нагому нищему половину своего плаща, — традиционный образец милосердия.

10

Ессе homo — «Се — человек!» — знаменитые слова Пилата о Христе, выведенном пред толпу, жаждущую его казни (И 19, 5). Их пародирует начало стихотворения.

11

Аквилон — северный ветер, Нот — южный.

12

Исав, брат Иакова, назван в Библии «косматым» (Быт 25, 25); игра этими образами содержится и в другом стихотворении, приписываемом Примасу, «Обличении на портных», которые поновляют старые одежды, вместо того, чтобы хозяева могли раздать их беднякам.

13

Дациан — имя палача из легенд о мученичестве св. Георгия.

14

Как Иуда… — Смысл сравнения с Иудой: «Иуда повесился оттого, что променял истинное благо на ложное, — того же достоин и я».

15

О небес забыл царе я… — т. е. «моя богословская и прочая ученость осталась втуне».

16

Вильгельм всевластный… — Приспешник капеллана Вильгельм обозван именами Паламеда (изобретатель игры в кости) и Ганимеда (противоестественного развратника).

17

Хананеяне — отверженные, фарисеи — лицемеры.

18

счастливее Кира… — персидский царь Кир (VI в. до н. э.), основатель державы Ахеменидов (второй из четырех сменивших друг друга «всемирных держав», по учению средневековых историков).

19

как горлица мучится в горе… — Горлица, по народным представлениям, была образцом супружеской верности и, потеряв своего голубя, не искала себе другого.

20

Любит в друге подруга мошну, набитую туго… — этот стих стал в средние века ходячей пословицей.

21

Пелоп, родоначальник аргосских царей, Пелей, отец Ахилла, Диомед, герой троянской войны, — персонажи греческой мифологии.

22

Лишь Лукан с Вергилием их воспеть достойны… — Вергилий свою «Энеиду» писал более 10 лет и, умирая, все равно не считал ее законченной; Лукан свою «Фарсалию» о войне Цезаря с Помпеем также не успел закончить, — оба имени названы как образцы поэтического усердия.

23

в этой жизни бренной Сила в нас не может быть вечно неизменной… — реминисценция из Иеремии (10, 23).

24

Неучей чуждается стихотворец истый… — переложение слов Горация в послании к Августу («Послания», II, 1).

25

звучит по-разному голос наш природный! — Реминисценция из 1 Кор 7, 7.

26

Для меня кувшин вина — лучшая угода… — характеристика пьянства, вдохновляющего поэтов, — опять от слов Горация о пьянстве отца римской поэзии, Энния («Послания» I, 19, 7).

27

Лаций — римская область.

28

Я из рода рыцарей… Не пойду я в нищие — это мне зазорно… — реминисценции из Л 16, 3 — «копать не могу, просить стыжусь».

29

от царских ты забот имя получаешь… — Архипиита производит имя «Регинальд» (Рейнальд) от латинского regius — «царский».

30

…пусть другие рыщут, Коим высшее из благ — толстый животище. — Реминисценция из Фил 3, 19: «их бог — чрево».

31

Я — как лист, что по полю гонит ветер окрестный. — Ср. Иов 10, 1 и 13, 25, а также Исайя 64, 6: «все мы поблекли, как лист, и беззакония наши, как ветер, уносят нас».

32

дом на камне… — Мф 7, 24.

33

С чем сравнюсь? С… ручейком проточным… — Гораций. «Послания» (I, 2, 42–43).

34

Словно птица в воздухе… все ношусь… себе на горе… — Премудрость Соломонова 5, 10 сл.

35

Я иду широкою юности дорогой… — Мф 7, 13: «широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими».

36

Сыщутся ли в Павии чистоты примеры? — Павия, соседка и соперница Милана, действительно, славилась веселой жизнью на всю Италию: Ландульф Миланский в начале XII в. писал: «Милан славен духовенством, Павия — забавами, Рим — постройками, Равенна — церквами».

37

Ипполита в Павии только поселите… — реминисценция из Овидия («Любовные элегии» II, 4, 32: «Тут Ипполита возьми — станет Приапом и он» (Ипполит — традиционный образ чистого девственника).

38

Башня Добродетели (в подлиннике — «башня Ариции», нимфы-невесты Ипполита?) — неясное место, затемненное непонимающими переписчиками еще в рукописях.

39

В кабаке возьми меня, смерть, а не на ложе! Быть к вину поблизости мне всего дороже. — Это знаменитейшее место всей вагантской поэзии также является парафразой Овидия («Любовные элегии» II, 10, 35–38, пер. С. Шервинского):

Мне же да будет дано истощиться в волнениях страсти,

Пусть за любовным трудом смерть отпускную мне даст,

И со слезами пускай кто-нибудь на моем погребенье

Скажет: «Кончина твоя жизни достойна твоей!»

Любопытно, что эта строфа, в свою очередь, вызвала к жизни «обратную пародию» благочестивого содержания: X. Вальтер опубликовал в ZDA 84 (1953), 265–273, покаянный стих из рукописи начала XV в., кончающийся строфой:

Смерть моя постыдна мне на позорном ложе,

Мне души спасение в смертный час дороже.

Как пороков грозный хор вкруг столпится тоже, —

Над усопшим грешником смилуйся, о боже!

40

Бросит камень в бедного школяра-поэта! — Ср. И 8, 7 — известный рассказ о Христе и грешнице.

41

Одному Юпитеру наше сердце ясно. — Языческий Юпитер смело вставлен здесь в библейскую цитату (1 Цар 16, 7): «человек смотрит на лицо, а господь смотрит на сердце».

42

вскормленный на здоровом млеке… — Ср. 1 посл. Петра 2, 2, стих, входивший в текст мессы некоторых праздников.

43

К кельнскому избраннику — Опять обращение к Регинальду Кельнскому, который официально в это время считался еще не архиепископом, а избранным в архиепископы Кельна.

44

Львы, и те к поверженным в прах не без пощады… — Реминисценция из популярной поэмы «О дивностях мира», приписывавшейся в XII в. самому Овидию: «Лев благородный и в гневе щадит тех, кто просит пощады. — Так же, как он, поступайте и вы, земные владыки!»

45

Помогают немощным сильные… — Реминисценция из Л 5, 17.

46

Свет ума от зрячих не прячу я… — Реминисценция из Мф 5, 15.

47

Добрый пастырь — евангельский образ (И 10, 14 сл.).

48

Узок путь, ведущий к спасению… — Ср. Мф 7, 14: «тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их».

49

Овцу пастырь желает вынести. — Ср. И 15, 5.

50

Будьте вы, как девы разумные, запасите лампады полные… — Ср. Мф 25, 3: «Неразумные [девы], взяв светильники свои, не взяли с собой масла; мудрые же вместе со светильниками своими взяли масла в сосудах своих».

51

богатство — бремя тягчайшее. — Ср. Пс 36,16: «малое у праведника — лучше богатства у многих нечестивых».

52

«Всех просящих встреть благодетельно». — Ср. Л 6, 30: «всякому просящему у тебя давай и от взявшего твое не требуй назад».

53

Как Мартин… — См. прим., стр. 522.

54

вдовица лептой украсится… — см. Мф 12, 42.

55

Веры хлеб, вино упования, И любовь — елея вкушение! — Контаминация — 1 Кор 13, 13 («а теперь пребывают сии три: вера, надежда, любовь») и Второзак 11, 14 («и ты соберешь хлеб свой и вино свое и елей свой»).

56

Донат — автор латинской грамматики, с которой начиналось обучение в средневековых школах.

57

постные псалмы… — в подлиннике названы точно — это псалмы 20 (Laetare ictus) и 42 (Iudica me), певшиеся в воскресенье постной недели.

58

Эак — адский судья по греческим мифам.

59

Эринния — богиня мщения.

60

Клото, Лахеза, Атропа — три парки, богини человеческой судьбы: одна из них прядет, другая отмеряет, третья перерезает нить жизни человека.

61

Славьтесь, вина и кости!.. — Цитата из приписываемого Вергилию стихотворения «Трактирщица» (Сора); леонинская рифма внесена переводчиком.

62

Гета, Дав и Биррия — имена рабов-обманщиков в античных комедиях.

63

По свидетельству Назона… — см. прим. к след. стихотворению.

64

Близнец неверный — апостол Фома Неверный.

65

Алеманния — латинское название Швабии.

66

Земли Фридриха (Барбароссы) — Священная Римская империя.

67

Страна прибрежная — Нидерланды.

68

«Для опьяненных умов становится мир многоцветней!» — Овидий. «Наука любви» I, 237.

69

О Фортуна, Лик твой лунный… — Сравнение Фортуны с меняющейся луной — не античное и не библейское, оно возникло только в средневековой поэзии (под влиянием рифмы?).

70

Парфяне (или «гунны») — обычное в антикизирующем стиле средневековья обозначение, прилагавшееся сперва к аварам, потом к венграм.

71

Марон — Вергилий.

72

Пророчество псалма Давидова Сбывается… — Пс 73, 7: «враги твои… предали огню святилище твое, совсем осквернили жилище имени твоего…» и Пс 78, 1: «Боже! язычники пришли в наследие твое, осквернили святый храм твой, Иерусалим превратили в развалины…»

73

плакалась вдовая Сарептянка, И длится скорбь… — Согласно Библии (3 Царств 17, 8—14), пророк Илия по божьему велению пришел к вдове из Сарепты, собиравшей дрова для очага и боявшейся потерять хотя бы два полена; в новозаветной символике эти два полена символизируют Христов крест.

74

Мать, стонучи над мертвым отроком… — По рассказу в 4 Царств 4, 18–37 (тематически перекликающемуся с продолжением рассказа об Илии, использованного в предыдущей строфе), мать-сонамитянка, потерявшая сына, сперва искала его воскрешения у Гиезия, ученика пророка Елисея, коснувшегося покойника Елисеевым жезлом, но тщетно, а потом у самого пророка, воскресившего отрока поцелуем.

75

Без великого норманна. — Собственно, нормандская династия в Англии уже пресеклась, и Ричард принадлежал к другой династии, Анжуйской, но Нормандия оставалась важнейшей частью английских владений во Франции.

76

Галлия. — Имеются в виду английские владения во Франции, где Ричард I провел большую часть жизни.

77

Паннония (она же — Авария) — Венгрия; Полония — Польша; Мидия — северная Персия; все это — античные или видоизмененные по античному образцу названия.

78

пентарх, хилиарх, экзарх — названия военачальников, заимствованные даже не из «варварской», а из византийской терминологии.

79

Схизматики — здесь: иноверцы.

80

волна стигийская… — от названия адской реки Стикс (греч. миф.).

81

Хрисополис, Златоград — Безансон (латинское название — Хрисополь).

82

Петр достойнейший… — Петр, адресат стихотворения, ближе неизвестен (К. Штрекер допускает возможность, что это — «епископ» дурацкого праздника, для которого Вальтер написал эти стихи); какое отношение к этому имеет город Безансон, тоже неясно.

83

Делос — греческий остров, когда-то плававший по морю, а потом остановившийся, чтобы Латона могла на нем родить Аполлона и Артемиду; упомянут явно только ради эффектной рифмы.

84

Розы цвет… истекает таяньем кроткого елея. — Христос уподобляется одновременно и розе и розовому маслу.

85

сиречь, в небесах;

86

сиречь, в небесах;

87

Мужа ветхого совлекшись… — Ср. Колосс 3, 9.

88

Вопия в своей пустыне… — Ср. Исаия 40, 3, Мф 3, 3 и др.; этот образ «вопиющего в пустыне» вошел в пословицу.

89

Псы немые… — Исаия 56, 10.

90

… имущему дается… — Мф 13, 12.

91

Здесь мошна царит без края… — ср. ниже такой же образ в стихотворении Вальтера «Для Сиона не смолчу я…», стр. 141.

92

«Нет пощады бедному» — поговорочная реминисценция из Овидия, «Фасты», I, 218.

93

«Блаженны порочные!» — Имеется в виду начало псалма 118, 1 «Блаженны непорочные в пути…» — по-латыни здесь игра слов более тонкая.

94

Время… былое Воспевало «Брань, героя» И «Поля Эматии». — «Брань, героя пою…» — начало «Энеиды» Вергилия; «Бой в Эматийских полях воспеваю…» — начало «Фарсалии» Лукана.

95

«Братние сражения». — «Братние битвы пою…» — начало «Фиваиды» Стация.

96

Было в древности хваленье… — символика, связанная с образом богоматери: ср. Исаия 11, 1; Исх 3, 2; Суд 6, 37.

97

Моря Чермного разъятье… — Ср. уже в 1 Кор 10, 2: «отцы наши… все крестились в Моисея в облаке и в море».

98

Слова божья образ тварный — угль восхищенный… — Исаия 6, 6 (образ, переработанный Пушкиным в «Пророке»).

99

Предвещенье воли крестной… — ср. Исх 15, 23.

100

Иаков… Означал… муки Страдные господние. — Быт 48, 14 (Иаков, благословляющий сыновей).

101

Моисей воздвигнул змея… Так размах Христова бруса Всем несет целение. — Ср. Чис 21, 8; так уже в И 3, 14: «как Моисей вознес змию в пустыне, так должно вознесену быть Сыну человеческому!».

102

дрова вдовицы нищей Нас дарят духовной пищей… — Ср. 3 Цар 17, 12 (см. примеч. выше, к «Песни о крестовом походе»).

103

жертва Авраама Указует… Бога воплощение. — Быт 22, 6.

104

Трижды «свят» изрек Исайя… — Ср. Исаия 6, 3.

Трижды воду источая, Знал Илья о Троице… — 1 Цар 3, 18, 34.

Зрел Аврам тройные хоры… — Быт 18, 2 (встреча Авраама с Троицей под Мамврийским дубом; «хоры» в подлиннике — явно для рифмы).

Руфь смогла, собрав три сбора, Брака удостоиться. — Руфь 2, 17 (число «три» здесь, однако, не упоминается).

105

Так сжигается зараза… В нитях платья… — Лев 13, 55.

106

презрел Иосиф платье, Избегая… Блуда… — Быт 39, 12 (Иосиф и жена Пентефрия).

107

Как в пустыне… Ключ… Обрели прохожие… — Ср. Быт 36, 24.

108

голодают… Дух свой изострившие. — Реминисценция из Пс 63, 9.

109

Гиезит-мошенник! — Отрок Гиезий, слуга пророка Елисея, пытавшийся брать взятки с тех, кого благодетельствовал его хозяин (4 Цар 5, 20 сл.), считался, наряду с Симоном Волхвом, зачинателем симонии; упоминается он, однако, реже и, главным образом, в порядке ученого щегольства.

110

Церковь, божия девица… — «Церковь — невеста божия» — традиционный образ, восходящий к аллегорическому толкованию «Песни песней».

111

Алчная пиявица… Папским слугам нравится… — Ср. Притчи Соломоновы 30, 15; «у ненасытимости две дочери: „давай, давай!“» (по традиционному толкованию — роскошь и алчность).

112

Инвеститура — посвящение в епископский или архиепископский сан.

113

Скорбно стонет… Вальтерова лира… — Реминисценция из Иова 30, 31; «и цитра моя сделалась унылою, и свирель моя — голосом плачевным».

114

коварством клира Он живет в изгнании… — О каком отлучении от клира идет речь, неясно.

115

От земной болезни… — О болезни своей Вальтер пишет в следующем стихотворении того же сборника, с предсмертным покаянием.

116

поставлены На горе Сиона… — Реминисценция из Пс 2, 6. На ту же тему написано смежное стихотворение Вальтера № 16 (видение светопреставления, сборище демонов, речи антихриста и фурий).

117

Для Сиона не смолчу я… — Исаия 62, 1: «Не умолкну ради Сиона, и ради Иерусалима не успокоюсь, доколе не взойдет, как свет, правда его, и спасение его — как горячий светильник».

118

Там лютует Сциллы злоба. — Этот античный образ не случаен у Вальтера: ставшая хрестоматийной строчка «Сцилле во власть попадет, кто хочет избегнуть Харибды» принадлежит тоже ему («Александреида», 5, 301).

119

У двора Франконова! — Гостиник Франкон упоминается в аналогичном контексте и в арундельском стих. № 26 (правда, написанном уже после Вальтера и не без подражания ему).

120

И ни возрасту, ни роду… — Почти буквальное воспроизведение Пс 121, 4.

121

Геласий I — папа (492–496), заботившийся об утверждении духовной власти римского престола над всей западной церковью.

122

Чтоб добиться благодати, Всяк им должен благо дати… — В подлиннике игра слов обыгрывает имя Грациана, знаменитого канонизатора римского церковного права, чей «Decretum» (ок. 1140) был в это время свежей новинкой; заодно пародируется и гимн лучшего религиозного поэта XII в. Адама Сен-Викторского в честь св. Грациана.

123

За свинцовые печати… — Темное место в стихотворении с намеком на не менее темное место в книге пророка Захарии 5, 7 («и вот кусок свинца поднялся, и там сидела женщина…»).

124

Такова у них повадка… — В подлиннике макароническая смесь французских слов с латинскими.

125

Между нами нет раскола… — Во время церковного раскола между папой и антипапой в 1159–1177 гг. Франция поддерживала «законного» папу Александра III; сам Александр посещал Францию в 1162–1165 гг.

126

тьмою просвещает… — Ср. Пс 18, 3 «Ночь ночи открывает знание».

127

Аки лев рыкающий… — Частый библейский образ (Пс 21, 14; Иезек 22, 25 и др.).

128

Прозывается Пилатом… — Кто из кардиналов имеется в виду под Пилатом (в других рукописях — Спурием), неизвестно.

129

Только нищий… ходит с песнею веселой… — «Идя без клади, поет и разбойников встретивший путник» (Ювенал 10, 22, популярная в средние века цитата).

130

Петр… — Кардинал Петр, в 1171–1175 гг. числившийся епископом в Мельдах (Мо) близ Парижа, но в должность так и не вступивший (перевод здесь неточен); отсюда — возможная датировка стихотворения.

131

А второй… Александр… — папа Александр III (1159–1181); эпитеты, прилагаемые к нему, восходят к гимнам в честь богоматери.

132

Гиезий — см. прим. стр. 544.

133

Я смолкаю, братия… — Концовка подражает псалму 38, 2: «Буду обуздывать уста мои…»

134

Алчность желчная царит… — Центральное в стихотворении нагромождение каламбуров, лишь отчасти переданное в переводе.

135

в пае, в пае, в пае… — В подлиннике обыгрывается французское слово «paie, paie» — «плати, плати» — откуда выводится иронической этимологией слово «папа».

136

печень Тития… — Образ Тития взят из описания загробных мук в «Энеиде», VI, 595 сл.

137

Плутон на небе. — В средние века часто смешивали подземного бога Плутона и бога богатства Плутоса.

138

гласу… вопиющему в пустыне… — См. примеч. к «Обращению к папе», ст. 29.

139

Смерть владычит… — От Римл 5, 15 («смерть царствовала от Адама до Моисея…» и т. д.).

140

Симон Волхв… — Симон Волхв, по «Деяниям апостолов», — чародей, при виде апостольских чудес пожелавший купить у апостолов за деньги их дар чудотворства; от его имени образовано слово «симония».

141

Петром в гордыне сдержан… — Соперничая с апостолом Петром, Симон (по позднейшему преданию) попытался совершить чудо и полететь по воздуху, но упал и погиб.

142

Правда правд… — И 14, 6 «Иисус сказал ему [Фоме]: „Я есмь путь и истина и жизнь: никто не приходит к Отцу, как только через меня“».

143

О сила… Блаженного целенья! — Под «целеньем» имеется в виду известный эпизод Мк 2, 9—11, И 5, 8 (в подлиннике — точные евангельские слова «Возьми одр свой и ходи»).

144

Грешным нам скрыл Адам… — Вся строфа развивает мысль Римл 5, 12.

145

Правды дух… — реминисценции И 14, 17 и др.

146

Когда Жених появится… — Образ жениха — из Мф 25, 1 сл.: «подобно будет царство небесное десяти девам, которые, взяв светильники свои, вышли навстречу жениху; из них пять было мудрых и пять неразумных» и т. д.

147

Грядет мой меч… — Ср. Откр 22, 12 «се, гряду скоро и возмездие мое со мною…»

148

Мне межи положил… — Пс 15, 6.

149

Тимон — знаменитый мизантроп, живший в пещере: образ, популярный у античных моралистов и от них перешедший в средневековье и к Шекспиру.

150

С Моисеем ли… — О младенце Моисее, найденном в нильских тростниках фараоновой дочерью, см. Исх 2.

151

Ромулова куща — папская куща. Булла — папский указ.

152

Протей — античный бог, чье умение превращаться из облика в облик вошло в пословицу.

153

Металл расплавленный Глотает Красс… — По преданию, любимому средневековыми моралистами, знаменитый римский богач Красс, командовавший римлянами в войне против парфян, поплатился в плену тем, что ему залили рот расплавленным золотом со словами: «золота ты искал, золото и получи».

154

Поздним я работником вышел на работу… — Зачин стихотворения — от евангельской притчи, Мф 20, 1 сл.: хозяин для своего виноградника нанял часть работников с рассветного часа, часть — с третьего, шестого, девятого («Послан в виноградник я о девятом часе…» — звучит первый стих Вальтера в более буквальном переводе) и одиннадцатого, а потом заплатил им всем поровну, так что последние работники были не хуже первых.

155

не полоскал я губ в конской Иппокрене. — Стих Персия в конце 2 строфы перефразирован (в подлиннике — холиямб, размер, неупотребительный в средневековье).

156

Как богам, святым деньгам воздавай служенье! — Строфы 7—11 перекликаются с «Обращением к папе», строфы 10–11 так же, как и там, насыщены библейской ученостью (Быт 39; Исх 5 сл.; Исх 19, 20; 2 Цар 6).

157

Что мне все Бытие, если бедность терзает мне печень? — Цитата сильно перефразирована.

158

Слепцов ведут, незрячие. — Образ слепца, ведущего слепцов, — библейский (Мф 15, 14 и др.).

159

Ослы — бряцают струнами. — Образ осла с лирой — античный (пословица).

160

Мужики — воинствуют. — Этот презрительный стих о мужиках характерен для вагантской идеологии.

161

Григорий, Киприан, Августин, Бенедикт. — Григорий Великий (VI в.), Киприан Карфагенский (III в.), св. Августин (IV в.), св. Бенедикт, организатор западного монашества (VI в.), — знаменитые отцы церкви.

162

Марфа, Мария, Лия, Рахиль, Катон, Лукреция. — Вереница «вывернутых наизнанку» образов Нового Завета (Марфа и Мария), Ветхого Завета (Лия и Рахиль, жены Иакова) и античности (стоик Катон и целомудренная Лукреция).

163

Сам же от родной сестры сыну дал рожденье? — Намек на иерея, родившего сына от сестры, неясен; здесь возможен отголосок легенды о Григории, сыне брата и сестры, ставшем впоследствии папой, — легенды, вошедшей потом в «Римские деяния» и обработанной Т. Манном в новелле «Избранник».

164

Запоет петух… лев пред ним трепещет… Василиск рождается из яиц петушьих. — Поверья о том, что петуший крик пугает льва и что петух может снести яйцо, из которого вылупляется чудовищная змея василиск, — античного происхождения.

165

Тезид — латинское название Адидже, северного притока По.

166

Гета — традиционное имя раба-подручного в римской комедии.

167

Не похож на фарисея… — метафора, основанная на ложной этимологии («отличный от других»), восходящей к Исидору Севильскому (VII в.).

168

Будь овечкой божьей, Кистью виноградною! — Любопытное соседство христианского образа («овечка») и овидиевского («Метаморфозы» XIII, 795: «виноградной кисти ты слаще» — говорит циклоп Галатее).

169

Борей — северный ветер.

170

Фавоний — южный ветер.

171

Филомела — соловей.

172

Пять любовных радостей… — Ср. ниже, «Стих об Амуре», стр. 254.

173

Гликерия; Тирской рдянью рдяное… — Имя и «тирская», т. е. финикийская пурпурная краска — античные реминисценции.

174

Лба ее белее нет… — новозаветная реминисценция (1 Кор 5, 7), ускользающая от перевода.

175

перу Платона… — начало диалога «Федр» со знаменитым описанием места Сократовой беседы, известное средневековой Европе из вторых рук через Цицерона.

176

простого свева… — Свевы — латинское название швабов.

177

Парид — то же, что и Парис, герой троянской войны.

178

Диона, Дионея, Киферея — Венера.

179

Аристотель. — Большинство рукописей упоминает не Аристотеля (в средневековой традиции считавшегося женоненавистником), а красавца Алкивиада, ученика Сократа; Шуман сохраняет имя Алкивиада, но смысл текста больше говорит в пользу Аристотеля.

180

дары Цереры — хлеб; дары Лиэя (Вакха) — вино.

181

Силу чар Венериных… — Эти три стиха даны в пер. Б. И. Ярхо (цитируются им в предисловии к переводу «Песни о Роланде». М.—Л., 1934).

182

Нерей — по-видимому, безоговорочно отождествляется с Нептуном, морским богом.

183

Меркурий… восседал… Свадьбу с Философией… правя… — Свадьба Меркурия с Философией — сюжет аллегорического трактата Марциана Капеллы (нач. V в. н. э.), служившего для средневековья компендиумом семи благородных искусств.

184

супруги милой. — Супруга Вулкана — Венера.

185

Псальтерий — струнный инструмент, род цитры.

186

соловья жалобы девичьи. — Намек на миф об обесчещенной Филомеле, превращенной в эту птицу.

187

наш общий учитель — конечно, Овидий.

188

Прозвучи… выкованным словом… — реминисценция из знаменитого гимна Венанция Фортуната о страстях Христовых (Pange, lingua, gloriosi…)

189

аве — начало молитвы «Богородице, дево, радуйся».

190

Белее Бланшефлер и милей Елены! — Эпитеты в обращении к героине совпадают с обычными славословиями богоматери. Тем неожиданнее в их окружении упоминание античной Елены и — что уже совсем уникально в вагантской поэзии, обычно свысока относящейся к поэзии новоязычной, — упоминание Бланшефлер, героини знаменитого французского романа.

191

зерцало и окно… — образы из сочинений Дионисия Ареопагита и его традиции.

192

Чем я муку заслужил, милостивый боже? — Реминисценция из литургических текстов.

193

кедр Ливана. — «Песня песней», 5, 15.

194

Надобно ли далее вествовать, что было? — Финал построен все же по овидиевской схеме сюжетного поворота.

195

Веянья Морфея… — В рукописном тексте назван не Морфей, а Орфей; такое чтение вполне осмысленно, но мы сохранили обычную конъектуру.

196

Ах, отчизны края родимые… — реминисценция из Овидия («Понтийские письма», I, 3, 35 сл.).

197

Сколько пчел над Гиблой… Сколько листьев в Додоне… — Ученые античные образы: Гиблейская долина в Сицилии, славившаяся пчелиным медом; Додонская роща в Эпире, где жрецы давали предсказания по шелесту листвы священного дуба.

198

огонь… греческий… — известное византийское военное средство, для автора песни, вероятно, уже ставшее условным литературным образом.

199

Томлюсь о тяжком бремени… — Реминисценция из Горация (II, 13, 1).

200

Мать-богиня Орфея… — муза Каллиопа.

201

речи аркадского бога. — Аркадский бог Меркурий, рожденный в Аркадии, проводник душ в царство мертвых.

202

стоит над Плачем-рекою — над Ахероном.

203

идет в залетейские страны… — за реку забвения Лету, в царство мертвых.

204

Пергам — название троянского кремля, в расширительном смысле — Троя.

205

Тезеевы знала объятья… — намек на миф о том, что Елена еще в ранней юности была похищена афинским царем Тезеем.

206

Анна — сестра и наперсница Дидоны.

207

Палинур — кормчий Энея, которому суждено было погибнуть у самых берегов Италии.

208

Флегетон — огненная река в загробном мире.

209

«Кукана» — латинизированное французское cocagne, сказочная страна дураков и лентяев.

210

О Деции, боге игры в кости, см. статью, стр. 495.

211

«Wafna!» — немецкое восклицание («Караул!»).

212

«И будет последний обман…» — Евангельская цитата, слова фарисеев к Пилату, беспокоящихся, что ученики Христовы разыграют его обещанное на третий день воскресение, «и будет последний обман хуже первого».

213

Воскормил его Сихем… — Нагромождение библейских названий служит лишь эстетическому эффекту и конкретных намеков не содержит.

214

Выбираем Титира… — Имя Титира-пастуха заимствовано из знаменитой I эклоги Вергилия.

215

Честных честию честить… — Эти стихи послужили источником для концовки «Чина голиардского») (см. примечание к этому стихотворению).

216

Словно вихрь крутящийся… — ср. Исаия 25, 4; омонимическая рифма в последующих стихах — в подлиннике.

217

Строфа 6 сохранилась в сильно испорченном виде и в переводе пропущена.

218

Гиезиты — см. примеч. к стих. «Я, недужный средь недужных…»

219

Нынче же лопатою натирать мозоли… — образ от Л 46, 3.

220

Кодрант — одна из самых мелких монет евангельского времени, одна шестьдесят четвертая часть денария (драхмы).

221

Андегавы — латинское название Анжера на Луаре.

222

Имя… первое — имя Адама.

223

Сады Гесперид — райский сад на краю земли, место одного из подвигов Геркулеса.

224

Нот — южный ветер, Евр — восточный.

225

«Логово Кака» — великан Как, погибший от руки Геркулеса в Италии близ мест, где впоследствии был основан Рим, упоминается в «Энеиде» Вергилия.

226

Лантберт, покровитель слепцов, — епископ Утрехтский, мученически погибший в 708 г., святой патрон города Люттиха; первым чудом на месте его кончины было исцеление трех слепых.

227

проза в тебе или стих? — Сложный ритм метрического стиха римской комедии ускользал от средневекового слуха, и его читали обычно как прозу (так, знаменитая Хротсвита писала свои благочестивые комедии, сложенные в подражание Теренцию, прозой, лишь прорифмовывая ее по общей моде того времени).

228

Тантал, по мифу, известному средневековым читателям через «Метаморфозы» Овидия, убил и разрубил на куски своего сына Пелопа, чтобы угостить его мясом богов и тем испытать их всеведение.

229

Лакуна в подлиннике.

230

Гарпии — хищные птицы-чудовища из античного мифа об аргонавтах.

231

Жена Одиссея — Пенелопа, образец примерной супруги; супруга Ясона — Медея, ревнивица и преступница.

232

Пигмалион — брат Дидоны, убивший ее мужа Сихея и завладевший его финикийским царством и несметными сокровищами.

233

как лебедь прибрежный — реминисценция из послания Дидоны к Энею в «Героидах» Овидия, также открывающегося этим образом.

234

Обыгрывается латинское спряжение слов «я люблю» (amo) и «я любим» (amor).

235

Таида — имя блудниц в античной комедии.

236

Это описание клирика — одно из самых выразительных мест во всей антиклерикальной литературе средневековья.

237

Пирр — сын Ахилла, жгущий Трою, — образ из «Энеиды» Вергилия.

238

Корнелий Галл — основоположник римской любовной элегии, посвящавший свои стихи Ликориде, как Овидий Назон посвящал свои Коринне; произведения его не сохранились, и славой своей он обязан лестным отзывам Овидия.

239

Чудовищный Циклоп и прекрасный Ацис, соперники в любви к прекрасной Галатее, — персонажи «Метаморфоз» Овидия, кн. XIII.

240

Первые слова стихотворения воспроизводят зачин известной сатиры Горация (I, 9).

241

Лакуны в подлиннике.

242

«О войнах богов и гигантов» средневековый читатель знал опять-таки из «Метаморфоз» Овидия; там же подробно излагался и миф о похищении Европы Юпитером.

243

«Ах, что за плечи, и ах, что за руки тогда я увидел!» — Стих целиком заимствован из элегии Овидия (I, 5) о его свидании с Коринной. Более мелкие заимствования из Овидия нет ни возможности, ни надобности перечислять здесь.

244

«Carmina Burana»: lateinische und deutsche Lieder einer Handschrift des XIII Jahrhunderts… herausg. von J. A. Schmeller. Stuttgart, 1847; Ét. Du Méril. Poésies populaires latines ant. au XII s. Paris, 1843; Ét. Du Méril. Poésies populaires latines du moyen âge. Paris, 1847; Ét. Du Méril. Poésies inédites du moyen âge. Paris, 1854; «The political songs of England, from the reign of John to that of Edward II», ed. by Th. Wright. London, 1839; «The latin poems commonly attributed to Walter Mapes», ed. Th. Wright. London, 1841.

245

J. Grimm. Gedichte des Mittelalters auf König Friedrich I. den Staufer und aus seiner sowie der nachstfolgenden Zeit. — «Abhandlungen der Kgl. Akad. der Wissensch. zu Berlin» (1843) = J. Grimm. Kleinere Schriften. Bd. III, Berlin, 1866; W. Giesebrecht. Die Vaganten oder Goliarden und ihre Lieder. — «Allgemeine Monatsschrift für Wissenschaft und Literatur», 1853; J. Burckhardt. Die Kultur der Renaissance in Italien. Basel, 1860.

246

Так, например, стилизованы переводы в многократно переиздававшихся антологиях: L. Laistner. Golias: Studentenlieder des Mittelalter. Stuttgart, 1879; J. A. Symonds. Wine, women and songs. London, 1884; и др.

247

W. Meyer. Fragmenta Burana. Berlin, 1901.

248

См. статьи и переводы, собранные в изданиях: «Памятники средневековой латинской литературы IV–IX вв.». М., «Наука», 1970; «Памятники средневековой латинской литературы X–XII вв.». М., «Наука», 1972.

249

Из обширной литературы по сложнейшей проблеме возникновения новоевропейской любовной поэзии на основе народных, античных и христианских культурных источников см. недавний пересмотр вопроса у P. Dronke. Medieval Latin and the rise of European love-lyric. Oxford, 1965; из более старых работ — Th. Frings. Die Anfange der europäischen Liebesdichtung im 11–12. Jh. München, 1960; G. de Valous. La poésie amoureuse en langue latine au Moyen Age. — «Classica et mediaevalia», 13 (1952); Ph. S. Allen. Medieval latin lyrics. Chicago, 1931; H. Brinkmann. Geschichte der lateinischen Liebesdichtung im Mittelalter. Halle, 1925.

250

Е. К. Rand. Ovid and his influence. London, 1925; F. Munari. Ovid im Mittelalter. Zürich — Stuttgart, 1960.

251

В. I. Jarcho. Die Vorläufer des Golias. — «Speculum», 3 (1928).

252

«Die Cambridger Lieder (Carmina Cantabrigiensia)», hrsg. K. Strecker. Berlin, 1926.

253

Н. Spanke. Zur Geschichte der lateinischen nichtliturgischen Sequenz. — «Speculum», 7 (1932).

254

F. Lot. Winileodes. — «Archivum latinitatis Medii Aevi», 1 (1924).

255

L. N. d'Olwer. L'escola poetica de Ripoll en els segles X–XIII. — «Institut d'Estudios Catalans, Secció historico-arqueológica, Anuari», 6 (1923) (нам недоступно).

256

«Patrologia latina», v. 103, p. 745–746.

257

«Patrologia latina», v. 103, p. 735–738.

258

«Patrologia latina», v. 156, p. 844.

259

С. Н. Haskins, The Renaissance of the XII-th century. Cambr. (Mass.), 1927; G. Paré, A. Brunet, P. Tremblay. La Renaissance du XII siècle: les écoles et l’enseignement. Ottawa, 1933; J. De Ghellinch, L’essor de la littérature latine au XII siècle. Bruxelles, 1946.

260

H. Rashdall. The universities of Europe in the Middle Ages, v. 1–3, ed. 3. London — Oxford, 1942.

261

H. Süssmilch. Die lateinische Vagantenpoesie des 12. und 13. Jahrhunderts als Kulturerscheinung. Leipzig, 1917; H. Waddell. The wandering scholars. London, 1927; O. Dobiache-Rojdestvensky. Les poésies des goliards. Paris, 1931; M. Bechthum. Beweggründe und Bedeutung des Vagantentums in der lateinischen Kirche des Mittelalters. Jena, 1941 (нам недоступно); J. Le Goff. Les intellectuels au Moyen Age. Paris, 1957.

262

«Notices et extraits de quelques MSS. de la Bibllothèque Nationale», ed. J. В. Haréau, v. IV. Paris, 1892, p. 30.

263

«Patrologta latina», v. 212, p. 603.

264

Е. К. Chambers. The medieval stage, v. I. Oxford, 1903.

265

H. Waddell. Op. cit., Appendix E.

266

Н. Brinkmann. Goliarden. — «Germanisch-romanische Monatsschrift», 12 (1924).

267

Giraldus Cambrensis. Opera, ed. J. S. Brewer, v, IV. London, 1861, p. 291.

268

«Monumenta Germaniae Historica: Scriptores», v. 26, p. 81.

269

О. Schumann. Einleitung, in: «Carmina Burana…» kritisch herausgegeben von A. Hilka und O. Schumann, Bd. I, 1, S. 1—96.

270

H. Spanke. Der Codex Buranus als Liederbuch. — «Zeitschrift für Musikwissenschaft», 13 (1930–1931); H. Spanke. Tanzmusik in der Kirche des Mittelalters. — «Neuphilologische Mitteilungen», 31 (1930–1931).

271

O. Schumann. Die deutsche Strophen der Carmina Burana. — «Germanisch-romanische Monatschrift», 14 (1926).

272

D. Norberg. Introduction à l’étude de la versification latine médiévale. Stockholm, 1958; D. Norberg. La poésie latine rythmique du haut moyen âge. Stockholm, 1954; W. Bear. Latin verse and European song. London, 1955; W. Meyer. Gesammelte Abhandlungen zur mittellateinischen Rythmik, Bd. 1–3. Berlin, 1906, 1936; J. Scheiber. Die Vagantenstrophe der Mittellateinischen Dichtung. Strassburg, 1894.

273

P. Lehmann. Die Parodie im Mittelalter, 2. Aufl. Stuttgart, 1963.

274

Е. К. Chambers. The medieval stage, v. 1–2. Oxford, 1903; K. Young. The drama of medieval church, v. 1–2. Oxford, 1933; E. Franceschini. Teatro latino medievale. Milano, 1960.

275

H. Unger. De Ovidiana in Carminis Buranis quae dicuntur imitatione. Berlin — Strassburg, 1914; A. Heinrich. Quatenus Carminum Buranorum auctores veterum Romanorum poetas imitati sint. Cilli, 1882 (нам недоступно).

276

A. Biese. Entwicklung des Naturgefühls im Mittelalter, 2. Aufl. Leipzig, 1892; W. Ganzenmüller. Das Naturgefühl im Mittelalter. Leipzig, 1918.

277

С. Oulmont. Les débats du clerc et du chevalier dans la littérature poétique du moyen âge. Paris, 1911.

278

H. Waddell. The wandering scholars, Appendix С.

279

Для русского читателя хорошим введением в эту поэзию может служить недавно изданная книга: «Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов». М., «Худож. лит.», 1974, с содержательной вступительной статьей Б. И. Пуришева.

280

«Varia doctorum plorumque virorum de corrupto eccleslae statu poemata», cum praefatione Matthiae Flacii Illyrici. Basileae, 1557.

Загрузка...